general catalogue...eco-hydro 51 takedo energy 55 vvvf speed regulators takedo tkv 59 takedo tkp 63...
TRANSCRIPT
CATALOGUE
LIFT COMPONENTS
AUTOMATIC RESCUE DEVICES
SOFT STARTERS
ENERGY SAVINGS
VVVF SPEED REGULATORS
PLATFORM SOLUTIONS
GENERAL
REV. 1
II
T h e C o m p a n y y e s t e r d a y. . .t h e g r o u p t o d a y.
SMS Sistemi e Microsistemi Srl (SASSI HOLDING SPA) is a leading Italian manufacturer of electronic components for lifts since 1982.After 30 years, SMS keeps growing, focusing on state-of-the-art technology and delivering high precision products, while being 100% customer oriented.This enable us to provide highly competitive premium solutions for the lift market.
SMS Sistemi e Microsistemi Srl (SASSI HOLDING SPA) è leader italiano nella produzione di componenti elettronici per uso ascensoristico dal 1982.Dopo 30 anni SMS continua a crescere mostrando sempre una peculiare sensibilità verso l ’eccellenza tecnologica e fornendo prodotti di elevata qualità insieme alla capacità di adattarsi alle reali esigenze dei clienti.Il risultato del nostro impegno si percepisce nelle soluzioni altamente competitive dedicate al mondo dell ’ascensore.
I t a l i a n h e r i t a g ea n d q u a l i t y.
The company’s policy of pursuing quality manufacturing is integrated with a strongly-competitive pricing policy, punctual delivery, and all-round support, both before and after sales, unique in the lift Market.Company’s quality standards are certified ISO 9001:2015 and the devices are certified according to EN Standards.
La politica aziendale di conseguire obiettivi di qualità nella produzione è integrata con una politica commerciale altamente competitiva, consegne puntuali e un servizio pre e post vendita, unico nel settore ascensoristico.Gli Standard di qualità sono certificati ISO 9001:2015 e i dispositivi sono conformi agli Standard EN.
F r o m I t a l y. . .. . . t o t h e w o r l d .
Please visit our website to discover the distributor or and dealer nearest to you.
Visitate il sito per trovare il distributore o rivenditore più vicino.
Bologna
The company is headquarted in Bologna (Italy) and thanks to its professional and well-organized distribution network, it features an effective worldwide presence. SMS is also the supplier of several multinational corporations. La sede è situata a Bologna (Italia) e grazie ad una rete di distribuzione professionale e ben organizzata, l ’azienda è in grado di offrire una capillare presenza mondiale.SMS è anche il fornitore di diverse multinazionali.
P r o d u c t p o r t f o l i o .
Lift componentsSmart solutions for all l ift applications, including electronic components and boards for control panels.
Componenti elettronici e schede elettroniche per quadri di manovra.
Automatic rescue devicesA wide range of devices for rope and hydraulic lifts able to bring the car back to the floor in presence of power failures.
Dispositivi di Emergenza per impianti a fune geared o gearless ed idraulici per la monovra di emergenza in caso di black out.
Soft startersA competitive range of 3-phase starters for current saving.
Vasta gamma di Soft Starter trifase per la riduzione delle corrente di avviamento.
Energy saving solutionsEco-friendly products that match the latest requirements for Bio-Architecture wile saving energy and money.
Prodotti eco-friendly per soddisfare i più recenti requisiti di Bio - Architettura per il risparmio energetico ed economico.
VVVF Speed regulatorsEfficient and reliable speed regulators that can be perfectly adapted to new or already existing lifts.
Regolatori di velocità VVVF adattabili a qualsiasi impianto sia nuovo che esistente .
Platform solutionsBattery operating drives for hydraulic home lifts.
Azionamenti a batterie per centraline idrauliche.
PageLIFT COMPONENTS ELESYS 03ELE-HL 07BOX EN81-20&50 09ALIEM 1000 11BOX A3 15VERSA12 17LIFT DOOR CURTAIN LDC 19
AUTOMATIC RESCUE DEVICESRED-S 23RED-E 27RED-R 31RED-G 35RED-H 39 SOFT STARTERSSMS-start 43SMS-Hstart 47 ENERGY SAVING SOLUTIONSECO-HYDRO 51TAKEDO ENERGY 55
VVVF SPEED REGULATORSTAKEDO TKV 59TAKEDO TKP 63TAKEDO TKK 67HYDROVERT 71V-MOD 75X-MOD 79
PLATFORM SOLUTIONSTAKEDO TKK 230V 83HYDROBATT DRIVE 87
LIFT CARD ECOBRAKE 91MIAE BOARD 93PWM-PWB DRIVE 95BACH - CBAT BOARD 97ELECTRONIC SELECTOR 99 ACCESSORIES 101
S e l e c t i o nG u i d e .
11
L i f t and C o n t r o l P a n e l C o m p o n e n t s f o r V V V F.
EN
IT
DE
FR
SP
• Control panel for VVVF DOWN COLLECTIVE lifts up to 32 stops.• Automatic doors with VVVF 230Vac.• Built-in emergency device.
• Quadro di manovra per impianto VVVF DOWN COLLECTIVE• Porte automatiche con VVVF 230Vac.• Con emergenza integrata.
• Systemsteuerung für VVVF DOWN COLLECTIVE Anlagen mit bis zu 32 Stopps.• Automatische Türen mit VVVF 230Vac.• Mit integriertem Notschalter.
• Tableau de commande pour installation VVVF DOWN COLLECTIVE jusqu’à 32 arrêts.• Portes automatiques avec VVVF 230Vac.• Avec arrêt système d’urgence intégré.
• Cuadro de maniobra para instalación VVVF DOWN COLLECTIVE de hasta 32 paradas.• Puertas automáticas con VVVF 230Vac.• Con emergencia incorporada.
Devices included: TAKEDO TKP-TKV-TKK inverter Aliem 1000 UPS for lifts ELESYS control board
SPECIFICATIONS
Inverter
TAKEDO 3VF TKP engineered by SMS
UPS for lifts
ALIEM 1000 by SMS
ELESYS PCB
for rope, hydraulic and home lifts by SMS
2
L i f t a n d C o n t r o l p a n e lc o m p o n e n t s for H Y D R A U L I C .
EN
IT
DE
FR
SP
• Control panel for HYDRAULIC DOWN COLLECTIVE lifts up to 32 stops.• Automatic doors with VVVF 230Vac.• Built-in emergency device.
• Quadro di manovra per impianto HYDRAULIC DOWN COLLECTIVE• Porte automatiche con VVVF 230Vac.• Con emergenza integrata.
• Systemsteuerung für HYDRAULIC DOWN COLLECTIVE Anlagen mit bis zu 32 Stopps.• Automatische Türen mit VVVF 230Vac.• Mit integriertem Notschalter.
• Tableau de commande pour installation HYDRAULIC DOWN COLLECTIVE jusqu’à 32 arrêts.• Portes automatiques avec VVVF 230Vac.• Avec arrêt système d’urgence intégré.
• Cuadro de maniobra para instalación HYDRAULIC DOWN COLLECTIVE de hasta 32 paradas.• Puertas automáticas con VVVF 230Vac.• Con emergencia incorporada.
Devices included: SMS-start soft starter Aliem 1000 UPS for lifts ELESYS control board
SPECIFICATIONS
SOFT STARTER
SMS-start by SMS
ELESYS PCB
for rope, hydraulic and home lifts by SMS
UPS for lifts
ALIEM 1000 by SMS
3
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
SCONTROL BOARD FOR ROPE LIFTS, HYDRAULIC AND HOME LIFT COMPLIANT WITH EN 81-20 & 50
EN
IT
DE
FR
SP
fermate.• Dimensioni ridotte adatte all’installazione anche in quadri MRL.• Per impianti IDRAULICI e a FUNE e HOME LIFTS con tutti i tipi di azionamento e gestione diretta degli
inverter.• Micro tastierino con display LCD a bordo.
• Für HYDRAULIK- und SEIL-Anlagen und HOME LIFTS mit allen Arten von Antrieben und direkter Invertersteuerung.
• Compact size suitable for installation in MRL control panels as well.• For HYDRAULIC, ROPE and HOME LIFTS with any type of drive and direct control via inverter.• Micro keyboard with built-in LCD display.
• 32 arrêts.
• Pour installations HYDRAULIQUES, à CABLES et HOME LIFTS (ascenseurs domestiques) avec tous les types
• paradas.
• Dimensiones reducidas adecuadas para la instalación incluso en cuadros MRL.• Para instalaciones HIDRÁULICAS y de CABLE y HOME LIFTS con todos los tipos de accionamiento y gestión
directa de los variador de freqüência.• Micro teclado con pantalla LCD incorporada.
EL
ES
YS
ELESYS
NOW AVAILABLE Controller car - landing
stations full serial communication
HIGHLIGHTS
4
EN
DE
FR
SP
ELESYS è il nuovo sistema a microprocessore realizzato da SMS per la manovra degli ascensori per impianti
ELESYSFUNCTIONS
CONNECTIONS
ELESYS ist das neue Mikroprozessor-System, das zur Steuerung der Lift von Anlagen mit 32 stops DOWN und FULL COLLECTIVE von SMS entwickelt wurde.
ELESYS is the new micro processor system manufactured by SMS for lifts control panel up to 32 stops for both DOWN and FULL COLLECTIVE.
ELESYS
ELESYS es el nuevo sistema de microprocesador realizado por SMS para la maniobra de los ascensores para instalaciones de hasta 32 paradas DOWN y FULL COLLECTIVE.
CONTROL PANELBoards
ELEMPUELEMPU
+N.1 ELEXP
ELEMPU+N.2
ELEXP
ELEMPU+N.3
ELEXP
ELEMPU+N.4
ELEXP
ELEMPU+N.5
ELEXP
ELEMPU+ N.6
ELEXP
HOME LIFT 8 --- --- --- --- --- ---
AUTOMATIC PUSH BUTTON
12 --- --- --- --- --- ---
DOWN COLLECTIVE
12 18 24 30 32 --- ---
FULL COLLECTIVE
8 12 16 20 24 28 32
CONTROL PANELBoards
ELEMPU ELEMPU ELEMPU+N.1 ELEXP
ELEMPU+N.2 ELEXP
ELEMPU+N.1 ELEXP
ELEMPU+N.4 ELEXP
CAR Boards
ELEPLUS ELEPLUS + N.1 ELEXP
ELEPLUS + N.1 ELEXP
ELEPLUS + N.1 ELEXP
ELEPLUS + N.2 ELEXP
ELEPLUS + N.2 ELEXP
AUTOMATIC PUSH BUTTON
12 --- --- --- --- ---
DOWN COLLECTIVE
12 24 --- --- 32 ---
FULL COLLECTIVE
12 --- 18 24 --- 32
PARALLEL CONFIGURATION
CONFIGURATION WITH SERIAL CONNECTION TO THE CAR
IT
5
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S
5 ingressi optoisolati per le serie di sicurezza, 48 ingressi digitali 0-24Vdc. 6 Uscite optoisolate per il comando di azionamenti, 31 Uscite digitali 24Vdc protette da cortocircuito, 12 Uscite a relè. Predisposizione per arrivo
diretto del display 7 segmenti.
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONS
CERTIFICATIONS
ENAPPLICATIONS
DE
FR
e FULL COLLECTIVE a fune, idraulici e piattaforme.
Für Seil-, Hydraulik- und Plattform-Anlagen mit 32 Stopps DOWN und FULL COLLECTIVE.
VdcVdc
Vorbereitung für direktes Ankommen im Stock. Integrierter USB-Anschluss für PC-Schnittstelle mit ELEXP.
For lifts up to 32 stops DOWN and FULL COLLECTIVE rope, hydraulic or platform.
COLLECTIVE DESCENTE et COLLECTIVE COMPLETE à câble, hydrauliques et plateformes.
5 optoisolated inputs for safety chains, 48 digital inputs 0-24Vdc. 6 Optoisolated outputs for drive control, 31 digital 24Vdc outputs protected against short circuits, 12 relay outputs. Preset for direct arrival to the
display.
5 entrées opto-isolées pour les séquences de sécurité, 48 entrées numériques 0-24Vdc. 6 sorties opto-
5 entradas optoaisladas para la serie de seguridad, 48 entradas digitales 0-24Vdc. 6 salidas optoaisladas para el control de accionamientos, 31 salidas digitales 24Vdc protegidas frente a cortocircuitos, 12 Salidas de
opcional con ELEXP para pilotaje directo de la pantalla de 7 segmentos.
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-1,2,3 &4
IT
EL
ES
YS
SP Para instalaciones de hasta 32 paradas COLECTIVO ABAJO y COLECTIVO COMPLETO de cable y hydràulicas y plataformas elevadores.
