gramáticas y vocabularios en la biblioteca palafoxiana

56
México, 2007 Gramáticas y vocabularios Catálogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana G V

Upload: felorozc

Post on 11-Apr-2016

22 views

Category:

Documents


8 download

DESCRIPTION

Catálogo comentado de las gramáticas y vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana, Puebla, México

TRANSCRIPT

Page 1: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

Meacutexico 2007

Gramaacuteticas y vocabulariosCataacutelogo comentado de impresos novohispanos

de la Biblioteca Palafoxiana

GV

APOYO AL DESARROLLO DE ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS AC

Mariacutea Isabel Grantildeeacuten PorruacuteaPresidenta

Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora

Elvia Carrentildeo VelaacutezquezCoordinadora de proyecto

Adriana De Leoacuten HamVeroacutenica De Leoacuten Ham

Miguel Aacutengel Romero CoraInvestigadores

MaTeresa Castro MuntildeozCoordinacioacuten editorial

David Moreno GuineaCorrector de estilo

Stella Garibay GonzaacutelezDisentildeo

SECRETARIacuteA DE CULTURA DEL ESTADO DE PUEBLA

Alejandro E Montiel BonillaSecretario

Estela Galicia DomiacutenguezDirectora de la Biblioteca Palafoxiana

Judith Fuentes Aguilar MerinoSubdirectora de Preservacioacuten y Divulgacioacuten

Iacutendice

PresentacioacutenIntroduccioacuten Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana Gramaacuteticas griegas y latinas El arte de hablar y pronunciar bien El buen franceacutes iquestEspantildeol puro o puro espantildeol Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles Lenguas vernaacuteculas

Los textos comentados en este cataacutelogo Gramaacuteticas Vocabularios

Cataacutelogo

Maturino Gilberti Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberti minorita ex doctissimis collectus autoribus

Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana

Francisco de Alvarado Vocabulario en lengua mixteca

Francisco Sobrino Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada

Lorenzo Hervaacutes y Panduro Escuela espantildeola de sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol

Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos

Juan de Iriarte y Cisneros Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones

Bibliografiacutea

5

6

17

1314141516

20

23

27

29

32

36

39

43

50

11

16

18

12

17

Primera edicioacuten agosto 2007 Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico AC

ISBN 978-968-9068-30-3

Prohibida la reproduccioacuten total o parcial sin per-miso escrito del titular de los derechos

Derechos reservados conforme a la leyImpreso en Meacutexico

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana gramaacuteticas y vocabularios bajo la coordinacioacuten de Elvia Carrentildeo Velaacutezquez inves-tigacioacuten Adriana De Leoacuten Ham Veroacutenica de Leoacuten Ham y Miguel Aacutengel Romero Cora mdash Meacutexico Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C 2007

56 p il 28 cm

ISBN 978-968-9068-30-3 Incluye bibliografiacutea

1 Gramaacutetica comparada y general ndash Historia 2 Vocabularios ndash Historia I Ca- rrentildeo Velaacutezquez Elvia II De Leoacuten Ham Adriana III De Leoacuten Ham Veroacuteni- ca IV Romero Cora Miguel Aacutengel

5

Presentacioacuten

La asociacioacuten civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Meacutexico a traveacutes de su proyecto de investigacioacuten y divulgacioacuten Cataacutelogo comentado de impresos latinos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana tiene el propoacutesito de acercar a los lectores actuales a obras de difiacutecil acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento mediante un conjunto de cataacutelogos

En este cataacutelogo se desarrolla lo concerniente a las gramaacuteticas y vocabularios Con las ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos posteriormente podemos constatar su uso en la evangelizacioacuten y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para conocer las lenguas nativas y asiacute saber de la interaccioacuten entre indiacutegenas y espantildeoles y de las maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacioacuten y conocimiento de las culturas que se mezclaban De igual manera los textos seleccionados nos muestran la evolucioacuten de los conceptos del estudio y ensentildeanza de una lengua la aparicioacuten de los elementos de la gramaacutetica el papel de la traduccioacuten y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso del idioma

Esperamos que esta obra proporcione elementos uacutetiles para quienes se acerquen a los libros antiguos y ampliacutee el intereacutes por nuestras riquezas bibliograacuteficas en los campos de conocimiento elegidos

Dra Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora de ADABI de Meacutexico AC

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 2: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

APOYO AL DESARROLLO DE ARCHIVOS Y BIBLIOTECAS AC

Mariacutea Isabel Grantildeeacuten PorruacuteaPresidenta

Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora

Elvia Carrentildeo VelaacutezquezCoordinadora de proyecto

Adriana De Leoacuten HamVeroacutenica De Leoacuten Ham

Miguel Aacutengel Romero CoraInvestigadores

MaTeresa Castro MuntildeozCoordinacioacuten editorial

David Moreno GuineaCorrector de estilo

Stella Garibay GonzaacutelezDisentildeo

SECRETARIacuteA DE CULTURA DEL ESTADO DE PUEBLA

Alejandro E Montiel BonillaSecretario

Estela Galicia DomiacutenguezDirectora de la Biblioteca Palafoxiana

Judith Fuentes Aguilar MerinoSubdirectora de Preservacioacuten y Divulgacioacuten

Iacutendice

PresentacioacutenIntroduccioacuten Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana Gramaacuteticas griegas y latinas El arte de hablar y pronunciar bien El buen franceacutes iquestEspantildeol puro o puro espantildeol Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles Lenguas vernaacuteculas

Los textos comentados en este cataacutelogo Gramaacuteticas Vocabularios

Cataacutelogo

Maturino Gilberti Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberti minorita ex doctissimis collectus autoribus

Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana

Francisco de Alvarado Vocabulario en lengua mixteca

Francisco Sobrino Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada

Lorenzo Hervaacutes y Panduro Escuela espantildeola de sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol

Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos

Juan de Iriarte y Cisneros Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones

Bibliografiacutea

5

6

17

1314141516

20

23

27

29

32

36

39

43

50

11

16

18

12

17

Primera edicioacuten agosto 2007 Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico AC

ISBN 978-968-9068-30-3

Prohibida la reproduccioacuten total o parcial sin per-miso escrito del titular de los derechos

Derechos reservados conforme a la leyImpreso en Meacutexico

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana gramaacuteticas y vocabularios bajo la coordinacioacuten de Elvia Carrentildeo Velaacutezquez inves-tigacioacuten Adriana De Leoacuten Ham Veroacutenica de Leoacuten Ham y Miguel Aacutengel Romero Cora mdash Meacutexico Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C 2007

56 p il 28 cm

ISBN 978-968-9068-30-3 Incluye bibliografiacutea

1 Gramaacutetica comparada y general ndash Historia 2 Vocabularios ndash Historia I Ca- rrentildeo Velaacutezquez Elvia II De Leoacuten Ham Adriana III De Leoacuten Ham Veroacuteni- ca IV Romero Cora Miguel Aacutengel

5

Presentacioacuten

La asociacioacuten civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Meacutexico a traveacutes de su proyecto de investigacioacuten y divulgacioacuten Cataacutelogo comentado de impresos latinos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana tiene el propoacutesito de acercar a los lectores actuales a obras de difiacutecil acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento mediante un conjunto de cataacutelogos

En este cataacutelogo se desarrolla lo concerniente a las gramaacuteticas y vocabularios Con las ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos posteriormente podemos constatar su uso en la evangelizacioacuten y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para conocer las lenguas nativas y asiacute saber de la interaccioacuten entre indiacutegenas y espantildeoles y de las maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacioacuten y conocimiento de las culturas que se mezclaban De igual manera los textos seleccionados nos muestran la evolucioacuten de los conceptos del estudio y ensentildeanza de una lengua la aparicioacuten de los elementos de la gramaacutetica el papel de la traduccioacuten y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso del idioma

Esperamos que esta obra proporcione elementos uacutetiles para quienes se acerquen a los libros antiguos y ampliacutee el intereacutes por nuestras riquezas bibliograacuteficas en los campos de conocimiento elegidos

Dra Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora de ADABI de Meacutexico AC

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 3: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

Iacutendice

PresentacioacutenIntroduccioacuten Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana Gramaacuteticas griegas y latinas El arte de hablar y pronunciar bien El buen franceacutes iquestEspantildeol puro o puro espantildeol Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles Lenguas vernaacuteculas

Los textos comentados en este cataacutelogo Gramaacuteticas Vocabularios

Cataacutelogo

Maturino Gilberti Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberti minorita ex doctissimis collectus autoribus

Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana

Francisco de Alvarado Vocabulario en lengua mixteca

Francisco Sobrino Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada

Lorenzo Hervaacutes y Panduro Escuela espantildeola de sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol

Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos

Juan de Iriarte y Cisneros Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones

Bibliografiacutea

5

6

17

1314141516

20

23

27

29

32

36

39

43

50

11

16

18

12

17

Primera edicioacuten agosto 2007 Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico AC

ISBN 978-968-9068-30-3

Prohibida la reproduccioacuten total o parcial sin per-miso escrito del titular de los derechos

Derechos reservados conforme a la leyImpreso en Meacutexico

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana gramaacuteticas y vocabularios bajo la coordinacioacuten de Elvia Carrentildeo Velaacutezquez inves-tigacioacuten Adriana De Leoacuten Ham Veroacutenica de Leoacuten Ham y Miguel Aacutengel Romero Cora mdash Meacutexico Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C 2007

56 p il 28 cm

ISBN 978-968-9068-30-3 Incluye bibliografiacutea

1 Gramaacutetica comparada y general ndash Historia 2 Vocabularios ndash Historia I Ca- rrentildeo Velaacutezquez Elvia II De Leoacuten Ham Adriana III De Leoacuten Ham Veroacuteni- ca IV Romero Cora Miguel Aacutengel

5

Presentacioacuten

La asociacioacuten civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Meacutexico a traveacutes de su proyecto de investigacioacuten y divulgacioacuten Cataacutelogo comentado de impresos latinos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana tiene el propoacutesito de acercar a los lectores actuales a obras de difiacutecil acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento mediante un conjunto de cataacutelogos

En este cataacutelogo se desarrolla lo concerniente a las gramaacuteticas y vocabularios Con las ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos posteriormente podemos constatar su uso en la evangelizacioacuten y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para conocer las lenguas nativas y asiacute saber de la interaccioacuten entre indiacutegenas y espantildeoles y de las maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacioacuten y conocimiento de las culturas que se mezclaban De igual manera los textos seleccionados nos muestran la evolucioacuten de los conceptos del estudio y ensentildeanza de una lengua la aparicioacuten de los elementos de la gramaacutetica el papel de la traduccioacuten y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso del idioma

Esperamos que esta obra proporcione elementos uacutetiles para quienes se acerquen a los libros antiguos y ampliacutee el intereacutes por nuestras riquezas bibliograacuteficas en los campos de conocimiento elegidos

Dra Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora de ADABI de Meacutexico AC

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 4: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

Primera edicioacuten agosto 2007 Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico AC

ISBN 978-968-9068-30-3

Prohibida la reproduccioacuten total o parcial sin per-miso escrito del titular de los derechos

Derechos reservados conforme a la leyImpreso en Meacutexico

Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana gramaacuteticas y vocabularios bajo la coordinacioacuten de Elvia Carrentildeo Velaacutezquez inves-tigacioacuten Adriana De Leoacuten Ham Veroacutenica de Leoacuten Ham y Miguel Aacutengel Romero Cora mdash Meacutexico Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas de Meacutexico A C 2007

56 p il 28 cm

ISBN 978-968-9068-30-3 Incluye bibliografiacutea

1 Gramaacutetica comparada y general ndash Historia 2 Vocabularios ndash Historia I Ca- rrentildeo Velaacutezquez Elvia II De Leoacuten Ham Adriana III De Leoacuten Ham Veroacuteni- ca IV Romero Cora Miguel Aacutengel

5

Presentacioacuten

La asociacioacuten civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Meacutexico a traveacutes de su proyecto de investigacioacuten y divulgacioacuten Cataacutelogo comentado de impresos latinos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana tiene el propoacutesito de acercar a los lectores actuales a obras de difiacutecil acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento mediante un conjunto de cataacutelogos

En este cataacutelogo se desarrolla lo concerniente a las gramaacuteticas y vocabularios Con las ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos posteriormente podemos constatar su uso en la evangelizacioacuten y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para conocer las lenguas nativas y asiacute saber de la interaccioacuten entre indiacutegenas y espantildeoles y de las maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacioacuten y conocimiento de las culturas que se mezclaban De igual manera los textos seleccionados nos muestran la evolucioacuten de los conceptos del estudio y ensentildeanza de una lengua la aparicioacuten de los elementos de la gramaacutetica el papel de la traduccioacuten y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso del idioma

Esperamos que esta obra proporcione elementos uacutetiles para quienes se acerquen a los libros antiguos y ampliacutee el intereacutes por nuestras riquezas bibliograacuteficas en los campos de conocimiento elegidos

Dra Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora de ADABI de Meacutexico AC

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 5: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

5

Presentacioacuten

La asociacioacuten civil Apoyo al Desarrollo de Archivos y Bibliotecas (ADABI) de Meacutexico a traveacutes de su proyecto de investigacioacuten y divulgacioacuten Cataacutelogo comentado de impresos latinos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana tiene el propoacutesito de acercar a los lectores actuales a obras de difiacutecil acceso y permitirles conocer el desarrollo del saber en varios campos del conocimiento mediante un conjunto de cataacutelogos

En este cataacutelogo se desarrolla lo concerniente a las gramaacuteticas y vocabularios Con las ocho obras seleccionadas se dan a conocer las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos posteriormente podemos constatar su uso en la evangelizacioacuten y los recursos desarrollados en la etapa novohispana para conocer las lenguas nativas y asiacute saber de la interaccioacuten entre indiacutegenas y espantildeoles y de las maneras en que estos libros fueron el medio de comunicacioacuten y conocimiento de las culturas que se mezclaban De igual manera los textos seleccionados nos muestran la evolucioacuten de los conceptos del estudio y ensentildeanza de una lengua la aparicioacuten de los elementos de la gramaacutetica el papel de la traduccioacuten y el estatus social que otorgaba el dominio de las reglas del denominado correcto uso del idioma

Esperamos que esta obra proporcione elementos uacutetiles para quienes se acerquen a los libros antiguos y ampliacutee el intereacutes por nuestras riquezas bibliograacuteficas en los campos de conocimiento elegidos

Dra Stella Mariacutea Gonzaacutelez CiceroDirectora de ADABI de Meacutexico AC

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 6: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

6

Introduccioacuten

ldquoPara tres generos de ombres se compuso el arte del castellano Primeramente para los quehellip la lengua por luengo uso desde nintildeos deprendieron Despueacutes para aquellos que por la lengua castellana querran venir al conocimiento de la latinahellip [Finalmente] para el tercero genero de ombres los cuales de alguna lengua peregrina querran venir al conocimiento de la nuestrardquo

Gramatica Antonio de Nebrija

Una travesiacutea histoacuterica a traveacutes del mar de las gramaacuteticas y los vocabularios

Gracias a Ignacio Osorio Romero con su Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea1 se obtuvo el panorama general de este tercer trabajo del Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana dedicado a gramaacuteticas y vocabularios El texto de Osorio con sus dos primeros capiacutetulos (el primero llamado ldquoTextos importados de Europardquo y el segundo ldquoTextos impresos y manuscritos en Nueva Espantildeardquo) rastrea las primeras gramaacuteticas latinas y griegas y el recorrido que siguieron las que llegaron a nuestro territorio Con base en ello se supo que hasta el siglo XV la mayoriacutea de las gramaacuteticas se fundamentaban en los estudios latinos los cuales por cierto perdiacutean al estudiante entre un mar de reglas y jerarquizaciones muchas de ellas iloacutegicas e irracionales

Las gramaacuteticas que hoy por hoy dominan los estudios linguumliacutesticos tuvieron que pasar una serie de transformaciones para llegar a ser lo que ahora son estudios de una lengua especialmente de la estructura de sus palabras incluyendo sus flexiones

1 Ignacio Osorio Romero Floresta de Gramaacutetica Poeacutetica y Retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAM Instituto de Investigaciones Filoloacutegicas (Cuadernos del CEC 9) 1980

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 7: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

