giulio caccini le nuove musiche - estrella cuello · 2019. 2. 28. · caccini, apodado “romano”...

13
LE NUOVE MUSICHE 1602 ENSEMBLE MASQUEVOCES ESTRELLA CUELLO SOPRANO GIULIO CACCINI DAVID RUBIERA ARS POLIPHONICA FRANCISCO LÓPEZ DARÍO MORENO RAÚL RODRÍGUEZ Baritone Choir Theorbo Clavicembalo Percussion

Upload: others

Post on 25-Oct-2020

16 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

LE NUOVE MUSICHE

1602

E N S E M B L E M A S Q U E VO C E S

ESTRELLA CUELLO SOPRANO

GIULIO CACCINI

DAVID RUBIERAARS POLIPHONICAFRANCISCO LÓPEZDARÍO MORENORAÚL RODRÍGUEZ

Baritone

Choir

Theorbo

Clavicembalo

Percussion

Page 2: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

3LE NUOVE MUSICHE 1602

ES

CACCINI: LE NUOVE MUSICHE (1602)

La producción de Giulio Caccini (1551-1618), compositor de quien celebramos el 400 aniversario de su fallecimiento, es fruto y recuerdo del exuberante clima cultural de la corte de los Grandes Duques Medici en el que nació la ópera moderna.

Su obra más característica, Le Nuove Musiche (1602), cuya integral ha sido grabada por primera vez en este trabajo, presenta un interesante prefacio sobre tecnica vocal y musicaliza poemas de los siglos XVI y XVII, incluidos Battista y Alessandro Guarini, Gabriello Chiabrera y el florentino Ottavio Rinuccini. Dicho prefacio y todos los versos son analizados y traducidos poeticamente al español tambien por primera vez en los estudios de doctorado en Historia Moderna de quien suscribe, dirigidos por el profesor Francisco Alfaro, finalizados con mención cum laude en la Universidad de Zaragoza.

La grabación de la integral de Le Nuove Musiche, título que señala lo novedoso de las tecnicas de composición de las piezas que la conformaban, se ha estructurado en dos discos que respetan el orden dispuesto por el compositor. El primer disco contiene doce madrigales (algunos

memorables como Amarilli) y el segundo disco un fragmento de la ópera perdida Il Rapidamento di Cefalo y diez arias.

Este repertorio utiliza por primera vez el bajo continuo y el recitativo, tipo de canto con el que se defendían los principios del recitar cantando para mover los afectos y pasiones del oyente. El tránsito del uso de cláusulas en el Renacimiento al uso de cadencias en el Barroco es lo que marca la mayor diferencia entre los sistemas modal y tonal. Esta es una obra sumamente interesante en la historia de la música y la armonía precisamente por este motivo. Nos encontramos en medio de esa transición compositiva, que, a grandes rasgos, marca el nacimiento a finales del siglo XVI y comienzos del siglo XVII de la sensible y sus relaciones con otros grados, lo que diferencia la tonalidad de la modalidad.

Como novedad decidimos grabar previamente a la música la primera traducción poetica al español de cada pieza. Nuestro objetivo no ha sido otro que el pleno disfrute de los versos renacentistas por el público hispanoparlante que accede a la integral a traves de plataformas digitales y no dispone del libreto. Hubiera sido maravilloso poder grabar la declamación de estos versos bellísimos en otros idiomas. Sin embargo

Foto: Ensemble Masquevoces: Claustro del Santuario de Nuestra Señora de las Caldas del Besaya, siglo XVIl

Page 3: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

4 GIULIO CACCINI 5LE NUOVE MUSICHE 1602

ES ES

la extensión del trabajo nos obligó a elegir solamente un idioma, optando por el español, que es nuestra lengua materna. Tras esta productiva experiencia que creemos ayuda a mover los afectos del oyente, queremos dejar la puerta abierta a nuevas posibilidades de disfrute de esta obra tan representativa por otros públicos.

Las sesiones de grabación comenzaron en el Santuario de Nuestra Señora de las Caldas del Besaya, conjunto arquitectónico cántabro del siglo XVII con una maravillosa acústica, y concluyeron en la gran sala de conciertos del Auditorio Manuel de Falla de Granada con su clave Antonio y Carol de la Herran (Jerez), basado en un original de Blanchet.

Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue un artesano de la madera y comerciante originario de la ciudad de Montopoli (provincia de Pisa) que se preocupó por dar a sus tres hijos varones la mejor formación. Orazio Caccini, el hermano mayor, se formó en la capilla de Santa Maria Maggiore, donde llegó a ser maestro de capilla y dejó como legado más importante un libro de madrigales y canciones a cinco voces, publicado en Venecia en 1585. Su hermano menor, Giovanni Battista Caccini, fue un

afamado escultor y arquitecto. Sus obras más emblemáticas fueron el ciborio de la Iglesia del Santo Spirito de Florencia y la escultura de Carlos V coronado por el Papa Clemente VII. Giulio Caccini desde muy joven estudió canto, laúd, arpa y luego composición; admitido en la capilla papal Giulia de Roma, fue instruido por Giovanni Animuccia, maestro sucesor de Giovanni Pierluigi da Palestrina. Su bella voz, escuchada por el embajador florentino Averado Serristori, le abrió a los 14 años de edad las puertas de la corte medicea de Cosimo I. En Florencia prosiguió estudios con Scipione delle Palle y al poco tiempo fue contratado como músico de cámara y participó como cantante, instrumentista y compositor en los grandes eventos de la corte. Viajó mucho, particularmente a París y Ferrara, en gira con el ensemble formado con su familia, Concerto Caccini y Le Donne di Giulio Romano, pero el destino lo habría ligado indisolublemente a Florencia donde permaneció treinta y siete años al servicio de los Medici. Su debut como cantante solista tuvo lugar en 1565 en el enlace de Francesco I con Johanna de Austria, desempeñando el papel de Psique, y continuó en 1578, para las segundas nupcias del padre de Maria de Medici, Francesco I, con su amante, la noble veneciana Bianca Cappello.

En 1584 Caccini contrae matrimonio con la soprano Lucia di Filippo Gagnolanti, quien antes de morir en 1593 le dará dos hijas, ambas importantes cantantes, compositoras e instrumentistas de la epoca: Settimia y la afamada Francesca, apodada “La Cecchina”. Giulio Caccini, pionero en el siglo XVII de la coeducación, apostando por una formación en igualdad de condiciones para su hijo natural Pompeo y sus hijas Francesca y Settimia, hubiera estado orgulloso de saber que Francesca fue la primera mujer compositora de una ópera, La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina (1625), primera ópera italiana en representarse en el extranjero.

Cuatro años despues de su matrimonio, el primer trabajo de composición de Caccini que se publicó fue el intermezzo cuarto que incluía el aria de la hechicera que interpretó su propia esposa Lucia, Io che dal ciel farei cader la luna. Anunciaba la profecía de la Edad de Oro que traerían estas nupcias a la ciudad de Florencia con el renacimiento de la música antigua y su poder. Así contemplamos una vez más a la música, la literatura, la danza y la escenografía al servicio de la retórica política de la corte florentina en la comedia La Pellegrina, encargada para la boda de Ferdinando de

Medici y con coautoría de Giulio Caccini, Emilio Cavalieri y Jacopo Peri. El Gran Duque Ferdinando había abandonado los hábitos cardenalicios para contraer matrimonio con Cristina de Lorena tras la muerte en extrañas circunstancias de su hermano Francisco I y Bianca Cappello, momento en el que tomó las riendas del Gran Ducado.

