global players
DESCRIPTION
Booklet zur CD "Global Players" von Ensemble Vinorosso. KAL6314-2TRANSCRIPT
A1-4Rondo Albanese
... eröffnet unser „CD-Konzert“
mit einer Kombination mehrerer
albanischer Melodien und Tänze
in klassischer Rondoform.
... opens our „CD-Concert” with a combination of several Albanian melodies and dances in a classical rondo form.
5
6Bavno Oro
Karnobatski
(trad. / F. Stubenvoll)
„Bavno Oro“ bedeutet „langsamer Rundtanz“;
seine wunderschöne Melodie im 7/8-Takt stammt aus Mazedonien.
Nach zwei Improvisationen (Miroslav Grahovac – Bajan / Knopfakkordeon, Alper
Çoker – Flügelhorn) und einer Überleitung folgt eine temperamentvolle
Roma-Musik im 9/8-Takt aus der bulgarischen Stadt Karnobat.
Bavno Oro means a “slow round dance” and its beautiful melody in 7/8 meter originated in Macedonia. After two improvisations (Miroslav Grahovac – bajan/
button accordion, Alper Çoker – fl ugelhorn) and a bridge passage there is a fi ery piece of Roma music from the Bulgarian city of Karnobat in 9/8 meter.
(trad. / F. Stubenvoll)
&
A1-4Rondo Albanese
... eröffnet unser „CD-Konzert“
mit einer Kombination mehrerer
albanischer Melodien und Tänze
in klassischer Rondoform.
... opens our „CD-Concert” with a combination of several Albanian melodies and dances in a classical rondo form.
5
6Bavno Oro
Karnobatski
(trad. / F. Stubenvoll)
„Bavno Oro“ bedeutet „langsamer Rundtanz“;
seine wunderschöne Melodie im 7/8-Takt stammt aus Mazedonien.
Nach zwei Improvisationen (Miroslav Grahovac – Bajan / Knopfakkordeon, Alper
Çoker – Flügelhorn) und einer Überleitung folgt eine temperamentvolle
Roma-Musik im 9/8-Takt aus der bulgarischen Stadt Karnobat.
Bavno Oro means a “slow round dance” and its beautiful melody in 7/8 meter originated in Macedonia. After two improvisations (Miroslav Grahovac – bajan/
button accordion, Alper Çoker – fl ugelhorn) and a bridge passage there is a fi ery piece of Roma music from the Bulgarian city of Karnobat in 9/8 meter.
(trad. / F. Stubenvoll)
&
77
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
Trudenritt (F. Stubenvoll)
In the Harz National Park, Germany, there is a very impressive natural formation of granite rock called the “Trudenstein”. “Trude” is an ancient Germanic name for a “sorceress” or “wise woman”. This “Ride of the Sorceress” begins at the Externsteine in the Teutoburger Forest and soars through the air over the nearby hills of Lippe, climbs over the Weser and Leine Highlands, culminating in a climax over the Trudenstein and the Brocken in the Harz region. The return fl ight fi nishes with a rather bumpy landing back at the starting point of this breathtaking 15/8 turbo-ride.
Im Nationalpark Harz steht der „Trudenstein“, eine eindrucksvolle
Granitfelsformation. „Trude“ ist eine alte germanische Bezeichnung
für „Zauberin“ oder „weise Frau“. Der Trudenritt beginnt an den
Externsteinen im Teutoburger Wald. Im Verlauf des Überlandfl uges
werden zunächst Erhebungen des lippischen Berglandes, dann das
Weser- und Leinebergland und schließlich als Höhepunkte der
Trudenstein und der Brocken im Harz überfl ogen. Die Rückreise
endet mit einer etwas unsanften Landung am Ausgangspunkt des
15-Takter-Turboritts.
ensemble vinorosso, Detmold 2010
77
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
Trudenritt (F. Stubenvoll)
In the Harz National Park, Germany, there is a very impressive natural formation of granite rock called the “Trudenstein”. “Trude” is an ancient Germanic name for a “sorceress” or “wise woman”. This “Ride of the Sorceress” begins at the Externsteine in the Teutoburger Forest and soars through the air over the nearby hills of Lippe, climbs over the Weser and Leine Highlands, culminating in a climax over the Trudenstein and the Brocken in the Harz region. The return fl ight fi nishes with a rather bumpy landing back at the starting point of this breathtaking 15/8 turbo-ride.