7

(morfologiacutea) y de la manera de ordenarlas (sintaxis) su pronunciacioacuten (foneacutetica y fonologiacutea) sus significados (semaacutentica) y su historia (etimologiacutea) Hoy en diacutea existen diferentes tipos de gramaacuteticas estaacuten desde la descriptivas (la lengua tal y como se da en un momento de habla) las de referencia (manuales sobre sintaxis y morfologiacutea) las teoacutericas (van maacutes allaacute del estudio de las lenguas concretas) las formales (estudian las formas linguumliacutesticas) las comparadas las tradicionales las cognitivas etc2 Finalmente no se puede dejar de mencionar la gramaacutetica generativa de Noam Chomsky que tuvo auge en los antildeos 60 del siglo pasado como una de las maacutes importantes en la historia de las gramaacuteticas

Las primeras gramaacuteticas teniacutean como fin primordial saber y aprender a hablar una lengua con correccioacuten y hacerla inteligible para poder expresar correctamente el pensamiento es decir eran libros destinados a la praacutectica y no a la lectura propiamente dicha de ahiacute que no se conserven tantos ejemplares pues eran de uso local y personal Pero es innegable que al paso del tiempo tal y como sucede con la lengua misma las gramaacuteticas sufrieron cambios significativos La primera gramaacutetica conocida es la de Dionisio de Tracia cuya aportacioacuten significativa fue haber expuesto que el primer elemento que se puede identificar en la lengua hablada y escrita es la palabra por tanto lo primero que hay que hacer es clasificarlas de esta forma nacioacute el primer concepto de gramaacutetica Dionisio de Tracia define la gramaacutetica ldquocomo el conocimiento praacutectico del lenguaje de los hombres de letrasrdquo y la dividioacute en seis partes o estudios acentuacioacuten y fonologiacutea (prosodia) explicacioacuten con expresioacuten figurada definicioacuten etimologiacutea flexioacuten y caacutenones criacuteticos Por otra parte el alejandrino Apolio Diacutescolo (s II-I aC) es el primer autor que en su obra Περι συντάξεος (Acerca de la sintaxis) sistematiza los principios baacutesicos de la sintaxis preocupaacutendose por la coordinacioacuten y coherencia de los distintos elementos que forman la frase

Por su parte en la Edad Media Prisciano gramaacutetico latino contribuyoacute a la formacioacuten de las gramaacuteticas antiguas con sus Institutiones grammaticae que son una recopilacioacuten en dieciocho libros de sentencias poeacuteticas y prosiacutesticas sobre algunos escritores latinos y griegos que tratan los primeros conocimientos sobre foneacutetica leacutexico conjugacioacuten verbal y sintaxis De Elio Donato gramaacutetico romano estaacute el Ars Gramaticae o El Arte de la Gramaacutetica obra organizada en dos libros el Ars maior (Arte mayor) y el Ars minor (Arte menor) y en los que incluye el estudio de las figuras retoacutericas como un medio praacutectico en la ensentildeanza de los giros del lenguaje Dicha obra es importante porque estructuroacute sintetizoacute y ordenoacute la lengua ya no soacutelo para hablarla correctamente sino tambieacuten para escribirla ordenadamente

2 Veacutease David Crystal Diccionario de Linguumliacutestica y Foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000 pp 271-280 incluye 29 nomenclaturas diferentes de gramaacuteticas

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 8: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

8

Por otro lado Isidoro de Sevilla establece en sus Etimologiae el disentildeo de los estudios universitarios medievales al retomar las ideas de la Antiguumledad sobre las siete artes liberales Gramaacutetica Retoacuterica Dialeacutectica Aritmeacutetica Muacutesica Geometriacutea y Astronomiacutea Las tres primeras configuraban el Trivium y las cuatro uacuteltimas el Cuadrivium sistema que tambieacuten consideraron Casiodoro y Varroacuten

Para los renacentistas la gramaacutetica supone el paso previo no soacutelo al estudio de los autores claacutesicos sino tambieacuten a su imitacioacuten esto es escribir como ellos Los humanistas aspiran a ldquoresucitarrdquo el latiacuten como lengua viva de cultura para asiacute recuperar la latinitas Por ello concuerdan con la divisioacuten de Quintiliano entre grammatice loqui y latine loqui es decir ldquouna cosa es hablar latiacuten y otra hablarlo gramaticalmenterdquo3 Pero no soacutelo es aspiracioacuten del humanista el expresarse en latiacuten sino sobre todo el hablar culta y elegantemente el latiacuten A tal fin dedicoacute Lorenzo Valla sus Elegantiae linguae latinae que son un gran comentario con observaciones y anaacutelisis sobre aspectos de lexicografiacutea sintaxis y etimologiacutea del latiacuten claacutesico tendiente a la restauracioacuten del latiacuten como lengua viva y atendiendo a su congrua expresioacuten misma que soacutelo es posible imitando el auctorum usus Quizaacute por ello el teacutermino elegantia pasoacute a designar la correcta ornada y culta expresioacuten del latiacuten cimentada en los autores claacutesicos sustentadores de toda norma gramatical

A diferencia de las gramaacuteticas de la Edad Media que fundamentaban sus modelos gramaticales en categoriacuteas universales en el Renacimiento aparecieron por vez primera las gramaacuteticas de las lenguas vernaacuteculas existentes en cada regioacuten No obstante en tiempos de Erasmo de Rotterdam y Lorenzo Valla los estudios sobre la lengua latina se conocieron bajo el nombre de ldquoElegancias de la lenguardquo o maacutes comuacutenmente ldquoElegancia verbalrdquo Estos teacuterminos perduraraacuten hasta bien entrado el siglo XVIII y para el XIX las ldquoeleganciasrdquo pasaraacuten a ser ldquoarterdquo designando un solo concepto ldquoArte de hablar bienrdquo como lo explica Andreacutes Bello en 1847 en los preliminares de su Gramaacutetica ldquoLa gramaacutetica de una lengua es el arte de hablarla correctamente esto es conforme al buen uso que es el de la gente educadardquo4

Osorio por su parte afirma que las cuatro gramaacuteticas por excelencia usadas a finales del siglo XV y principios del XVI fueron Elegantiae latinae linguae de Lorenzo Valla la Gramaacutetica de la lengua castellana de Elio Antonio de Nebrija los Commentarii grammatici de Juan Van Spauteren y la Gramaacutetica latina de Manuel Aacutelvarez (Meacutexico Antonio Ricardo 1584 de la que por cierto dice Osorio nadie conoce un ejemplar) De entre las que llegaron a la Nueva Espantildea destacaron las gramaacuteticas claacutesicas y las humanistas de estas uacuteltimas se conocieron las de Erasmo Luis Vives y Francisco Saacutenchez

3 M Fabii Quintiliani Inst Orat I VI 27

4 Andreacutes Bello Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847] p 15

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 9: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

9

Las Elegantiae de Valla nunca impresas en Meacutexico llegaron a nuestras tierras literarias alrededor de 1576 y se conservan algunas ediciones de 1655 y 1660 Nebrija en 1481 dio a conocer sus famosas Institutiones in latinam grammaticam cuya importancia lo elevoacute a la calidad de ldquofundador de la moderna filologiacutea en el mundo de habla hispaacutenicardquo5 Sin duda tal y como lo afirma Osorio la gramaacutetica de Nebrija junto con sus dos diccionarios de latiacuten y castellano fue la maacutes utilizada en Europa pues en Nueva Espantildea ldquoaparecieron maacutes de cuatrocientas ediciones de la obrardquo6

El fin uacuteltimo de la ldquoinvencioacutenrdquo de las gramaacuteticas es como lo explica Nebrija en el proacutelogo de su Gramaacutetica el ordenamiento de la lengua

la lengua la cual nos aparta de todos los otros animales y es propria del ombre y en orden la

primera despueacutes de la contemplacioacuten que es oficio proprio del entendimiento Esta hasta nuestra

edad anduvo suelta y fuera de regla y a esta causa a recebido en pocos siglos muchas mudanccedilas

porque si la queremos cotejar con la de oi a quinientos antildeos hallaremos tanta diferencia y diversidad

cuanta puede ser maior entre dos lenguas7

Para el siglo XVIII muy probablemente la obra de mayor relevancia fue la Gramaacutetica de la lengua castellana publicada en 1771 por la Real Academia Espantildeola pues representa una de las funciones primordiales de los textos acadeacutemicos ser un texto de ensentildeanza de la lengua Por tanto se puede afirmar que se trata de textos de enorme importancia en la historia de la linguumliacutestica pues se crearon justo en el momento aacutelgido de la lengua es decir en sus distintas etapas de transmutacioacuten

La historia cultural de las gramaacuteticas puede remontarse a los principios de la lengua misma por supuesto si se quiere ver su evolucioacuten partiendo de la historia misma del lenguaje Ya desde los filoacutesofos griegos y sus reflexiones sobre la lengua se tiene conciencia de un estudio serio sobre el lenguaje y las diferentes y variadas formas como los seres humanos se han comunicado entre siacute Posteriormente los estudios de gramaacuteticos latinos los pensadores medievales y renacentistas y finalmente los de la eacutepoca moderna desembocaraacuten en lo que se puede considerar como el aacutepice de las gramaacuteticas el cual se encuentra casi exclusivamente en el siglo XIX y sobre todo el XX

5 Osorio op cit p 27

6 Ibid p 30

7 Veacutease httpwwwantoniodenebrijaorg Paacutegina consultada en julio de 2007

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 10: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

10

En cuanto a los vocabularios castellanos y de lenguas mexicanas es pertinente sentildealar que los primeros inteacuterpretes y traductores espantildeoles traduciacutean parafraseaban o imitaban las obras claacutesicas grecolatinas pues en un afaacuten extremista por volver a los autores claacutesicos se buscaba casi siempre la cercaniacutea con las culturas antiguas Sin embargo a partir del contacto con el Nuevo Mundo surgioacute la imperiosa necesidad de traducir las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico y de igual forma las lenguas ibeacutericas tales fueron los casos del castellano al catalaacuten del castellano al portugueacutes del naacutehuatl al castellano o del castellano al zapoteco Juan de Valdeacutes autor de Diaacutelogo de la lengua afirmaba que las lenguas vernaacuteculas peligraban a causa del trabajo de la traduccioacuten ldquoya que la falta de modelos o autoridades induciacutea a los traductores a la literariedad maacutes ilegible hasta el punto de que quienes podiacutean leer en latiacuten no utilizaban las traducciones castellanasrdquo8

Ya desde el Humanismo renacentista Luis Vives se destacoacute como uno de los primeros y maacutes importantes teoacutericos de la traduccioacuten en Espantildea quien la definiacutea como el paso de palabras de una lengua a otra pero conservaacutendose el sentido (lingua in linguam verborum traductio sensu servato)

Alberto Ballestero afirma que ldquolos espantildeoles no tradujeron las lenguas indiacutegenas al castellano sino el castellano a las lenguas indiacutegenasrdquo principalmente con el fin de catequizar a las poblaciones y lograr su evangelizacioacuten Esto soacutelo se podiacutea alcanzar por medio de sermonarios epistolarios doctrinas o confesionarios religiosos impresos por ejemplo la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana en lengua mexicana y castellana primer libro impreso en Nueva Espantildea en el antildeo de 1539 la Breve y maacutes compendiosa doctrina christiana y el Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana de fray Alonso de Molina la Doctrina christiana en lengua espantildeola y mexicana hecha por los religiosos de la orden de Santo Domingo publicada en 1548 la Doctrina christiana en lengua mexicana de fray Pedro de Gante impresa en 1553 y la Psalmodia christiana y sermonario de los santos del antildeo en lengua mexicana de fray Bernardino de Sahaguacuten Igualmente importantes son el Dialogo de doctrina christiana en lengua de Mechuacan [sic] de Maturino Gilberti y la Doctrina christiana en lengua castellana y ccedilapoteca de fray Pedro de Faria asiacute como Doctrina en lengua misteca de fray Benito Hernaacutendez De acuerdo con Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla existen 180 doctrinas en lenguas indiacutegenas o mexicanas de las cuales 38 contienen referencias a lenguas mesoamericanas

8 Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 paacuteg httptraduccionredirises4historiahtm Paacutegina consultada en julio 2007

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 11: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

11

Las gramaacuteticas en la Nueva Espantildea

Cuando se introdujo la imprenta en el Nuevo Mundo los objetivos de Espantildea estaban encaminados al desarrollo poliacutetico y administrativo y especialmente al econoacutemico La Conquista armada en un primer momento y la Colonizacioacuten geodemograacutefica en el segundo vinieron a convertirse en una conquista y una colonizacioacuten de tipo espiritual Esta uacuteltima se logroacute casi definitivamente gracias a la introduccioacuten de la imprenta a comienzos del siglo XVI primeramente en Nueva Espantildea y Peruacute y luego en Nueva Granada y en el Virreinato del Riacuteo de la Plata en el siglo XVIII

En este contexto la Iglesia desempentildeoacute un papel importantiacutesimo pues sus obispos y misioneros promovieron la introduccioacuten de la imprenta en Ameacuterica con el fin de editar libros para catequizar a los indios Desde ese entonces misioneros como los jesuitas los franciscanos y los dominicos (siendo estas oacuterdenes las que maacutes produjeron vocabularios y gramaacuteticas) y maacutes tardiacuteamente los agustinos y los mercedarios tuvieron que enfrentar la diferencia de su propia lengua con las vernaacuteculas De tal suerte se dedicaron a ensentildear el castellano a los indiacutegenas y a aprender de ellos sus lenguas Es asiacute como surge la necesidad de conocer las lenguas indiacutegenas a traveacutes de sus gramaacuteticas y sus vocabularios muchos de los cuales fueron creacioacuten indirecta o directa de los indiacutegenas

Los vocabularios de lenguas indiacutegenas daban noticia ademaacutes del leacutexico de sus costumbres y de su concepcioacuten del mundo de que a partir de ellos se impulsoacute con eacutexito la publicacioacuten y difusioacuten de doctrinas sermonarios y confesionarios y con ello la evangelizacioacuten de los pueblos indiacutegenas y el rescate de las lenguas prehispaacutenicas

Despueacutes de la expulsioacuten de los jesuitas de la peniacutensula ibeacuterica en 1767 comenzaron a aparecer gramaacuteticas de gran importancia como las de Gregorio Mayaacutens (Gramaacutetica de la lengua latina)9 Manuel Aacutelvarez y Juan de Iriarte Pero antes la gramaacutetica de Antonio de Nebrija fue la que dominoacute en la Nueva Espantildea para aprender la lengua latina (la obra De institutione grammaticae libri quinque Aelii Antonij Nebrisensis se imprimioacute en Meacutexico por la viuda de Miguel de Ribera Calderoacuten en el antildeo de 1709)

9 Habriacutea que mencionar la obra Los oriacutegenes de la lengua espantildeola compuesta por varios autores y recompilados por Mayaacutens

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 12: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

12

Seguacuten Osorio las gramaacuteticas que primeramente pisaron suelo novohispano fueron las de Andregrave de Freux y Manuel Aacutelvarez10 sin embargo otras obras renacentistas que visitaron y por lo visto tambieacuten permanecieron durante un buen periodo de tiempo fueron las de Erasmo de Rotterdam y la de Luis Vives Todas ellas encaminadas principalmente al aacutembito universitario es decir su caraacutecter era meramente de estudio y no de lectura o medio de comunicacioacuten

Seguacuten Hadlich las gramaacuteticas griegas y latinas base de todo conocimiento linguumliacutestico anterior al siglo XVIII ldquono serviacutean para las lenguas amerindias Los linguumlistas americanos propendiacutean a rechazar todas las obras de linguumliacutestica anteriores y a centrar su atencioacuten en criterios objetivos Su obra por lo tanto es auteacutenticamente cientiacutefica analiacutetica y orientada hacia datos que pueden ser observadosrdquo11

Las gramaacuteticas y los vocabularios en impresos de la Biblioteca Palafoxiana

Roger I Hadlich afirma que en teacuterminos praacutecticos la gramaacutetica no es algo que estaacute escrito en un libro sino un sistema arbitrario mediante el cual se comunican los seres humanos12 Ciertamente las gramaacuteticas y vocabularios se acercan a las facultades intelectuales del hombre de quien se des-prende la capacidad de utilizar la lengua En este sentido la gramaacutetica y la descripcioacuten de la lengua tiene su origen en el hombre mismo