El estreno de la mayoría de las obras de Caccini se realizó en la corte medicea. Momento cumbre fue el 6 de octubre de 1600, con motivo de la boda de María de Medici con Enrique IV de Francia, celebrada en la catedral florentina de Santa María dei Fiori y el Palazzo Pitti de Florencia con la representación de L’Euridice, una tragedia en versos considerada el primer melodrama documentado históricamente, obra en la que al frente de la música, junto con Jacopo Peri, tambien contó con la coautoría de Giulio Caccini.

Caccini compuso la mayor parte de la música de estas importantes festividades. Un setenta y cinco por ciento aproximadamente de Il rapidamento di Cefalo – con la colaboración de Luca Bati, Piero Strozzi y Stefano Venturi del Nibbio – del que solo nos han llegado arias solistas y el último coro inserto en su obra Le Nuove Musiche (1602), que se ha registrado por primera vez

Page 4: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

6 GIULIO CACCINI 7LE NUOVE MUSICHE 1602

ES ES

Settimia y Francesca. Podemos intuir que las bellísimas melodías que atesoran los madrigales y arias de Le Nuove Musiche de 1602 pudieron ser inspiradas por Margherita, la joven cantante que irrumpió en la vida del compositor y se convirtió en su segunda y última esposa.

Parte de nuestro estudio posterior a la tesis doctoral, fruto de la investigación-acción, ha sido difundir este repertorio apenas interpretado y rememorar estos conciertos promovidos por la Camerata Fiorentina de la que formó parte Caccini en la decada de los setenta con Vincenzo Galilei, Giovanni Bardi, Piero Strozzi, Jacopo Corsi, Girolamo Mei y su rival Peri.

La Camerata brindó a Caccini la oportunidad de cantar y teorizar sobre la música en sus reuniones. Fueron sus ilustres miembros quienes desarrollaron la nueva forma del dramma per musica. Se basaban en la música que consideraban y creían se practicaba en la antigua Grecia – el uso del canto para acompañar y enfatizar las palabras en el teatro. Sin embargo, el estilo musical del siglo XVI era eminentemente polifónico. Diferentes melodías y armonías confluían para producir el efecto final. La Camerata razonó que esta forma musical solo emborronaba las palabras y que era necesario un cambio

en la presente grabación. Y el veinticinco por ciento de la autoría de L’Euridice, compartida con Jacopo Peri. La razón y excusa de esta coautoría fue que Caccini consideraba que sus alumnos solo debían cantar su música y así se reemplazaron partes de la música de Peri con la suya propia. Debido a la rivalidad entre los dos compositores, Caccini escribió una versión con música íntegramente de su pluma sobre el libreto de Rinuccini. Y en un movimiento audaz y quizás oportunista, se apresuró a publicarla antes que Peri, concretamente el 20 de diciembre de 1600, versión que se estrenaría el 5 de diciembre de 1602 nuevamente en el Palazzo Pitti. La novedad de ambas versiones consistió en que se reemplazaron los diálogos hablados con el stile recitativo para enlazar las arias y coros. De esta forma toda la obra era cantada y, a diferencia de los intermedi, no existía ya ninguna parte hablada.

Nueve años despues de la muerte de su primera esposa, concretamente en 1602 y coincidiendo con la publicación de su libro más exitoso y reeditado, Le Nuove Musiche, Caccini contrae segundo matrimonio con una cantante alumna de la prestigiosa soprano Vittoria Archilei, Margherita di Agostino Benevoli della Scala, de 18 años, edad similar a la de sus hijas

para desarrollar un estilo monódico – una línea de recitativo (stile rappresentativo), acompañado ocasionalmente por los acordes de un clave, chitarrone, tiorba o laúd, tal como hemos registrado el repertorio en la presente grabación.

El prefacio de Le Nuove Musiche (1602) tiene una dedicatoria de Caccini “ai lettori” (a los lectores), que constituye toda una apología: afirma haber aprendido más en las reuniones de la Camerata Bardi que en los treinta años de estudio del contrapunto. Nos convence para abrazar la canción monódica porque es apta para “imitare i concetti delle parole” (imitar los conceptos de las palabras) gracias a “una certa nobile sprezzatura” (cierta sprezzatura noble). El termino “sprezzatura” significaría una libertad rítmica natural, una especie de tiempo “robado”, que demostrará ser de fundamental importancia para el futuro canto operístico. En los últimos años de su vida, Caccini, aprovechando el exito obtenido con Le Nuove Musiche y sus reediciones, publicó en 1614 una nueva colección de canciones: Nuove musiche e nuova maniera di scriverle.

Nuestro objetivo ha sido redescubrir en el siglo XXI la importante obra de Giulio Caccini que triunfó en el siglo XVII y mover

con ella los afectos del oyente a traves de la interpretación de Le Nuove Musiche en la presente grabación y en los conciertos en directo ofrecidos en diversos auditorios: Patio Renacentista de la Infanta (Zaragoza), Palacio Euskalduna (Bilbao), Sala UP del Teatro Casyc (Santander), Ateneo de Madrid, etc. El 8 de diciembre de 2018, coincidiendo con la fecha del cuatrocientos aniversario del fallecimiento del compositor e invitados por la Galleria Uffizi, fue un honor para nuestro Ensemble Masquevoces representar esta obra en la Sala Bianca del Palazzo Pitti de Florencia: escenario de la epoca y testigo del bel canto de Giulio Caccini, su virtuosa familia y alumnos aventajados en sus representaciones ante la corte.

Dra. Estrella Cuellowww.estrellacuello.com

Page 5: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

8 9GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

EN EN

CACCINI: LE NUOVE MUSICHE (1602)

The production of Giulio Caccini (1551-1618), composer of whom we celebrate the 400th anniversary of his death, is the fruit and memory of the exuberant cultural climate of the Medici Grand Dukes’ court in which modern opera was born.

His most distinctive creation, Le Nuove Musiche (1602), whose complete version has been recorded for the first time in this work, presents an interesting preface on vocal technique and musicalizes poems from the 16th and 17th centuries, including Battista and Alessandro Guarini, Gabriello Chiabrera and Florentine Ottavio Rinuccini. This introduction and all the verses are poetically analysed and translated to Spanish also for the first time during my doctoral studies in Modern History, directed by Professor Francisco Alfaro and completed with cum laude mention at the University of Zaragoza.

The recording of the complete work of Le Nuove Musiche, a title that indicates the novelty of the composition techniques of the pieces that made it up, has been structured in two discs respecting the order arranged by the composer. The first disc contains twelve madrigals (some

memorable ones such as Amarilli) and the second disc is a fragment of the lost opera Il Rapidamento di Cefalo and ten arias.

For the first time this repertoire employs the basso continuo and the recitative, a type of song that defended the principles of reciting by singing with the purpose of moving the listeners’ affections and passions. The transition from the use of clauses in the Renaissance to the use of cadences in the Baroque is what strikes the greatest difference between the modal and tonal systems. It is an extremely interesting work in the history of music and harmony, precisely for this reason. We are in the middle of this compositional transition, which, broadly speaking, marks the birth in the late sixteenth and early seventeenth century of the leading note and its relations with other grades, which differentiates tonality from modality.

As a novelty, before music we decided to record the first poetic translation of each piece into Spanish. Our objective was only the full enjoyment of Renaissance verses by the Spanish-speaking public who can access the complete work through digital platforms and does not have the libretto. It would have been wonderful to be able to record the declamation of these beautiful

verses in other languages. Nevertheless, the extension of the work forced us to choose only one language, opting for Spanish, which is our mother tongue. After this productive experience that we believe helps to move the listeners’ affections, we wish to leave the door open to new possibilities of enjoyment of this representative work by other audiences.

The recording sessions began at the Sanctuary of Our Lady of the Besaya Caldas, a 17th century Cantabrian architectural monument with marvellous acoustics, and concluded in the great concert hall of the Manuel de Falla Auditorium in Granada with its harpsichord Antonio and Carol de la Herran (Jerez), based on an original version by Blanchet.