6
ELEMPU ELEPLUS
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)ELEMPU 120 275 32 0,2
ELEPLUS 100 200 32 0,15
ELEXP 93 120 32 0,1
ELESYSDIMENSIONSDIMENSIONS
DEVICE / CODE
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
ELEXP
7
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
SCONTROL BOARDFOR HOME LIFT, RESIDENTIAL LIFT
EN
IT
DE
FR
SP
ELE-HL
HIGHLIGHTS
• Compatta e versatile, display e tastierino integrati.• Permette di ridurre al minimo i componenti esterni da prevedere sul quadro di manovra.• Adatta sia per impianti idraulici che a fune, con diversi tipi di azionamento e di porte.
• Compact and versatile, built-in keypad and display.• It minimizes the number of external components to be fitted on the control panel.• Suitable for both hydraulic and wire rope systems, with different types of drives and doors.
• Kompakt und vielseitig, mit integrierter Anzeige und Tastatur.• M .• Für Hydraulik- und Seilanlagen mit allen Arten von Antrieben und Türen.
• Compacte et polyvalente, écran et clavier intégrés.• P .• Adaptée aussi bien pour les systèmes hydrauliques qu’à câble, avec différents types d’actionnement e de
portes.
EL
E-H
L
• Compacta y versátil, pantalla y teclado integrados.• Permite reducir al mínimo los componentes externos para prever en el cuadro de maniobra.• Idónea tanto para instalaciones hidráulicas y de cable, con distintos tipos de accionamiento y de puertas.
8
EN
IT
DE
FR
SP
ELE-HL
DIMENSIONS
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)100 200 31,6 0,6
DEVICE / CODE STOPS NUMBER
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
arrêtsarrêts
arrêtsarrêts
paradasparadas
paradasparadas
FUNCTIONS
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-41UNI 10411-1, 2, 3 & 4
9
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S
BOX EN81-20&50
• Adatto sia impianti fune che idraulici.• Compatto, si inserisce facilmente nel quadro di manovra su barra DIN.
• Abbinato alla scheda ELEMPU, consente la facile realizzazione di un quadro conforme alle norme EN 81-20 & 50.
• Para instalaciones de cables e hidráulicos.• Compacto, cabe fácilmente en el panel de control del riel DIN.• Incluye la función de derivación de la serie de seguridad.• Combinado con el tablero ELEMPU, permite la fácil realización de un marco conforme a los estándares EN 81-20 & 50.
• Geeignet für Seil- und Hydrauliksysteme.• Kompakt, passt problemlos in das Schaltpult.• Umfasst die Bypass-Funktion der Sicherheitsserie.• Kombiniert mit der ELEMPU-Platine ermöglicht es die einfache Realisierung eines normgerechten Rahmens EN 81-20 & 50.
BO
X E
N8
1-2
0&
50
• Convient pour les systèmes à câbles et hydrauliques.
• Inclut la fonction de sécurité bypass.
EN
IT
DE
FR
SP
• Applicable to both hydraulic and rope lifts.• Din bar easy fitting.• Safety chain bypass function included.• Matching with ELEMPU board allows to build easily a controller compliant to EN 81-20 & 50.
HIGHLIGHTS
CONTROL BOARDKIT BOX TO COMPLIANCE EN 81 & 50 ON CONTROL PANEL
10
BOX EN81-20&50
DEVICE / CODE BOX EN81-20&50
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
BOX EN81-20&50conforme alle norme EN 81-20 & 50. Comprende la funzione di bypass, consente il monitoraggio dei contatti delle porte e la funzione di monitoraggio termistore motore porte .
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
22.5 104,5 117,5 0,1
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50
BOX EN81-20&50eines Panels, das den EN 81-20 & 50-Standards entspricht. Es beinhaltet die Bypass-Funktion, ermöglicht die Überwachung der Türkontakte und die Überwachung der Türmotor-Thermistoren.
BOX EN81-20&50aux normes EN 81-20 & 50. Il comprend la fonction bypass, permet de surveiller les contacts de la porte et la fonction de surveillance de la thermistance du moteur de la porte.
BOX EN81-20 & 50con los estándares EN 81-20 & 50. Incluye la función de bypass permite la supervisión de los contactos de la puerta y la función de supervisión del termistor del motor de la puerta.
EN
IT
DE
FR
SP
DIMENSIONS
ORDER INFORMATION
FUNCTIONSBOX EN81-20&50 matching with ELEMPU board is the fastest solution to build easily a controller compliantto EN 81-20 & 50. It includes a bypass function that allows doors contacts and doors thermistors monitoring.
11
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S3-PHASE UPSFOR LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• Compact, easy to install and equipped with DIN rail connection.• It’s a low energy consumption device: it automatically turns on when any one of the 3 phases is missing.• No other controls are necessary: ALIEM 1000 performs the power exchange of the mains and automatically
• Peak power available: 1500W.
• Compatto, di facile installazione e dotato di attacco barra DIN.• Dispositivo a basso consumo: si accende automaticamente quando manca anche una sola delle 3 fasi.• Non è necessario prevedere ulteriori controlli: ALIEM 1000 realizza lo scambio per alimentazione del
• Potenza di picco disponibile: 1500W.
ALIEM 1000
HIGHLIGHTS
• Kompakt, einfach zu installieren und ist mit einer DIN-Schienenbefestigung ausgestattet.
fehlt.ALIEM 1000 führt den Wechsel zur Speisung der Steuertafel
durch und schaltet sich am Ende des Notzustandes automatisch ab.• Spitzenstrom verfügbar: 1500W.
ALIEM 1000
• Puissance de crête disponible : 1500W.
• Compacto, de instalación sencilla y dotado de conexión barra DIN.• Dispositivo de bajo consumo: se enciende automáticamente cuando falta aunque una sola de las 3 fases.• No es necesario realizar otros controles: ALIEM 1000 realiza el intercambio para la alimentación del cuadro
• Potencia de pico disponible: 1500W.
AL
IEM
10
00
12
EN
IT
DE
FR
SP
ALIEM 1000 is a rescue device for lifts that recreates the 400Vac 3-phase voltage in case of black out and supplyies the control panel. ALIEM 1000 performs the power exchange of the main and automatically
ALIEM 1000caso di black out, rialimentando l’intero quadro. ALIEM 1000 realizza lo scambio per l’alimentazione del
ALIEM 1000FUNCTIONS
CONNECTIONS
ALIEM 1000 Vac Spannung bei Stromausfall simuliert und so die Tafel wieder speist. ALIEM 1000 führt den Wechsel zur Speisung der Steuertafel durch und schaltet sich am Ende des Notzustandes automatisch ab.
ALIEM 1000 Vac ALIEM 1000
ALIEM 1000trifásica en caso de apagón, suministrando corriente al cuadro. ALIEM 1000 realiza el intercambio para la
13
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S
ALIEM 1000 starts working automatically when one or more power phases are lacking. After a few seconds, it isolates the main and activates a relay that can be used by the control panel. It then generates a 400Vac 3-phase voltage. After receiving the command of emergency end, ALIEM 1000 awaits 20 seconds and automatically interrupts the power supply.
ALIEM 1000 entra automaticamente in funzione in mancanza di una o più fasi della rete di alimentazione. Dopo alcuni secondi isola la rete ed attiva un relè il cui scambio è disponibile per il quadro di manovra.
ALIEM 1000 attende 20 secondi ed automaticamente interrompe l’erogazione di tensione.
EN
IT
DE
FR
SP
OPERATING CYCLE
For all control panels with inverters preset for rescue operations.
ENAPPLICATIONS
Per quadri con inverter predisposti per emergenza.
IT
DE
FR
SP
vorbereitet sind.
ALIEM 1000 schaltete sich automatisch ein, wenn eine oder mehrere Phasen des Versorgungsnetzes fehlen.
zur Verfügung gestellt wird. Daraufhin wird eine 3-phasige Spannung von 400Vac erzeugt. Beim eintreten der Notsituation wartet ALIEM 1000 20 Sekunden ab und schaltet dann die Spannung automatisch ab.
Pour tableaux avec variateur de frequences
Para cuadros con variador de freqüência preparados para emergencia.
ALIEM 1000
ALIEM 1000 attend 20 secondes et interrompt automatiquement la distribution de la tension.
ALIEM 1000 se activa automáticamente cuando faltan una o más fases de la red de alimentación. Al transcurrir algunos segundos aísla la red y activa un relé cuyo intercambio está disponible para el cuadro de
ALIEM 1000 espera 20 segundos y automáticamente interrumpe el suministro de tensión.
AL
IEM
10
00
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-1, 2, 3 & 4
14
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
91 184 192 1,7
ALIEM 1000
DEVICE / CODE CONTINUOUS RATED POWER (VA)
1000
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
15
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S
EN
IT
DE
FR
SP
BOX A3
HIGHLIGHTS
• Applicabile sia su impianti fune che idraulici.• Si inserisce facilmente nel quadro di manovra sulla barra DIN.
• Conforme a EN 81-20 & 50.
• Sowohl beiSeil- als auch auf Hydraulikanlagen verwendbar.• Es passt problemlos in der Systemsteuerung auf der DIN-Schiene.
• Applicable to both hydraulic and rope lifts.• It can be easily inserted in the DIN bar inside the control panel.
• Fully compliance with EN 81-20 & 50.
• Applicable pour installations à câbles et hydrauliques.•
• Conforme à la norme EN 81-20 & 50.
• Aplicable tanto en instalaciones de cable como en las hidráulicas.• Se introduce fácilmente en el cuadro de maniobra en la barra DIN.
• En conformidad con la norma EN 81-20 & 50.
Compliance with
2014/33/UE
BO
X A
3
16
CERTIFICATIONSDEVICE / CODE
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
EN
IT
DE
FR
SP
BOX A3FUNCTIONS
DIMENSIONS
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
22.6 104,6 113,6 0,1
ORDER INFORMATION
BOX A3
esegue il monitoraggio automatico del freno di sicurezza, controllando ad ogni corsa lo stato dei micro contatti presenti su ciascun meccanismo del freno.
BOX A3
werden. Bei den Seilanlagen sorgt es für die automatische Überwachung der Sicherheitsbremse, indem es bei jeder Fahrt die auf dem Bremsmechanismus vorhandenen Mikrokontakte kontrolliert.
BOX A3
their seal at preset intervals On rope lifts, it automatically monitors the safety brake, checking the state of
BOX A3
BOX A3
hidráulicas controla las válvulas en condiciones normales de funcionamiento y se encarga de comprobar
freno de seguridad, comprobando en cada carrera el estado de los micro contactos presentes en cada mecanismo del freno.
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50
17
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
SPOWER SUPPLY FOR EMERGENCY OPERATION 12V
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS• Output power: up to 10W.• Emergency duration (V2):> 3h@1,5W.• Continuous cycle (V1) 1.5W, ideal also for the use of the telephone dialer.• Small size.
• Ausgangsleistung: bis 10W.• Notfalldauer (V2): >3H bei 1,5W.
• Kleinere Abmessungen.• Lithium-Eisenphosphat-Batterie (LiFePO4).• Puissance sortie : jusqu’à 10W.• Durée d’urgence (V2) : >3h@1,5W.• Cycle continu (V1) 1.5W, idéal même pour l’utilisation du combiné téléphonique.• Dimensions réduites.
• Potencia salida: hasta 10W.• Duración emergencia (V2): >3h@1,5W.• Ciclo continuo (V1) 1.5W, ideal además para el uso del combinador telefónico.• Dimensiones reducidas.
• Durata emergenza (V2): >3h@1,5W.• Ciclo continuo (V1) 1.5W, ideale anche per l’utilizzo del combinatore telefonico.• Dimensioni ridotte.
VERSA12
VE
RS
A12
18
DEVICE / CODE OUT POWER (W)
10
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
155 30 40 0,15
ORDER INFORMATION
EN
IT
DE
FR
SP
FUNCTIONS
VERSA12, el alimentador de emergencia de última generación, garantiza los mismos rendimientos de un alimentador 2500mAh con baterías Níquel-Cadmio pero con dimensiones reducidas (Baterías LiFePO4) . En caso de emergencia VERSA12
VERSA12, l’alimentatore d’emergenza di ultima generazione, garantisce le stesse performance di un alimentatore 2500mAh con batterie Nichel-Cadmio ma con dimensioni ridotte (Batterie LiFePO4) . In caso di emergenza VERSA12
VERSA12, garantiert die gleiche Leistung, wie
(Batterien LiFePO4) . Im Notfall ermöglicht VERSA12 in der Kabine 3h Licht zu haben (12V - 1,5W) sowie
VERSA12, l’alimentateur d’urgence de dernière génération garantit les mêmes performances qu’un alimentateur 2500mAh avec des batteries Nickel-Cadmium mais avec des dimensions réduites (Batteries LiFePO4) . En cas d’urgence VERSA12 permet de disposer de 3h la lumière en cabine (12V - 1,5W) et de
VERSA12VERSA12, the lastest generation emergency power supply , provides same performance as 2500mAhpower supply with Nickel-Cadmium batteries but with reduced dimension (LiFePO4 Battery). In case of emergency, VERSA12
DIMENSIONS
190-250V 50-60Hz 50 mA 5W Max
POWER FACTOR > 0,5
19
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
SLIFT DOOR CURTAIN
EN
IT
DE
FR
SP
LDC
HIGHLIGHTS
• High ambient light immunity.• Detecting range up to 4mt.• Voice reminder.