Por ello a fin de ofrecer una visioacuten interesante del tema se decidioacute destacar el hecho de que las gramaacuteticas tanto en el pasado remoto como en nuestro presente cercano se crearon con tres objetivos fundamentales 1) para establecer la forma como los hablantes utilizan su lengua 2) para ensentildear a los hablantes a hablar bien su lengua y 3) para establecer diferencias entre una lengua y otra todo ello con el propoacutesito de estrechar las distancias linguumliacutesticas entre culturas

La Biblioteca Palafoxiana cuenta con cuarenta y seis registros bibliograacuteficos sobre gramaacuteticas y dieciseacuteis sobre vocabularios entre los cuales se destacan

10 El jesuita Andregrave de Freux o mejor conocido como Andrea Frusio fue profesor de griego en Messina Sicilia alre-dedor del antildeo 1548 cuando San Ignacio de Loyola fundoacute en esa ciudad el primer colegio de la Compantildeiacutea de Jesuacutes Su obra titulada De utraque copia uerborum et rerum praecepta unagrave cum exemplis dilucido breuique carmine comprehensa ut facilius [et] iucundius edisci ac memoriae firmius inhaerere possint Lugduni (LyonFrancia) Ioan Pillehotte 1591 se encuentra en la Biblioteca Nacional de Meacutexico Por su parte la de Manuel Aacutelvarez De construc-tione octo partium orationis se imprimioacute primero en Venecia en 1570 y aquiacute en Meacutexico Antonio Ricardo la imprimioacute nueve antildeos despueacutes

11 Roger l Hadlich Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Ro-maacutenica Hispaacutenica III Manuales 30) p 14

12 Hadlich op cit p 13

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 13: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

13

Gramaacuteticas griegas y latinas

El griego no se estudiaba por siacute mismo sino como instrumento para profundizar en otras disciplinas que pareciacutean maacutes importantes como la Filosofiacutea el Derecho la Medicina o la traduccioacuten de las Sagradas Escrituras Por su parte los humanistas que habiacutean estudiado la lengua latina en las viejas gramaacuteticas medievales intentaron escribir una que superara las excesivas reglas y errores en uso y que respondiera a sus aspiraciones de pureza claacutesica13

En este contexto las gramaacuteticas del griego y del latiacuten que se encuentran en la Palafoxiana (dieciseacuteis registros en total) pudieron coadyuvar en ese proceso del conocimiento del hombre y su pensamiento Asiacute la Gramaacutetica lacoacutenica latina de Ignacio del Campo es un sumario hecho en 1737 para aprender componer y construir perfectamente el latiacuten dicho texto estaba pensado ldquopara gente ocupada con que puedan saber en cualquiera edad la Gramaacutetica con la Prosodia Tropos y figuras retoacutericasrdquo

Por su parte la Gramaacutetica griego-literal para el uso de los estudios de Espantildea y Seminario de Tierra Santa y la Gramaacutetica vulgar griego-espantildeola de fray Pedro Antonio Fuentes destacan por resaltar la buena pronunciacioacuten y el vocabulario griegos en pleno siglo XVIII De igual forma del antildeo 1798 se conserva la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes quien en una segunda impresioacuten reformada y reducida combina en caracteres latinos extractos de retoacuterica y poeacutetica

Destacan asimismo tiacutetulos como Arte de Gramaacutetica Latina de Calixto Hornero la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones de Juan de Iriarte la Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por Bernardo Agustiacuten de Zamora14

13Osorio Romero opcit1980 p 24

14 Francisco Saacutenchez de las Brozas conocido comuacutenmente como ldquoEl Brocenserdquo (por haber nacido en Brozas Espantildea) es ejemplo del humanista y gramaacutetico espantildeol de la eacutepoca El sistema al que alude la obra estaacute basado en los atrevidos comentarios y sentencias de Francisco Saacutenchez que lo orillaron a enfrentarse con la Inquisicioacuten Para ampliar el cono-cimiento sobre este autor es necesario recurrir a su gran obra Minerva seu de causis linguae latinae y a sus traducciones a los poemas de Petrarca Ovidio y Virgilio

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 14: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

14

Otros tiacutetulos interesantes son Gramaacutetica de Ciceroacuten y demaacutes autores de Ignacio del Campo obra que estaacute pensada y escrita ldquoseguacuten el estilo engace y su uso retoacuterico en partiacuteculas frases y modo de oracionar en prosa conforme usa Ciceroacuten priacutencipe de la elocuencia latinardquo Tambieacuten se encuentran las Cartas escogidas de Mltarcogt Tltuliogt Ciceroacuten traducidas del latiacuten la Nueva gramaacutetica latina o Meacutetodo seguro para ensentildear el latiacuten de Luis de Mata y Araujo y la Gramaacutetica hispano-latina de Raimundo de Miguel Asimismo uno de los ejemplares raros por el lugar de imprenta es el Meacutetodo soacutelido faacutecil y agradable para aprender y estudiar la gramaacutetica latina y castellana en la Real Universidad de Santo Tomaacutes de Quito de Joseph Peacuterez Calama obispo de dicha ciudad (Quito 1791)

El arte de hablar y pronunciar bien

Los estudios foneacuteticos de la lengua vienen a establecerse concretamente en el siglo XIX pero se seguiacutean las pautas del siglo anterior Por su parte la morfologiacutea apenas mostraba sus inicios con la idea un tanto erroacutenea de que el latiacuten derivaba del griego En este campo destaca Sebastiaacuten Covarrubias con su famosiacutesimo Tesoro de la lengua castellana (Madrid 1673) del cual la Biblioteca Palafoxiana soacutelo conserva la segunda parte

Sobresale en este rubro la Gramaacutetica que contiene reglas faacuteciles para pronunciar y aprender metoacutedicamente la lengua inglesa con muchas observaciones y notas criticas de los mas ceacutelebres autores puramente ingleses especialmente de Lowth Priestley y Trinder compuesta por Thomas Connely autor del famoso Diccionario nuevo y completo de las lenguas espantildeola e inglesa inglesa y espantildeola (Madrid 1797) que consultara Melchor Ocampo en sus muacuteltiples viajes a Europa (por mencionar a un mexicano ceacutelebre que lo haya consultado con un fin praacutectico)

Finalmente destaca la obra de Santiago de Villafantildee y Yebra el Speculum grammaticorum explicacion de las cuatro partes de la grammatica con toda distincion y claridad Ethimologia Prosodia Orthographia y Sintaxis que incluye el meacutetodo para versificar los tropos y figuras de la Retoacuterica

El buen franceacutes

Ciertamente en la Europa de los siglos XVII al XIX sobre todo en este uacuteltimo la cultura francesa elevoacute su importancia muy por encima incluso de la espantildeola y el idioma franceacutes no seriacutea la excepcioacuten De tal suerte eacuteste experimentaraacute su proliacutefica expansioacuten por todo el continente europeo y las colonias americanas a traveacutes de gramaacuteticas que traducen el franceacutes al castellano y el castellano al franceacutes Asiacute la Biblioteca Palafoxiana cuenta con obras como el Arte de hablar bien franceacutes

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 15: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

15

de Pedro Nicolaacutes Chantreau la Gramaacutetica francesa de Pedro Francisco Guydor Desfontaines la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino o la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua francesa sin olvidar la propiedad y el giro de la suya de Don Vicente Salvaacute y Peacuterez

iquestEspantildeol puro o puro espantildeol

En 1492 la Gramaacutetica Castellana de Nebrija representoacute un parte aguas en el castellano por ser la primera gramaacutetica publicada sobre esta lengua Posteriormente existiraacuten tres gramaacuteticas de relevante importancia la primera es la anoacutenima de Lovaina de 1555 titulada Util i breve institution para aprender los principios y fundamentos de la lengua espantildeola la segunda es la Gramaacutetica Castellana Arte breve y compendiosa para saber hablar y escrevir en la lengua castellana congrua y decentemente (Ambeacuteres 1558) de Cristoacutebal de Villaloacuten y la tercera es la anoacutenima de 1559 titulada Gramaacutetica de la lengua Vulgar de Espantildea que fue impresa por Bartolomeacute Graviacuteo Las tres significaron la entrada de los avances linguumliacutesticos al aprendizaje del castellano por extranjeros pero auacuten maacutes el intereacutes poliacutetico de la Corona por dignificar el idioma castellano que en esos momentos apenas alcanzaba la categoriacutea de lengua vulgar y convertirlo asiacute en lengua oficial y generalizada En otras palabras se ambicionaba desterrar un latiacuten sobrevalorado y suplirlo por la nueva lengua que habiacutea dado poderiacuteo al reino de Castilla Para ello fue necesario fijar su uso y sujetarlo a reglas Fue entonces que surgieron las gramaacuteticas castellanas que dicho sea de paso estaban en constante pugna contra las gramaacuteticas latinas lo que provocoacute la eterna lucha entre lo teoacuterico (el latiacuten escolar y acadeacutemico) y lo praacutectico (el castellano del uso comuacuten)

Por otra parte desde el siglo XIII con Alfonso X hasta la primera mitad del XVI la cultura espantildeola en casi toda la extensioacuten de la palabra fungioacute en todo el mundo como verdadero paradigma de los avances geograacuteficos econoacutemicos sociales artiacutesticos y linguumliacutesticos los cuales en una infinidad de ocasiones fueron modelo digno de imitacioacuten En este sentido la exagerada confirmacioacuten de los valores nacionales en contra de una pujante Europa sirvieron de pretexto para ldquopurificarrdquo el castellano y diferenciarlo de lenguas extranjeras y vernaacuteculas Como ejemplo de ello Bernardo Joseacute de Aldrete publicoacute en 1606 la obra titulada Del origen y principio de la lengua castellana o romance que oi se usa en Espantildea donde especifica la existencia de gramaacuteticos que ensentildean la lengua vulgar

Asiacute en la Biblioteca Palafoxiana se pueden hallar obras como la Gramaacutetica para los espantildeoles que desean aprender la lengua de Vicente Salvaacute y Peacuterez el Compendio de la gramaacutetica y ortografiacutea castellanas dispuesto con arreglo a las de la Real Academia de la Lengua para el uso de las escuelas de primeras letras de autor anoacutenimo impreso en la oficina de Joseacute Mariacutea de

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 16: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

16

Benavente (Meacutexico 1816) el Compendio de gramaacutetica de la lengua espantildeola seguacuten se habla en Meacutejico de Nicolaacutes Pizarro obra de especial relevancia por estar escrita en verso y por contener explicaciones en prosa (Meacutexico imprenta de Ignacio Cumplido 1867) y finalmente la Gramaacutetica de la lengua castellana ajustada a la latina de Agustiacuten Muntildeoz Aacutelvarez

Lenguas extranjeras y diccionarios bilinguumles

Antonio Alatorre afirma en cuanto a la necesidad de crear gramaacuteticas y diccionarios en lenguas extranjeras que ldquoaunque poco numerosos los autores espantildeoles de gramaacuteticas destinadas a extranjeros merecen una mencioacuten aparte por la importancia que tiene su labor en la historia de la lengua La necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia15 En este sentido autores ingleses italianos y alemanes recurrieron a la creacioacuten de sus propias gramaacuteticas y vocabularios para explicar sus lenguas y las reglas gramaticales con las cuales se regiacutean Asiacute los vocabularios en ingleacutes checo alemaacuten italiano (principalmente el toscano) y holandeacutes circularon fluidamente por Europa durante la primera mitad del siglo XVI y extendieron su proliferacioacuten hasta el siglo XIX

En este contexto se pueden hallar en la Biblioteca Palafoxiana obras como la Gramatica ragionata della lingua italiana ad uso delle scuole de Francesco Soave la Gramaacutetica completa de la lengua inglesa para uso de los espantildeoles de Stephen M L Staples con un suplemento que contiene ldquolas frases maacutes precisas para romper en una conversacioacuten formas de documentos comerciales y descripciones de las ciudades de Filadelfia y de Washingtonrdquo Tambieacuten se encuentra la Nueva y completa gramaacutetica italiana de Pedro Tomasi y El Maestro de ingleacutes meacutetodo praacutectico para aprender a leer de Francisco Javier Vingut asiacute como la Gramaacutetica inglesa reducida a veinte y dos lecciones de Joseacute de Ureullu

Lenguas vernaacuteculas

De los dieciseacuteis vocabularios que tiene registrados la Biblioteca Palafoxiana soacutelo dos el Vocabulario en lengua misteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores de fray Francisco de Alvarado y el Vocabulario en lengua castellana y mexicana de fray Alonso de Molina pertenecen a las lenguas vernaacuteculas de Meacutexico Sin embargo es imprescindible mencionar vocabularios y gramaacuteticas que en lenguas mexicanas se escribieron para el buen entendimiento entre conquistadores espantildeoles

15 Antonio Alatorre El apogeo del castellano Meacutexico FCE httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000 Paacutegina consultada en julio 2007

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 17: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

17

y conquistados indiacutegenas pero sobre todo para lograr la evangelizacioacuten y adoctrinamiento de los indios en una ldquomiacutestica misionera y en la pasioacuten de aprender lenguas para dialogar con otros seres humanos con otras culturasrdquo16 De esta forma el Arte para aprender la lengua mexicana de fray Andreacutes de Olmos destaca por haber sido la primera gramaacutetica de una lengua de la Nueva Espantildea Iguala su importancia el Vocabulario en lengua de Mechoacaacuten de Maturino Gilberti el Diccionario de Motul de fray Antonio de Ciudad Real el Arte en lengua zapoteca y su respectivo Vocabulario en lengua ccedilapoteca de fray Pedro de Coacuterdova

Por su parte la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo resguarda entre sus acervos los siguientes ejemplares el Arte de la lengua tepehuana con vocabulario confesionario y catechismo (1743) de Benito Rimaldi el Vocabulario de maya than Codex Vindobonensis el Vocabulario de la lengua castellana vuelto a la matlatzinga de fray Diego de Basalenque el Thesaurus verborum Vocabulario de la lengua cakchiquel de fray Tomaacutes de Coto Igualmente estaacute el Diccionario de la lengua tarasca o de Michoacaacuten de Gilberti mencionado anteriormente y el Arte breve de la lengua otomiacute y vocabulario trilinguumle espantildeol naacutehuatl otomiacute

Imposible es mencionar los numerosos trabajos que sobre lenguas indiacutegenas se encuentran en esta biblioteca (existen 161 registros) mas baste con mencionar de manera general algunas lenguas que fueron objeto de estudio y publicacioacuten en vocabularios gramaacuteticas y diccionarios maya naacutehuatl wooh tzotzil tarasca chol tarahumara nutka huasteco y totonaco

Los textos comentados en este cataacutelogo

Al presentar aquiacute las que fueron las primeras aportaciones gramaticales y leacutexicas en la historia de la Linguumliacutestica (si el concepto moderno de la palabra pudiera encerrar los conocimientos de la lengua desde la Antiguumledad hasta la fecha) parece conveniente hacer una nueva valoracioacuten de las mismas Esto a traveacutes de ocho obras que la Biblioteca Palafoxiana se honra en custodiar entre sus anaqueles17

Gramaacuteticas

Maturino Gilberti con su 1 Grammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Maturino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus

16 Ascensioacuten Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiem-po nuacutem 29 mar-abr 1999 p 23

17 Los antildeos de referencia de cada obra pertenecen a las ediciones encontradas en la Biblioteca Palafoxiana en algunos casos pueden coincidir con el antildeo de su primera edicioacuten

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 18: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

18

es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo (1559) Su importancia radica en haber sido uno de los primeros libros escolares que se utilizaron para ensentildear latinidad en los colegios de la Nueva Espantildea

En el libro de Lorenzo Hervaacutes y Panduro 2 Escuela espantildeola de sordomudos oacute Arte para ensentildearles a escribir y hablar el idioma espantildeol (1795) se resalta el meacutetodo que deben seguir las personas sordomudas tanto para hablar como para escribir el idioma espantildeol Sin embargo sus ensentildeanzas bien pudieron ser aprendidas y aplicadas por el resto de la sociedad en tanto que su contenido se afianza a la estructura de toda gramaacutetica que se jacta de ser un ldquoarterdquo

La obra de Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes 3 Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (1798) retoma la importancia que los modelos gramaticales grecolatinos habiacutean implantado en el mundo del habla hispana

Francisco Sobrino a traveacutes de su 4 Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (1801) es muestra de la eacutepoca en la que gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles buscaban viacuteas raacutepidas y sencillas para divulgar el idioma castellano en regiones extranjeras