Caccini, nicknamed “the Roman” for his origins, was born in Tivoli in 1551. His father, Michelangelo Caccini, was a wood craftsman and merchant originally from the city of Montopoli (province of Pisa) who was concerned to give his three sons the best training. Orazio Caccini, the elder brother, was formed in the Chapel of Santa Maria Maggiore, where he became Master of the Chapel and left a book of madrigals and five-voice songs as the most important legacy. The book was published in Venice

in 1585. His younger brother, Giovanni Battista Caccini, was a famous sculptor and architect. His most emblematic works were the ciborium of the Santo Spirito Church in Florence and the sculpture of Charles V crowned by Pope Clement VII. From a very young age Giulio Caccini studied singing, lute, harp and then composition. Admitted to the Giulia papal chapel in Rome, he was taught by Giovanni Animuccia, master successor of Giovanni Pierluigi da Palestrina. His beautiful voice, heard by the Florentine ambassador Averado Serristori, opened him the doors of the Medici court of Cosimo I at the age of 14. In Florence he continued his studies with Scipione delle Palle and was soon hired as chamber musician and participated as a singer, instrumentalist and composer in major court events. He travelled extensively, particularly to Paris and Ferrara, on tour with the ensemble formed with his family, Concerto Caccini and Le Donne di Giulio Romano, but fate would inextricably link him to Florence where he spent thirty-seven years in the service of the Medici. His debut as a solo singer took place in 1565 at the wedding of Francesco I with Johanna of Austria, playing the role of Psyche, and continued in 1578, for the second nuptials of Maria de Medici’s father,

Page 6: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

10 11GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

EN EN

Francesco I, with his lover, the Venetian noblewoman Bianca Cappello.

In 1584 Caccini married soprano Lucia di Filippo Gagnolanti, who before dying in 1593 gave him two daughters, both important singers, composers and instrumentalists: Settimia and the famous Francesca, nicknamed “La Cecchina”. Giulio Caccini, a pioneer in the seventeenth century of coeducation, betting on equal training for his natural son Pompeo and his daughters Francesca and Settimia, would have been proud to know that Francesca was the first woman composer of an opera, La liberazione di Ruggiero dall’isola d’Alcina (1625), the first Italian opera to be performed abroad.

Four years after his marriage, Caccini’s first composition to be published was the fourth intermezzo which included the sorceress aria sung by his own wife Lucia, Io che dal ciel farei cader la luna. She announced the prophecy of the Golden Age that would bring these nuptials to the city of Florence with the rebirth of ancient music and its power. Therefore, we once again regard music, literature, dance and scenography at the service of the political rhetoric of the Florentine court in the comedy La Pellegrina, commissioned for the wedding of Ferdinando de Medici and co-authored

by Giulio Caccini, Emilio Cavalieri and Jacopo Peri. The Grand Duke Ferdinando had abandoned cardinal habits to marry Cristina de Lorena after the death of his brother Francisco I and Bianca Cappello in strange circumstances, at the time when he took the reins of the Grand Duchy.

Most of Caccini’s works were premiered in the Medici court. The crowning moment was on 6th October 1600, on the occasion of Maria de Medici wedding with Henry IV of France, celebrated in Santa Maria dei Fiori cathedral and the Pitti Palace in Florence with the representation of L’Euridice, a tragedy in verses considered the first historically documented melodrama, a work composed by Jacopo Peri and Giulio Caccini.

Caccini composed most of the music of these important festivities: about seventy-five percent of Il rapidamento di Cefalo - with the collaboration of Luca Bati, Piero Strozzi and Stefano Venturi del Nibbio - whose only testimony we have is the solo arias and the last chorus inserted in his work Le Nuove Musiche (1602 ) that has been recorded for the first time in this work. The reason and excuse for this co-authorship was that Caccini considered his students should only sing his music. Hence, parts of Peri’s music were replaced by his own. Due

to the rivalry between the two composers, Caccini wrote a version with music entirely of his authorship on Rinuccini’s libretto. And in a bold and perhaps opportunistic movement, he hastened to publish it before Peri, specifically on 20th December, 1600, a version that would be released on 5th December 1602, again at the Pitti Palace. The novelty of both versions consisted in replacing the spoken dialogues with the recitative stile to link the arias and choruses. In this way all the work was sung and, unlike the intermedi, there was no longer any spoken part.

Nine years after the death of his first wife, specifically in 1602 and coinciding with the publication of his most successful and republished book, Le Nuove Musiche, Caccini married a singer who was a pupil of the prestigious soprano Vittoria Archilei, Margherita di Agostino Benevoli della Scala, 18 years old, similar in age to his daughters Settimia and Francesca. We can guess that the beautiful melodies that treasure the madrigals and arias of Le Nuove Musiche in 1602, could be inspired by Margherita, the young singer who burst into the composer’s life and became his second and last wife.

Part of our post-doctoral study, the result of action-research has been to spread this

barely interpreted repertoire and to recall these concerts promoted by the Camerata Fiorentina to which Caccini belonged in the seventies with Vincenzo Galilei, Giovanni Bardi, Piero Strozzi, Jacopo Corsi, Girolamo Mei and his rival Peri.

The Camerata gave Caccini the opportunity of singing and theorizing about music at its meetings. It was its illustrious members who developed the new form of dramma per musica. They were based on the music they considered and believed it was practiced in ancient Greece - the use of singing to accompany and emphasize words in theatre. However, the musical style of the sixteenth century was eminently polyphonic. Different melodies and harmonies converged to produce the final effect. The Camerata reasoned that this musical form only blurred words and a change was necessary to develop a monodic style - a line of recitative (stile rappresentativo), occasionally accompanied by the chords of a harpsichord, chitarrone, theorbo or lute, as we have recorded the repertoire in this recording.

The preface by Le Nuove Musiche (1602) has a dedication by Caccini “ai lettori” (to the

Page 7: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

12 GIULIO CACCINI

EN

readers), which constitutes an apology: he claims to have learned more in the Bardi Camerata meetings than in the thirty years of counterpoint study. It convinces us to embrace the monodic song because it is suitable for “imitare i concetti delle parole” (imitate the concepts of words) thanks to “una certa nobile sprezzatura” (certain noble sprezzatura). The term “sprezzatura” would mean a natural rhythmic freedom, a kind of “stolen” time, which will prove to be of fundamental importance for future operatic bel canto (singing). In the last years of his life, Caccini, taking advantage of the success obtained with Le Nuove Musiche and its reissues, published a new collection of songs in 1614: Nuove musiche and nuova maniera di scriverle.

Our goal has been to rediscover in the 21st century the important work of Giulio Caccini that triumphed in the 17th century and to move with it the listeners’ affections through the interpretation of Le Nuove Musiche in this recording and in the live concerts offered in different auditoriums: Renaissance Patio de La Infanta (Zaragoza), Euskalduna Palace (Bilbao), UP Hall of the Casyc Theater (Santander), Athenaeum of Madrid, etc. On 8th December 2018, coinciding with the date

of the four hundredth anniversary of the composer’s death and guests at the Uffizi Gallery, it was an honour for our Ensemble Masquevoces to perform this work in the Sala Bianca of the Pitti Palace in Florence: stage of the time and witness of the bel canto of Giulio Caccini, and his virtuoso family and outstanding students in their performances before the Florentine court.

Dra. Estrella Cuellowww.estrellacuello.com

Page 8: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

14 15GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

5. NON PIÙ GUERRAPoesia de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Non piú guerra, pietate,pietate, occhi miei belli,occhi miei trionfanti! A che v’armatecontr’un cor ch’è già preso, e vi si rende?Ancidete i rubelli,ancidete chi s’arma e si difende,non chi, vinto, v’adora.Volete voi ch’io mora?Morrò pur vostro, e del morir l’affannosentirò sí, ma sarà vostr’il danno.