• Hohe Fremdlichtsicherheit.• Betriebsbereich bis zu 4mt.• Vandalismussichere Funktion.
• Insensibilité à la lumière ambiante élevée.• Portée de fonctionnement jusqu’à 4mt.• Fonction anti-vandalisme.
• Inmunidad a la luz ambiente alta.• Capacidad de funcionamiento de hasta 4mt.• Función antivándalo.
LIF
T D
OO
R C
UR
TAIN
• Alta immunità alla luce ambiente.
• Funzione antivandalo.
20
EN
IT
DE
FR
SP
Le LDC
Le LDC 174 fasci è conforme alle EN 81-20.
LDCFUNCTIONS
EXAMPLE OF BEAM DESIGN
LDC mt. LDC 174 beams complies with EN 81-20.
LDC mt. LDC 174 Strahlen Entspricht EN 81-20.
LDCmt. LDC 174 poutres
Conforme à la norme EN 81-20.
LDCLDC 174 vigas Cumple con EN 81-20.
32 DIODES 36 DIODES (EN81-20)
BEAM
A Type horizontal 32 beamsB Type declivity 31 beamsC Type acclivity 31 beamsD Type 30 beamsE Type 30 beams
A Type horizontal 36 beamsB Type declivity 35 beamsC Type acclivity 35 beamsD Type 34 beamsE Type 34 beams
TOTALE Total 154 beams Total 174 beams
32 DIODES 36 DIODESEN 81-20
·
· It might not work during the last 20mm while door is closing.
21
LIF
T C
OM
PO
NE
NT
S
mt, temperatura di funzionamento , immunità alla luce 100000Lux, livello di protezione IP54, antivandalo per interruzione del raggio superiore a 15s buzzer attivo.
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONS
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
Tutti i tipi di porte con
All type of door. Static and Dynamic installation.
Tollerance mt, operating temperature
detection for 15s. buzzer ON.
Alle Arten von Tür. Statische und dynamische Installation.
Tout type de porte. Installation statique et dynamique.
mt, Betriebstemperatur nach einer kontinuierlichen Erkennung für 15s buzzer aktiv.
mt, température de fonctionnement , l’immunité lumière 100000Lux, niveau de protection IP54, remander voix après la détection en continu pendant 15 secondes buzzer actif.
mt, la temperatura de funcionamiento , la inmunidad Luz 100000Lux, Nivel de protección IP54, Remander voz después de la detección continua de 15s buzzer activo.
SP Todo tipo de puerta. Instalación estática y dinámica.
LIF
T D
OO
R C
UR
TAIN
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTSEN 81-70EN 81-20 & 50
22
DEVICE WIDTH(mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
LDCA32-24 2000 11 2
(EN 81&20) LDCB36-
LDCDIMENSIONSDIMENSIONS and CONNECTIONS
DEVICE / CODE
LDCA32-AC3-AC220 - PROFILE A LIFT DOOR CURTAIN 32 DIODES
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
PROFILE A
Mounting hole position
Mounting position
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
23
AUTOMATIC RESCUE DEVICEFOR TRACTION LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
RED-S
HIGHLIGHTS
• Advanced battery charger for long lasting operation. • Suitable for motors up to 20A.• Can be used for 1, 2 speed elevator and VVVF.• VVVF Door motor.• Economico e di veloce installazione.
• Adatto ad impianti 1, 2 velocità e VVVF.• Motore porte VVVF.• Kostengünstig und schnell installierbar.
• In zwei Größen für Motoren bis zu 20A.
• Türen VVVF.• Installation économique et rapide. • . • Deux tailles pour moteurs jusqu’à 20A.• Pour 1, 2 vitesses et VVVF.• VVVF portes.
• Económico y de rápida instalación. • Cargador de batería especial, con ajuste de tensión y corriente, garantiza elevada fiabilidad. • Dos tamaños para motores de hasta 20A.• Adecuado para 1, 2 velocidades y VVVF.• Puertas VVVF.
23
RE
D-S
24
EN
IT
DE
FR
SP
RED-SFUNCTIONS
CONNECTIONS
RED-Swith programmable function turning the car lights on during emergency.
En cas d’absence d’alimentation du secteur, RED-S ramène la cabine à l’étage et ouvre les portes. Avec la carte facultative, il rallume les lumières de la cabine.
En caso de falta de alimentación RED-S realiza el retorno de la cabina a la planta y abre las puertas. Con la tarjeta opcional enciende las luces de la cabina.
In caso di mancanza di alimentazione dalla rete RED-S riporta la cabina al piano e riapre le porte. Disponibile contatto relè per riaccendere le luci di cabina.
Wenn keine Stromversorgung vorhanden ist, bringt RED-S
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
25
IT
DE
FR
SP
EN
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-1, 2, 3 & 4
CERTIFICATIONS
OPERATING CYCLE RED-S
RED-Slevel opening the doors. All operations are performed when safety contactors are closed.
Il dispositivo RED-Sdi rete. RED-S muove il motore di sollevamento nel senso più favorevole di marcia in base al carico, porta la cabina al livello del piano e comanda l’apertura delle porte. Tutte le manovre vengono compiute unicamente quando i contatti della serie di sicurezza (controllata da RED-S), risultano chiusi.
Le dispositif RED-S entre en fonction quelques secondes après que l’absence de tension du secteur se RED-S déplace le moteur de levage dans la direction de marche la plus favorable en fonction
de la charge; il conduit la cabine au niveau de l’étage et commande l’ouverture de la porte. Toutes les
RED-S) s’avèrent fermés.
El dispositivo RED-S se activa unos segundos después que se produjo la falta de tensión de red. RED-S acciona el motor de elevación según el sentido de marcha más adecuado para la carga, realiza la nivelación en planta de la cabina y ejecuta la apertura de las puertas. Todas las maniobras se realizan sólo cuando los contactos de la serie de seguridad (controlada por RED-S) están cerrados.
Das RED-SRED-S bewegt den Motor zum Heben in die für die Last günstigste Richtung, bringt die Kabine auf die
der Sicherheitskette (von RED-S gesteuert) geschlossen sind.
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
Traction lifts up to 20A motor current. with VVVF door motor New or existing lifts.
Impianti a fune nuovi o esistenti
Bestehende und neue Seilanlagen bis zu 20A.
Installations à câbles neuves ou déjà existantes jusqu’à 20A.
Instalaciones de cables nuevas o ya existentes de hasta 20A.
RE
D-S
26
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) ADVISED BATTERIES
20 4 x 7Ah
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
370 280 215 10
RED-SDIMENSIONS
ORDER INFORMATION
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
27
AUTOMATIC RESCUE DEVICEFOR TRACTION LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
RED-E
HIGHLIGHTS
• Pre-wired for “plug and play” installation.• Advanced battery charger for long lasting operation.
• Economico e di veloce installazione.
• Installation économique et rapide. • Système pré-câblé avec couleurs distinctes.• . • Deux tailles pour moteurs jusqu’à 35A 1, 2 vitesses et VVVF.
• Económico y de rápida instalación. • Sistema precableado de colores diferenciados.• Cargador de batería especial, con ajuste de tensión y corriente, garantiza elevada fiabilidad. • Dos tamaños para motores de hasta 35A 1, 2 velocidades y VVVF.
• Kostengünstig und schnell installierbar. R
ED
-E
28
EN
IT
DE
FR
SP
RED-EFUNCTIONS
CONNECTIONS
RED-Eturn the car lights on.
En cas d’absence d’alimentation du secteur, RED-E ramène la cabine à l’étage et ouvre les portes. Avec la carte facultative, il rallume les lumières de la cabine.
En caso de falta de alimentación RED-E realiza el retorno de la cabina a la planta y abre las puertas. Con la tarjeta opcional enciende las luces de la cabina.
In caso di mancanza di alimentazione dalla rete RED-E riporta la cabina al piano e riapre le porte. Con scheda opzionale riaccende le luci di cabina.
Wenn keine Stromversorgung vorhanden ist, bringt RED-E
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
29
IT
DE
FR
SP
EN
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-1,2,3 & 4
CERTIFICATIONS
OPERATING CYCLE RED-E
RED-Elevel opening the doors. All operations are performed when all safety contactors are closed.
Il dispositivo RED-Edi rete. RED-E muove il motore di sollevamento nel senso più favorevole di marcia in base al carico, porta la cabina al livello del piano e comanda l’apertura delle porte. Tutte le manovre vengono compiute unicamente quando i contatti della serie di sicurezza (controllata da RED-E), risultano chiusi.
Le dispositif RED-E entre en fonction quelques secondes après que l’absence de tension du secteur se RED-E déplace le moteur de levage dans la direction de marche la plus favorable en fonction
de la charge; il conduit la cabine au niveau de l’étage et commande l’ouverture de la porte. Toutes les
RED-E) s’avèrent fermés.
El dispositivo RED-E se activa unos segundos después que se produjo la falta de tensión de red. RED-E acciona el motor de elevación según el sentido de marcha más adecuado para la carga, realiza la nivelación en planta de la cabina y ejecuta la apertura de las puertas. Todas las maniobras se realizan sólo cuando los contactos de la serie de seguridad (controlada por RED-E) están cerrados.
Das RED-ERED-E bewegt den Motor zum Heben in die für die Last günstigste Richtung, bringt die Kabine auf die
der Sicherheitskette (von RED-E gesteuert) geschlossen sind.
29
Traction lifts up to 35A motor current. New or existing lifts.
Impianti a fune nuovi o esistenti
Bestehende und neue Seilanlagen bis zu 35A.
Installations à câbles neuves ou déjà existantes jusqu’à 35A.
Instalaciones de cables nuevas o ya existentes de hasta 35A.
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
RE
D-E
30
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) ADVISED BATTERIES
18 4 x 7Ah
RED-E 35A REE035S.44.00 35 4 x 7Ah
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
373 360,5 211 18
RED-EDIMENSIONS
ORDER INFORMATION
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
31
AUTOMATIC RESCUE DEVICEFOR TRACTION LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• Suitable for any kind of lifts.• Equipped with a special battery charger that enables voltage and current adjustment.• Directly controls motor brake opening and closure.• Forced run option.
• Il s’applique à tout type d’installation.• Il est équipé d’un chargeur de batteries spécial, réglé au niveau de la tension et du courant.• .• Option de retour à l’étage souhaité.
• Se instala en cualquier instalación.• Dotado de cargador de baterías especial, con ajuste de tensión y corriente.• Controla directamente la apertura y el cierre del freno.• Opción de rescate a la planta deseada.
• Si applica su qualsiasi impianto.• Dotato di caricabatterie speciale, regolato in tensione ed in corrente.• Controlla direttamente l’apertura e chiusura del freno.• Opzione riporto al piano desiderato.
RED-R
HIGHLIGHTS
• Kann bei allen Anlagen verwendet werden.
• Option, die Sie auf die gewünschte Ebene bringt.
31
RE
D-R
32
EN
IT
DE
FR
SP
In the event of a black out, RED-Rand opens the doors.
En cas de coupure de courant, RED-R rallume automatiquement la lumière, il conduit la cabine à l’étage et ouvre les portes.
En caso de apagón RED-R ejecuta automáticamente el encendido de la luz, realiza el retorno de la cabina a la planta y abre las puertas.
In caso di black out RED-R provvede automaticamente a riaccendere la luce, riportare la cabina al piano e riaprire le porte.
RED-RFUNCTIONS
CONNECTIONS
Bei Stromausfall sorgt RED-R automatisch dafür, dass sich das Licht wieder einschaltet, bringt die Kabine
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
33
RED-R starts operating just a few seconds after main power failure. If the car is blocked between two RED-R
During the rescue operations, RED-R also turns on the car light. All rescue operations are performed only when the safety chain contacts (controlled by RED-R) are closed.