Im Nationalpark Harz steht der „Trudenstein“, eine eindrucksvolle
Granitfelsformation. „Trude“ ist eine alte germanische Bezeichnung
für „Zauberin“ oder „weise Frau“. Der Trudenritt beginnt an den
Externsteinen im Teutoburger Wald. Im Verlauf des Überlandfl uges
werden zunächst Erhebungen des lippischen Berglandes, dann das
Weser- und Leinebergland und schließlich als Höhepunkte der
Trudenstein und der Brocken im Harz überfl ogen. Die Rückreise
endet mit einer etwas unsanften Landung am Ausgangspunkt des
15-Takter-Turboritts.
ensemble vinorosso, Detmold 2010
RumiRumi8 Kayıkçı (anonym, arr. F. Stubenvoll)
Ein mehrfach aufgenommener Kontrabass-Bordun (Lachezara Valchanova) sorgt für
einen mystischen Klangteppich, auf dem das litauische Holzblasinstrument „Birbyne“ (Florian
Stubenvoll) diese vermutlich aus der Osttürkei oder dem Kaukasus stammende Melodie namens „Kayikci“ („der Ruderer“) ausbreitet. Rhythmisch
untermalt wird das Ganze von der persischen Trommel „Tombak“ (Ruven Ruppik) und einer
Rahmentrommel (Mike Turnbull).
A double bass pedal point laid down in several layers (Lachezara Valchanova) creates a mystical backdrop, the perfect setting for this melody which is thought to
have come from eastern Turkey or the Caucasian region. The melody “Kayikci” which means “the Boatman” is
played on the Lithuanian woodwind instrument “birbyne” (Florian Stubenvoll). Rhythmical support comes from the
Persian “tombak” (Ruven Ruppik) and oriental frame drum (Mike Turnbull).
Lausche dem Schilfrohr,es erzählt eine Geschichte, klagt über Trennung.Es sagt: «Seit vom Schilfbett man mich getrennt,ergreift mein Wehklagen Männer und Frauen.Eine Brust nur, zerrissen von Trennung, versteht,
wie der Liebe Verlangen mich peinigt.Ein jeder, verlassen und fern seines Ursprungs,
sehnt sich zurück zu der Zeit, wo er eins war damit.»
Hear the reed, it’s telling a tale, a farewell, the root of its wail.
It’s saying: “Since from my reed bed I was taken,My lament assails both women and men.Only a breast torn by separation knows how the craving of love now hurts me.Everyone, lost and far from his origin,
aches for the time he was at one with it.”
(Rumi, aus dem Englischen übertragen von Franziska Espinoza)
RumiRumi8 Kayıkçı (anonym, arr. F. Stubenvoll)
Ein mehrfach aufgenommener Kontrabass-Bordun (Lachezara Valchanova) sorgt für
einen mystischen Klangteppich, auf dem das litauische Holzblasinstrument „Birbyne“ (Florian
Stubenvoll) diese vermutlich aus der Osttürkei oder dem Kaukasus stammende Melodie namens „Kayikci“ („der Ruderer“) ausbreitet. Rhythmisch
untermalt wird das Ganze von der persischen Trommel „Tombak“ (Ruven Ruppik) und einer
Rahmentrommel (Mike Turnbull).
A double bass pedal point laid down in several layers (Lachezara Valchanova) creates a mystical backdrop, the perfect setting for this melody which is thought to
have come from eastern Turkey or the Caucasian region. The melody “Kayikci” which means “the Boatman” is
played on the Lithuanian woodwind instrument “birbyne” (Florian Stubenvoll). Rhythmical support comes from the
Persian “tombak” (Ruven Ruppik) and oriental frame drum (Mike Turnbull).