6. PERFIDISSIMO VOLTOPoesia de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Perfidissimo volto,ben l’usata bellezza in te si vedema non l’usata fede.già mi parevi dir: «Quest’amoroseluci che dolcementerivolgo à te, sì bell’e sì pietoseprima vedrai tu spente,che sia spento il desio ch’à te le gira.»Ahi, che spento è’l desio,ma non è spento quel per cui sospiral’abbandonato core!O volto troppo vago e troppo rio,perchè se perdi amorenon perdi ancor’ vaghezzao non hai pari alla beltà fermezza?

7. VEDRÒ ‘L MIO SOLPoesia de Alessandro Guarini (1563-1636)

Vedrò’l mio sol, vedrò prima ch’io muoiaquel sospirato giornoche faccia’l vostro raggio à me ritorno.O mia luce, o mia gioia,ben più m’è dolc’il tormentar per vuiche’l gioir per altrui.Ma senza morte io non potrò soffrireun sì lungo martire;e s’io morrò, morrà mia speme ancoradi veder mai d’un sì bel dì l’aurora.

5. NON PIÙ GUERRAPoesía de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

¡No más guerra! Tened piedad,¡Piedad, mis hermosos ojos!Mis ojos triunfantes, ¿por que vais armados contra un corazón que ya está tomado?Matad a los rebeldes,pero no a aquel que, derrotado, os adora. ¿Quereis vos que muera?Entonces morire, y de la muerte la aflicción sentire, sí, pero solo vuestro será el daño.

6. PERFIDISSIMO VOLTOPoesía de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

¡O traicionero rostro!Uno ve la belleza innata en vos, pero no el acostumbrado credo.Esa mirada que gentilmentedirigíais vos, semblante bello y piadoso solía pensar que prometía amor;Ahora ese amor se gastó, pero no en un corazón abandonado que suspira siempre por su rostro amado.Oh semblante tan hermoso, ¿por que vuestra belleza no está tan perdida, como lo está vuestro amor?¿No teneis constancia en cuanto atesoráis tamaña hermosura?

7. VEDRÒ ‘L MIO SOLPoesía de Alessandro Guarini (1563-1636)

¡Oh luz de mi corazón! Antes de morir vere vuestros rayos volverse hacia mí.Oh luz y alegría de mi vida, es más dulce estar en tormento por vosque en deleite con otro. Sin embargo, sufrir tal dolor debe traerme la muerte;Y si muero, entonces agoniza esta esperanza de contemplar los rayos dulces del amanecer con vos.

5. NON PIÙ GUERRA Poetry of Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

No more war! Have pity on me, o lovely eyes.My triumphant eyes, why do you go armed?Against a heart already taken?Kill those who take up arms and defend themselves,but not mewho, defeated, adore you. Would you have me die?You shall have me dead, then, but the loss will be yours.

6. PERFIDISSIMO VOLTO Poetry of Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Wicked face!The used beauty in thee is seen, but not the used faith.The look that you kindlydirected, beautiful and pious faceI used to think it promised love;Now love is extinct, but not in an abandoned heart who always sighs for itsbeloved face.O most lovely visage, Why is your beauty not lost, as is your love?Have you no constancy as you have loveliness?

7. VEDRÒ ‘L MIO SOLPoetry of Alessandro Guarini (1563-1636)

I shall see my heart’s light; before I die I shall see your rays turn to me.O light and joy of my life,sweeter is the torment for you than the rejoicing for others.Yet to suffer such pain must bring me death;And if I die, then dies my hope to see the dawn`s sweet rays.

IT EN

1. MOVETEVI À PIETÀ Poesia de Giovan Battista Strozzi (1551-1634)

Movetevi à pietà del mio tormento,e dov’il pianto e’l sospirar non giunge,deh, portate voi lunge;portat’aure benign’il mio lamento.Lasso, ch’io prego il vento e non m’avveggiomorend’ohimè, ch’al vento ait’io chieggio!

2. QUESTE LAGRIM’ AMAREPoesia anónima

Queste lagrim’amare,quest’ angoscioso pianto,pianto non è, ma sanguedel misero cor mio,ferito dallo straledel vostro sdegno adamantino e rio.Ahi, lasso! e si ne langueil mio spirto vitale,ch’io mi sento morire.Fero sdegno, empio cor, aspro desire!Volete pur ch’io mora?Morirò, ma chi mor’è un che v’adora.

3. DOLCISSIMO SOSPIROPoesia de Annibale Pocaterra (1559-1593)

Dolcissimo sospiroch’esci da quella boccaove d’amor ogni dolcezza fiocca;deh, vieni a raddolcirel’amaro mio dolore.Ecco, ch’io t’apro il core.Ma, folle, a chi ridico il mio martire?Ad’un sospiro erranteche forse vola in sen ad altro amante.

4. AMOR, IO PARTOPoesia de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Amor, io parto, e sento nel partireal penar, al morire,ch’io parto da colei ch’è la mia vita,se ben ella gioiscequand’il mio cor languisce.O durezza incredibil’e infinitad’anima ch’l suo corepuò restar morto, e non sentir dolore!ben mi trafigge amoreL’aspra mia pen’, il mio dolor pungente,ma più mi duol il duol ch’ella non sente.

1. MOVETEVI À PIETÀ Poesía de Giovan Battista Strozzi (1551-1634)

Sed movidos a la compasión por mi tormento,que las brisas lleven el lamentodonde llanto y suspirar ni alcanzan.Exhausto, al viento pido ayuda, muriendo sin auxilio en este anhelo.

2. QUESTE LAGRIM’ AMAREPoesía anónima

Estas lágrimas amargas,este angustioso llantoson de hecho la sangrede mi pobre corazón heridopor la flecha de vuestro inflexible desden.¡Ay, exhausto languidecemi espíritu vital,y me siento morir!¡Orgulloso desden, corazón malvado, deseo amargo!¿Quereis que muera?Entonces morire, pero quien va a morir os adora.

3. DOLCISSIMO SOSPIROPoesía de Annibale Pocaterra (1559-1593)

¡Dulcísimo suspiro que sale de esa boca de donde brotan todos los placeres del amor! Venid, acercaos a endulzar mi dolor amargo.Mirad, os abro mi corazón. ¿Pero, oh loco de mí, a quien le repito mi martirio? A un suspiro errante que vuela quizá hacia otro amante!

4. AMOR, IO PARTOPoesía de Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Amor, parto, y siento en la separación una muerte, porque me separo de ella que es mi vida, si bien ella se deleita cuando mi corazón languidece. ¡Oh, dureza increíble e infinita en aquel cuyo corazón puede agonizar y no sentir ella dolor! Apuñalado por el amor, amargo es mi sufrimiento, punzante la pena, pero más grave es el dolor del no sentir de ella.

1. MOVETEVI À PIETÀ Poetry of Giovan Battista Strozzi (1551-1634)

Be ye moved to pity for my torments,let the breezes bear my lamentwhere tears and sighs cannot reach,yet even while I’m dying I beg the wind for help and it does not help me.

2. QUESTE LAGRIM’ AMAREAnonymus poem

These bitter tears,this anguished weeping,are in fact the blood of my poor heart woundedby the arrow of your adamant disdain.Alas, my vital spirit languishes exhausted and I feel myself dying!Proud disdain, evil heart, bitter desire!Would you have me die? I shall die, but I adore you.

3. DOLCISSIMO SOSPIROPoetry of Annibale Pocaterra (1559-1593)

Sweetest of sighscoming out of that mouthwheree every sweetness of love flourishes!Come, sweeten the bitterness of my pain.I shall open my heart to you.But, madly, to whom shall I tell my martyrdom?To a wandering sighwho perhaps flies in the bosom of another lover!