RED-Rcabina è rimasta bloccata, RED-R muove il motore di sollevamento nel senso più favorevole di marcia e porta la cabina al livello del piano. Durante la manovra di emergenza, RED-R alimenta anche l’accensione della luce di cabina. Tutte le manovre vengono compiute unicamente quando i contatti della serie di sicurezza (controllata da RED-R), risultano chiusi.
IT
DE
FR
SP
EN
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-1, 2, 3 & 4
CERTIFICATIONS
OPERATING CYCLE
Das RED-RWenn die Kabine blockiert ist, bewegt RED-R den Motor zum Heben in die geeignetere Richtung und
RED-R auch das Einschalten der Kabinenbeleuchtung. Alle Maßnahmen werden nur durchgeführt, wenn die Kontakte der Sicherheitskette (von RED-R gesteuert) geschlossen sind.
Le dispositif RED-R entre en fonction quelques secondes après que l’absence de tension du secteur se RED-R agit sur le moteur de levage dans la direction de
RED-RRED-R) s’avèrent fermés.
RED-R se activa unos segundos después que se produjo la falta de tensión de red. Si la cabina se ha quedado bloqueada, RED-R acciona el motor de elevación según el sentido de marcha más adecuado y realiza la nivelación en planta de la cabina. Durante la maniobra de emergencia, RED-R ejecuta también el encendido de la luz de la cabina. Todas las maniobras se realizan sólo cuando los contactos de la serie de seguridad (controlada por RED-R), están cerrados.
33
Suitable for new and existing lifts with A.C., D.C. or gearless motors up to 200A.
Per impianti nuovi o esistenti A.C., D.C. con motori
Für bestehende WS- und GS-Anlagen mit Motoren bis 200A.
Pour des installations neuves ou existantes, A.C., D.C. avec moteurs jusqu’à 200A.
Para instalaciones nuevas o ya existentes A.C., D.C. con motores de hasta 200A.
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
RE
D-R
34
DEVICE WIDTH (mm) mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
RED-R 80 382 563 250 23
RED-R 200 570 900 250 38
DEVICE / CODE MOTOR CURRENT (A) INVERTER VOLTAGE (V) ADVISED BATTERIES
80 24-96 4 x 12Ah
RED-R 200 02.06.RR200 200 24-96 4 x 18Ah
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
RED-RDIMENSIONS
ORDER INFORMATION
382 250
RED-R 80 RED-R 200
563
570 250
900
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
35
EN
IT
DE
FR
SP
RED-G
HIGHLIGHTS• It meets the requirements of both synchronous and asynchronous motors.• Built-in new display for batteries current and voltage monitoring.
• It drives car in the desired direction with any kind of load.
• Applicabile sia ad impianti sincroni che asincroni.• A bordo display per monitorare la tensione e la corrente delle batterie.
• Muove la cabina nella direzione desiderata con qualsiasi carico.
• Erfüllt die Anforderungen sowohl synchroner als auch asynchroner Anlagen.• Display zur Überwachung der Spannung und des Stroms der Batterien.• Kann die Feuerwehrsteuerung laut EN 81-73 ausführen.
• Ils satisfont les exigences des installations synchrones et asynchrones.• Display à bord pour surveiller la tension et le courant des batteries.
• La cabine se déplace dans la direction souhaitée, quelle que soit la charge.
• Satisface las necesidades de las instalaciones síncronas y asíncronas.• Display a bordo para controlar el voltaje y la corriente de las baterías.• Puede realizar la “maniobra bomberos”, según EN 81-73.• La cabina se mueve en la dirección deseada con cualquier carga.
35
3-PHASE 2.5KW - 4KW - 8KW UPS SYSTEM FOR VVVF MOTOR UP TO 42KW
DEVICE 3-PH GEARLESS MOTOR
RED-G 2500-12 up to 12kWRED-G 4000-21 up to 21kWRED-G 8000-42 up to 42kW
RE
D-G
36
EN
IT
DE
FR
SP
RED-GFUNCTIONS
CONNECTIONS
RED-G in caso di BLACK OUT rialimenta il quadro e muove la cabina nella direzione desiderata indipendentemente dal carico.
RED-Gin die gewünschte Richtung.
RED-G, en cas de COUPURE D’ELECTRICITE, alimente de nouveau tout le tableau et déplace la cabine dans la direction souhaitée, indépendamment de la charge.
RED-G en caso de APAGÓN suministra tensión a todo el cuadro y mueve la cabina en la dirección deseada independientemente de la carga.
RED-G in the event of a BLACK OUT, it powers the control panel and moves the car in the desired direction regardless of the load.
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
37
IT
DE
FR
SP
EN
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-1, 2, 3 & 4
CERTIFICATIONS
OPERATING CYCLERED-G, if one or all power phases are missing, it isolates the network and supplies the control panel the
RED-G shuts down according to a time set allowing the doors to open. RED-G can be activated via an external command for moving the lift both in the presence and in the absence of voltage.
Im Falle des Fehlens einer oder aller Versorgungsphasen isoliert RED-G das Netz und liefert dem Steuerkasten die Leistung, um die Kabine zu bewegen. Beim Stehenbleiben auf der Ebene schaltet sich RED-G RED-G kann durch eine externe Steuerung sowohl bei vorhandener als auch bei fehlender Netzspannung aktiviert werden, um die Anlage zu Betreiben.
En l’absence d’une phase ou de toutes les phases d’alimentation, RED-G isole le secteur et fournit au tableau l’énergie nécessaire au déplacement de la cabine. A l’arrêt à l’étage, RED-G s’éteindra avec un temps réglable permettant l’ouverture des portes. RED-G peut être activé par une commande extérieure
de l’installation, en présence ou en l’absence de courant du secteur.
RED-G, en caso de falta de una o todas las fases de instalación, aisla la red y proporciona al cuadro la potencia necesaria para el desplazamiento de la cabina. Con la parada en planta, RED-G se apagará con un tiempo configurable posibilitando la apertura de las puertas. RED-G puede ser activado con un mando externo para el desplazamiento de la instalación ya sea con o en ausencia de red.
RED-G, alla mancanza di una o tutte le fasi di alimentazione, isola la rete e fornisce al quadro la potenza RED-G si spegnerà con un tempo tarabile
RED-G ha la possibilità di essere attivato con un comando esterno per la movimentazione dell’impianto sia in presenza che in assenza di rete.
Applicable to gearless lifts regulated by VVVF up to 42kW and to geared lifts up to 22kW.
Applicabile ad impianti gearless regolato
Anwendbar bei getriebelosen Anlagen bis 42kW (von einem VVVF-Motorreguliert) bei Anlagen mit Gebrieben bis 22kW
Compatible avec des installations sans jusqu’ à
42kW et avec des installationsà engrenages jusqu’à 22kW.
Se puede aplicar en instalaciones gearless por VVVF hasta 42Kw y eninstalaciones geared hasta 22kW.
37
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
RE
D-G
38
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
RED-G 2500-12 382 420 180 22,5
RED-G 4000-21 382 420 180 26
RED-G 8000-42 382 565 250 44
DEVICE / CODE OUTPUT
2500VA 3 minutes (3000VA*10sec.)
4000VA 3 minutes (4800VA*10sec.)
8000VA 3 minutes (9600VA*10sec.)
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
RED-G
ORDER INFORMATION
RED-G 2500-12RED-G 4000-21
RED-G 8000-42
DIMENSIONS
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
39
EMERGENCY RESCUE DEVICEFOR HYDRAULIC LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
RED-H
HIGHLIGHTS
• Massima rapidità di installazione, con sistema precablato.• Il caricabatterie speciale, regolato in tensione e in corrente garantisce un buon funzionamento nel tempo. • Versatile: può essere installato su impianti nuovi ed esistenti.• Unica taglia.
• Fast installation speed with pre-wired system.• The special battery charger with regulated voltage and current ensures proper operation over time. • Versatile: it can be installed into both new and existing lifts.• One size.
• Sehr schnelle Installation aufgrund eines vorverkabelten Systems.•
Betrieb. • Vielseitig: Kann bei neuen und existierenden Anlagen installiert werden.• Einheitsgröße.
• Rapidité maximum d’installation avec système pré-câblé.
• Versatile: il peut être monté sur des installations neuves et déjà existantes.• Taille unique.
• Máxima rapidez de instalación, con sistema precableado.• El cargador de batería especial, con ajuste de tensión y corriente, garantiza un correcto funcionamiento de larga
duración. • Versátil: se puede instalar en instalaciones nuevas o ya existentes.• Tamaño único.
RE
D-H
40
RED-HFUNCTIONS
CONNECTIONS
RED-H in caso di black out rialimenta il quadro, rialimenta la luce cabina portandola al piano estremo basso e riapre le porte. E’ alimentato da una tensione di batteria a 24Vdc.
Im Falle von stromausfall speist das RED-H den Schaltkasten und das Kabinenlicht und bringt die Kabine
En cas de coupure d’electricite, RED-H alimente le tableau, l’éclairage de la cabine et ramène cette dernière à l’étage le plus bas et ouvre les portes. Il est alimenté par une tension de batterie de 24Vac.
RED-H en caso de apagón suministra tensión al cuadro, a la luz de la cabina llevándola a la planta inferior extrema y abre las puertas. Está alimentado por una tensión de batería de 24Vdc.
In the event of a black out, RED-H powers the control panel, turn on the car light bringing it to the lowest EN
IT
DE
FR
SP
AU
TO
MA
TIC
RE
SC
UE
DE
VIC
ES
41
IT
DE
FR
SP
EN
2014/33/UE LIFTSEN 81-20 & 50UNI 10411-2 & 4
CERTIFICATIONS
OPERATING CYCLE
RED-H rileva la mancanza della tensione di rete, dopo alcuni secondi isola l’alimentazione al quadro di manovra, riproduce la tensione per l’alimentazione del primario del trasformatore di manovra, e la tensione per l’alimentazione della luce di cabina, che così rimane accesa durante la manovra di emergenza.Viene comandata la discesa della cabina, la fermata al piano estremo basso e l’apertura delle porte.
RED-H erkennt das Fehlen der Netzspannung, und isoliert nach einigen Sekunden die Stromversorgung
RED-H détecte l’absence de tension du secteur et, après quelques secondes, il isole l’alimentation au
bas et l’ouverture des portes.
RED-H detecta la falta de la tensión de red, después de unos segundos interrumpe la alimentación del cuadro de maniobra, suministra tensión para la alimentación del primario del transformador de maniobra y la tensión para la alimentación de la luz de la cabina, que permanece encendida durante la maniobra de emergencia. Se ejecuta el descenso de la cabina, la parada en la planta inferior extrema y la apertura de las puertas.
RED-H detects the absence of mains voltage and after a few seconds isolates the power supply from the control panel, reproducing the voltage for powering the primary boucle of the control transformer and the voltage for powering the car light that remains lit during the emergency procedure. Car descent is enabled,
41
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
All hydraulic lifts.
Tutti gli impianti idraulici.
Alle Hebebühnen.
Tous les ascenseurs hydrauliques.
Todos los ascensores hidráulicos.
RE
D-H
42
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
320 364 132 10
DEVICE / CODE POWER (VA) ADVISED BATTERIES
400 2 x 7Ah
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
RED-HDIMENSIONS
ORDER INFORMATION
SO
FT
STA
RT
ER
S
43
3-PHASE SOFT STARTER FOR HYDRAULIC LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• It reduces starting current more than 50%.• No noise and no vibration compared to direct starting. • It chooses automatically if connection is direct in line or delta start.
• Riduce la corrente di avviamento di oltre il 50%.• Rispetto all’avviamento diretto nessun rumore, nessuna vibrazione. • Sceglie automaticamente la connessione in linea o tra le fasi del motore.• Dimensioni ridotte e dotato di attacco barra DIN.
• Reduziert den Anlaufstrom um bis zu 50%.
• Kann sowohl in Linie als auch zwischen den Phasen des Motors installiert werden.• Kompakte Dimensionen und ist mit einer DIN-Schienenbefestigung ausgestattet.
• Il réduit le courant de démarrage de plus de 50%.• Aucun bruit ni aucune vibration, par rapport au démarrage direct. • Il peut être installé soit sur la ligne soit entre les phases du moteur.• Dimensions réduites et doté d’un raccord barre DIN.
• Reduce la corriente de arranque en más de un 50%.• En lo que respecta a la puesta en marcha directa, ningún ruido ni vibración. • Se puede instalar tanto en línea como entre las fases del motor.• Dimensiones reducidas y equipado con conexión barra DIN.
SMS-start
HIGHLIGHTS
SM
S-s
ta
rt
44
DIRECT START WITH 2-PHASE SOFT STARTER WITH 3-PHASE SMS-start
EN
IT
DE
FR
SP
SMS-start reduces the starting current and limits the mechanical torque transferred to the load, constantly monitoring the current consumption: it works both direct starting and delta starting.