Lausche dem Schilfrohr,es erzählt eine Geschichte, klagt über Trennung.Es sagt: «Seit vom Schilfbett man mich getrennt,ergreift mein Wehklagen Männer und Frauen.Eine Brust nur, zerrissen von Trennung, versteht,
wie der Liebe Verlangen mich peinigt.Ein jeder, verlassen und fern seines Ursprungs,
sehnt sich zurück zu der Zeit, wo er eins war damit.»
Hear the reed, it’s telling a tale, a farewell, the root of its wail.
It’s saying: “Since from my reed bed I was taken,My lament assails both women and men.Only a breast torn by separation knows how the craving of love now hurts me.Everyone, lost and far from his origin,
aches for the time he was at one with it.”
(Rumi, aus dem Englischen übertragen von Franziska Espinoza)
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
9Dem Rebins Nigun
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
Brîul10
Dem „Gebet des Rabbi“ folgt ein schräger Tanz im 7/16-Takt aus Rumänien. The „Rabbi’s Prayer“ is followed by a whacky 7/16 dance from Rumania.
Maja Hunziker – Violine / violinFlorian Stubenvoll – Klarinette / clarinetHajdi Elzeser – Klavier / pianoLachezara Valchanova – Kontrabass / double bassRuven Ruppik – Percussion
11Yalandır dünyanın ötesi –Şu yalan dünyaya geldim
… mit unserem besonderen Gast Hasan Yükselir, der diesen Klagegesang über den „Tod der Geliebten“ singt. Das Lied weist jedoch auch eine spirituelle
Dimension auf, in der die irdische Welt als „Lüge und Illusion“ begriffen wird.
... with our special guest Hasan Yükselir who sings this lamento, “Death of the beloved”. This song has also a spiritual dimension depicting
this earthly world as “falsehood and illusion”.
ensemble vinorosso featuring special guest Hasan Yükselir (Vocals)
&
(H. Yükselir)
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
9Dem Rebins Nigun
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll, H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
Brîul10
Dem „Gebet des Rabbi“ folgt ein schräger Tanz im 7/16-Takt aus Rumänien. The „Rabbi’s Prayer“ is followed by a whacky 7/16 dance from Rumania.
Maja Hunziker – Violine / violinFlorian Stubenvoll – Klarinette / clarinetHajdi Elzeser – Klavier / pianoLachezara Valchanova – Kontrabass / double bassRuven Ruppik – Percussion
11Yalandır dünyanın ötesi –Şu yalan dünyaya geldim
… mit unserem besonderen Gast Hasan Yükselir, der diesen Klagegesang über den „Tod der Geliebten“ singt. Das Lied weist jedoch auch eine spirituelle
Dimension auf, in der die irdische Welt als „Lüge und Illusion“ begriffen wird.
... with our special guest Hasan Yükselir who sings this lamento, “Death of the beloved”. This song has also a spiritual dimension depicting
this earthly world as “falsehood and illusion”.
ensemble vinorosso featuring special guest Hasan Yükselir (Vocals)
&
(H. Yükselir)
D
12Toque del Gobirada
13Ancestry
„Spiel (oder Rhythmus) der Gobirada“ – ein außergewöhnliches Intro. Mike Turnbull improvisiert auf dem afro-brasilianischen Musikbogen „Berimbau“. Begleitet wird er dabei von Ruven Ruppik an der „Pandeiro“, einem brasilianischen Tambourin.
„Ancestry“ (Vorfahren) – ein Klezmer-Klassikera Klezmer classic!
M. Hunziker – Violine / violinF. Stubenvoll – Klarinette / clarinetH. Elzeser – Klavier / pianoL. Valchanova – Kontrabass / double bassR. Ruppik – Percussion
Freie Fantasie über mehrere mazedonische Melodien:A free fantasy over several Macedonian tunes: Makedonsko Devojče (J. Hristovski), Zajdi, Zajdi (A. Sarievski),Nesanica (Z. Joksimovic), Skopsko Oro (K. Petrovski)
Miroslav Grahovac – Bajan (Knopfakkordeon, button accordion)Ruven Ruppik – Darabouka
Dieses Stück mit keltischen und jiddischen Einfl üssen ist unserem Ensemblemitglied Beate Funk (Beate Müller) und ihrem Mann Jakob gewidmet.