4. AMOR, IO PARTOPoetry of Giovanni Battista Guarini (1538-1612)

Love, I shall depart, and in this parting I feel death,for I part from the onewho is my life,although she rejoices in my failing heart.Ah, what incredible and infinite harshnessin one whose heart dies and feels no grief!Pierced by love, bitter my pain, pungent my grief,yet more grievous is the grief unfelt by her.

ES

Page 9: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

16 17GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

12. FILLI, MIRANDO IL CIELOPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Filli, mirando il cielo, dicea dogliosa e ‘ntanto, empia di calde per le un bianco velo

Io mi distill’in pianto, d’amor languisco e moro, nè ritrovo pietate, o ciel, o stelle!Io pur son giovinetta e ‘l crin ho d’oro,e colorite e belle sembran le guancie mie rose novelle.Ahi, qual sarà ‘l tormento quand’havrò d’oro il volto e ‘l crin d’argento?

CD2IL RAPIDAMENTO DI CEFALOPoesia de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

1. Ineffabile ardoreIneffabile ardore,Ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

2.Muove si dolceMuove si dolce, e si soave guerralusingando i pensier beltà mortale,ch’a volo un cor non spiegheria mai l’aleper sollevarsi peregrin da terra,se non scendeste a risvegliarlo Amore.

Ineffabile ardore,ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

3. Caduca fiammaCaduca fiamma di leggiadri sguardici da per morte dilettoso assalto,ma verace beltà regna nell’alto,indi arma l’arco, et indi avventa i dardiche’l cor piagato han di bear valore.

Ineffabile ardore,ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

4.Qual trascorrendoQual trascorrendo per gli eterei campiil sol quaggiù l’ombre notturne aggiorna,tale amor sulle stelle almo soggiorna,e cosparge fra noi fulgidi lampiper invogliare altrui del suo splendore.

Ineffabile ardore,ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

12. FILLI, MIRANDO IL CIELOPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Filis, mirando el cielo,relató su pena y empapó su velo blanco con lágrimas ardientes:

“Me deshago en el llanto; Me muero de amor.¿No teneis piedad, oh cielo, oh estrellas?Sin embargo, sigo siendo doncella, tengo trenzas doradas y mis mejillas son del color de las rosas nuevas.¡Ah! ¿Cómo será esta tortura cuando tenga el rostro pálido y el cabello de plata?”.

CD2IL RAPIDAMENTO DI CEFALOPoesía de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

1. Ineffabile ardoreCon ardor inefable, nuestro corazón nos llama de nuevo a las mansiones celestiales. 2.Muove si dolceSe mueve dulce en tan suave guerraalabando los pensamientos de la belleza terrenalque un corazón nunca habría extendido sus alas para elevarse peregrino de la tierra sin descender a despertar al Amor.

Con ardor inefable, nuestro corazón nos llama de nuevo a las mansiones celestiales.

3. Caduca fiammaLa llama fugaz de miradas amorosas consume la muerte deliciosa;pero la verdadera reina de la belleza en lo alto,Se arma con arco para lanzar sus dardos que traen alegrías a un corazón herido.

Con ardor inefable, nuestro corazón nos llama de nuevo a las mansiones celestiales.

4.Qual trascorrendoA medida que el sol trae a la oscuridad nuestras noches desvanecen los días en su viaje etereo, por lo que el amor brilla en medio de las estrellas rutilantes, que rocían nuestras vidas con brillantes destellos que atraen a otros en su esplendor.

Con ardor inefable, nuestro corazón nos llama de nuevo a las mansiones celestiales.

12. FILLI, MIRANDO IL CIELOPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Phyllis, gazing at the heavens,spoke her griefand soaked her white veil with scalding tears:

“I dissolve in weeping;I die of love.Have you no pity,O heaven, O stars?Yet a maiden, I have golden hairand my cheeks are the colour of new roses.What will my torture be likewhen I have a sallow face and silvery hair?”.

CD2IL RAPIDAMENTO DI CEFALOPoetry of Gabriello Chiabrera (1552-1638)

1. Ineffabile ardoreOur heart calls us backto the heavenly mansions with ineffable ardour.

2.Muove si dolceHe moves sweet in such a soft warpraising the thoughts of earthly beautythat a heart would never spread its wings to rise pilgrim from the heart without descending to awaken love.

Our heart calls us backTo the heavenly mansions with ineffable ardor. 3. Caduca fiammaThe fleeting flames of loving glancesconsumes us delightfullyBut true beauty reigns on highSo loose from the bow those arrows that bringJoy to an wounded heart

Our heart calls us backTo the heavenly mansions with ineffable ardor

4.Qual trascorrendoAs the sun brings day to our nights’ darkness on its ethereal journey, so love shines amid the stars,brightening our lives and luring us with its splendour.

Our heart calls us backTo the heavenly mansions with ineffable ardor

8. AMARILLI MIA BELLA Poesia de Alessandro Guarini (1563-1636)

Amarilli, mia bella,non credi, o del mio cor dolce desio,d’esser tu l’amor mio?Credilo pur: e se timor t’assale,prendi questo mio strale aprimi il petto e vedrai scritto in core:Amarilli,è il mio amore.

9. SFOGAVA CON LE STELLEPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Sfogava con le stelleun’infermo d’Amoresotto notturno ciel il suo dolore,e dicea fisso in loro:

O imagini belle del’idol mio ch’adorosi com’a me mostrate,mentre cosi splendete,la sua rara beltatecosì mostrast’a leimentre cotanto ardete,i vivi ardori miei.La fareste col vostr’aureo sembiantepietosa si, come me fat’amante

10. FORTUNATO AUGELLINOPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Fortunato augellino,che dolce sì fai risonar i colli,tu la sera e’l mattinodel tuo dolce desio gl’occhi satolli.Lass’io del pianger molligli ho nott’e giorno, e se cantar desio,escon voci di duol dal petto mio.Ma s’al mio ben vicinom’assido un giorno anch’io,farò forse parerti e muto e rococantando i suoi dolci occhi e’l mio bel foco.

11. DOVRÒ DUNQUE MORIRÉ Poesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Dovrò dunque morire,a che di nuovo io miri voi, bramata cagion de miei martiri?Mio perduto tesoro, non poter dirvi, pria ch’io mora: “io moro”?O miseria inaudita, non poter dir a voi: moro, mia vita

8. AMARILLI MIA BELLA Poesía de Alessandro Guarini (1563-1636)

Amarilis, belleza mía,¿no creeis, oh dulce deseo del alma,que vos sois mi amor? Creedlo: y si el temor os asalta,tomad esta flecha,abridme el pecho y vereis escrito en mi corazón:“Amarilis es mi amor.”

9. SFOGAVA CON LE STELLEPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Desahogándose con las estrellas, un hombre enfermo de amor derramó su tristeza bajo el cielo nocturno, y decía fijando la mirada en ellas:

“Oh preciosas imágenes de mi adorada, así como me mostráiscon vuestro resplandorsu singular belleza brillando tan fulgurantemente, de la misma manera mostradlelos vivos fuegos de mi pasión.Gracias a vuestra sublime apariencia tornará tierna, tal como me habéis vuelto enamorado de ella.”

10. FORTUNATO AUGELLINOPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

¡Afortunado pajarillo, que dulcemente haceis resonar las colinas en la tarde y la mañana saciando la mirada de mi amada con dulces anhelos! Mientras, yo lloro noche y día, y si canto, de este pecho brota lamento tras lamento. Pero un día me acercare a mi amor, y tal vez como vos (pero roncamente), glosare a sus dulces ojos de mi hermoso fuego.