SMS-start abbatte la corrente di avviamento e limita la coppia meccanica trasferita dal carico, monitorando costantemente la corrente assorbita: funziona con collegamento in linea o nel triangolo.
SMS-start reduziert den Ausgangsstrom und begrenzt den mechanischen Drehmoment, der von der
entweder mittels Direktstart oder ist in das Dreieck eingefügt.
SMS-start réduit le courant de démarrage et limite le couple mécanique transféré par la charge, en surveillant constamment le courant absorbé : il fonctionne avec le démarrage directe ou dans le triangle.
SMS-start reduce la corriente de arranque y reduce el par mecánico transferido por la carga, controlando constantemente la corriente absorbida: funciona con arranque directo o en el triángulo.
SMS-startFUNCTIONS
CONNECTIONS
START UPS
K1, K2 contactors
SO
FT
STA
RT
ER
S
45
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-2-4
EN During starting, voltage and torque supplied to the motor increase gradually with constant monitoring of current consumption. At the end of the starting power components are bypassed reducing dissipation and ensuring a high
Deceleration function ensures a gradual reduction of the torque, for a “soft” stop.
Durante l’avviamento si ha un graduale aumento della tensione e della coppia fornita al motore, con un costante monitoraggio della corrente assorbita.
La funzione di decelerazione garantisce una riduzione di coppia graduale, per un arresto “dolce”.
Am Ende des Startvorgangs erfolgt eine Überbrückung der Leistungskomponenten, wodurch die
Die Verzögerungsfunktion sorgt für eine schrittweise Verringerung des Drehmoments und somit für einen „weichen“ Stopp.
Pendant le démarrage, on a une augmentation progressive de la tension et du couple fourni au moteur, avec un suivi constant du courant absorbé.
La fonction de ralentissement garantir une réduction de couple progressive, pour un arrêt «en douceur».
Durante la puesta en marcha se produce una aumento gradual de la tensión y del par proporcionado al motor, con un control constante de la corriente absorbida.Al final de la puesta en marcha, se produce la desviación de los componentes de potencia reduciendo la
La función de desaceleración garantiza una reducción de par gradual, para una parada “suave”.
IT
DE
FR
SP
OPERATING CYCLE
CERTIFICATIONS
SM
S-s
ta
rt
45
IT
DE
FR
SP
For lifts up to Inom 70A.For industrial application in continuous service up to Inom 45A.
Per applicazione industriale in servizio
Für Liftanlangen mit bis zu 70A Inom.Für den industriellen Einsatz im Dauerbetrieb mit bis zu 45A Inom.
Pour systèmes d’ascenseurs jusqu’à Inom 70A. Pour application industrielle en fonctionnement continu jusqu’à Inom 45A.
Para instalaciones de ascensores de hasta Inom 70A. Para aplicación industrial en servicio continuado hasta Inom 45A.
ENAPPLICATIONS
46
DEVICE / CODEInom FOR LIFTS (A)
(INTERMITTENT USE) OPERATING VOLTAGE
(V)LINE BTW PHASE
40 65230400
70 110230
440* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
A = ATTACCO PER MONTAGGIO GUIDA DIN (DIN46277)A = CONNECTION FOR DIN RAIL MOUNTING (DIN46277)
SMS-start
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
73 149,7 180 1,75
DIMENSIONS
ORDER INFORMATION
SO
FT
STA
RT
ER
S
47
3-PHASE SOFT STARTER FOR HYDRAULIC LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• Riduce la corrente di avviamento di oltre il 50%.• Rispetto all’avviamento diretto nessun rumore, nessuna vibrazione. • Sceglie automaticamente la connessione in linea o tra le fasi del motore.• Disponibile con o senza limite corrente.
SMS-Hstart
HIGHLIGHTS• Reduces starting current more than 50%.• No noise and no vibration compared to direct starting. • It chooses automatically if connection is direct in line or delta start.• Available with or without current limit.
• Reduce la corriente de arranque en más de un 50%.• En lo que respecta a la puesta en marcha directa, ningún ruido ni vibración. • Se puede instalar tanto en línea como entre las fases del motor.• Disponible con o sin límite de corriente.
• Il réduit le courant de démarrage de plus de 50%.• Aucun bruit ni aucune vibration, par rapport au démarrage direct. • Il peut être installé soit sur la ligne soit entre les phases du moteur.• Disponible avec ou sans limite de courant.
• Reduziert den Anlaufstrom um bis zu 50%.
• Kann sowohl in Linie als auch zwischen den Phasen des Motors installiert werden.• Mit oder ohne Strombegrenzung verfügbar.
SM
S-H
st
ar
t
47
48
EN
IT
DE
FR
SP
SMS-HstartFUNCTIONS
CONNECTIONS
SMS-Hstart reduces the starting current and limits the mechanical torque transferred to the load, constantly monitoring the current consumption: it works both direct starting and delta starting.
SMS-Hstart abbatte la corrente di avviamento e limita la coppia meccanica trasferita dal carico, monitorando costantemente la corrente assorbita: funziona con collegamento in linea o nel triangolo.
SMS-Hstart reduziert den Ausgangsstrom und begrenzt den mechanischen Drehmoment, der von der
entweder mittels Direktstart oder ist in das Dreieck eingefügt.
SMS-Hstart réduit le courant de démarrage et limite le couple mécanique transféré par la charge, en surveillant constamment le courant absorbé : il fonctionne avec le démarrage directe ou dans le triangle.
SMS-Hstart reduce la corriente de arranque y reduce el par mecánico transferido por la carga, controlando constantemente la corriente absorbida: funciona con arranque directo o en el triángulo.
SO
FT
STA
RT
ER
S
49
IT
FR
SP
For hydraulic lifts up to Inom 160A, 230-440V.
160A, 230-440V.
EN
EN
IT
DE
FR
SP
OPERATING CYCLE
SMS-Hstart, oltre alla tensione in uscita, controlla anche la corrente erogata al motore. Durante l’avviamento si ha un graduale aumento della tensione e della coppia fornita al motore, con un costante monitoraggio della corrente assorbita.
SMS-Hstart, in addition to the voltage, it also controls the current supplied to the motor. During starting, voltage and torque supplied to the motor increase gradually with constant monitoring of current consumption.
Para instalaciones hidráulicas de hasta Inom 160A, 230-440V.
SMS-Hstart en la versión con el control de corriente, además de la tensión, controla también la corriente proporcionada al motor. Durante la puesta en marcha se produce una aumento gradual de la tensión y del par proporcionado al motor, con un control constante de la corriente absorbida.
160A, 230-440V.
SMS-Hstartfourni au moteur. Pendant le démarrage, on a une augmentation progressive de la tension et du couple fourni au moteur, avec un suivi constant du courant absorbé.
Für Hydarulikanlagen mit bis zu 160A Inom, 230-440V.
SMS-Hstartdem Motor zugeführt wird.
DE
49
APPLICATIONS
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-2-4
CERTIFICATIONS
SM
S-H
st
ar
t
50
SMS-Hstart
CODE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (Kg)
SSW100S5LX - SSW100S5FX 138 315 155 4,5
SSW160S5LX - SSW160S5FX 203 350 165 8
DIMENSIONS
ORDER INFORMATIONCODE Inom FOR LIFTS (A)
(INTERMITTENT USE) OPERATING VOLTAGE (V)WITHOUT CURRENT
CONTROLWITH CURRENT
CONTROL LINE BTW PHASE
-- SSW100S5LX100 160 230 - 440
SSW100S5FX --
-- SSW160S5LX160 256 230 - 440
SSW160S5FX -- * Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
SMS-Hstart 100A SMS-Hstart 160A
51
EN
ER
GY
SA
VIN
GSMODERNIZATION EFFICENCY KIT
FOR HYDRAULIC LIFT
EN
IT
DE
FR
SP
ECO-HYDRO
HIGHLIGHTS
• Instalación sencilla y rápida.• Ahorro económico garantizado por la reducción de los consumos y la potencia utilizada. • Puesta a cero de las corrientes de arranque.• Puesta a cero de la potencia reactiva.• Software específico para las instalaciones oleodinámicas.
• Installation simple et rapide.
• Annulation des courants de démarrage.• Annulation de la puissance réactive.• Logiciel dédié aux installations oléohydrauliques.
• Installazione semplice e veloce.• Risparmio economico garantito dalla riduzione dei consumi e della potenza impegnata. • Azzeramento delle correnti di spunto.• Azzeramento della potenza reattiva.• Software dedicato agli impianti oleodinamici.
• Fast and easy installation.• Guaranteed cost savings due to reduced energy consumption and power used.
• Software dedicated to hydraulic lifts.
• Einfache und schnelle Installation.
• Nullstellung des Anlaufstroms.• Nullstellung der Blindleistung.• Software speziell für Hydraulikanlagen.
EC
O-H
YD
RO
52
EN
IT
DE
FR
SP
ECO-HYDROFUNCTIONS
CONNECTIONS
ECO-HYDRO is a device that enables achieving maximum energy savings in hydraulic lifts, bynullifying the peak current and limiting power consumption. By keeping the high speedvalve open continuously, ECO-HYDRO also helps reducing the oil heating rate.
ECO-HYDRO ist eine Vorrichtung, die es ermöglicht, die maximale Energieersparnis bei Hydraulikaufzügen zu erreichen, indem der Anlaufstrom und die eingesetzte Leistung begrenzt werden. Dadurch, dass das
ECO-HYDRO zudem eine geringere Erhitzung des Öls.
ECO-HYDRO
maintenant la vanne haute vitesse toujours ouverte, ECO-HYDRO permet, en outre, une réduction du
ECO-HYDRO è un dispositivo che consente di ottenere il massimo risparmio energetico negli ascensorioleodinamici, azzerando la corrente di spunto e limitando la potenza impegnata. Mantenendo la valvola di altavelocità sempre aperta ECO-HYDRO consente inoltre un minor riscaldamento dell’olio.
ECO-HYDRO es un dispositivo que permite obtener el máximo ahorro energético en los ascensores oleodinámicos,gracias a la eliminación de la corriente de arranque y a la reducción de la potencia utilizada. Al mantener la válvula de altavelocidad siempre abierta ECO-HYDRO posibilita también un menor calentamiento del aceite.
ECO-HYDRO ECO-HYDRO
EN
ER
GY
SA
VIN
GS
EN
IT
FR
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-2 & 4
IT
DE
SP
FR
CERTIFICATIONS
SPECIFICATIONS
APPLICATIONS
ECO-HYDRO is equipped with a VVVF inverter and software for hydraulic lifts and interface board to
EN Hydraulic lifts up to 61A.It is suitable for any kind of power unit.
61A. Applicable à tout type de centrale.
Hydraulikanlagen bis zu 61A.Anwendbar bei allen Steuerzentralen.
61A.Applicabile su qualsiasi tipo di centralina.
Instalaciones oleodinámicas de hasta 61A. Se puede aplicar en cualquier centralita.
ECO-HYDRO
ECO-HYDRO è dotato di inverter VVVF con software per impianti oleodinamici e scheda di interfaccia
ECO-HYDRO besitzt einen VVVF-Inverter mit Software für Hydraulikanlagen und eine Schnittstellen-Steuerkarte zur Steuertafel. Ausgestattet mit (optionaler) Fernbedienung und integriertem EMV-Filter.
ECO-HYDRO está dotado de variador de freqüência VVVF con software para instalaciones oleodinámicas y tarjeta de interfazen el cuadro de maniobra. Equipado con teclado controlable a distancia (opcional) y filtro EMC incorporado.
SP
DE
EC
O-H
YD
RO
53
54
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) MAX STARTING CURRENT (A)
ECO-HYDRO EHV00274 27 29,7
ECO-HYDRO EHP00315 31 34,1
ECO-HYDRO EHP00365 36 39,6
ECO-HYDRO EHP00455 45 49,5
ECO-HYDRO EHP00615 61 67,1
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ECO-HYDRO
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
175 275 138 4,2
DIMENSIONS
ORDER INFORMATION
EN
ER
GY
SA
VIN
GSREGENERATIVE KIT
FOR VVVF LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• Extremely easy to install: only 7 wires to connect.• Recovers into the mains the braking energy normally dissipated by the braking resistor.• Ensures maximum energy saving and at the same time reduces the heating in the machine room.• Suitable also for escalator.
• • Il récupère et remet dans le réseau l’énergie dissipée par les résistances qui, dans le cas contraire, serait
perdue.• Il permet d’économiser sur la facture du service d’énergie et, en même temps, de réduire la chaleur dans
la salle des machines.• Applicables sur les escaliers mobiles.