Juan de Iriarte y Cisneros con su 5 Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones (1818) aventaja a sus colegas con un meacutetodo novedoso el de combinar el verso y la prosa para ayudar pedagoacutegicamente al estudiante a memorizar la gramaacutetica latina

Vocabularios

Despueacutes de los intentos de Francisco Ximeacutenez y Andreacutes de Olmos de armar vocabularios de 6 teacuterminos nahuas fray Alonso de Molina hizo posible la primera impresioacuten formal de los estudios lexicograacuteficos del naacutehuatl con su Vocabulario en lengua castellana y mexicana (1571)

La importancia de la obra del fraile Francisco de Alvarado recae en el hecho de que del 7 Vocabulario en lengua mixteca (1593) se obtuvieron los conocimientos necesarios sobre esta lengua para poder evangelizar bajo la orden dominicana a los indiacutegenas de dicha regioacuten

Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau en el 8 Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (1776) da noticia de nuevos preceptos en la teoriacutea de la traduccioacuten a traveacutes de un vocabulario fraseoloacutegico franceacutes y castellano

En este aacutembito los estudios y avances gramaticales de las lenguas mdashdesde las latinas y griegas pasando por las lenguas vernaacuteculas oriundas de nuestras antiguas civilizaciones hasta

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 19: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

19

llegar a las romances y anglosajonas de nuestra actualidad por supuesto cada una con siglos de constantes transformacionesmdash siguen siendo un punto medular en la evolucioacuten de la historia del hombre Saber reconocer que ldquohablar una lenguardquo no es lo mismo que ldquoconocer la gramaacutetica de esa lenguardquo fue un paso gigantesco en el conocimiento del ser humano y esto gracias a una simple razoacuten la necesidad de comunicarse unos con otros

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 20: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

20

Mat

urin

o G

ilber

tiGrammatica Maturini Tractatus omnium fereque Grammatices studiosis tradit solent a fratre Matutino Gilberto minorita ex doctissimis collectus autoribus (Meacutexico Antonio de Espinosa 1559)

Poco se conoce de la vida de quien fue autor de una serie de obras que ldquosuponen el primer intento impreso de anaacutelisis sistemaacutetico de la lengua pureacutepecha y su Vocabulario en lengua de Mechuacan [sic] es todaviacutea el diccionario tarasco mejor conocidordquo18

Maturino Gilberti nacioacute aproximadamente en el antildeo de 1508 en Poitiers Francia No se poseen datos de sus actividades hasta 1524 cuando ingresoacute al convento de San Francisco de Partenay donde tomoacute el haacutebito franciscano y se ordenoacute sacerdote Estudioacute artes y teologiacutea en la Universidad de Toulouse Francia Como otros misioneros de aquel tiempo habiendo decidido navegar rumbo a la Nueva Espantildea para predicar el evangelio llegoacute a Veracruz de donde fue trasladado al Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico Si su estancia alliacute fue larga o por el contrario fue enviado de inmediato a Michoacaacuten los cronistas no son precisos al respecto Sin embargo para 1556 Maturino Gilberti ya se encontraba en aquellos parajes y era un personaje destacado por su perfecto conocimiento de la lengua tarasca Por tanto su pronta adscripcioacuten a la Custodia de Michoacaacuten parece muy probable especialmente porque el dominio de la lengua tarasca no pudo ocurrir en fechas tan tempranas si no hubiera sido adscrito al instante a la regioacuten michoacana Pasoacute pues fray Gilberti la mayor parte de su vida predicando en Michoacaacuten Zinapeacutecuaro Uruapan y especialmente en Tzintzuntzan donde finalmente murioacute en 1585

Fray Maturino Gilberti no soacutelo fue insigne predicador sino tambieacuten proliacutefico escritor Entre los antildeos 1558 y 1575 publicoacute siete obras bajo la aprobacioacuten del Guardiaacuten de Tzintzuntzan fray Jacobo Daciano Ellas son en orden cronoloacutegico

Doctrina cristiana publicada en 1553 (no se conserva ejemplar alguno soacutelo se sabe de ella por la referencia de fray Aacutengel Serra19)

Arte de lengua de Mechuacan impresa por Juan Pablos con fecha de 8 de octubre de 1558

18 Benedict Warren Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

19 Benedict Warren ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 21: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

21

Thesoro spiritual en lengua de Mechuacan impresa el 20 de octubre 1558Dialogo de doctrina cristiana en lengua de Mechuacan con fecha de 15 de junio de 1559Vocabulario en lengua de Mechuacan en este mismo antildeo y con fecha del 7 de septiembreGrammatica Maturini tambieacuten en 1559 pero sin fecha se imprime en la oficina de Antonio de

EspinosaThesoro spiritual de pobres sin fecha exacta se publica en 1575

A estas obras habriacutea que sumar la enorme cantidad de manuscritos auacuten ineacuteditos de Gilberti seguacuten refiere Rosa Lucas Gonzaacutelez20

Se desconoce la fecha precisa de la publicacioacuten de la Grammatica Maturini pues la obra carece de colofoacuten licencias y aprobaciones acostumbradas Sin embargo por los datos que presenta la portada este escrito vio la luz en el antildeo de 1559 siendo el impresor Antonio de Espinosa Auacuten asiacute parece probable que su impresioacuten tuviera que ocurrir entre los meses de septiembre a diciembre puesto que en agosto del mismo antildeo Antonio de Espinosa presentoacute ante la Audiencia de la ciudad de Meacutexico la ceacutedula real por la cual se derogaba el privilegio de impresor uacutenico a Juan Pablos y por ello se autorizaba el establecimiento y funcionamiento de otras imprentas en la Nueva Espantildea

Varios aspectos hacen de la Grammatica Maturini una obra genuina y uacutenica Por una parte es el primer manual de gramaacutetica latina publicado en el Nuevo Mundo con el cual se pretendiacutea llenar el vaciacuteo bibliograacutefico de profesores y alumnos de latinidad en los distintos colegios del virreinato Y por otra la coincidencia de gramaacutetica y estiliacutestica latinas en su estructura le dan un caraacutecter propio a la vez que la inscriben en el proyecto educativo de los humanistas europeos Considerando esto la Grammatica Maturini se puede dividir en dos grandes tramos

El primero estaacute constituido propiamente por el estudio de la gramaacutetica en siacute es decir se exponen los elementos que antiguamente constituiacutean la gramaacutetica latina (littera syllaba dictio y oratio) atendiendo al esquema de cinco libros que Antonio de Nebrija habiacutea establecido en la segunda edicioacuten de las Introductiones Latinae (1485)21 Cabe mencionar que para el tratamiento de las ocho partes en que soliacutea dividirse la oratio (nomen pronomen verbum adverbium participium conjuctio praepositio e interjectio) Gilberti transcribe casi literalmente el Libellus de octo orationis partium constructione de Erasmo de Rotterdam (Londres 1513) Asimismo Gilberti toma de la primera epiacutestola del valenciano Juan Luis Vives dedicada a la reina Catalina de Aragoacuten y donde

20 Maturino Gilberti Grammatica Maturini introd ed trad y not de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Mi-choacaacuten Zamora 2003 pp 36-37

21 Ibid p 42

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 22: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

22

presenta el programa de estudios para la princesa Mariacutea la clasificacioacuten de los tiempos y modos de la lengua latina

El segundo tramo pretende ser un manual de estiliacutestica latina donde Gilberti preceptuacutea las reglas que deben observarse al escribir latiacuten Congruente con este objetivo el franciscano dedica los dos uacuteltimos capiacutetulos de su texto a la exposicioacuten de tales minucias reproduciendo en el sexto capiacutetulo las Formulae colloquiorum de Erasmo de Rotterdam22 y agregando un apartado sobre el uso elegante de las partes invariables de toda oracioacuten en latiacuten asiacute como su correcta pronunciacioacuten

De esta manera pues la inclusioacuten de gramaacutetica y estiliacutestica hizo del manual de Maturino un curso completo para el estudio y ensentildeanza del latiacuten en el Nuevo Mundo

De la Grammatica Maturini soacutelo se realizoacute la edicioacuten de Antonio de Espinosa por lo que se ignora cuaacutel fue el tiraje completo de impresiones En la actualidad uacutenicamente se tiene noticia de tres ejemplares el primero se ubica en la John Carter Brown Library Providence el segundo en la New York Public Library y el tercero en la Biblioteca Cervantina del Instituto Tecnoloacutegico de Monterrey Meacutexico Esta uacuteltima impresioacuten estaacute encuadernada en pergamino e impresa como las otras dos en octavo y letra redonda La Grammatica Maturini no tiene licencias aprobaciones ni colofoacuten Termina la obra en el folio 168v con el teacutermino FINIS

Hasta la fecha soacutelo ha visto la luz la traduccioacuten al espantildeol de la Grammatica Maturini realizada por la Dra Rosas Lucas Gonzaacutelez y publicada junto con el texto latino en dos voluacutemenes por el Colegio de Michoacaacuten en el antildeo de 2003 Tal traduccioacuten forma parte del Proyecto Gilberti que en el mismo colegio dirigen los doctores Benedict Warren profesor de la Universidad de Maryland y Agustiacuten Jacinto Zavala investigador del Centro de Estudios de las Tradiciones del Colegio de Michoacaacuten El Proyecto Gilberti pretende la edicioacuten completa de los escritos de fray Maturino Gilberti

Dada la enorme importancia que tuvo la Grammatica Maturini mdashal ser la primera que en lengua latina se escribioacute en el Nuevo Mundo precisamente para la ensentildeanza asiacute como para el aprendizaje del latiacuten en Nueva Espantildeamdash no soacutelo resultoacute conveniente sino necesaria su inclusioacuten en este Cataacutelogo para comprender el desarrollo histoacuterico que la gramaacutetica ha tendido en Meacutexico Por tanto a fin de ofrecer un panorama general pero lo maacutes completo posible sobre la utilizacioacuten de gramaacuteticas y vocabularios en Nueva Espantildea se optoacute por incluir la Grammatica Maturini

22 Ibid pp 60-61

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 23: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

23

Vocabulario en lengua castellana y mexicana (Meacutexico Antonio de Espinosa 1571)

Fray

Alo

nso

de M

olin

a

Son escasas las noticias biograacuteficas que consignan los contemporaacuteneos de quien fue el primer lexicoacutegrafo de la lengua naacutehuatl fray Alonso de Molina por ello son pocas y breves las biografiacuteas que se han escrito sobre eacutel La primera y aparecida hasta 1886 se debioacute a Joaquiacuten Garciacutea Icazbalceta en su Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Tiempo despueacutes en 1925 Francisco Fernaacutendez del Castillo en un artiacuteculo titulado ldquoAclaraciones histoacutericas Fray Alonso de Molinardquo adujo un documento que al parecer esclareciacutea el origen y fecha de nacimiento de nuestro lexicoacutegrafo En 1939 Romaacuten Zulaica Gaacuterate en su obra Los franciscanos y la imprenta en Meacutexico en el siglo XVI intentoacute contribuir con algo a la empresa de sus predecesores pero no pudo menos que constatar la penuria de noticias acerca del fraile El uacuteltimo intento criacutetico por esclarecer varios aspectos sobre la biografiacutea de Alonso de Molina se debe a Miguel de Leoacuten-Portilla en el estudio introductorio a la publicacioacuten de la editorial Porruacutea acerca del facsiacutemil del afamado Vocabulario del mismo Molina

Todos ellos citan a Jeroacutenimo de Mendieta y su Historia eclesiaacutestica indiana como base para reconstruir la vida del franciscano Seguacuten apunta este cronista Alonso de Molina llegoacute siendo nintildeo junto con su familia a la Nueva Espantildea tan pronto como se conquistoacute Si asiacute es esto tuvo que suceder despueacutes de 1522 y anterior al antildeo de 1524 pues para esta uacuteltima fecha seguacuten el mismo Mendieta el nintildeo Alonso serviacutea ya como inteacuterprete entre los naturales y los doce franciscanos recieacuten llegados al Nuevo Mundo Leoacuten-Portilla supone que entonces Alonso de Molina deberiacutea de tener aproximadamente entre diez o nueve antildeos cuando puso pie en Nueva Espantildea edad suficiente para ayudar a las labores doctrinales de los frailes En consecuencia restando la supuesta edad al tiempo de llegada del auacuten nintildeo Alonso fija la fecha de nacimiento hacia 1513 probablemente en Extremadura Espantildea23 Aduce tambieacuten a su favor el Promptuario del padre Figueroa donde se lee que el joven Molina profesoacute en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico en 1528 Es usual en el siglo XVI mdashy entre los franciscanosmdash profesar a los catorce o quince antildeos por consiguiente si se sustraen a 1528 tales edades el nacimiento de Molina coincide con la fecha de 1513 o cuando menos 1514

23 Fray Alonso de Molina Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004 pp XIX-XXIV

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 24: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

24

La admisioacuten de Alonso de Molina en la Orden de San Francisco no es casual Ya desde su nintildeez tuvo trato con Los Doce quienes percatados de la utilidad que reportaba para la ensentildeanza de la doctrina a los indios y a la vez para la propia formacioacuten en la lengua de los nativos pidieron al gobernador Fernando Corteacutes que les permitiese conservarlo a su lado Asiacute Alonso de Molina tomoacute el haacutebito franciscano en 1528 Tan radical cambio fue el comienzo de su formacioacuten ldquoacadeacutemicardquo como estudioso del naacutehuatl que ldquollegoacute a ser el primer maestro no indiacutegena de la lengua naacutehuatlrdquo24 Siendo franciscano no soacutelo se le encomendaron las labores pastorales sino (dadas sus dotes de nahuatlato) se le pidioacute se consagrara a escribir varias obras en lengua mexicana que redundaraacuten en beneficio de la propia evangelizacioacuten asiacute como en la formacioacuten de sus cofrades Sin duda durante su estancia en el Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco debioacute profundizar en el aprendizaje no soacutelo del naacutehuatl sino tambieacuten en el modo como se habiacutea reducido a gramaacutetica el romance castellano desde la eacutepoca de Nebrija25

Consciente de la necesidad en la que se veiacutean los predicadores y seguramente inspirado por los trabajos de sus hermanos de haacutebito como fray Francisco Ximeacutenez y fray Alonso Rengel (quienes preparaban a modo de apuntes las primeras artes o ensayos de gramaacutetica de la lengua mexicana) o como fray Andreacutes de Olmos (quien consumiacutea parte de su tiempo en la redaccioacuten de la primera Arte para aprender la lengua mexicana) fray Alonso de Molina tuvo aliciente para no desaprovechar su haacutebil manejo del naacutehuatl En efecto no malgastoacute su tiempo

A decir de Jeroacutenimo de Mendieta en su Historia eclesiaacutestica indiana fray Alonso de Molina es ldquoel que maacutes dejoacute impreso de sus obrasrdquo La primera de ellas escrita en naacutehuatl fue Ordenanzas para aprovechar los cofrades a los que han de servir en hospitales (nunca se imprimioacute pero tuvo considerable difusioacuten pues se adoptoacute como reglamento para los hospitales franciscanos) La primera de sus obras impresas en lengua naacutehuatl fue la que hizo por oacuterdenes del obispo fray Juan de Zumaacuterraga y publicada en 1546 con el tiacutetulo de Doctrina cristina breve traducida en lengua mexicana No se conserva ejemplar alguno de esta edicioacuten soacutelo se tiene noticia de ella por la relacioacuten de doctrinas o catecismos que un fraile anoacutenimo realizoacute con motivo de la orden real por la que se inquiriacutea sobre los textos empleados para la ensentildeanza de los indiacutegenas por parte de los franciscanos De esta edicioacuten que pasaba por ser la mejor de las doctrinas existentes en aquel entonces se hicieron varias reimpresiones en 1570 1675 1718 1732 y 1735

A nueve antildeos de distancia a partir de la primera impresioacuten de su Doctrina fray Alonso de Molina dio a conocer por primera vez el primer Vocabulario en la lengua mexicana impreso por Juan Pablos en mayo de 1555 Cierto es que ya antes sus hermanos de haacutebito fray Francisco Ximeacutenez

24 Ibid p XXVI

25 Ibid p XXVII

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 25: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