Die beiden gaben sich 2009 das „Ja“-Wort.
This piece with its mixture of Celtic and Yiddish infl uences, is dedicated to Beate Funk (Beate Müller), one of our clarinet players, and her husband Jakob. They have been happily married in 2009.
Claudia Iserloh – Bajan (Knopfakkordeon / button accordion)Anne-Lise Cassonnet – Violoncello / cello
Florian Stubenvoll – Metallklarinette in G / metal clarinet(Klarinettenbau Martin Foag · www.musik-foag.de)
Yoana Varbanova – Zill (Fingerzymbeln / fi nger cymbals)Mike Turnbull – Cajón
14Makedonska Fantazija
15 Funk(y) Wedding Tune (F. Stubenvoll)
(arr. M. Grahovac & R. Ruppik)
(M. Turnbull & R. Ruppik)
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll,H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
“Rhythm of the Gobirada” – an unusual introduction! Mike Turnbull improvises on the Afro-Brazilian music bow, berimbao. He is supported by Ruven Ruppik on pandeiro, a Brazilian tambourine.
D12Toque del Gobirada
13Ancestry
„Spiel (oder Rhythmus) der Gobirada“ – ein außergewöhnliches Intro. Mike Turnbull improvisiert auf dem afro-brasilianischen Musikbogen „Berimbau“. Begleitet wird er dabei von Ruven Ruppik an der „Pandeiro“, einem brasilianischen Tambourin.
„Ancestry“ (Vorfahren) – ein Klezmer-Klassikera Klezmer classic!
M. Hunziker – Violine / violinF. Stubenvoll – Klarinette / clarinetH. Elzeser – Klavier / pianoL. Valchanova – Kontrabass / double bassR. Ruppik – Percussion
Freie Fantasie über mehrere mazedonische Melodien:A free fantasy over several Macedonian tunes: Makedonsko Devojče (J. Hristovski), Zajdi, Zajdi (A. Sarievski),Nesanica (Z. Joksimovic), Skopsko Oro (K. Petrovski)
Miroslav Grahovac – Bajan (Knopfakkordeon, button accordion)Ruven Ruppik – Darabouka
Dieses Stück mit keltischen und jiddischen Einfl üssen ist unserem Ensemblemitglied Beate Funk (Beate Müller) und ihrem Mann Jakob gewidmet.
Die beiden gaben sich 2009 das „Ja“-Wort.
This piece with its mixture of Celtic and Yiddish infl uences, is dedicated to Beate Funk (Beate Müller), one of our clarinet players, and her husband Jakob. They have been happily married in 2009.
Claudia Iserloh – Bajan (Knopfakkordeon / button accordion)Anne-Lise Cassonnet – Violoncello / cello
Florian Stubenvoll – Metallklarinette in G / metal clarinet(Klarinettenbau Martin Foag · www.musik-foag.de)
Yoana Varbanova – Zill (Fingerzymbeln / fi nger cymbals)Mike Turnbull – Cajón
14Makedonska Fantazija
15 Funk(y) Wedding Tune (F. Stubenvoll)
(arr. M. Grahovac & R. Ruppik)
(M. Turnbull & R. Ruppik)
(trad., arr. M. Hunziker, F. Stubenvoll,H. Elzeser, L. Valchanova, R. Ruppik)
“Rhythm of the Gobirada” – an unusual introduction! Mike Turnbull improvises on the Afro-Brazilian music bow, berimbao. He is supported by Ruven Ruppik on pandeiro, a Brazilian tambourine.
NN„Ich bin geboren, um zu leiden“ lautet der Beginn dieses griechischen Rembetikos im Zeimbekikos-Rhythmus, mit dem zwei weitere „special guests“ – Ardiana Bytyqi, Mezzosopran und Beate Ramisch, Klavier – für eine musikalische Bereicherung dieser CD sorgen. Unterstützt werden sie dabei von Sabit Yücesan an der Baglama (Langhalslaute) und Ruven Ruppik an der Rahmentrommel.