• Instalación rápida: sólo 7 cables a conectar.• Recupera y reintroduce en la red la energía disipada por las resistencias que de lo contrario se pierde.• Permite un ahorro en la factura eléctrica y al mismo tiempo reduce el calor en la sala de máquinas.• Se puede aplicar en escaleras mecánicas.
• Recupera e rimette in rete l’energia dissipata dalla resistenze.• Consente di risparmiare sulla fattura del servizio di energia e nello stesso tempo, diminuisce il calore nel
locale macchine.• Applicabile anche su scale mobili.
TAKEDO- ENERGY
HIGHLIGHTS
• Schnell zu installieren: es müssen nur 7 Kabel angeschlossenen werden.
und speist sie ins Netz ein.
• Kann bei Rolltreppen verwendet werden.
TAK
ED
O-E
NE
RG
Y
55
56
EN
IT
DE
FR
SP
TAKEDO-ENERGY is a kit able to recover braking energy of lifts regulated by inverters. When the motor is pulled by the load, it generates energy. TAKEDO-ENERGY takes this energy and returns it to the A.C. line. The regenerated energy can be used by all the other users connected to the same meter.
TAKEDO-ENERGY è un dispositivo per il recupero dell’energia di frenatura degli impianti regolati da inverter. Quando il motore è trascinato dal carico genera energia. TAKEDO-ENERGY prende tutta quest’energia e la rimette in rete: l’energia recuperata è utilizzabile da tutte le utenze collegate allo stesso contatore.
TAKEDO-ENERGY est un dispositif servant à la récupération de l’énergie de freinage des installations
l’énergie. TAKEDO-ENERGY prélève toute cette énergie et la renvoie dans le réseau : l’énergie récupérée peut être utilisée par tous les dispositifs utilisateurs branchés au même contacteur.
TAKEDO-ENERGY es un dispositivo para la recuperación de la energía de frenado de las instalaciones controladas por variador de freqüência. Cuando el motor es arrastrado por la carga produce energía. TAKEDO-ENERGY recupera toda esta energía y la reintroduce en la red: la energía recuperada puede ser utilizada por todos los servicios conectados al contador mismo.
TAKEDO- ENERGYFUNCTIONS
CONNECTIONS
TAKEDO-ENERGYAnlagen sorgt. Wenn der Motor durch die Last angetrieben wird, entsteht Energie. TAKEDO-ENERGY
EN
ER
GY
SA
VIN
GS
EN
IT
DE
FR
SP
installation.
SPECIFICATIONS
Der Bausatz beinhaltet einen speziellen Inverter, Filter Richtung Stromnetz und wird vorverkabelt geliefert.
câblé.
El kit incluye un variador de freqüência especial, filtros hacia la red y se entrega ya precableado.
For all new and existing lift with inverters.
Su tutti gli impianti nuovi o esistenti regolati da inverter.
EN
IT
DE
FR
Für alle neue und bestehende Anlagen, die von Invertern geregelt werden.
Sur toutes les installations neuves
variateur de fréquence.
En todas las instalaciones nuevas o ya existentes controladas por variador de freqüência.
SP
TAK
ED
O-E
NE
RG
Y
57
APPLICATIONS
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-1 & 3
58
CODE MAXIMUM ENERGY REGENERATED (kW)
NRG004.3B.00 3
NRG012.0B.00 8
NRG031.0B.00 20
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
TAKEDO®- ENERGY
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)without batteries
Model 4.3 484 527,5 180 22.5
Model 12 484 527,5 180 35
Model 31 484 527,5 180 47
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
5759
• Lift application software with easy and fast start-up.• Reliable thanks to its oversized power components. • Contactorless operation option.• Noiseless.• RS-485 modbus RTU.
MADE IN ITALY VVVF OPEN LOOPFOR ASYNCHRONOUS MOTORS
EN
IT
DE
FR
SP
TAKEDO TKV
• Dotato di componenti di potenza sovradimensionati.• Estremamente silenzioso.• Contactorless.• RS-485 modbus RTU.
• Logiciel spécifique pour ascenseurs, simple et rapide à paramétrer.• Doté de composants de puissance surdimensionnés.• Extrêmement silencieux.• Sans contacteur.• RS-485 modbus RTU.
• Software específico para ascensores, de sencilla y rápida parametrización. • Equipado con componentes de potencia sobredimensionados.• Extremadamente silencioso.• Sin contactor.• RS-485 modbus RTU.
HIGHLIGHTS
TAK
ED
O T
KV
• Spezielle Software für Aufzüge mit einfacher und schneller Parametrisierung.• Mit überdimensionierten Leistungskomponenten ausgestattet.• Sehr leise.• Kontaktfrei.• RS-485 modbus RTU.
58
CONNECTIONS
EN
IT
DE
FR
SP
TAKEDO TKV è il nuovo inverter per impianti ad anello aperto, è in grado di funzionare in emergenza alimentato da batterie o da gruppo di continuità. Gestisce i freni dell’argano, sia quello standard che quello di sicurezza
impianto fermo.
TAKEDO TKVBatterie oder Notstromaggregat gespeist) funktioniert. Steuert sowohl die Notfallbremsen als auch die
TAKEDO TKV est le nouvel variateur de frequence pour installations à boucle ouvert. Il est en mesure de fonctionner en cas d’urgence, alimenté par des batteries ou par une alimentation sans coupure. Il gère les freins du treuil, tant celui standard que celui de sécurité sur l’arbre lent conformément à l’AMENDEMENT A3. Le ventilateur de refroidissement d’éteint automatiquement quand l’installation est à l’arrêt.
TAKEDO TKV es el nuevo variador de freqüência para instalaciones en lazo abierto, capaz de funcionar en situaciones de emergencia alimentado por baterías o un sistema de alimentación ininterrumpida. Controla los frenos del cabrestante, tanto el estándar como el freno de seguridad en el eje lento conforme a ENMIENDA A3. El ventilador de enfriamiento se apaga automáticamente con la instalación parada.
FUNCTIONS
DE
TAKEDO TKVTAKEDO TKVabsorbs most of the heat output by the motor. It controls the safety brake on the output shaft of the gearbox as foreseen by AMENDMENT-A3. Rescue function with battery backup. Cooling fan with automatic
60
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
59
CERTIFICATIONS
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONS
TAKEDO TKVPC. Stesse dimensioni per le due taglie disponibili.
TAKEDO TKV ist mit einem inneren EMV-Filter und einer trennbaren Bedientafel ausgestattet. Kann von der Bedientafel oder vom PC aus programmiert werden Gleiche Abmessungen bei den beiden verfügbaren Größen.
TAKEDO TKVclavier ou à partir d’un PC. Les mêmes dimensions dans les deux tailles disponibles.
TAKEDO TKV está equipado con filtro EMC incorporado y teclado controlable a distancia. Se puede programarmediante teclado o PC. Están disponibles dos tamaños con las mismas dimensiones.
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-1 & 3
TAKEDO TKVkeypad or PC. Same dimensions for both sizes.
16A.
ENAPPLICATIONS
Steuerkreis bis 16A.
Pour installations à boucle ouvert jusqu’à 16A.
Para instalaciones en lazo abierto de hasta 16A.
Open loop application for lifts up to 16A.
DE
IT
FR
SP
Input voltage:
Sizes (A): 12-16A
Max. output current: 200% nominal current of the inverter for 2 second every 20
Max. starts/hour: 240
Open loop operation (NO ENCODER)
61
TAK
ED
O T
KV
60
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) MAX STARTING CURRENT (A)
12 24
16 32
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
175 275 138 4,2
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
TAKEDO TKV
62
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
61
VVVF OPEN AND CLOSED LOOP FOR SYNCHRONOUS AND ASYNCHRONOUS MOTORS
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS
TAKEDO TKP
• Paramétrage dédié au monde de l’ascenseur.• Possibilité de fonctionner dans des situations d’urgence avec une alimentation à batterie.• Tailles jusqu’à 450A.
• Spezielle Software für Aufzüge. • Spezielle Parametrisierung für Aufzüge.• Notfallbetrieb mit Batteriespeisung möglich.• Größen bis 450A.
• Software específico para ascensores.• Parametrización dedicada al sector del ascensor.• Posibilidad de funcionamiento en situaciones de emergencia con alimentación por batería.• Tamaños hasta 450A.
Compliance with
2014/33/UE
63
TAK
ED
O T
KP
• Advanced dedicated lift functions.• L ).• Rescue operation function with batteries.• Size up to 450A.
• S i.• Parametrizzazione dedicata al mondo dell’ascensore.• Possibilità di funzionare in emergenza con alimentazione a batteria.• T A.
62
CONNECTIONS
EN
DE
FR
SP
FUNCTIONS
TAKEDO TKP è progettato e sviluppato per il controllo di argani o gearless, con encoder (push-pull Line-Drive,Sin-Cos, Encoder assoluto EnDat o SSI). TAKEDO TKP garantisce un alto standard qualitativo, tra cui la silenziosità ed un ottimo controllo del motore. Perfetto livellamento al piano e comfort di marcia grazie al controllodella rampa di velocità.
TAKEDO TKPtypes (Push-pull, Line-drive, Sin-Cos, absolute encoder EnDat or SSI).TAKEDO TKP
thanks to ramp and speed setting.
TAKEDO TKP wurde zur Kontrolle traditioneller oder „gearless“ Anlagen geplant und entwickelt; mit Encoder (Push-Pull Line-Drive, Sin-Cos, Absolut-Encoder EnDat oder SSI). TAKEDO TKP garantiert einen hohen
Nivellement auf der Ebene und eine komfortable Fahrt dank der Steuerung der Geschwindigkeitsrampe.
TAKEDO TKPcodeur (push-pull Line-Drive, Sin-Cos, Codeur absolu EnDat ou SSI) . TAKEDO TKP garantit un niveau de qualité
TAKEDO TKP se ha diseñado y desarrollado para el control de instalaciones tradicionales o gearless, con codificador (push-pull Line-Drive, Sin-Cos, Codificador absoluto EnDat o SSI). TAKEDO TKP garantiza un elevado estándar de calidad, destacan la silenciosidad y el óptimo control del motor. Nivelación precisa en planta y excelente confort de marcha gracias al control de la rampa de velocidad.
IT
TAKEDO TKP
64
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
63
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONS
TAKEDO TKPtre modalità e reattanza interna, viene fornito con resistenza di frenatura e tastierino di programmazione.
TAKEDO TKP
TAKEDO TKPautomatischer Abschaltung auf drei Arten und innerem Reaktianz ausgestattet. Sie wird mit Bremswiderstand und Programmierungstastatur geliefert.
TAKEDO TKParrêtautomatique en trois modalités et résistance interne ; il est fournit avec une résistance de freinage et un clavier de programmation.
TAKEDO TKP está dotado de chopper de frenado y filtro EMC incorporados, ventilador con parada automática en tres modos y reactancia interior, se entrega equipado con resistencia de frenado y teclado de programación.
Input voltage: 380...500Vac 3-phase 50-60Hz
Sizes (A): Up to 450A
Max. output current: 200% of the inverter rated currentfor 2 seconds every 20
Max. starts/hour: 240
Closed loop control, with 5V line driver or 24V push-pull sin-cos, enDat or SSI absolute
and also tacho generator
65
ENAPPLICATIONS
DE
IT
FR
SP
Per motori sincroni e asincroni, anello chiuso ed aperto.
Für Synchron und aynchronmotoren
Steuerkreis.
Pour moteurs synchrones et asynchrones, boucle fermé ou ouvert.
Synchronous and asynchronous lift motors, operating open and closed loop.
Para motores síncronos y asíncronos, lazo cerrado y abierto.
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-1 & 3
TAK
ED
O T
KP
64
DEVICE / CODE Inom Motor (A) MAX STARTING CURRENT (A)14 2420 3527 4435 6846 9261 12272 144
**Other sizes available on request * Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
DEVICE / CODE H1 (mm)
H2 (mm)
L1 (mm)
L2 (mm)
P1 (mm)
WEIGHT (Kg)
TKP00145 FR4 327 313 128 100 190 7 5
TKP00205 - TKP00275 FR5 419 406 144 100 214 7 8.1
TKP00355 - TKP00465 FR6 558 541 195 148 237 9 18.5
TKP00615 - TKP00725 FR7 630 614 237 190 257 9 35
TAKEDO TKP
66
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
65
VVVF OPEN AND CLOSED LOOPFOR SYNCHRONOUS AND ASYNCHRONOUS MOTORS
EN
IT
DE
FR
SP
• Messa in marcia semplice ed intuitiva.• Applicazione dedicata per ascensori.• Tastierino integrato con display a LED.