11. DOVRÒ DUNQUE MORIRÉ Poesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

¿Entonces debo morir antes de volver a veros, razón amada de mi martirio? Oh, mi tesoro perdido, ¿no puedo deciros antes de morir que muero? Oh, pena inaudita, no poder susurraros siquiera: “¡Me muero, oh mi vida!”

8. AMARILLI MIA BELLA Poetry of Alessandro Guarini (1563-1636)

My lovely Amaryllis! O heart’s desire, do you not believe you are my love?Believe it! And if doubts assail thee,take this arrow of mine,open my breast and you shall see written on my heart: “Amaryllis is my love.”

9. SFOGAVA CON LE STELLEPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Together with the starsa man sick with love poured out his sorrow beneath the night sky, telling them:

“O lovely images of my adored one, just as you reveal to me her rare beautyby shining so brightly, show her my burning love.With your golden gleam, make her pity on me, as you have made me love her.”

10. FORTUNATO AUGELLINOPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Lucky little bird,youmake the hills resoundboth evening and morningwith your sweet longings!While I weep night and day,and if I singsounds of lament come from my breast.But i shall be closer to my love one day,perhaps like you (but hoarsely),I shall sing of her sweet eyes and my fine fire.

11. DOVRÒ DUNQUE MORIRÉ Poema de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Must I die, then, before I see you again,sweet source of my martyrdom?O my lost treasure, can I not say to you before I die, “I shall die”?O unheard-of grief, not to be able to tell you, “I die, O my life!”

Page 10: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

18 19GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

tempo non faccia oltraggio;Almo mio sole,splenda il bel lume eterno,nè mai per vernoscaldi men, ch’ei non suole,almo mio sole.

8. III.ARDI’L MIO PETTO MISEROPoesia de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Ard’il mio petto miseroalta fiamma lucente,sì come dure stelle altrui permisero;E benche lasso il cor ne peni ardente,non se ne pente.

Dic’ei quantunque affliggamiasprezz’empia, infinita,e dur’arco di sdegn’ogn’or trafiggami,dolce sarà, s’impetr’un sguard’in vita,ogni ferita.

Così, folle, consolasi,ma per l’eterno corsointanto batte nostr’etat’e volasi;O cor di donna, per altrui soccorso,e tigr’e d’orso.

9. IV.FERE SELVAGGIEPoesia de Francesco Cini

Fere selvaggie,che per monti errate,il piè fermatein queste verdi piaggie.Udit’ il mio lamentoch’ha tàlor per pietà fermato il vento.

Fillide mia,mia Fillide bella,m’è sì rubella,sì spietat’ e ria,che mi vede morire,nè vuol morend’ il mio cordoglio udire.

Per lei mi struggocome cer’ al foco,ne trovo loco,s ‘io m’assid’o fuggo;Tal ch’omai vint’ e stancosento lo spirto e ‘l cor venir mi manco.

en tus brillantes rayos. ¡Oh, mi gracioso sol! Que su luz siempre brille, no menos en invierno que en cualquier otro momento. ¡Oh, mi gracioso sol!

8. III.ARDI’L MIO PETTO MISEROPoesía de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Mi infeliz pecho se quema con una luciente llama tal como las estrellas sin corazón podrían lanzar, y aunque mi corazón languidezca de dolor, persevera esa llama.

Dice: “Todo lo que la amargura infinita me atormenta y las flechas del desden me penetran, cada herida será más dulce si puedo mirarla mientras todavía vivo”.

Así, insensato, el pecho se consuela Pero mientras tanto el tiempo vuela, y el corazón de la dama que adora, aunque es amable con algunos, es áspero y feroz, cual tigre para vos.

9. IV.FERE SELVAGGIEPoesía de Francesco Cini

Oh bestias salvajes que vagáis por las colinas,deteneos en esas verdes laderasy escuchad mi lamento;Quien por piedad ha detenido el viento.

Filis mía, mi hermosa Filises tan poco amable que viendome morirno escucha mi dolor.

Por su culpa me derrito como cera en llamas;Completamente desamparado;El corazón me falla.

with your bright rays. O my gracious sun! May your light ever shine, no less in Winter than at any other time. O my gracious sun!

8. III.ARDI’L MIO PETTO MISEROPoetry of Gabriello Chiabrera (1552-1638)

My unhappy breast burns with a flame.such as heartless stars could create, and though my heart languishes in pain, it perseveres.

It says: “Whatever infinite bitterness torments me and barbs of disdain pierce me, every wound will be sweetif I get a glance while still alive.”

Thus, foolish, the breast isconsoled. But meanwhile time flies, and woman’s heart, though kind to some, is harsh and fierce – a tiger, bearish – to me.

9. IV.FERE SELVAGGIEPoetry of Francesco Cini

O wild beasts roving on the hills, halt on those green slopes; and hear my lament;Who for mercy has stopped the wind.

My Phyllis, my lovely Phyllis is so unkind that, seeing me die, she will not hear my grief.

On her account I melt like wax in flame; I am all undone; my heart fails me.

5.Quand’il bell’anno primavera infioraQuand’il bell’anno primavera infiora;d’infiniti color ride il terreno,onde infinite ha l’ocean nel seno;ma minor pen’a numerarle fora,che d’amor celebrar l’inclito onore.

Ineffabile ardore,ch’agli alberghi del ciel richiama il core.

ARIAS 6. IO PARTO, AMATI LUMIPoesia de OttavioRinuccini (1562-1621)

Io parto, amati lumi,rimirat’il dolor della partita in questa fronte pallid’ e smarrita.

Io parto, occhi sereni,fra cotanto martir non mi negateun guardo, non d’amor, ma di pietate.

Io part’ o stelle, o soli,occhi numi del cor ch’ in terr’ adoro,io parto, io parto, ahi! non più part’ io moro.

Sospir, tormenti e doglie,fidi compagni miei, querele e pianti,venit’io parto, addio diletti e canti.

Addio risi, addio gioie,addio candidi giorini e felici ore.Restate seco in compagnia d’amore

7. II. ARDI, COR MIOPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Ardi, cor mio,che non fu vista maifiamma di più bei rai;Ardi, cor mio,che’l foco che t’incendepiù chiaro splende de’rai del biondo dio;Ardi, cor mio,

Luci serene,per voi lieto e ridentevivo tra fiamma ardente;Luci serene,per voi mi son soaviqual ha più graviamor tormenti e pene,luci serene.

Almo mio sole,al tuo lucente raggio

5.Quand’il bell’anno primavera infioraEn primavera la tierra se ríe, en un derroche de colores; el oceano infinito está lleno de olas en su seno. Es el mejor momento para celebrar las glorias del amor y de sus heridas.

Con ardor inefable, nuestro corazón nos llama de nuevo a las mansiones celestiales.

ARIAS 6. I. IO PARTO, AMATI LUMIPoesía de OttavioRinuccini (1562-1621)

Yo parto, ojos amados: leer el dolor de mi partida en este rostro pálido y perdido.

Yo parto, ojos serenos: no me negueis en mi pena una mirada, no de amor sino de piedad.

Yo parto, oh estrellas y soles: ¡Oh, venerados ojos, yo parto, oh no! Yo muero.

Suspiros, tormentos, dolores; Mis fieles compañeros llantos y lágrimas: ¡venid! porque yo parto. Adiós, placeres y cantos.

Adiós, sonrisas y alegrías; Adiós, días brillantes y horas felices.Quedaros con ella, en compañía del amor.

7. II. ARDI, COR MIOPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

¡Arde, oh corazón! Porque nunca antes se vio un fuego con tan hermosa llama. ¡Arde, oh corazón! Porque el fuego que te inflama arde más brillante que el del sol. ¡Arde, oh corazón!

¡Ojos serenos!Por vosotros alegre y sonriente, me quemo con una llama ardiente. ¡Ojos serenos! Dulces para mí son los peores tormentos y dolores de amor. ¡Ojos serenos!