25

y fray Andreacutes de Olmos habiacutean reunido a modo de vocabulario cuantos teacuterminos nahuas les era posible sin embargo no habiacutean logrado confeccionar como tal un verdadero leacutexico que pudiera llevarse a la imprenta Por ello como dice Leoacuten-Portilla el Vocabulario de Molina es el verdadero ldquopunto de partida de la lexicografiacutea naacutehuatlrdquo En eacutel se recoge en 260 fojas en cuarto un caudal de vocablos y expresiones nahuas con sus respectivas equivalencias castellanas Para la elaboracioacuten de este texto Molina hubo de auxiliarse del sabio indiacutegena tetzcocano Hernando de Ribas antiguo estudiante del Colegio de la Santa Cruz de Tlatelolco y de fray Bernardino de Sahaguacuten estudioso tambieacuten de la lengua y cultura naacutehuatl mismo a quien fue confiado su dictamen

Debe anotarse que el Vocabulario de Molina no es sensu strictu lo que hoy se llama investigacioacuten linguumliacutestica y ello no por otra razoacuten sino porque su finalidad fue eminentemente praacutectica En otras palabras Molina no emprendioacute el estudio del naacutehuatl por el naacutehuatl mismo cuanto siacute por la apremiante necesidad de ofrecer a todos los frailes una herramienta de faacutecil manejo que les permitiera llevar a cabo sus labores doctrinales al tiempo que pudieran aprender la lengua indiacutegena Congruente con tal objetivo fray Alonso de Molina hizo acopio de cuantas expresiones nahuas pudo reunir y como buen fraile interesado en la preacutedica del evangelio introdujo numerosos neologismos en lengua mexicana vertiendo conceptos y realidades del aacutembito cristiano No sin razoacuten es la pieza literaria con maacutes meacuterito para la evangelizacioacuten del Nuevo Mundo

Tan bueno fue el recibimiento de esta obra que pronto se dejaron escuchar las voces que pediacutean una segunda parte donde se diera cuenta de una seccioacuten mexicano-castellana Asiacute en 1571 salioacute de las prensas de Antonio de Espinosa nuevamente el Vocabulario de Molina pero ahora enriquecido con esa otra seccioacuten De esta edicioacuten Julio Platzmann hizo una reproduccioacuten facsiacutemil en 1880 dedicada a Catalina la Grande de Rusia y publicada en Leipzig en la Biblioteca Teubner En 1990 fray Rufino Gonzaacutelez y Maya incluyoacute la parte castellano-mexicana en el Compendio del Arte de la lengua mexicana de Horacio Carochi Otra reproduccioacuten facsiacutemil del Vocabulario de Molina de 1571 vio la luz gracias a Ediciones Cultura Hispaacutenica dentro de la ldquoColeccioacuten de incunables americanos siglo XVIrdquo (Madrid 1944)26 La uacuteltima edicioacuten facsimilar se debe a editorial Porruacutea siendo la de 1970 la primera y la de 2004 la quinta todas con el estudio introductorio de Miguel de Leoacuten-Portilla Sin embargo este ldquofacsiacutemilrdquo no reproduce tal cual ninguna de las dos ediciones del Vocabulario sino la impresioacuten facsimilar de Julio Platzmann27 Hay ademaacutes una edicioacuten de Manuel Galeote realizada con base en la impresioacuten hecha por Juan Pablos en 1555 y publicada en la Universidad de Maacutelaga 200128

26 La Biblioteca Nacional de Meacutexico posee ejemplares tanto de este facsiacutemil como del de Julio Platzmann

27 Fray Alonso de Molina op cit p XVIII

28 El editor la dedicoacute a la Biblioteca Nacional de Meacutexico y alliacute mismo puede consultarse

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 26: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

26

Por su parte la Biblioteca Palafoxiana resguarda dos ejemplares de la edicioacuten de Antonio de Espinosa es decir la de 1571 impresa en la ciudad de Meacutexico Esta edicioacuten contiene precisamente las dos partes que conforman el Vocabulario de Molina la primera es la seccioacuten castellano-mexicana y la segunda es la seccioacuten mexicano-castellana las cuales tienen por nuacutemero de localizacioacuten 41430-A y 41399-A Se encuentra otro ejemplar con dos grabados xilograacuteficos y con nuacutemeros de localizacioacuten 41399-B y 41430-B con las siguientes anotaciones manuscritas

Fray Alonso Hortum ministro Rl de la doctrina de Aticapo Empleoacute lo mejor de su vida en la predicacioacuten y ensentildeanza de los naturales a quienes amara tiernamente Requiescat in pace amen Por el mes de enero de 1668 antildeo fallecioacute de MRP Mro fr Jacinto de Geveira signor en lo scholastico predicador muy spiritual y sobre todo muy exemplar abstinente recogido cuidadoso del bien comuacuten jamaacutes admitioacute prelacia cuidoacute mucho del adano y de nro capiacutetulo de Meacutexico fue muy venerado en toda la ciudad asiacute de lo eclesiaacutestico como de lo secular

En este ejemplar falta la portada pero se hallan las siguientes frases manuscritas ldquoDel Ldo Dn Jose Antto Gabiotordquo y ldquoDel Torresrdquo

A su vez la Biblioteca Nacional de Meacutexico preserva tres ejemplares de la primera edicioacuten es decir la impresa en 1555 por Juan Pablos con clasificacioacuten RSM 1555 M4MOL y ademaacutes tambieacuten conserva un ejemplar de la edicioacuten de Espinosa con clasificacioacuten RSM 1571 M4MOL

Aunando la vida de misionero con el oficio de escritor en naacutehuatl fray Alonso de Molina escribioacute (ademaacutes de las ya citadas) muchas otras obras de no menor renombre tales como Confesionario breve en lengua mexicana y castellana y Confesionario mayor en lengua mexicana y castellana (ambas impresas por primera vez en 1565 por Antonio de Espinosa y por segunda y tercera vez respectivamente en 1569 y 1578 por el mismo impresor) y Arte de la lengua mexicana y castellana (impresa por Antonio de Espinosa en 1571 y luego en 1576)

A todas estas tareas Molina sumoacute la de traductor al naacutehuatl de ciertas epiacutestolas y evangelios que soliacutean recitarse en la Iglesia de aquel entonces Por estas traducciones a lengua de los naturales no estuvo exento de problemas con el Santo Oficio pero en todo salioacute bien librado

Fray Alonso de Molina transcurrioacute enfermo los uacuteltimos diacuteas de su vida Murioacute posiblemente en 1579 Fue sepultado en el Convento de San Francisco de la ciudad de Meacutexico

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 27: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

27

Vocabulario en lengua mixteca (Meacutexico Pedro Balli 1593)

Fran

cisc

o de

Alv

arad

o

Sobre la vida de este autor se sabe de buena fuente que nacioacute en Meacutexico en 1560 y murioacute en 1603 Entroacute a la orden dominicana en 1574 Junto con varios religiosos de su misma orden compiloacute y terminoacute los estudios del notable Vocabulario en lengua mixteca29 mdashdonde realizoacute ademaacutes sendos estudios sobre esta lenguamdash mismo que terminoacute de escribir en 1592 y se imprimioacute en Meacutexico en el antildeo de 1593

En ese mismo antildeo y en ese mismo lugar fray Antonio de los Reyes otro dominico publicoacute tambieacuten la gramaacutetica de esa lengua en una obra titulada Arte en lengua mixteca Por esta razoacuten es imposible determinar a cual de estas obras se le debe el honor de haber sido la primera y ademaacutes escrita en lengua mixteca

A pesar de que se ignoran datos de la vida personal y escrita de Alvarado se conoce la obra que ahora se estudia y que es importante para la Gramaacutetica el Vocabulario en lengua mixteca Eacuteste es un glosario de dicha lengua con el fin de instruir a los sacerdotes para que posteriormente pudieran evangelizar a los indios de esa regioacuten Actualmente este vocabulario se puede encontrar en varias bibliotecas siendo una de ellas la Biblioteca Palafoxiana quien lo resguarda bajo el tiacutetulo completo de Vocabulario en lengua mixteca hecho por los Padres de la Orden de Predicadores que residen en eacutesta uacuteltimamente recopilado y acabado por el padre fray Francisco de Alvarado vicario de Tamatulapa de la misma orden Esta obra se imprimioacute por vez primera en Meacutexico en los talleres del famosiacutesimo impresor Pedro Balli en el antildeo de 1593 Este ejemplar se puede ubicar con el nuacutemero 27776

Es un impreso que incluye dos hojas manuscritas tanto al inicio como al final de la obra La portada contiene un tiacutetulo con los dos primeros renglones con letra mayuacutescula mientras que los siete subsecuentes con minuacutescula En el centro de la hoja se localiza un escudo con cuatro estrellas de ocho picos cuatro flores de liz en altocontraste de color blanco y negro y a su vez alternadas en medio de esta figura hay una flor de cuatro peacutetalos apuntando en cuatro direcciones distintas Al final de la portada se encuentra el pie de imprenta En Meacutexico con Licencia en la casa de Pedro Balli en el antildeo 1593

A continuacioacuten se encuentra la licencia con que fue autorizada esta obra para ser publicada y dar conocimientos nuevos sobre la lengua mixteca

29 Hoy en diacutea es una lengua del estado de Oaxaca

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 28: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

28

El Deaacuten y cabildo de la Santa Iglesia Metropolitana y Arzobispado de Meacutexico sede vacante etc por cuanto por parte de fray Francisco de Alvarado de la orden de los predicadores nos fue hecha relacioacuten que el susodicho habiacutea compuesto un vocabulario en lengua mixteca el cuaacutel le estaba visto y examinado por fray Antonio de los Reyes y fray Pablo Rodriacuteguez religiosos de la dicha orden los maacutes peritos y provectos en la dicha lengua que se sabe en este reino y asiacute mismo ser el dicho [Vocabulario] muy uacutetil y necesario para los ministros que predican el santo evangelio y doctrina cristiana a la nacioacuten mixteca Y el dicho fray Francisco de Alvarado atento a lo susodicho nos pidioacute le dieacutesemos licencia para poder imprimir el dicho vocabulario

Al dar vuelta a la primera paacutegina se halla una letra capitular indicando la primera letra del vocabulario y asiacute sucesivamente Cada palabra consultada se encuentra con letra negra remarcada y su respectivo significado estaacute en color negro maacutes tenue Es un vocabulario completo es decir va desde la letra ldquoArdquo hasta la letra ldquoZrdquo e incluye vocablos de los dialectos Tlaxiaco-Achiutla Achiutla-Yucuantildee y Yucuantildee

Este escrito tambieacuten se puede consultar en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con el nuacutemero de colocacioacuten G49763 ALVv en una edicioacuten facsimilar impresa en Meacutexico por el Instituto Nacional Indigenista y el Instituto Nacional de Antropologiacutea e Historia en el antildeo de 1962 Esta edicioacuten tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia ldquoDr Eusebio Daacutevalos Hurtadordquo por medio de la referencia REF PM 4016 A5 con un estudio de Wigberto Jimeacutenez Moreno y un apeacutendice que incluye el vocabulario del Arte en Lengua Mixteca del fraile Antonio de los Reyes

En conclusioacuten se puede decir que gracias a la dedicacioacuten de Francisco de Alvarado por estudiar y reunir en un vocabulario el leacutexico mixteco y su respectiva traduccioacuten al castellano la regioacuten mixteca hoy estado de Oaxaca fue ensentildeada y cristianizada en la eacutepoca de la Nueva Espantildea por los frailes dominicos Es indudable que ellos con base en el Vocabulario en lengua mixteca de Alvarado pudieron estudiar ambas lenguas y al mismo tiempo aprendieron otras costumbres otro lenguaje y otra cultura para asiacute tener comunicacioacuten con la nueva tierra conquistada

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 29: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

29

Francisco Sobrino fue maestro de Lengua Espantildeola en la Corte de Bruselas Es autor de un Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa (Bruselas Imprenta de Enrique Alberto Gosse y Soc 1751) el cual estaacute dividido en dos partes ldquocon las frases y modos de hablar particulares sacadas de diferentes autores espantildeoles principalmente de Covarrubias Saavedra Quevedo Graciaacuten Soliacutes y del Diccionario de la Academia Real Espantildeola y los nombres de los reinos provincias caacutemaras ciudades villas y riacuteos del mundo y los nombres propios de hombres y mujeres y los de las naciones las explicaciones de los libros de la Sagrada Escritura muchos refranes y otras cosas muy curiosas de las historias antiguasrdquo Esta edicioacuten en dos tomos en cuarto se encuentra en la Biblioteca Palafoxiana bajo los siguientes nuacutemeros de registro t1 (27538 27542) y t2 (27539 27543)

La obra de la que ahora se habla tiene dos portadas bilinguumles a dos tintas cada una con grabados xilograacuteficos de un ramo de flores (distintas la una de la otra) la portada en franceacutes dice lo siguiente Grammaire nouvelle espagnole et franccediloise par Sobrino

Hay dos ediciones que se encuentran en la Biblioteca Palafoxiana la primera de ellas es la cuarta corregida y aumentada y contiene un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes por el mismo autor (Corrigeacutee et augmenteacutee en cette quatrieacuteme eacutedition drsquoun petit Dictionnaire franccedilois et espagnol par le mecircme auteur) y la segunda es la sexta tambieacuten con un pequentildeo diccionario espantildeol y franceacutes Ambas estuvieron a cargo de Francisco Foppens en la ciudad de Bruselas la primera de 1732 y la segunda de 1745 Sus 461 paacuteginas en cuarto estaacuten registradas bajo los nuacutemeros de localizacioacuten 27981 y 27979 respectivamente La edicioacuten de 1732 contiene un ex libris en estampa que dice Ex Bibliotheca Turriana tambieacuten estaacute encuadernada en piel sobre cartoacuten

Por su parte las bibliotecas Miguel Lerdo de Tejada y la Nacional de Meacutexico guardan la edicioacuten de Avintildeoacuten en los talleres de Chez Chambeau y C Libreros en el antildeo de 1801 con la siguiente leyenda nouvelle edition revue amp corrigeacutee par une Personne fore verseacutee dans les deux Langues (Nueva edicioacuten revista y corregida por una Persona muy versada en ambos idiomas)

La mayor parte del texto estaacute escrita en dos columnas a veces la una en franceacutes y la otra en espantildeol Tiene un fin praacutectico pues incluye frases formadas como

Fran

cisc

o So

brin

o

Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa (Francisco Foppens Brusselas 1732)

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 30: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

30

je viendrai demain vendreacute mantildeanale chemise de Marie est la camisa de Mariacutea es maacutes blanca plus blanche que celle de Jeanne que la de Juanale vin est cher el vino es carocrsquoest une femme dont es una mujer con cuya hija me he jrsquoai eacutepouseacute la fille casado

La edicioacuten de 1801 incluye ejemplos de coacutemo hacer una carta sus respuestas y un diccionario espantildeol-franceacutes y franceacutes-espantildeol que abarca las paacuteginas 454-618 El libro estaacute formado de 624 paacuteginas La tabla de contenido comienza en la paacutegina 619 y contiene los siguientes apartados

Avertissement sur cette nouvelle edition

Nouvelle grammaire espagnole et franccediloise

Table du contenu en cette grammaire

Des lettres et de leur prononciation-

De lrsquoArticle-

Deacuteclinaison de lrsquoArticle masculin-

Des Articles feacuteminin amp neutre-

De lrsquousage des Articles-

Des noms amp de leurs genres-

Tambieacuten 106 incisos entre los que se encuentran listas de animales (feroces salvajes insectos anfibios etc) los cuatro elementos nombres de flores y plantas armas en la guerra paiacuteses oficiales de justicia las caras de Nuestra Sentildeora etceacutetera

La Advertencia a la nueva edicioacuten dice asiacute

AVERTISSEMENT SUR CETTE NOUVELLE EDITIONLes nombreuses eacuteditions de la Grammaire Franccediloise et Espagnole qui se sont faites sont un sur garant de la bonteacute des principes qursquoelle contient et de sa supeacuterioriteacute sur toutes celles qui ont paru jusqursquoaacute preacutesentMalgreacute cet avantage lrsquoouvrage eacutetoit incomplet et manquoit de beaucoup de choses essentielles agrave ceux qui veulent se perfectionner dans cette langue Pour le rendre digne de lrsquoapprobation qursquoil a deacutejagrave reccedilue nous y avons ajouteacute des remarques sur les particules relatives dont les Franccedilois se servent agrave la suite desquelles on trouvera des Dialogues Familiers des Modegraveles de Lettres et une Nomenclature fort ample des Titres qursquoon doit donner soit en parlant soit en eacutecrivant agrave toutes sortes de personnes ainsi que celle des objets les plus necessaires agrave connoicirctre on srsquoest appliqueacute agrave