TAKEDO TKK
HIGHLIGHTS
• Simple and intuitive operation.• Dedicated application for lift.• Built-in keypad with LED display.
• Spezielle Software sowohl für Dauermagnet-Synchronmotoren als auch für Asynchronmotoren.• Einfache und intuitive Inbetriebnahme.• Anwendung für Aufzüge.• Integrierte Tastatur mit LED Anzeige.
• Mise en route simple et intuitive.• Application dédiée pour lift.• Clavier intégré avec écran à LED.
• Puesta en marcha simple e intuitiva.• Aplicación dedicada para lift.• Teclado integrado con pantalla a LED.
67
TAK
ED
O T
KK
66
EN
DE
FR
SP
TAKEDO TKK è il nuovo inverter per motori sincroni ed asincroni. E’ dotato di speciale software progettato da SMS per applicazioni ascensore. Dimensioni compatte per installazioni in ogni tipo di quadro.
TAKEDO TKKFUNCTIONS
CONNECTIONS
IT
TAKEDO TKK is the new inverter for synchronous and asynchronous motors. It features a special software engineered by SMS for lift. Compact size for installation in all types of control panels.
TAKEDO TKK ist der neue Inverter für Synchron- und Asynchronmotoren. Mit Spezial-Software by SMS für getriebelosen lift. Kompakte Abmessungen zum Einbau in jede Art von Schalttafel.
TAKEDO TKK est le nouveau variateur pour moteurs synchrones et asynchrones. Il est doté d’un logiciel spécial conçu par SMS pour lift. Des dimensions compactes pour des installations dans n’importe quel type de tableau.
TAKEDO TKK es el nuevo inversor para motores sincrónicos y asíncronos. Está equipado con un especial software engineered by SMS para lift. Dimensiones compactas para instalaciones en todo tipo de cuadro.
68
TKK
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
67
EN
IT
DE
FR
SP
gestisce tutti i tipi di encoder per motori sincroni ed asincroni.
to control all types of encoders for both synchronous and asynchronous motors.
Integrierte Tastatur mit LED Anzeige, EMC Filter und interne Bremseinheit. Mit optionalen Karten zur Steuerung jeder Art von Encoder für Synchron- und Asynchronmotoren.
gérez tous les types de codeurs pour moteurs synchrones et asynchrones.
69
TAK
ED
O T
KK
ENAPPLICATIONS
DE
IT
FR
SP
24A.
For synchronous and asynchronous motors up to 24A.
Für Synchron und aynchronmotoren bis 24A.
Pour moteurs synchrones et asynchronesu squ’à 24A.
Para motores síncronos y asíncronos hasta 24A.
SPECIFICATIONS
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-1 & 3
DIMENSIONS
ORDER INFORMATION
TAKEDO TKK
G (mm) A (mm) C (mm) D (mm) E (mm) F (mm) H (mm) I (mm) J (mm)
131 261 -- 247 6 205 80 5.5 10
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) kW
TAKEDO TKK 14A TKK00145 14 5,5
TAKEDO TKK 18A TKK00185 18 7,5
TAKEDO TKK 24A TKK00245 24 11
**Other sizes available on request * Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
70
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
69
DRIVE FOR HYDRAULIC LIFT
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS• Software for hydraulic lifts.• Suitable for any kind of lift pump units.
• Software per impianti idraulici.• Utilizzo con qualsiasi tipo di centralina.• Nessuna corrente di spunto e possibilità di impostare la potenza massima assorbita.
HYDROVERT HVV-HVP
• Software für Hydraulikanlage.
• Keine Stromspitzen und es besteht die Möglichkeit die höchste verbrauchte Stromleistung einzustellen.
• Logiciel pour installations hydrauliques.• Utilisation avec presque tous les types de centrales.
• Disponible jusqu’à 450A.
• Software para instalaciones hidráulicas.• Utilización con cualquier tipo de centralita.• Ninguna corriente de arranque y posibilidad de configurar la potencia máxima absorbida.• Disponible hasta 450A.
71
HY
DR
OV
ER
T H
VV
-HV
P
70
CONNECTIONS
EN
IT
DE
SP
HYDROVERT is an inverter able to work with both old and new hydraulic power units. It controls the up run and with suitable hydraulic power units, also the down run. HYDROVERT eliminates the starting
HYDROVERT allows precise stops independent of load.
HYDROVERT è un inverter con uno speciale software per impianti idraulici, è in grado di funzionare sia su impianti nuovi che esistenti. Controlla la fase di marcia salita e, con centraline predisposte, anche la fase discesa. HYDROVERT elimina la corrente di spunto all’avviamento e può limitare la potenza assorbita dalla rete e rende precisa la fermata al piano indipendentemente dal carico.
FUNCTIONS
HYDROVERT HVV-HVP
HYDROVERT ist ein Inverter mit einer speziellen Software für Hydraulikanlagen, der sowohl bei bestehenden als auch neuen Anlagen eingesetzt werden kann. Er kontrolliert die Fahrt nach oben und mit vorbereiteten
HYDROVERT eliminiert die Anlaufstromspitzen und kann auch
auf der Ebene.
HYDROVERT est un variateur de fréquence doté d’un logiciel spécial pour installations hydrauliques; il est
HYDROVERT élimine le courant de démarrage au démarrage et peut limiter la puissance absorbée par le réseau et permet d’obtenir un arrêt précis à l’étage, indépendamment de la charge.
HYDROVERT es un variador de freqüência con un software especial para instalaciones hidráulicas, capaz de funcionar tanto en instalaciones nuevas como en las ya existentes. Controla la fase de marcha ascenso y, con centralitas específicas, también la fase de descenso. HYDROVERT elimina la corriente de arranque en la puesta en marcha,puede limitar la potencia absorbida por la red y posibilita la parada precisa en planta independientemente de la carga.
FR
72
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
71
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONSHYDROVERT
HYDROVERT
HYDROVERT ist mit einem Bremschopper und einem eingebauten EMV-Filter (wenn er zum
HYDROVERTdescente), d’un ventilateur avec arrêt automatique en trois modalités et résistance interne. Version HVV disponible jusqu’à 27A, version HVP disponible jusqu’à 450A.
HYDROVERT está dotado de chopper de frenado y filtro EMC incorporado (cuando se utiliza en descenso), ventilador con parada automática en tres modos y reactancia interior. Versión HVV disponible hasta 27A, versión HVP disponible hasta 450A.
Input voltage: 380...500Vac 3-phase 50-60Hz
Sizes (A): Up to 450A
Max. output current: 110% of the inverter rated current for 60 seconds every 600
Max. starts/hour: 240
71
ENAPPLICATIONS
DE
IT
FR
SP
Any type of hydraulic power unit, either new and existing, with any type of pump up to 450A.
Qualsiasi impianto idraulico nuovo o
Für jede bestehende oder neue Hydraulikanlage bis 450A.
Toute installation hydraulique neuve ou existante jusqu’à 450A.
Cualquier instalación hidráulica nueva o ya existente hasta 450A.
73
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-2 & 4
HY
DR
OV
ER
T H
VV
-HV
P
72
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
HYDROVERT HVV-HVP
DEVICE / CODE Inom Motor (A) MAX STARTING CURRENT (A)
27 29,718 19,831 34,136 39,645 49,561 67,172 79,2
HYDROVERT HVPHYDROVERT HVV
CODE FRAME H1 (mm)
H2 (mm)
L1 (mm)
L2 (mm)
P1 (mm)
WEIGHT(Kg)
HVV00274 MS3 275 263 175 101 138 6 4,2
HVP00185 FR4 327 313 128 100 190 7 5
HVP00315 - HVP00365 FR5 419 406 144 100 214 7 8,1
HVP00455 - HVP00615 FR6 558 541 195 148 237 9 18,5
HVP00725 FR7 630 614 237 190 257 9 35
74
** Other sizes available on request.
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
73
MADE IN ITALY MODERNIZATION KITFOR EXISTING LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS• Simple and quick installation.• Ensures cost and time saving compared to a complete replacement of the control panel: motor, control panel,
shaft and car cabling do not need to be replaced.• Perfect compatability to all existing control panels (relay, PLC, microprocessor, etc…) and to all motor types.
• Installazione semplice e veloce.• Assicura risparmio economico e di tempo rispetto alla sostituzione completa del quadro di manovra: non
comporta la sostituzione del motore, del quadro di manovra, dell’impianto elettrico di vano e di cabina.• Si adatta perfettamente a tutti i tipi di quadri esistenti sia a relè, PLC, microprocessore ed a tutti i tipi di motore.
V-MOD
• Schnelle und einfache Installierung.
der Motor, die Systemsteuerung und die elektrische Anlage des Schachtes und der Kabine müssen nicht ausgewechselt werden.
• Passt sich perfekt an alle bestehenden Steuertafeln (Relais, SPS, Mikroprozessor) und Motortypen an.
• Instalación sencilla y rápida.• Garantiza un ahorro económico y de tiempo en comparación con la sustitución completa del cuadro de
maniobra: no conlleva la sustitución del motor, ni del cuadro de maniobra, ni tampoco de la instalación eléctrica del hueco y de la cabina.
• Se adapta perfectamente a cualquier tipo de cuadro ya existente, tanto de relé, PLC, microprocesador y a cualquier tipo de motor.
• Installation simple et rapide.• Il garantit des économies d’énergie et des gains de temps par rapport au remplacement complet du tableu
de commande: il ne comporte pas le remplacement du moteur, du tableu d’appareillage, de l’installation électrique e la cage ni de la cabine.
• Il s’adapte parfaitement à tous les types de tableu existants tant à relais que PLC, à microprocesseurs et à tous les types de moteur.
73
V-M
OD
75
74
CONNECTIONS
EN
IT
DE
FR
SP
V-MOD, open loop operation only, it ensures the best running comfort and stopping accuracy. Its extremely
to ease installation.
V-MOD funziona ad anello aperto, assicura un ottimo comfort di marcia e precisione di fermata. Si applica agli impianti esistenti grazie alla scheda di adattamento estremamente versatile. Il sistema precablato di serie ne facilita l’installazione su qualsiasi quadro.
FUNCTIONS
V-MOD
V-MODStopp. Es kann bei bestehenden Anlangen dank der vielseitigen Anpassungskarte angewandt werden. Das
V-MOD fonctionne à boucle ouvert et garantit un excellent confort de marche et une grande précision d’arrêt. Il s’applique aux installations existantes grâce à la carte d’adaptation extrêmement versatile. Le système ré-câblé de série en facilite l’installation sur tous les tableux.
V-MOD funciona en lazo abierto, garantiza óptimo confort de marcha y precisión de parada. Se aplica a las instalaciones ya existentes gracias a la tarjeta de adaptación extremadamente versátil. El sistema precableado de serie simplifica su instalación en cualquier cuadro.
76
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
75
The complete kit includes the frequency converter with brake resistor, the interface card for adaptation to existing lifts and brake management, complete wiring to mains, panel and motor connection, as well as accessories for wall mounting.
Le kit complet comprend le variateur de fréquence avec résistance de freinage, la carte d’adaptation qui réalise l’interface avec le tableau existant et la gestion du frein, les câbles pour le branchement au réseau,
El kit completo incluye el variador de frecuencia con resistencia de frenado, la tarjeta de adaptación que realiza la comunicación con el cuadro ya existente y la gestión del freno, los cables para la conexión a la red, al cuadro y al motor y los accesorios para la fijación en pared.
Il kit completo comprende il variatore di frequenza con resistenza di frenatura, la scheda di adattamento che realizza l’interfaccia con il quadro esistente e la gestione del freno, i cavi per collegamento alla rete, al
Input voltage:Sizes (A):Max. output current: 200% rated current for 2 seconds every 20s
Max. starts/hour: 240
Open loop operation
Das komplette Kit umfasst den Wechselrichter mit Bremswiderstand, die Adapterkarte, die die Schnittstelle mit der bestehenden Tafel und der Bremssteuerung herstellt, die Anschlusskabel an das Stromnetz, die
FR
SPECIFICATIONS
IT
DE
FR
SP
EN
75
V-M
OD
ENAPPLICATIONS
DE
IT
FR
SP
630Kg.
Pour installations de 1 ou 2 vitesses .
Para instalaciones 1 o 2 velocidades .
630Kg.
Für Anlagen mit 1 oder 2
77
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMC UNI 10411-1 & 3
76
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
326 330 158 11
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
V-MOD
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) kW MAX STARTING CURRENT (A)
12 5,5 24
16 7,5 32
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
78
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
77
MODERNIZATION KITFOR EXISTING LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS
X-MOD
• Installazione semplice e veloce.• Assicura risparmio economico e tempo rispetto alla sostituzione completa del quadro di manovra: non
comporta la sostituzione del motore, del quadro di manovra, dell’impianto elettrico di vano e di cabina.• Si adatta perfettamente a tutti i tipi di quadri esistenti a relè, PLC, microprocessore e a tutti i tipi di motore.