“I was born to suffer” is the opening line of this Greek rembetikos, in zeimbekikos rhythm, featuring two more special guests – Ardiana Bytyqi, mezzo-soprano, and Beate Ramisch, piano, bringing another new interesting fl avour into the recording. They are accompanied by Sabit Yücesan on the baglama, a Turkish long necked lute and Ruven Ruppik on frame drum.
16 Jennithika, jia na pono (V. Tsitsanis, arr. B. Ramisch) Gottes i s t der Orient!Gottes i s t der Occident!
Nord - und süd l i ches GeländeRuht im Fr i eden se i ner Hände.
Er der e i nz ige GerechteWi l l fü r j edermann das Rechte.
Sey, von se i nen hundert Namen,D ieser hochge lobet! Amen.
Johann Wolfgang von Goethe, aus: West-östlicher Divan; Transl. by J. Whaley
God has made the Orient!God has made the Occident!
North and South his hands are holding,All the lands in peace unfolding.
He, who only justice heeds,Wants what’s right for all men’s needs:From his hundred names, we laymen,
Praise this as the highest! Amen.
NN„Ich bin geboren, um zu leiden“ lautet der Beginn dieses griechischen Rembetikos im Zeimbekikos-Rhythmus, mit dem zwei weitere „special guests“ – Ardiana Bytyqi, Mezzosopran und Beate Ramisch, Klavier – für eine musikalische Bereicherung dieser CD sorgen. Unterstützt werden sie dabei von Sabit Yücesan an der Baglama (Langhalslaute) und Ruven Ruppik an der Rahmentrommel.
“I was born to suffer” is the opening line of this Greek rembetikos, in zeimbekikos rhythm, featuring two more special guests – Ardiana Bytyqi, mezzo-soprano, and Beate Ramisch, piano, bringing another new interesting fl avour into the recording. They are accompanied by Sabit Yücesan on the baglama, a Turkish long necked lute and Ruven Ruppik on frame drum.
16 Jennithika, jia na pono (V. Tsitsanis, arr. B. Ramisch) Gottes i s t der Orient!Gottes i s t der Occident!
Nord - und süd l i ches GeländeRuht im Fr i eden se i ner Hände.
Er der e i nz ige GerechteWi l l fü r j edermann das Rechte.
Sey, von se i nen hundert Namen,D ieser hochge lobet! Amen.
Johann Wolfgang von Goethe, aus: West-östlicher Divan; Transl. by J. Whaley
God has made the Orient!God has made the Occident!
North and South his hands are holding,All the lands in peace unfolding.
He, who only justice heeds,Wants what’s right for all men’s needs:From his hundred names, we laymen,
Praise this as the highest! Amen.
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
Live at Sommertheater Detmold
… eine Kombination von drei Tänzen aus der rumänischen Karpatenregion und dem ungarischen Transdanubien, die alle im 2er-Takt erklingen. Häufi ge Tempo- und Ausdruckswechsel lassen stimmungsvolle Bilder vor dem inneren Auge entstehen: eine Sonnenaufgangsstimmung, Ziegenherden, Kartenspieler, ein chassidisches Hochzeitsfest im Dorf… Unser Publikum übernimmt durch das rhythmische Mitklatschen die Rolle der feiernden Hochzeitsgesellschaft!
Carpathian Suite... a combination of three dances from the Romanian Carpathian region and Transdanubia in Hungary, all in 2/4 meter. The frequent changes in tempo and atmosphere conjure up vivid pictures for the inner eye, a beautiful countryside dawn, a herd of goats, card players, a village Chassidic wedding celebration... Our audience takes on the role of the celebrating wedding guests with its spontaneous clapping to the beat.
… ein Karpatenwalzer in Moll / a Carpathian waltz in a minor key.