¡Oh, mi gracioso sol! El tiempo no causa estragos

5.Quand’il bell’anno primavera infioraIn springtime the earth laughsa riot of colours;The sea is full of wavesThus, better to celebrate the glories of love than its wounds.

Our heart calls us backTo the heavenly mansions with ineffable ardor

ARIAS 6. I. IO PARTO, AMATI LUMIPoetry of OttavioRinuccini (1562-1621)

I shall depart my beloved eyesread the grief of my goingin my pallor.

I shall depart gentle eyesdo not deny me in my grief a glance, not of love but of pity.

I shall depart o stars and sunso worshipped eyes,I shall depart, but no! I shall die.

Sighs, torments, griefs,my faithful companions plaints and tearscome! I shall depart. Farewell pleasure and song.

Farewell smiles and joysFarewell bright days and happy hoursStay with her along with love.

7. II. ARDI, COR MIOPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Burn, O my heart! For never before was seen a fire with such lovely flame. Burn, O my heart! For the fire that inflames you burns brighter than that of the sun. Burn, O my heart!

O lights of my life! Joyous and smiling, I burn with ardent flame. O lights of my life! Sweet to me are the worst torments and pains of love. O lights of my life!

O my gracious sun! Time wreaks no havoc

Page 11: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

20 21GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

sentite che martiro!Ohimè, che tristo e solo,sol io sento ‘l mio duolo;l’alma lo sente, sentelo ‘l core,e lo consenteingiusto amore;Amor se ‘l vede e tace,et ha pur arco e face.

12. VII.OCCH’IMMORTALI Poesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Occh’immortali,d’amor gloria e splendore,armatevi di fiamm’e d’aurei strali:Ecco’l mio core!

Ecco’l mio core,che scorre il campo ardito,all’armi, occhi guerrieri; all’armi, amore,su, ch’io v’invito.

La nott’e ‘l giornosempr’udirete pianti,sempre di foco e fiamma avrete intorno,sospiri erranti.

13. VIII.ODI, EUTERPEPoesia de Ansaldo Cebà (1565-1623)

Odi, Euterpe, il dolce cantoch’a lo stil Amor m’impetraet accorda al dolce cantol’aureo suon della mia cetra,ch’a dir quel ch’ei mi ragiona,troppo dolce amor mi sprona.

Io mirava e tu ferivi,Lidia mia, soavemente;Io spronava e tu rapivinel tuo sen la vista ardente;Io movea poche faville,tu le fiamme à mille à mille.

Anzi, i lumi e i lampi suoi,men possenti e meno ardenti,Lidia, il sol degli occhi tuoifea più chiari e più lucenti,e scopriva il tuo bel senopur il lume tuo sereno.

¡escuchar mi tormento! ¡Ay, triste y solitario, sólo yo, siento mi dolor;el alma lo sufre, lo siente el corazón! El Amor lo consiente e injusto lo tolera; El Amor lo ve y silenciosamente calla, aunque tiene arco y semblante.

12. VII.OCCH’IMMORTALI Poesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

¡Ojos inmortales, gloria y esplendor del amor, armados con llamas y flechas doradas: aquí está mi corazón!

Aquí teneis mi corazón:ardiendo por la lucha. ¡A las armas, ojos guerreros, a las armas, amor! Vamos, os desafío.

En la noche y el día escuchareis mi llanto y mis suspiros errantesde fuego y llamas.

13. VIII.ODI, EUTERPEPoesía de Ansaldo Cebà (1565-1623)

Escucha, Euterpe, la dulce canción que el Amor ha puesto en mi boca,y otorga a esa dulce melodíael sonido de oro de mi lira,expresando el pensamientoque Amor demasiado dulce me incita.

Yo miraba, y vos me heristeisLidia mía, tan dulcemente.Yo rogaba, y vos robasteisla vista ardiente de vuestro pecho;Fui yo una pequeña chispa, vos la llama de mil llamas.

De hecho, los rayos y las luces del sol son menos brillantes, oh Lidia, que vuestros ojos. Y serán todavía más deslumbrantessi me abrís vuestro corazón.

at you behold my sorrow!Alas, in sadness and solitudeI, alone, bear my sorrowmy soul feels it, and my heart is heavyand cruel Loveconsents to thiscupid watches, silently,armed with bow and torch.

12. VII.OCCH’IMMORTALI Poetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Immortal eyes,glory and splendour of love,arm ye with flames and golden arrows;here is my heart!

Here is my heart,burning for the fightto arms, warrior eyes!Come on, I shall challenge you.

Night and dayyou shall hear my weepingand my sighsof fire and flame.

13. VIII.ODI, EUTERPEPoetry of Ansaldo Cebà (1565-1623)

Listen, Euterpe, to the sweet song Love has put in my mouth, and to that sweet song has tuned the golden tone of my lyre:expressing the thoughtthat too sweet Love prompts me.

I gazed, and you wounded sweetly, o my Lydia. I urged, and you robbed me of the view of your breast. I a tiny spark, you a thousand flames.

Instead, the lamps and lights of the sun are less bright, Lydia, than your eyes. They shall be yet brighter if you open your breast.

Diteli voi,se di me vi cale,che ‘l mio gran malevien dagl’ occhi suoi,diteli che rimirimentre ch’io moro almeno i miei martiri.

10. V.FILLIDE MIAPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Fillide mia, se di beltà sei vaga,d’ogn’altra cura omai disgombr’il core,ardi d’amore!

Torna, deh, torna alle dolcezze prime;Non ti sovien, cor mio, de’ lieti giorni?Perche non torni?

Filli, che pensi, ahi, come strale o ventosi dileguano i giorni e fuggon l’ore:Ardi d’amore.

11. VI.UDITE, UDITE, AMANTIPoesia de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Udite, udite, amanti,udite, o fere erranti, o cielo, o stelle,o luna, o sole,donn’ e donzelle,le mie parole;E s’à ragion mi dogliopiangete al mio cordoglio.

La bella donna mia,già si cortese e pia,non so perché,so ben che mainon volge a mequei dolci rai,et io pur vivo e spiro;Sentite che martiro.

Care, amorose stelle,voi pur cortesi e belle,con dolci sguarditenest’in vitada mille dardil’alma ferita,et or più non vi miro;

Decidle, por piedad, que sus ojos son la perdición;Rogadle que los use al menos para ver este martirio mientras por ella muero.

10. V.FILLIDE MIAPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Oh, mi Fillis, aunque seais de belleza vaga, que vuestro corazón no busque otra respuesta: ¡arder con amor!

Volver a esos primeros dulces tiempos,¿no recordáis esos días felices?¿Por que no volveis a ellos?

¡Fillis, imaginaos! Los días se desvanecen, las horas huyen como el viento:¡Arder de amor!

11. VI.UDITE, UDITE, AMANTIPoesía de Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Oíd, amantes,oíd, oh bestias salvajes,oh cielos, oh estrellas, oh luna, oh sol,damas y doncellas, escuchad mis palabrasy si mi queja es justallorad por mi aflicción.

Mi bella dama, una vez tan amable y pía, No se el porque, más ya no me miracon su dulzura; Y sin embargo yo vivo y respiro, sintiendo este martirio.

Amorosas estrellas, vosotras corteses y bellas,que con vuestra dulce visiónmantuvisteis vivo un espíritu herido por mil dardos de amor. Ahora que no os puedo contemplar,

Tell her, if you will, that her eyes are my undoing; tell her to use them at least to view my suffering, dying.

10. V.FILLIDE MIAPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

O my Phyllis, if you wish beauty, let your heart seek no other answer: burn with love!

Return to those first sweets – O my love, don’t you recall those happy days? Why don’t you come back to them?