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 31: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

31

corriger les deacutefauts de style et agrave rendre la diction plus correcte on peut dire qursquoil est eacutegalement propre aux deux Nations pour se former dans les deux Langues En un mot nous nrsquoavons rien oublieacute pour donner agrave cet Ouvrage toute la perfection dont il est supsceptible

Existe una edicioacuten en Lyon Francia en la casa de Pedro Bruyset Ponthus antildeo de 1788 la cual tiene 456 paacuteginas en octavo con una marca tipograacutefica en la portada y encuadernado en pasta con hierros dorados en el lomo No estaacute de maacutes recalcar el uso praacutectico de esta gramaacutetica que por cierto sigue un meacutetodo gramatical muy utilizado en la eacutepoca es decir el dedicado a la ensentildeanza del espantildeol en Francia La Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa se reeditoacute siete veces a lo largo de cincuenta antildeos y se conocen reimpresiones que se extendieron hasta 1913

En cuanto a diccionarios y gramaacuteticas bilinguumles el Diccionario de las lenguas espantildeola y francesa (1705)30 la Nouvelle grammaire espagnolle (Bruselas 1697) y la Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa de Francisco Sobrino son ejemplo de coacutemo gramaacuteticos y linguumlistas espantildeoles se dedicaron a la difusioacuten del idioma castellano en regiones extranjeras Asiacute lo expresa Antonio Alatorre cuando dice que ldquola necesidad de explicar las peculiaridades del castellano en su realidad viva los obligoacute [a los espantildeoles] a prescindir de las categorizaciones latinas de Nebrija y a reflexionar por cuenta propia Muchas de las gramaacuteticas de autores extranjeros en particular la de Ceacutesar Oudin se hicieron tambieacuten a base de conocimiento directo de la lengua hablada pero los espantildeoles teniacutean la ventaja inestimable de poseer como materna esa lengua cuya estructura se empentildeaban en explicarrdquo31

Para finalizar se puede decir que en el siglo XVIII el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas como las que Sobrino muestra en su Gramaacutetica nueva espantildeola y francesa y a pesar de que es la eacutepoca del Romanticismo y por ende del individualismo parece que Sobrino se niega como lo hacen otros gramaacuteticos nacionalistas a marcar el individualismo de su pueblo y por tanto busca enlazar la historia de la gramaacutetica de su lengua el castellano a la historia que configura el caraacutecter del pueblo franceacutes

30 El Diccionario nuevo de las lenguas espantildeola y francesa estaacute publicado en Madrid por la Real Academia Espantildeola 2001 versioacuten digitalizada de la edicioacuten de Bruselas 1705

31 Antonio Alatorre El apogeo del castellano en httpomegailceedumxPaacutegina consultada en julio 2007

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 32: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

32

Capmany Suriacutes nacioacute en 1742 en la ciudad de Barcelona lugar donde se destacoacute como poliacutetico historiador y filoacutelogo y murioacute en Caacutediz en 1813 Estudioacute loacutegica y humanidades en el Colegio Episcopal de la Compantildeiacutea de Jesuacutes y en 1776 entroacute a la Real Academia de la Historia de la que fue secretario en 1790 Despueacutes ingresoacute a la Academia de las Bellas Letras de Barcelona y Sevilla tiempo en el cual destacoacute por su trabajo diplomaacutetico y gubernativo a cargo de los tratados de paz de los reinados de Felipe V Fernando VI Carlos III y Carlos IV y con ello comenzoacute su actividad como periodista editor y censor de los perioacutedicos de la corte como la Gaceta de Madrid y la Gaceta de la Regencia de Espantildea e Indias que se publicoacute en Caacutediz Con la invasioacuten francesa organizoacute varias reuniones puacuteblicas y asambleas populares en las que hizo propaganda contra los franceses

De entre sus numerosas obras sobre poliacutetica economiacutea comercio e historia destacan las que ahora competen al tema de gramaacutetica Discursos analiacuteticos sobre la formacioacuten y perfeccioacuten de las lenguas y sobre la castellana en particular (Madrid 1776) donde se detallan los oriacutegenes de algunas lenguas y de su composicioacuten morfoloacutegica la influencia del latiacuten sobre las lenguas romances y su propuesta de desterrar del castellano los barbarismos y abusos de la lengua Otras obras son el Tratado histoacuterico-criacutetico de la elocuencia castellana (Madrid 1786-94) Filosofiacutea de la elocuencia y Arte de traducir

Del trabajo ineacutedito de este autor se encuentran Clave general de ortografiacutea castellana Plan de un diccionario de voces geograacuteficas de Espantildea Diccionario fraseoloacutegico de las lenguas francesa y espantildeola comparadas Nuevo diccionario franceacutes y espantildeol Coleccioacuten de refranes castellanos Plan alfabeacutetico de un diccionario de sinoacutenimos castellanos Diccionario de tecnicismos navales Frases metafoacutericas y proverbiales de estilo comuacuten y familiar Pruebas de la filiacioacuten de la lengua castellana Libertades del estilo poeacutetico Cataacutelogo de los autores claacutesicos griegos y romanos traducidos en lengua castellana desde el siglo XIV al XVII

De entre este mar de obras capmanianas se destaca la que ahora toma lugar en el cataacutelogo de impresos de la Biblioteca Palafoxiana el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas En sus 198 paacuteginas en cuarto se selloacute en tinta la marca distintiva de la Congregacioacuten de Misioneros Guadalupanos Sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27827 y 35942

Ant

onio

Cap

man

y Su

riacutes y

de

Mon

tpal

au Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas (Madrid Imprenta de Antonio de Sancha 1776)

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 33: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

33

La Enciclopedia Espasa-Calpe hace notar que su parte gramatical ldquoes de lo mejor que posee la preceptiva castellana y como trabajo uacutetil y de pacientiacutesima labor el cataacutelogo de voces frases e idiotismos con que la completardquo32

En el proacutelogo (pp v-xvi) del Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Capmany da cuenta de las problemaacuteticas de la teoriacutea de la traduccioacuten en las que incluye el trabajo de la traduccioacuten literal y el papel de ldquotranscriptorrdquo del traductor

Si las lenguas fuesen fundidas digaacutemoslo asiacute en un mismo molde seriacutea menos difiacutecil el ejercicio de las traducciones servilmente literales aunque siempre costariacutea mucho trabajo dar a la copia la misma armoniacutea elegancia nuacutemero y facilidad del original Mas como el diverso caraacutecter de las lenguas casi nunca permite traducciones literales un traductor libre en alguacuten modo de esta esclavitud no puede dejar de caer en ciertas licencias nacidas de la libertad de buscarle al modelo analogiacuteas y equivalencias que acaso desvanecen su precisioacuten energiacutea y hermosura Si los primores de nuestra propia lengua soacutelo a fuerza de continuo y atento estudio se pueden conocer iquestcuaacutenta penetracioacuten pediraacuten lo de una lengua extranjera Asiacute no puede hacerse una buena traduccioacuten sin el perfecto conocimiento de ambas33

Al respecto Capmany afirmaba que en el ldquoarte de la traduccioacutenrdquo el original debe verse reflejado en la copia es decir la traduccioacuten y eacutesta ldquodebe siempre ser fiel al sentido y si es posible a la letra del autorrdquo

Con respecto a los autores Capmany pensaba que sus cualidades buenas o malas asiacute como sus caracteres debiacutean conservarse en todas las lenguas ldquoLos unos son concisos los otros abundantes unos son duros otros fluidos etc luego para poner a los lectores en estado de juzgar del meacuterito del original es preciso descubrir toda la fisonomiacutea del autorrdquo Sin embargo aseguraba no pretender ldquoque un traductor se sujete a trasladar palabra por palabra sino que conserve la calidad y fuerza de ellas y en cuanto la iacutendole de las lenguas lo permita debe seguir las figuras las imaacutegenes el nuacutemero y el meacutetodordquo pues son estas cualidades de la lengua por las que se diferencian casi siempre los autores

Otro punto determinante en su obra es que Capmany defendioacute la idea de que las obras traducidas no debiacutean destinarse ldquotanto para ensentildearnos a hablar cuanto para mostrarnos coacutemo hablan los demaacutesrdquo De igual forma la obra resalta el hecho de que la traduccioacuten de obras debe estar moldeada por un meacutetodo ldquoLa bondad de los asuntos la verdad de las instrucciones la fuerza de las ideas y la excelencia del meacutetodo deben ser el fin de las traducciones en Moral Poliacutetica Fiacutesica y Economiacuteardquo

32 Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana Madrid Espasa-Calpe 1920 t11 pp 550-554

33 Capmany proacutelogo pp v-vi

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 34: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

34

En un apartado llamado Nota Capmany manifestoacute que en el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano se incluyen ldquolas diferentes acepciones de una misma voz aplicadas a diversos objetos o fines aunque por siacute no formen frase caracteriacutestica en uno ni en otro idioma como son Puissance Vieux Maicirctre Grand Meacutelange Recherche Trace Trait Sein Pointe Marche Marque etceacutetera

El cuerpo del libro lo componen las siguientes partes34

Compendio de las partes de la oracioacuten francesa

Declinacioacuten de los nombres Arte de traducir pronombres Adverbios Preposiciones Conjunciones etceacutetera

De algunas clases de nombres

Diminutivos Aumentativos Comparativos Superlativos Numerales ordinales etceacutetera

Reglas para distinguir los nuacutemeros de los nombres

Singular Plural

Reglas para distinguir el geacutenero de los nombres adjetivos

Verbos

Verbos irregulares de la primera conjugacioacuten Verbos defectivos Verbos impersonales impropios etceacutetera

Advertencias preliminares sobre el caraacutecter gramatical del idioma franceacutes

Apoacutestrofe Singular por plural Adjetivos por sustantivos Nombre por adverbio Verbo reciacuteproco por neutro Verbo activo por reciacuteproco Un tiempo por otro Una persona por otra Pleonasmo Elipse Circunloquios Modos de hablar etceacutetera

Vocabulario loacutegico y figurado de los idiotismos de la lengua francesa

En este apartado Capmany incluye la traduccioacuten al franceacutes de frases como

ldquoLe cogiacute por la palabrardquo ldquoNintildeo de pechordquo ldquoCriado con salario asalariadordquo ldquoHecho con buen finrdquo ldquoTierra buena para trigordquo ldquoMucho hay que decirrdquo etceacutetera

Traduccioacuten de algunos nombres teacutecnicos

Parto Materia correosa Animal crustaacuteceo Piedra calcaacuterea Herencia amortizada Cuerpo lentildeoso Corpuacutesculo iacutegneo Abadiacutea claustral Suco neacuterveo etceacutetera

Diccionario de nombres gentiles

Apaches Argoacutelico Corintio Baacutevaro Criollo Morisco Godo Efesio etceacutetera

34 Se seleccionaron arbitrariamente algunos temas de cada una de las partes

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 35: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

35

Diccionario de nombres personales

Ambrosio Constancio Lino Eugenio Enrique Dionisio Basilio etceacutetera

Tabla de los artiacuteculos y materias

Erratas

Como se puede ver el Arte de traducir el idioma franceacutes al castellano Con el vocabulario loacutegico y figurado de la frase comparada de ambas lenguas de Antonio Capmany Suriacutes y de Montpalau es un ejemplo de que la gramaacutetica no soacutelo proveniacutea de una tradicioacuten teoacuterica sino que tambieacuten estaba destinada a convertirse en una tradicioacuten praacutectica y uacutetil Es esta obra igualmente modelo de que el lenguaje es la expresioacuten del pensamiento loacutegico por tanto responde a proposiciones loacutegicas y es aquiacute cuando el teacutermino ldquotraduccioacutenrdquo irrumpe en la historia de la linguumliacutestica Con Capmany los estudios linguumliacutesticos se vieron favorecidos en la buacutesqueda de una proposicioacuten loacutegica para cada oracioacuten y en la funcioacuten beneacutefica y provechosa de sus figuras y giros linguumliacutesticos La obra de Capmany se distingue por tratar en su conjunto la teoriacutea de la traduccioacuten el papel del traductor el acto de traducir y el arte de la traduccioacuten

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 36: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

36

Lorenzo Hervaacutes y Panduro nacioacute el 10 de mayo de 1735 en Santiago de Espantildea Filoacutelogo poliacutegrafo y linguumlista jesuita se graduoacute en la Universidad de Alcalaacute y se ordenoacute de sacerdote en 1760 Estudioacute filosofiacutea teologiacutea y caacutenones asiacute como matemaacuteticas astronomiacutea medicina y metafiacutesica pero su mayor intereacutes se inclinoacute hacia la filologiacutea y al anaacutelisis del idioma espantildeol De aquiacute se destaca su estudio tanto de las lenguas como la clasificacioacuten sistemaacutetica de las mismas y los primeros indicios de la linguumliacutestica comparada universal

En 1767 al ser expulsados los jesuitas de Espantildea se trasladoacute a Italia donde fue nombrado prefecto de la Biblioteca Pontificia del Quirinal por el Papa Piacuteo VII y es en esta etapa de su vida cuando realizoacute su enciclopedia La idea del Universo y la obra Descripcioacuten del Archivo de la Corona de Aragoacuten un folleto armado de dos ensayos Escribioacute ademaacutes varias obras ineacuteditas a lo largo de su vida tales como Historia del arte de escribir compuesta por dos voluacutemenes Ensayo de la Paleografiacutea universal Gramaacutetica de la lengua italiana Vocabulario italiano-espantildeol En Catecismo de doctrina cristiana se da una guiacutea para la instruccioacuten de sordomudos

Para el antildeo 1783 estuvo por un tiempo en Roma donde su inspiracioacuten lo llevoacute a escribir gran parte de sus obras y estudios como La idea del universo obra que contiene diversos temas sobre el hombre y para el conocimiento del hombre En 1798 regresoacute nuevamente a Espantildea y cuatro antildeos despueacutes se establecioacute definitivamente en Roma ciudad donde murioacute el 24 de agosto de 1809

Una obra que lo hace ser reconocido dentro de la linguumliacutestica y en particular en la Gramaacutetica del siglo XVIII es sin duda Escuela espantildeola de sordomudos donde propone una reforma ortograacutefica de la lengua castellana Esta obra puede ser consultada en la Biblioteca Palafoxiana por medio de sus nuacutemeros de localizacioacuten el 27772 para el tomo I y el 27773 para el tomo II De igual manera esta misma edicioacuten se halla en la Biblioteca Nacional de Meacutexico con la colocacioacuten RFO 3719 HERe 1795 Tambieacuten se localiza en la Biblioteca Nacional de Antropologiacutea e Historia con los nuacutemeros XX (1180141) y XX (1180131) La obra en dos voluacutemenes contiene marca de fuego del Colegio Apostoacutelico de San Fernando y del Convento de Santa Ana Coyoacaacuten Como el texto se compone de dos tomos se estudiaraacute de acuerdo a esa divisioacuten

TOMO I

La portada de este tomo tiene el tiacutetulo en letras mayuacutesculas en todos sus paacuterrafos en

Lor

enzo

Her

vaacutes y

Pan

duro

Escuela para sordomudos o arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol (Madrid Imprenta Real 1795)

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 37: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

37

medio de la hoja hay un pequentildeo escudo de la Real Compantildeiacutea de Impresores y Libreros del Reino de Espantildea Dicho escudo tiene un sol en la parte central Posteriormente se ubica la licencia y por uacuteltimo se encuentra el pie de imprenta Madrid en la Imprenta Real antildeo 1795

A la vuelta estaacute la dedicatoria en honor del Excelentiacutesimo don Joaquiacuten Lorenzo Ponce de Leoacuten y Baeza quien fue Marqueacutes de Castomante Conde de Garciez etc A continuacioacuten se localiza una introduccioacuten de cuatro hojas donde especifica coacutemo estaacute constituida la obra es decir las partes que la forman (tomo I y II) y su contenido (consta de cinco capiacutetulos)