(trad., arr. F. Stubenvoll)
17-19Karpatensuite
(trad., arr. F. Stubenvoll)Dave-Meritz-Waltz20
kkkkkkkkkN
kkkkkkkkk
Live at Sommertheater Detmold
… eine Kombination von drei Tänzen aus der rumänischen Karpatenregion und dem ungarischen Transdanubien, die alle im 2er-Takt erklingen. Häufi ge Tempo- und Ausdruckswechsel lassen stimmungsvolle Bilder vor dem inneren Auge entstehen: eine Sonnenaufgangsstimmung, Ziegenherden, Kartenspieler, ein chassidisches Hochzeitsfest im Dorf… Unser Publikum übernimmt durch das rhythmische Mitklatschen die Rolle der feiernden Hochzeitsgesellschaft!
Carpathian Suite... a combination of three dances from the Romanian Carpathian region and Transdanubia in Hungary, all in 2/4 meter. The frequent changes in tempo and atmosphere conjure up vivid pictures for the inner eye, a beautiful countryside dawn, a herd of goats, card players, a village Chassidic wedding celebration... Our audience takes on the role of the celebrating wedding guests with its spontaneous clapping to the beat.
… ein Karpatenwalzer in Moll / a Carpathian waltz in a minor key.
(trad., arr. F. Stubenvoll)
17-19Karpatensuite
(trad., arr. F. Stubenvoll)Dave-Meritz-Waltz20
Diesen armenischen Tanz spielen wir gerne zusammen mit dem internationalen Folklore-Tanzensemble SLAWIA.
Der Frauentanz stellt „die Suche nach dem Gold“,im übertragenen Sinne „die Suche nach
dem Getreidekorn“, dem Lebensquell, dar.
We love playing this Armenian dance with SLAWIA, an international folk dance company.
This women’s dance depicts the “search for Gold” or “search for corn seeds” – symbolically meaning
the quest for the source of life.
… beendet unser „CD-Konzert“ mit einem bulgarischen Tanz im 15/8-Takt.Die verschiedenen Instrumentengruppen setzen nach und nach einund sorgen gemeinsam für einen fulminanten Schluss!
...ends our “CD Concert” – a Bulgarian dance in 15/8 meter. The different instrumental sections of the orchestra come in one after the other.
(trad., arr. F. Stubenvoll)22 Buchimish
(trad., arr. F. Stubenvoll)Voskeade21
Diesen armenischen Tanz spielen wir gerne zusammen mit dem internationalen Folklore-Tanzensemble SLAWIA.
Der Frauentanz stellt „die Suche nach dem Gold“,im übertragenen Sinne „die Suche nach
dem Getreidekorn“, dem Lebensquell, dar.
We love playing this Armenian dance with SLAWIA, an international folk dance company.
This women’s dance depicts the “search for Gold” or “search for corn seeds” – symbolically meaning
the quest for the source of life.
… beendet unser „CD-Konzert“ mit einem bulgarischen Tanz im 15/8-Takt.Die verschiedenen Instrumentengruppen setzen nach und nach einund sorgen gemeinsam für einen fulminanten Schluss!
...ends our “CD Concert” – a Bulgarian dance in 15/8 meter. The different instrumental sections of the orchestra come in one after the other.