Phyllis, imagine! The days vanish, the hours flee like the wind. Burn with love!

11. VI.UDITE, UDITE, AMANTIPoetry of Ottavio Rinuccini (1562-1621)

Listen, O Loverslisten, wild beasts; o heavens, stars,moon and sunwomen and girlshear my storyand if I have cause for griefthen weep with my sorrowing heart My fair belovedusually so gentle and affablelately for no reason that I know,yet beyond any doubt,avoids turningher beautiful eyes to me and while I appear and still breathe see how I suffer.

Dear, lovely starsso kind and brightwith gentle glancesyou kept my soul alivethough woundedby a thousand arrowsand now, while I no longer gaze

Page 12: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

22 23GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE 1602

15. X.CHI MI CONFORT’AHIMÈPoesia de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Chi mi confort’ahimè, chi più consolami,or che’l mio sol che sì bei raggi adornanoil desiato lume, ahi lasso, involami.

La bellissima aurora, onde s’aggiornanomie notti, innanzi tempo ecco abbandonaminè pensa che queste ore unqua non tornano.

Deh, se tue belle ciglia ora mi scorgono,mira che gl’occhi miei lacrime piovono,e che mentre dal cor preghi ti porgonomie voci coi sospir l’aria commovono.

15. X.CHI MI CONFORT’AHIMÈPoesía de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

¿Quien puede confortarme, que me puede consolar,ahora que la anhelada luz de mi brillante sol con bellos rayos adornado, para mi desgracia ha desaparecido?

El bello amanecer, que iluminaba mis noches, me ha abandonado, y creo que las largas horas no pasarán.

Si me miraras verías llorar mis ojos, mi corazón rezar por vos, mi voz desgarrando el aire al suspirar...

15. X.CHI MI CONFORT’AHIMÈPoetry of Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Who can comfort me, who can console menow that my bright sun has vanished?

The beauteous dawn, which brightens my nights has abandoned me,and I think the long hours will never pass. You would see my eyes raining tears,my heart praying to you,my voice rending the air with sighs.

Ma languia la vista infernaa l’aprir di tanti obbietti,ne potea giammai star fermaa cercar tanti diletti,e moriro i rai meschinitra duoi pomi alabastrini.

14. IX.BELLE ROSE PORPORINEPoesia de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Belle rose porporineche tra spinesull’aurora non aprite;Ma, ministri degl’amori,bei tesoridi bei denti custodite.

Dite, rose preziose,amorose;Dit’ond’è, che s’io m’affisonel bel guardo acceso ardentevoi repentedisciogliete un bel sorriso?

Se bel rio, bell’aurettatra l’erbettasu’l mattin mormorando erra;Se di fiori un praticellosi fa bello;Noi diciam: ride la terra.

Quando avvien, ch’un zeffirettoper dilettomuova’l piè sull’onde chiare,si che l’acqua in sull’arenascherzi appena;Noi diciam, che ride il mare.

Se già mai tra fior vermigli,se tra gigliveste l’alba un’aureo velo,e sù rote di zaffiromuove in giro;noi diciam, che ride il cielo.

Ben è ver, quand’è giocondorid’il mondo,rid’il ciel quand’è gioioso;ben è ver; ma non san poicome voifar un riso grazioso.

Pero finalmente mi vista estaba cegada con el descubrimiento de tales bellezas;no podría ya jamás cerrarse a buscar tanto placer,y murió en esas llamas, entre dos manzanas de alabastro.

14. IX.BELLE ROSE PORPORINEPoesía de Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Las preciosasmejillas rosadas,que entre espinasno se abren a la auroraguardan los tesorosque custodia su sonrisa.

Decidme, rosa preciosa, amorosa:¿por que, cuando estoy atrapadopor vuestra mirada,se pierde de repenteuna bella sonrisa?

Si una suave brisamueve un riachuelomientras murmuraa traves de la hierba,si mece un prado con sus flores,decimos que la tierra se está riendo.

Cuando la brisa suavemueve las ondasde las olasy las aguas juegan en la arena,decimos que el marse está riendo.

Si entre flores escarlatay lirios,viste el alba un áureo velo,decimos tambienque los cielosse están riendo.

Es verdad que el mundose ríe cuando está feliz,y el cielo cuando es gozoso.Es cierto, pero no conocenbien cómo lo haceis voscon vuestra sonrisa, plena de gracia.

But finally my view was blinded with the uncovering of such beauties; it died in the rays, between two alabaster apples.

14. IX.BELLE ROSE PORPORINEPoetry of Gabriello Chiabrera (1552-1638)

Lovely rosy cheeks, protected by thornsyou do not open up at dawnbut, as messenger of loveyou guard the wondrous treasures of her smile.

Tell me, precious roses: why, when I am transfixed by your gaze, do you loose a fine smile?

If a gentle breeze makes a streamas it murmurs through the grass, if it makes a meadow of the flowers, we say the earth is laughing.

When the gentle breeze moves waves and waters play, we say the seais laughing.

If the dawn gilds scarlet flowersand lilies, we say heavens are laughing.

True it is that the world laughs when it is happy,and the sky when it is joyous.True, but they do not know as you do how to laugh with grace.

Recording venue: Santuario de las Caldas (Cantabria)Auditorio Manuel de Falla (Granada)Music Producer: Francisco MoyaSound engineer: Cheluis SalmerónMixer & Mastering: Iberia StudioTexts: Estrella CuelloTranslations: Estrella Cuello y Bárbara CórdovaCover Photo: Tony Limeres & Gonzalo MartínezProducer: IBS Artist

© 2019 Copyright: IBS ArtistDL GR 781-2018 | IBS-202018

Special thanks: Auditorio Manuel De FallaSantuario de las CaldasDaniel ZapicoMª del Mar Fernández DovalCarmen Lanao

Page 13: GIULIO CACCINI LE NUOVE MUSICHE - Estrella Cuello · 2019. 2. 28. · Caccini, apodado “Romano” por sus orígenes, nació en Tivoli en 1551. Su padre, Michelangelo Caccini, fue

ESTRELLA CUELLO SOPRANO

David Rubiera (Baritone)Ars Poliphonica (Choir)Francisco López (Thiorbo & Baroque Guitar)Darío Moreno (Clavicembalo)Raúl Rodríguez (Percussion)

CD1

MADRIGALS

[1] I.Movetevi à pietà 3:38

[2] II.Queste lagrim’amare 5:30

[3] III.Dolcissimo sospiro 3:09

[4] IV.Amor, io parto 4:05

[5] V.Non più guerra 3:17

[6] VI.Perfidissimo volto 4:35

[7] VII.Vedrò’l mio sol 4:18

[8] VIII.Amarilli mia bella 3:23

[9] IX.Sfogava con le stelle 3:46

[10] X.Fortunato augellino 3:50

[11] XI.Dovrò dunque morire 3:04

[12] XII.Filli, mirando il cielo 4:18

CD2

IL RAPIDAMENTO DI CEFALO

[1] Ineffabile ardore 0:48

[2] Muove si dolce 3:18

[3] Caduca fiamma 2:39

[4] Qual trascorrendo 2:42

[5] Quand’il bell’anno primavera infiora 2:42

ARIAS

[6] I.Io parto, amati lumi 6:36

[7] II.Ardi, cor mio 5:57

[8] III.Ard’il mio petto misero 4:04

[9] IV.Fere selvaggie 4:24

[10] V.Fillide mia 2:57

[11] VI.Udite, udite, amanti 2:41

[12] VII.Occh’immortali 2:58

[13] VIII.Odi, Euterpe 3:15

[14] IX.Belle rose porporine 5:17

[15] X.Chi mi confort’ahimè 5:25

LE NUOVE MUSICHE 1602 GIULIO CACCINI