Los temas que integran el tomo primero son especialmente sobre el trato de las personas sordomudas y da las causas por las que una persona llega a ser sordomuda Dentro de la gramaacutetica explica el origen de los nombres propios y los verbos Expone el uso de los pronombres nuacutemero y geacutenero de los nombres y aplicaciones de los artiacuteculos y relativos Con el fin de obtener resultados ensentildea a formar ideas utilizando verbos adverbios conjunciones e interjecciones

Hervaacutes instruye por medio de su obra en la pronunciacioacuten y aplicacioacuten de siacutelabas para asiacute obtener conocimiento de diferentes idiomas como el latiacuten el griego chino etc De esta manera presenta los diferentes acentos y tonos escritos de las lenguas existentes Con todo esto de acuerdo con el autor se llegan a formar palabras y posteriormente enunciados cuya finalidad es la de poder comunicarse

TOMO II

La portada es semejante a la del primer tomo excepto porque eacuteste tiene un reconocimiento hacia Hervaacutes el cual dice ldquoSocio de la Real Academia de las ciencias y antiguumledades de Dubliacuten y de la Etrusca de Cortonardquo Ademaacutes cambia el escudo puesto que eacuteste tiene el monograma del autor y el pie de imprenta es Meacutexico Fermiacuten Villalpando 1795

En este tomo se da el meacutetodo praacutectico para ensentildear a los sordomudos a escribir y a pronunciar las palabras los acentos vocales del espantildeol asiacute como ensentildear las reglas de la ortografiacutea De igual manera da geacutenero y nuacutemero a los sustantivos y clasifica a los artiacuteculos nombres apelativos y adjetivos Tambieacuten se puede observar una hoja con un alfabeto manual escrito por un nintildeo sordomudo que tiene la siguiente descripcioacuten ldquoYo Ignacio Puppi sordomudo de 13 antildeos de edad por encargo de mi caritativo y amado instructor Sentildeor Don Lorenzo Hervaacutes y Panduro hice el presente disentildeo Roma a 10 de Agosto de 1793rdquo35

Como se puede observar los estudios realizados por Lorenzo Hervaacutes y Panduro muestran una de las principales aportaciones de la gramaacutetica durante la Ilustracioacuten el conocimiento la

35 Paacutegina innumerada entre la 28 y la 29

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 38: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

38

comparacioacuten y la clasificacioacuten de las lenguas del mundo con el fin de estrechar viacutenculos entre una sociedad y otra Es importante destacar que la obra Escuela para sordomudos o Arte para ensentildearles a escribir y hablar el espantildeol se creoacute con la finalidad de alcanzar una buena comunicacioacuten entre todos los individuos incluyendo aquellas personas que al no poder hablar pudieran aprender a escribir o bien aquellos que no pudieran oiacuter pudieran aprender a hablar su idioma Esta obra fue realizada para que tanto sordos como mudos conocieran la lengua y asiacute mantener interrelaciones con el lenguaje y otras personas La obra de Hervaacutes y Panduro es un ejemplo maacutes de que la gramaacutetica de un idioma sirve para mucho maacutes que para conocer una lengua

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 39: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

39

Don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes fue director de la Academia de Latinidad Publicoacute en 1791 una Gramaacutetica de la Lengua Latina y Castellana y en 1792 su Gramaacutetica completa grecolatina y castellana

La obra de Gonzaacutelez de Valdeacutes Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos que la Biblioteca Palafoxiana guarda en su acervo bajo el nuacutemero de localizacioacuten 28063 es la segunda impresioacuten reformada y reducida con un extracto de retoacuterica y poeacutetica Su publicacioacuten se llevoacute a cabo en los talleres de la Imprenta Real y estuvo a cargo de Don Pedro Juliaacuten Pereyra en la ciudad de Madrid antildeo de 1798 Sus 311 paacuteginas se cortaron en formato cuarto e incluye un retrato del autor

El contenido de la obra es el siguiente

y Dedicatoria

Al excltelentiacutesigtmo sltentildeorgt don Pedro Rodriacuteguez Campomanes conde de Campomanes del consejo de estado caballero gran cruz de la real y distinguida orden de Carlos III regidor de las academias de la historia y de la lengua de las inscripciones y bellas letras de Pariacutesrdquo

y Proacutelogo del autor

En el que Gonzaacutelez establece que su obra estaacute dedicada al joven estudiante ademaacutes que ella estaacute sustentada a diferencia de otras en la teoriacutea y en el meacutetodo

La puericia es la edad maacutes apta para ejercitar la memoria y radicar en ella las reglas de una buena moral las de las artes y ciencias uacutetiles y honestas a cada individuo y a toda la sociedad Los muchachos tienen generalmente maacutes memoria que inteligenciahellip son muchos los que salen de las aulas llenos de ignorancia en la comprensioacuten de los preceptos y en el conocimiento de la lengua latina y castellana por falta de meacutetodo en la teoriacutea y poca o ninguna praacutectica en los buenos modelos y otras infinitas causas que concurren a frustrarlo todo con la desaplicacioacuten y poco talento Los deslumbrados con la apariencia de lo mejor en la suma brevedad y simplificacioacuten de las gramaacuteticas lacoacutenicas para la lengua latina solamente pueden lograr en eacutesta el mismo laconismo omitiendo lo sentildealado con asteriscos casi toda la etimologiacutea y prosodia careos arte meacutetrica y todo lo perteneciente a la gramaacutetica de la lengua castellana

Juan

Ant

onio

Gon

zaacutele

z de

Val

deacutes

Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos (Madrid en Imprenta Real por don Pedro Juliaacuten Pereyra 1798)

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 40: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

40

y Calificaciones de esta gramaacutetica

En la que Gonzaacutelez cita la gramaacutetica del padre Bernardo Zamora36 la latina de Juan de Iriarte37 y la de eacutel mismo ldquoque es la uacutenica sin duda en que se reuacutenen los principales conocimientos para entender una y otra por su artificio reciacuteproco y exactitud del meacutetodordquo Tambieacuten cita una carta de Lorenzo Hervaacutes y Panduro38 en la que eacuteste le escribe

Mi sentildeor y duentildeo el silabario y la nueva gramaacutetica latina y castellana que el sentildeor don Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes ha publicado en Madrid me han presentado leccioacuten de placer Con eacuteste en el silabario he leiacutedo propuesta anticipadamente practicada y publicada en el antildeo de 1779 la idea que yo sobre el deletrear insinueacute en mi Historia del hombre empezada a publicar en 1789 (tomo I lib 2 cap 9 paacuteg 297) y en la Escuela espantildeola de sordomudos en 1795 (parte 2a cap I paacuteg 193)39 He visto que antes de estos antildeos estaba ya crecida tal idea que yo miraba maacutes por su racionalidad y utilidad que por creerla miacutea El sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes humano con la infancia y con las ciencias ha propuesto en su silabario el modo de facilitar la entrada a eacutestas y de ahorrar a los infantes aquel aacutespero y horrible trabajo que los [instaba] a odiarlas al mismo [tiempo que a] empezar a conocerlas humano ha sido tambieacuten con los maestros de leer sobre quienes descargaba gran parte del insoportable trabajo de sus disciacutepulos Los maestros de la lengua latina y castellana encontraraacuten los mismos ventajosos efectos de humanidad en la nueva gramaacutetica que de ella el autor les propone anatomizaacutendolas Los antiguos gramaacuteticos se proponiacutean considerar principalmente en las lenguas sus proposiciones mas el sentildeor Gonzaacutelez de Valdeacutes a esta consideracioacuten ha antildeadido la de las palabras de que la oracioacuten se compone Eacutel para hacer uacutetil a los maestros esta consideracioacuten se ha remontado hasta el origen de las palabras de los idiomas latino y castellano y desde el manantial de eacutestos ha bajado siguiendo su curso para observar las derivaciones de aqueacutellas y las demaacutes relaciones que las enlazan para formar el artificio de los idiomas En esta serie de observaciones muchos medios y modos se presentan a los maestros para que puedan insinuar el artificio de dichos idiomas en la mente de sus disciacutepulos y para que eacutestos conocieacutendolo conserven tanto maacutes tenaz y racionalmente su memoria cuanto mejor lo hayan entendido Uacutetiles y loables son estos descubrimientos del autor a quien Vmd me

36 Fray Bernardo de Zamora (1720-1785) fue quien hizo resurgir el movimiento heleniacutestico en la Universidad de Sa-lamanca El tiacutetulo de su obra es Gramaacutetica griega filosoacutefica seguacuten el sistema del Brocense con las principales reglas en verso castellano escrita por el M Fr Bernardo Agustiacuten de Zamora Carmelita Calzado Lector de Teologiacutea del Gremio y Claustro de la Universidad de Salamanca su Cathedraacutetico de Lengua Griega en propiedad Madrid en la Imprenta de Antonio Peacuterez de Soto antildeo de 1771

37 Veacutease la ceacutedula de Iriarte en este mismo cataacutelogo

38 Veacutease la ceacutedula de Hervaacutes y Panduro en este mismo cataacutelogo

39 Veacutease la descripcioacuten de esta obra en este mismo cataacutelogo

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 41: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

41

haraacute el favor de hacerle presente esta persuasioacuten miacutea y la constante de obedecer a sus oacuterdenes La misma renuevo a Vmd CMB su obligado servidor y amigo Lorenzo Hervaacutes Colegio romano febrero 17 de 1796 Sentildeor mi Sentildeor don Francisco Badan

En esta carta Hervaacutes y Panduro establece el hecho de que la gramaacutetica de Gonzaacutelez estaacute pensada sobre todo en el maestro de la lengua latina y castellana Con un meacutetodo didaacutectico sencillo Gonzaacutelez explica la etimologiacutea de las palabras que componen una oracioacuten

La obra se acompantildea de

y Epigrama Ut pueri breuient elementa ediscere prima ipse uiam reci simplicitate soniQuem sequitur uarium mox sylaba dictio sermo et linguae ratio qua duce cuncta patentHaec sed enim multo uoluenti tempore tandem dicere mihi uisus gallicus AusoniusErras Baltiade rem tantam uoluere perstans Quod nemo felix nomine grammaticus40

y Grabado del autory Gramaacutetica elemental

Libro primero Analogiacutea- grecolatina y castellana

Capiacutetulo primero De los accidentes de los nombres pronombres y participios

Capiacutetulo II declinacioacuten transversal de los verbos latinos

Capiacutetulo III declinacioacuten latina transversal total para todos los verbos derivados

Capiacutetulo IV expresiones que no alcanzan la declinacioacuten total de los verbos ni

primarios ni derivados

Libro segundo - Etimologiacutea grecolatina de las partes de la oracioacuten

De las palabras compuestas

Libro tercero Prosodia- grecolatina

Construccioacuten grecolatina comuacuten y metoacutedica Incluye un careo de las palabras indeclinables castellanas y Arte meacutetrica grecolatina y extracto de la retoacuterica

Libro cuarto Apeacutendice de la ortografiacutea y puntuacioacuten-

40 Aunque los nintildeos abrevien el aprender los primeros elementos la viacutea del correcto sonido al que luego seguiraacute lo vario la siacutelaba la oracioacuten la frase y la razoacuten de la lengua las cuales una vez explicadas por un guiacutea son claras sin embargo mucho tiempo atraacutes me parece que el galo Ausonio dijo Te equivocas Batiacuteade al repetir obstinadamente tanta cosa porque nadie hay feliz siendo gramaacutetico

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 42: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

42

Con la Gramaacutetica completa grecolatina y castellana combinada en caracteres latinos pareciera que Juan Antonio Gonzaacutelez de Valdeacutes en pleno auge del siglo XVIII y entrando el XIX con todos los adelantos que al respecto de la Linguumliacutestica tomaron un lugar preferencial retornoacute a componer una gramaacutetica que no deja en el olvido a autores y modelos claacutesicos griegos y latinos Ello con el objeto de establecer y fijar para todos los hablantes de la lengua hispana ya fueran nativos o extranjeros una lengua uacutenica el latiacuten

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 43: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

43

Juan de Iriarte y Cisneros nacioacute en el Puerto de la Orotava actual puerto de la Cruz en las Islas Canarias en el antildeo de 1702 y murioacute en la ciudad de Madrid en el antildeo de 1771 A los once antildeos viajoacute a Pariacutes para convertirse en un helenista y latinista destacado y con razoacuten pues su maestro fue nada menos que Voltaire A su regreso a Madrid y bajo la recomendacioacuten de William Clarke confesor y bibliotecario de Felipe V fungioacute como director de la Biblioteca Real posicioacuten que lo motivoacute a escribir su primer cataacutelogo en 1729 titulado Regia Matritensis Bibliotheca Geographica et Cronoloacutegica

A sus 35 antildeos en su formacioacuten como periodista trabajoacute en el Diario de los Literatos y cuatro antildeos despueacutes entroacute a formar parte de la Real Academia Espantildeola de la Lengua (1747) y despueacutes de la de Bellas Artes de San Fernando El primero de estos dos sucesos es de destacarse porque pronuncioacute un discurso que podriacutea llevar el tiacutetulo de Sobre la imperfeccioacuten de los diccionarios

Algunas de sus obras son Paleografiacutea griega y Bibliotheca graeca en las que describiacutea los manuscritos griegos que existiacutean en la Biblioteca Real otra obra es el conjunto de versos en latiacuten reunidos en Taurimaquia matritensis sive taurorum ludi (1725) la Coleccioacuten de Refranes Castellanos y Latinos y sus Obras sueltas aparecieron despueacutes de su muerte en 2 voluacutemenes en el antildeo de 1774

Fue tiacuteo del poeta Tomaacutes de Iriarte a quien dirigioacute en el estudio de las lenguas griega y francesa y sobre todo en el latiacuten y a quien cedioacute su silla en el puesto de traductor oficial de la Secretariacutea de Estado Fue su sobrino Tomaacutes quien se encargoacute de la traduccioacuten y composicioacuten de las numerosas obras de su tiacuteo en especial las tres ediciones de la Gramaacutetica y los dos tomos de las obras sueltas en las que incluyoacute las traducciones de los epigramas que alliacute se insertan alguno de los poemas latinos y otros varios ensayos

La obra de la que ahora se habla es la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa estaacute formada en cuarto con 352 paacuteginas y con sello en tinta de la Contraloriacutea de la Federacioacuten estaacute impresa en Madrid por la casa de Fontenebro en el antildeo de 1818 sus nuacutemeros de localizacioacuten en la Biblioteca Palafoxiana son 27607 y 27968

Juan

de

Iria

rte

y C

isne

ros

Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa (Madrid Imprenta de Fontenebro 1818)

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 44: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

44

La Biblioteca Nacional de Meacutexico contiene las siguientes ediciones

4a ed Madrid Imprenta Real 1795 Pariacutes Editorial Rosa 1841 Pariacutes Gernier Hnos 1854 Pariacutes Garnier Hnos 1857 11a ed Pariacutes Ch Bouret 1882 Pariacutes Garnier Hnos 1887 con marca de fuego del Convento Grande de San Francisco

Sin embargo la edicioacuten maacutes antigua se encuentra en la Biblioteca Miguel Lerdo de Tejada se trata de la 3a edicioacuten de Madrid en la Imprenta Real de la Gazeta del antildeo de 1775

La obra contiene 352 paacuteginas en las que se combina una gramaacutetica latina escrita en verso con comentarios en prosa hecho que le valioacute elogios como verdadero humanista y latinista Contiene los siguientes apartados

Advertencia sobre esta tercera edicioacuten

Proacutelogo con aclaraciones a las partes de

Etimologiacutea-

Sintaxis-

Ortografiacutea-

Prosodia-

Tabla de los Capiacutetulos de esta Gramaacutetica

Libro Primero (en la que se contiene la primera parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Segundo (en el cual se contiene la segunda parte de la Etimologiacutea incluye - veintiocho subcapiacutetulos)

Libro Tercero (en el cual se contiene la tercera parte de la Etimologiacutea con cuatro - subcapiacutetulos)

Libro Cuarto (en el cual se contiene la Sintaxis con un proacutelogo a la definicioacuten - de sintaxis veinte subcapiacutetulos y diez observaciones a diferentes temas como la concordancia de los adjetivos con los sustantivos la construccioacuten del comparativo y superlativo etceacutetera)

Libro Quinto (en el cual se contiene la Ortografiacutea con siete subcapiacutetulos)-

Libro Sexto (en el cual se contiene la Prosodia con un compendio del Arte Meacutetrica - con diez subcapiacutetulos)