(trad., arr. F. Stubenvoll)22 Buchimish
(trad., arr. F. Stubenvoll)Voskeade21
Vinorosso
abbbbbbbc
Yuko Hattor i , J a p anNanae Yama sh i ta , J a pan
Beate Mül l e r, Deuts ch l a ndMerve Kazokog l u, Türke i
Alpe r Çoker, Türke iWerne r Menge l, Argent i n i enDeepa Goonet i l l e ke, Austra l i en
Svetos l av Donev, B u lga r i enLenna rt Rübke, Deuts ch l a nd
C l aud i a I se r l oh, Deuts ch l a ndMiros l av Grahovac, Serb i en
Ha j d i El ze se r, Mazedon i enEva Schütt l e r, Deuts ch l a nd
Stefan i e Rauch, Deuts ch l a ndSab i t Yüce ş an, Türke i
Mehmet Ka raf i l d a l ı , Türke iRuven Rupp i k, Deuts ch l a nd
Mike Turnbu l l, Eng l andYoana Varbanova , B u lga r i en
As l ı Dogan, Türke iMa ja Hunz i ke r, Schwe i z Mart i n I h l e, Deuts ch l a nd
N i co l e I noue, J a panFranco La r i , Ch i l e
Mir j a Rapp, Deuts ch l a ndKi r sten Werne r, Deuts ch l a nd
Fatmanur Şah i n, Türke iP r i s c i l a Rodr iguez Caba l e i ro, Span i en
Zeynep Tamay, Türke iI r i s Azqu i neze r Esc r i bano, Span i en
Anne-Li se Ca ssonnet, Frank re i c hAthana s i os Be l l os, Gr i echen l andLacheza ra Va l chanova , B u lga r i en
Rayna Va l eva , B u l ga r i en
F lor i a n Stubenvo l l, Deuts ch l a nd
J en s Heuw in ke l, Deuts ch l a ndP iotr Furmanczyk, Po l en
Hasan Yük se l i r, Türke i (Voca l s ) – Track 1 1Ard i ana Bytyq i , Kosovo Alban i en (Voca l s ) – Track 16
Beate Ram i s ch, Deuts ch l a nd ( P i a no ) – Track 16
Querfl öte, Piccolo / fl ute
Oboe, Englischhorn / english horn
Klarinette / clarinet
Bassklarinette, Klarinette / bass clarinet
Trompete, Flügelhorn / trumpet, fl ugelhorn
Violine / violin
Viola / viola
Violoncello / cello
Kontrabass / double bass
Leitung / artistic leaderKlarinette, Metallklar., Birbyne
Sprecher / speaker
Tonmeister
Special Guests
Horn / french horn
Posaune, Euphonium / trombone
Bajan (Knopfakkordeon / button accordion)
Klavier / piano
Mandoline / mandolin, Mandola, Domra
Baglama (Saz / Langhalslaute / long necked lute)
Percussion (Cajón, Rahmentrommel, Darabouka,
Zill, Tombak, Tupan, Kleine Trommel / Snare,
Große Trommel / bass drum, Triangel, Bongo,
Riq, Guiro, Berimbau, Pandeiro…)
(Konzertmeisterin / concertmaster)
Vinorosso
abbbbbbbc
Yuko Hattor i , J a p anNanae Yama sh i ta , J a pan
Beate Mül l e r, Deuts ch l a ndMerve Kazokog l u, Türke i
Alpe r Çoker, Türke iWerne r Menge l, Argent i n i enDeepa Goonet i l l e ke, Austra l i en
Svetos l av Donev, B u lga r i enLenna rt Rübke, Deuts ch l a nd
C l aud i a I se r l oh, Deuts ch l a ndMiros l av Grahovac, Serb i en
Ha j d i El ze se r, Mazedon i enEva Schütt l e r, Deuts ch l a nd
Stefan i e Rauch, Deuts ch l a ndSab i t Yüce ş an, Türke i
Mehmet Ka raf i l d a l ı , Türke iRuven Rupp i k, Deuts ch l a nd
Mike Turnbu l l, Eng l andYoana Varbanova , B u lga r i en
As l ı Dogan, Türke iMa ja Hunz i ke r, Schwe i z Mart i n I h l e, Deuts ch l a nd
N i co l e I noue, J a panFranco La r i , Ch i l e
Mir j a Rapp, Deuts ch l a ndKi r sten Werne r, Deuts ch l a nd
Fatmanur Şah i n, Türke iP r i s c i l a Rodr iguez Caba l e i ro, Span i en
Zeynep Tamay, Türke iI r i s Azqu i neze r Esc r i bano, Span i en
Anne-Li se Ca ssonnet, Frank re i c hAthana s i os Be l l os, Gr i echen l andLacheza ra Va l chanova , B u lga r i en