Apeacutendice al libro de la Prosodia (compendio del Arte Meacutetrica con dos subcapiacutetulos y un subcapiacutetulo llamado De las figuras poeacuteticas)

Erratas y correcciones

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 45: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

45

Es evidente que el estudio de Iriarte tiene clara influencia de la tradicioacuten claacutesica y asiacute lo expresa el proacutelogo

Algunos criacuteticos modernos especialmente franceses han censurado no poco la multiplicidad de ellas [las reglas] remitiendo su mayor parte al uso pero no advierten quehellip la multitud de preceptos no es culpa de los maestros sino de la misma lengua por ser muy varia y difusa iquestY en doacutende encontraremos ese uso Encontrarase sin duda o en las obras de los autores latinos o en los diccionarios que son el depoacutesito universal de sus voces y locuciones iquestQuieacuten habraacute pues que no prefiera el estudio de un tomo mediano [su Gramaacutetica] en que caben todas las reglas de la gramaacutetica a la vasta leccioacuten de los numerosos libros de aqueacutellos o de los abultados voluacutemenes de Calepinos Esteacutefanos y Gesneros Pero nunca seraacute eacutesta [su Gramaacutetica] comparable en el tamantildeo a algunas que por estar llenas de autoridades notas y observaciones y aun de disputas maacutes parecen escritas para maestros que para disciacutepulos Tales son la de Gerardo Juan Vosio la Grande del P Lanceloto que aunque contenida en un tomo en octavo equivale tanto por lo grueso de eacutel cuanto por la pequentildeez de su caraacutecter a un buen libro de a folio la de Agustiacuten Monte intitulada Latium Restitutum que consta de cuatro tambieacuten en octavo y de maacutes de dos mil paacuteginas sin contar el iacutendice y finalmente la del erudito don Gregorio Mayaacutens que incluyendo el Arte meacutetrica y la Ortografiacutea la cual no ha dado todaviacutea luz se extenderaacute a cinco de la misma marca

Por otro lado Iriarte con tono falto de modestia compara su Gramaacutetica con la de Nebrija

Expongo todo lo referido con la ingenuidad que profeso no para ensalzar la preferencia de mi Gramaacutetica sino para que puedan cotejarse sus circunstancias con las de otras y especialmente con las del Arte comuacuten llamado de Antonio de Nebrija que aunque reformado por el P Juan de la Cerda permanece todaviacutea tan imperfecto que para declarar sus imperfecciones seriacutea menester otro volumen igual al de aquella obra

Finalmente Iriarte explica el por queacute utiliza la meacutetrica castellana para el buen aprendizaje y entendimiento de la gramaacutetica latina pues su sencillez en la rima beneficia a la memorizacioacuten de las reglas sintaacutecticas

Pasando en fin al estilo me ha parecido adoptar el verso castellano para alivio de la memoria por contribuir mucho a eacutel ya el nuacutemero poeacutetico ya la consonancia o asonancia de los versos y esto he practicado en toda mi Gramaacutetica menos en la ortografiacutea a causa de la menudencia de sus reglas Los primeros de nuestra nacioacuten que aplicaron a este asunto la poesiacutea vulgar fueron seguacuten tengo entendido Francisco de Taacutemara y Francisco Saacutenchez Brocense Juan Pastor y Gregorio Mayaacutens el primero en tercetos y coplas de ocho siacutelabas y el segundo en coplas

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 46: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

46

casi de la misma medida pero sin consonancia ni asonancia Yo he usado comuacutenmente de redondillas a veces de coplas con asonancia solamente por no permitirlo la materia y a veces con especialidad en las listas de voces he compuesto romances que con la continuacioacuten de un mismo asonante ayudan no poco a la memoria ofreciendo algunas de aqueacutellas distribuidos alfabeacuteticamente los vocablos que incluyen No puedo menos de ponderar el sumo trabajo que me ha costado esta composicioacuten meacutetrica y el estudio que he puesto en limarla procurando saliese con la mayor precisioacuten claridad y suavidad de suerte que hay copla que he forzado de diez y doce maneras hasta dejarla corriente y esto por huir de los vicios en que han incurrido casi todos los Gramaacuteticos Versificadores

Por falta de tiempo Iriarte anuncia que no incluyoacute un compendio de raiacuteces latinas con las cuales iba a formar un breve diccionario tambieacuten un resumen de correspondencias latinas de varias oraciones castellanas llamado comuacutenmente platiquillas un tratado selecto de Partiacuteculas Latinas otro de locuciones mas elegantes de la misma lengua y un tomo de autoridades para comprobar la doctrina de su gramaacutetica

Como ejemplos de las ensentildeanzas gramaticales en verso de Iriarte se eligieron los siguientes

Definicioacuten de Gramaacutetica

La Gramaacutetica se tomapor el Arte que igualmenteensentildea a hablar rectamentey escribir alguacuten idiomay asiacute seguacuten nos lo indicasu mismo nombre se llamade la griega diccioacuten Grammaque la Letra significa

De su divisioacutenLas partes que eacutesta numerason quatro EtimologiacuteaSintaacutexicircs Ortografiacuteay Prosodia la postrera

Enseguida se encuentra la explicacioacuten en prosa al poema precedente

La Etimologiacutea es la parte que trata de los Accidentes o Atributos de las ocho partes de la oracioacuten vg de los Geacuteneros y Declinaciones del Nombre de las Conjugaciones del Verbo etc La Sintaacutexicircs la que trata de la Concordancia y Reacutegimen de las mismas partes

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 47: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

47

la Ortografiacutea la que ensentildea a escribirlas la Prosodia la que explica la Cuantidad de las Siacutelabas y los Acentos de las Palabras

Otros ejemplos son los siguientes

De las letras

La Letra que se suponede la voz la menor partede ninguacuten modo se partey todas voces componeLas latinas se reducena veinte y tres de las qualesseis son llamadas Vocalesque ocho Diptongos produceny eacutestos usados hoi diase notan como lo veisen Aes Aurum Eurus QueisMaia Poena Troia HarpyiaLas diez y siete restantespor Consonantes se tieneny a ser con frequumlencia vienentambien I U ConsonantesEn suma por quitar dudasHai siete SemivocalesQuatro Liacutequidas no igualesdos Dobles y nueve Mudas

De las terminaciones de las cinco declinaciones

Ofrecen por distintivotodas las Declinacioneslas varias terminacionesdel Singular GenitivoAE Diptongo la primeraI formaraacute la segundaIS la tercera fecundaUS la quarta EI la postrera

Del nominativo de los neutros

Todo Neutro acaba en Asu plural nominativosi el singular ablativoen E terminado estaacute

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 48: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

48

Si termina en I o variacuteacon E vel I su finalel mismo caso pluralacabarse debe en IAEn A sin embargo RusVetus y el comparativohacen su nominativoaunque en A y en IA Plus

De los que soacutelo se usan en singularo en plural seguacuten sus significaciones

Muchos se ven de los qualessegun su varia acepcion

unos singulares sonotros se advierten plurales

Los singulares son eacutestosCalx la cal el fin o metaComitium lugar de junta

Copia abundancia o licenciaFucus el afeite o fraudeFiscus la Real Hacienda

Fides si fe significaHircus si chotuno expresaMundus mugeril adornoOps el poder o asistenciaOpus falta Viscus ligaUber la feacutertil cosecha

Plurales son al contrarioAedes la casa o vivienda

Aera cosas de metalo partidas de una cuentaBona bienes o caudalesComitia por asamblea

Castra por campo o realExcubiae por centinelasFacultates y Fortunae

medios hacienda o riquezasFasces los fasces romanos

Fines confin o fronteraFidiacuteculae los cordeles

con que el reo se atormentaFuacuterfures la costra o caspaFruges frutos de la tierraGrylli pinturas jocosas

Habenae por brida o riendaHeacutelices por los festonesHorti jardiacuten de arboledaImpedimenta el bagaje

que sigue a la tropa en guerraInferi por los infiernos

o los que en ellos se encierranLatruacutenculi del tablero

los peones o las piezasLarvae fantasmas o trasgos

Loacuteculi bolsa secretaLora correas o bridas

Ludi las puacuteblicas fiestasLupi bocado de freno

Lustra cubiles de fierasMaeandri vueltas o girosManubiae despojo o presaMinae almenas o amenazas

y Natales ascendenciaOpes riquezas o bienes

Partes oficio incumbenciaPlagae ciertas redes clarasy Rostra lugar de harengas

Suacuteperi celestes diosesTori muacutesculos o venas

Vasa trastos Vota boday Vigiliae centinelas

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 49: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

49

Para finalizar se puede afirmar que desde el inicio de su disertacioacuten en la Gramaacutetica latina escrita con nuevo meacutetodo y nuevas observaciones en verso castellano con su explicacioacuten en prosa Juan de Iriarte deja en claro que es un franco exponente de la Ilustracioacuten pues en su metodologiacutea evidencia la influencia de grandes gramaacuteticos como Escaliacutegero y el Brocense41

Su gramaacutetica en comparacioacuten con otras destinadas a la teoriacutea la escribioacute pensando en la ensentildeanza es decir con un sentido praacutectico y uacutetil Con ello se pone de relieve un objetivo plenamente didaacutectico la parte versificada de la gramaacutetica ayuda pedagoacutegicamente a la memoria ldquoa traveacutes del verso castellanordquo

En este sentido la gramaacutetica de Iriarte se inserta en su propio tiempo como caracteriacutestica del Siglo de las luces y del conocimiento cientiacutefico en los que la erudicioacuten y la metodologiacutea loacutegica ocupaban un lugar destacado Sus ensentildeanzas doctrinales y pedagoacutegicas suponen un notable impulso a los estudios posteriores de la praxis linguumliacutestica

41 La meacutetrica verbal de Escaliacutegero en su tratado de poeacutetica se siguioacute como modelo en la poeacutetica del siglo XVI y hasta bien entrado el siglo XVIII pues se consideroacute uno de los logros de la linguumliacutestica moderna en el anaacutelisis de los versos antiguos En este sentido Iriarte refleja en su obra la herencia de las antiguas doctrinas que sobre meacutetrica se exponiacutean en los manuales de poeacutetica

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 50: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

50

Bibliografiacutea

Principal

Bello Andreacutes Gramaacutetica Caracas Ministerio de Educacioacuten 1972 [ed de 1847]

Calleja Juan Manuel Elementos de Gramaacutetica Castellana (Bilbao Pedro de Apraiz 1818)

Cuyaacutes de Torres M E ldquoLa Gramaacutetica Latina de Juan de Iriarterdquo en Excerta Philologica 1992 2 pp 133-148

Galindo Romeo P y L Ortiz Muntildeoz Gramaacutetica castellana de Antonio de Nebrija Madrid 1946

Gilberti Maturino Grammatica Maturini introd ed trad y notas de Rosa Lucas Gonzaacutelez El Colegio de Michoacaacuten Zamora 2003

Goacutemez Hermosilla Joseacute Principios de Gramaacutetica General o Arte de Hablar en prosa y verso Madrid Imprenta Real 1826

Gonzaacutelez Llubera I Gramaacutetica de la Lengua castellana Muestra de la Historia de las antiguumledades de Espantildea Reglas de Ortografiacutea en la Lengua castellana de Antonio de Nebrija Londres 1926

Molina Fray Alonso de Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana est prel de Miguel de Leoacuten-Portilla Meacutexico Porruacutea 2004

Muntildeoz Capilla Joseacute de Jesuacutes Gramaacutetica Filosoacutefica de la Lengua Espantildeola Madrid Imprenta de D J Espinosa 1831

Nebrija Antonio de Gramaacutetica de la lengua castellana Est y ed A Quilis Madrid R A E 1984 (tomada de la ed facsiacutemil de 1771)

Salas Salgado Francisco y Francisca del Mar Plaza Picoacuten ldquoNotas al Tratado de meacutetrica del humanista Juan de Iriarterdquo en Fortunatae Revista canaria de filologiacutea cultura y humanidades claacutesica no 1 1991 pp 187-196

Saacutenchez de las Brozas F Minerva o De causis linguae latinae (ed biling por E Saacutenchez Salor) Madrid Caacuteceres 1995

Complementaria

Andreacutes Enriqueta de Helenistas espantildeoles del siglo XVII Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1988

Breva-Claramonte Manuel La didaacutectica de las lenguas en el Renacimiento Juan Luis Vives y Pedro Simoacuten Abril Bilbao Universidad de Deusto 1994

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 51: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

51

Concepcioacuten Hernando Helenismo e Ilustracioacuten (el griego en el siglo XVIII espantildeol) Madrid Fundacioacuten Universitaria Espantildeola 1975

Crystal David Diccionario de linguumliacutestica y foneacutetica trad y adap Xavier Villalba Barcelona Octaedro 2000

Enciclopedia universal ilustrada europeo-americana (Madrid Espasa-Calpe 1920 70 vs)

Garciacutea Icazbalceta Joaquiacuten Bibliografiacutea mexicana del siglo XVI Meacutexico Fondo de Cultura Econoacutemica 1954

Giroacuten Alconchel Joseacute Luis ldquoLas gramaacuteticas del espantildeol y el espantildeol de las gramaacuteticas en el Siglo de Orordquo en Boletiacuten de la Real Academia Espantildeola 76 1996 pp 285-308

mdashmdash ldquoProcesos de gramaticalizacioacuten del espantildeol claacutesico al modernordquo en Actas del V Congreso Internacional de Historia de la Lengua Espantildeola Eds Mariacutea Teresa Echenique Elizondo y J Saacutenchez Meacutendez 2 vols Madrid Gredos y CAM (Caja de Ahorros del Mediterraacuteneo) 2002 pp 103-121

Goacutemez da Silva Guido Diccionario internacional de literatura y gramaacutetica Meacutexico FCE 1a reimp 2001

Goacutemez Asencio Joseacute Jesuacutes (comp) Antiguas Gramaacuteticas del Castellano Introd y selec Joseacute Jesuacutes Goacutemez Asencio Coleccioacuten ldquoClaacutesicos Taverardquo nuacutem 63 Linguumliacutestica y antecedentes literarios de la Peniacutensula Ibeacuterica Serie VIII vol 1 Madrid Fundacioacuten Histoacuterica Tavera-DIGIBIS CD-ROM 2001

Hadlich Roger I Gramaacutetica transformativa del espantildeol trad Julio Bombiacuten Madrid Gredos 1973 (Biblioteca Romaacutenica Hispaacutenica III Manuales 30)

Hernaacutendez de Leoacuten-Portilla Ascensioacuten ldquoLos evangelizadores del siglo XVI y sus impresosrdquo en Meacutexico en el tiempo nuacutem 29 mar-abr 1999 pp18-24

Loacutepez Rueda Joseacute Helenistas espantildeoles del siglo XVI Madrid CSIC 1973

Moreno Martiacutenez Matilde Diccionario linguumliacutestico-literario Madrid Castalia 2005

Osorio Romero Ignacio Floresta de gramaacutetica poeacutetica y retoacuterica en Nueva Espantildea (1521-1767) Meacutexico UNAMIIFL (Cuadernos del CEC 9) 1980

Warren Benedit Arte de la lengua de Mechuacan compuesto por fray Maturino Gilberti Morelia 1987 p XII

___ ldquoFragmento de la Doctrina cristiana de fray Maturino Gilberti en Estudios Michoacanos VII El Colegio de Michoacaacuten Zamora 1999 pp 143-158

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 52: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

52

Bibliografiacutea Web

Alberto Ballestero ldquoHistoria de la traduccioacuten Humanismo y traduccioacutenrdquo en Revista de traduccioacuten nuacutem 4 dic 2002 en httptraduccionredirises4historiahtm (consultada en julio 2007)

httpcvccervantesesobreffortunaexpolengualengu0119htm

httpwwwantoniodenebrijaorg

httptraduccionredirises4historiahtm

httpomegailceedumxbibliotecasitesfondo2000

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 53: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana

GVGramaacuteticas y vocabularios

Cataacutelogo comentado de impresos novohispanos de la Biblioteca Palafoxiana

Secretariacutea de Cultura del Estado de PueblaSe imprimioacute en agosto de 2007 en ADABI de Meacutexico A C

Cerro San Andreacutes 312 Campestre Churubusco 04200 Meacutexico DF

El tiro consta de 150 ejemplares

Page 54: Gramáticas y Vocabularios en la Biblioteca Palafoxiana