Rayna Va l eva , B u l ga r i en
F lor i a n Stubenvo l l, Deuts ch l a nd
J en s Heuw in ke l, Deuts ch l a ndP iotr Furmanczyk, Po l en
Hasan Yük se l i r, Türke i (Voca l s ) – Track 1 1Ard i ana Bytyq i , Kosovo Alban i en (Voca l s ) – Track 16
Beate Ram i s ch, Deuts ch l a nd ( P i a no ) – Track 16
Querfl öte, Piccolo / fl ute
Oboe, Englischhorn / english horn
Klarinette / clarinet
Bassklarinette, Klarinette / bass clarinet
Trompete, Flügelhorn / trumpet, fl ugelhorn
Violine / violin
Viola / viola
Violoncello / cello
Kontrabass / double bass
Leitung / artistic leaderKlarinette, Metallklar., Birbyne
Sprecher / speaker
Tonmeister
Special Guests
Horn / french horn
Posaune, Euphonium / trombone
Bajan (Knopfakkordeon / button accordion)
Klavier / piano
Mandoline / mandolin, Mandola, Domra
Baglama (Saz / Langhalslaute / long necked lute)
Percussion (Cajón, Rahmentrommel, Darabouka,
Zill, Tombak, Tupan, Kleine Trommel / Snare,
Große Trommel / bass drum, Triangel, Bongo,
Riq, Guiro, Berimbau, Pandeiro…)
(Konzertmeisterin / concertmaster)
ImpressumProducer: Florian Stubenvoll
Aufnahmen / recordings:8.&9.10.2010 Sommertheater Detmold (Live) – Tracks 1-7, 11-12, 14-2209/2010 Kirche der Evang. Kirchengemeinde Hövelhof – Track 806/2010 Konzertscheune der Abtei Marienmünster (Live) – Tracks 9, 10 & 13
Recording Producer / Tonmeister: Piotr Furmanczyk · www.piotr-furmanczyk.comRecording Engineer (Sommertheater Detmold): Sebastian KienelArtwork (Cover- & Text-Layout): © Jens F. Meier, Kaleidos media & artsPhotos: © 2010 Markus Krüger, Digital-Park | neue medien · www.digital-park.deaußer / except: Photo „Sonnenfi nsternis“ by photocase.com; Photo „Furmanczyk“ by jfm
Texte / texts: © Florian StubenvollÜbersetzung / Translation: Mike Turnbull(außer Gedicht von Goethe / except the poem of Goethe)
Executive Producer: Jens F. MeierKaleidos media & arts · www.musik-kunst-medien.dep & © 2010 Kaleidos Musikeditionen · www.musikeditionen.de
Mit freundlicher Unterstützung von / sponsored by:Kreis Lippe, Phoenix Contact, Digital-Park | neue medien, IHK Lippe zu Detmold, Hera, Lippische Landes-Brandversicherung, Teneriffa 2000 ... thank you for listening!
ImpressumProducer: Florian Stubenvoll
Aufnahmen / recordings:8.&9.10.2010 Sommertheater Detmold (Live) – Tracks 1-7, 11-12, 14-2209/2010 Kirche der Evang. Kirchengemeinde Hövelhof – Track 806/2010 Konzertscheune der Abtei Marienmünster (Live) – Tracks 9, 10 & 13
Recording Producer / Tonmeister: Piotr Furmanczyk · www.piotr-furmanczyk.comRecording Engineer (Sommertheater Detmold): Sebastian KienelArtwork (Cover- & Text-Layout): © Jens F. Meier, Kaleidos media & artsPhotos: © 2010 Markus Krüger, Digital-Park | neue medien · www.digital-park.deaußer / except: Photo „Sonnenfi nsternis“ by photocase.com; Photo „Furmanczyk“ by jfm
Texte / texts: © Florian StubenvollÜbersetzung / Translation: Mike Turnbull(außer Gedicht von Goethe / except the poem of Goethe)
Executive Producer: Jens F. MeierKaleidos media & arts · www.musik-kunst-medien.dep & © 2010 Kaleidos Musikeditionen · www.musikeditionen.de
Mit freundlicher Unterstützung von / sponsored by:Kreis Lippe, Phoenix Contact, Digital-Park | neue medien, IHK Lippe zu Detmold, Hera, Lippische Landes-Brandversicherung, Teneriffa 2000 ... thank you for listening!