• Fast and easy installation.• Reduces costs and times compared to a complete replacement of control panel: no need to replace the
motor, the control panel, the electrical system inside the shaft and in the car.• It is suitable for all types of control panels: with relay, PLC, microprocessor, and for all types of motors.
• Installation simple et rapide.• Il garantit des économies d’énergie et des gains de temps par rapport au remplacement complet du tableu
de commande: il ne comporte pas le remplacement du moteur, du tableu de commande, de l’installation électrique e la cage ni de la cabine.
• Il s’adapte parfaitement à tous les types de tableu existants tant à relais que PLC, à microprocesseurs et à tous les types de moteur.
• Instalación sencilla y rápida.• Garantiza un ahorro económico y de tiempo en comparación con la sustitución completa del cuadro de
maniobra: no conlleva la sustitución del motor, ni del cuadro de maniobra, ni tampoco de la instalación eléctrica del hueco y de la cabina.
• Se adapta perfectamente a cualquier tipo de cuadro ya existente, tanto de relé, PLC, microprocesador y a cualquier tipo de motor.
• Schnelle und einfache Installierung.
Der Motor, die Systemsteuerung und die elektrische Anlage des Schachtes und der Kabine müssen nicht ausgewechselt werden.
• Passt sich perfekt an alle bestehenden Steuertafeln (Relais, SPS, Mikroprozessor) und Motortypen an.
77
X-M
OD
79
78
CONNECTIONS
EN
IT
DE
FR
SP
FUNCTIONS
X-MOD
X-MOD funziona ad anello chiuso, assicura un ottimo comfort di marcia e precisione di fermata. Si applica agli impianti esistenti grazie alla scheda di adattamento estremamente versatile. Il sistema precablato di serie ne facilita l’installazione su qualsiasi quadro.
X-MOD works closed loop, ensures optimal running comfort and stopping accuracy. It can be easily applied to existing lifts due to its extremely versatile interface. The standard pre-wired system facilitates installation on any panel.
X-MOD fonctionne à boucle fermé et garantit un excellent confort de marche et une grande précision d’arrêt. Il s’applique aux installations existantes grâce à la carte d’adaptation extrêmement versatile. Le système pré-câblé de série en facilite l’installation sur tous les tableux.
X-MOD funciona en lazo cerrado, garantiza óptimo confort de marcha y precisión de parada. Se aplica a las instalaciones ya existentes gracias a la tarjeta de adaptación extremadamente versátil. El sistema precableado de serie simplifica su instalación en cualquier cuadro.
X-MOD funktioniert mit geschlossenem Steuerkreis und garantiert eine angenehme Fahrt und einen genauen Stopp. Es kann bei bestehenden Anlangen dank der vielseitigen Anpassungskarte angewandt
80
VV
VF
SP
EE
D R
EG
UL
AT
OR
S
79
EN
IT
DE
FR
SP
SPECIFICATIONS
Il kit completo comprende il variatore di frequenza ad anello chiuso, resistenza di frenatura, contattore
The complete kit includes the closed loop VVVF drive, braking- resistor, brake control contactor, shielded power cable, pre-wiring cables and accessories for wall mounting.
Le kit complet comprend le variateur de fréquence à boucle fermé, une résistance de freinage, un contacteur de commande de frein, un câble blindé de puissance, des câbles de pré-câblage et les accessoires
.
El kit completo incluye el variador de frecuencia en lazo cerrado, resistencia de frenado, contactor mando freno, cable apantallado de potencia, cables de precableado y los accesorios para la fijación en pared.
die Wandmontage.
Input voltage: 380...500Vac 3-phase 50-60Hz
Sizes (A): Up to 450A
Max. output current:200% of the inverter rated current for 2 seconds every 20
Max. starts/hour: 240
Closed loop control, with 5V line driver or 24V push-pull
EN
IT
DE
SP
FR
Taglie superiori a richiesta.
Für Anlagen mit geschlossenem Steuerkreis bis 450A. Auf Anfrage sind
For closed loop installations up to 450A. Greater sizes on request.
Pour installations à boucle fermé jusqu’à 450A. Tailles supérieurs sur demande.
Para instalaciones en lazo cerrado hasta 450A. Tamaños superiores a petición.
79
X-M
OD
APPLICATIONS
81
CERTIFICATIONS2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCUNI 10411-1 & 3
80
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
X-MOD
DEVICE / CODE Inom MOTOR (A) MAX STARTING CURRENT (A)
14 24
20 35
27 44
35 --
46 92* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
126 232 108 0,5
For VVVF drive dimensions refer to TKP
82
HO
ME
LIF
T
81
VVVF OPEN AND CLOSED LOOPFOR SYNCHRONOUS AND ASYNCHRONOUS MOTORS
EN
IT
DE
FR
SP
• Messa in marcia semplice ed intuitiva.• Applicazione dedicata per homelift gearless con ingresso monofase 230V (2,2kW).• Tastierino integrato con display a LED.
TAKEDO TKK 230V
HIGHLIGHTS
• Simple and intuitive operation.• Dedicated application for gearless home lift with single-phase 230V input (2,2kW).• Built-in keypad with LED display.
• Spezielle Software sowohl für Dauermagnet-Synchronmotoren als auch für Asynchronmotoren.• Einfache und intuitive Inbetriebnahme.• Anwendung für getriebelosen Homelift mit einphasigem Eingang 230V (2,2kW).• Integrierte Tastatur mit LED Anzeige.
• Mise en route simple et intuitive.• Application dédiée pour homelift gearless avec entrée monophasée 230V (2,2kW).• Clavier intégré avec écran à LED.
• Puesta en marcha simple e intuitiva.• Aplicación dedicada para homeliftgearless con entrada monofásica 230V (2,2kW).• Teclado integrado con pantalla a LED.
TAK
ED
O T
KK
23
0V
8183
82
EN
DE
FR
SP
TAKEDO TKK è il nuovo inverter per motori sincroni ed asincroni. E’ dotato di speciale software engineered by SMS per homelift gearless. Dimensioni compatte per installazioni in ogni tipo di quadro.
TAKEDO TKKFUNCTIONS
CONNECTIONS
IT
TEK
TAKEDO TKK is the new inverter for synchronous and asynchronous motors. It features a special software engineered by SMS for gearless home lift. Compact size for installation in all types of control panels.
TAKEDO TKK ist der neue Inverter für Synchron- und Asynchronmotoren. Mit Spezial-Software by SMS für getriebelosen Homelift. Kompakte Abmessungen zum Einbau in jede Art von Schalttafel.
TAKEDO TKK est le nouveau variateur pour moteurs synchrones et asynchrones. Il est doté d’un logiciel spécial conçu par SMS pour homelift gearless. Des dimensions compactes pour des installations dans n’importe quel type de tableau.
TAKEDO TKK es el nuevo inversor para motores sincrónicos y asíncronos. Está equipado con un especial software engineered by SMS para homelift gearless. Dimensiones compactas para instalaciones en todo tipo de cuadro.
84
TKK
HO
ME
LIF
T
83
per ascensori by SMS,con schede opzionali gestisce tutti i tipi di encoder per motori sincroni e asincroni.
optional control boards suitable to control all types of encoders for both synchronous and asynchronous motors.
by SMS für Aufzüge, mit optionalen Karten zur Steuerung jeder Art von Encoder für Synchron- und Asynchronmotoren.
les ascenseurs by SMS, avec des cartes en option vous gérez tous les types de codeurs pour moteurs synchrones et asynchrones.
sincrónicos y asíncronos.
EN
IT
DE
FR
SP
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81 -20 & 50UNI 10411-1 & 3
SPECIFICATIONS
CERTIFICATIONS
ENAPPLICATIONS
10,5A
IT
DE
FR
SP
For synchronous and asynchronous motors up to 2,2kW 10,5A
Für Synchron und aynchronmotoren bis 2,2kW 10,5A.
Pour moteurs synchrones et asynchronesu squ’à 2,2kW 10,5A
Para motores síncronos y asíncronos hasta 2,2kW 10,5A
83
TAK
ED
O T
KK
23
0V
85
84
TAKEDO TKKDIMENSIONS
DEVICE / CODE TECNICHAL DATA (A)
10,5
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
G (mm) A (mm) D (mm) E (mm) F (mm) H (mm) I (mm) J (mm)
131 261 247 6 205 80 5.5 10
86
HO
ME
LIF
T
85
BATTERY OPERATING DRIVE FOR HYDRAULIC HOME LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
• Easy installation: applicable to all hydraulic pumps with external motors, even if previously installed.• Easy start-up: no adjustments required.• Lifts always in service: in the event of a black out at least 25 full travels are guaranteed.• Soft starts and stops driven by inverters.
• Facile à installer : il peut être utilisé avec toute centrale hydraulique ayant un moteur extérieur, également sur une centrale déjà installée.
• Facile à mettre en marche : il ne nécessite aucun réglage.• L’installation fonctionne toujours : en cas de coupure de courant, il garantit au moins 25 courses en montée.• Départs et arrivées «en douceur» commandés par l’variateur de fréquence.
• Instalación sencilla: se puede aplicar en cualquier centralita hidráulica con motor externo, incluso ya instalada.
• Puesta en marcha sencilla: no requiere ningún tipo de ajuste.• La instalación funciona siempre: en caso de apagón garantiza al menos 25 carreras en ascenso.• Salida y llegada “suaves“ controladas por variador de freqüência.
• Semplice installazione: è applicabile a qualunque centralina idraulica con motore esterno, anche già installata.
• Facile messa in marcia: non necessita di alcuna regolazione.• L’impianto funziona sempre: in caso di black out garantisce almeno 25 corse in salita.• Partenze e arrivi “dolci“ regolati da inverter.
HYDROBATT DRIVE
HIGHLIGHTS
installiert ist) anwendbar.• Einfache Inbetriebnahme: benötigt keine Einstellung.• Die Anlage funktioniert immer: Bei Stromausfall werden mindestens 25 Fahrten nach oben garantiert. • Durch Inverter geregelte angenehme Starts und Stopps.
HY
DR
OB
AT
T D
RIV
E
8587
86
EN
DE
FR
SP
HYDROBATT DRIVE is a battery operated drive for home lifts that guarantees, even in the event of a black-out, at least 25 full travels. HYDROBATT DRIVE requires maximum 300W from the mains with fully discharged batteries.
HYDROBATT DRIVE est un dispositif de fonctionnement à batteries qui garantit, y compris en cas de coupure de courant, 25 courses ou plus en montée. HYDROBATT DRIVE prélève du secteur un maximum de 300W avec les batteries entièrement déchargées.
HYDROBATT DRIVE es un funcionamiento por baterías que garantiza, incluso en caso de apagón, 25 o más carreras en ascenso. HYDROBATT DRIVE extrae de la red 300W como máximo de baterías totalmente agotadas.
HYDROBATT DRIVE è un funzionamento a batterie che garantisce, anche in caso di black out, 25 o più corse in salita. HYDROBATT DRIVE preleva da rete massimo 300W a batterie completamente scariche.
HYDROBATT DRIVEFUNCTIONS
CONNECTIONS
IT
PANEL CONNECTIONS
DIODE BRIDGE TYPE KBPC 250B
SAFETY CHAIN OUTPUT
SAFETY NEGATIVE
TERMINAL BLOCK: LOGIC SECTION TERMINAL BLOCK: POWER SECTION
SHIELDED CABLE
PROTECTIONTHERMOCONTACT110°
YELLOWWIRES
CABLE SECTION 1mmqCABLE SECTION 16mmq
GEN
ERA
L 5S
Y616
3-7
AU
XILI
ARY
5ST
3010
LOG
IC P
OW
ER S
UPP
LY
RU
N A
CTI
VATI
ON
RU
N
HIG
H S
PEED
CO
MM
ON
INPU
TS A
ND
OU
TPU
S
CO
UN
TER
CO
MM
AN
D O
UTP
UT
RES
ERVE
D O
UTP
T (N
ot u
sed)
BAT
TER
IES
IN C
HA
RG
E O
UTP
UT
FAIL
UR
E C
ON
TAC
T O
UTP
UT
FAIL
UR
E C
ON
TAC
T O
UTP
UT
PUMP MOTOR
POWERCOUNTERS TYPE
3RT2027
RUNACTIVATION
COUNTERCOMMAND
PA(POWER INVERTER)
RELAY TYPE 40.52 24Vdc
BATTERIES IN CHARGE
BATTERIES IN CHARGE SIGNAL
HYDROBATT DRIVE wird durch eine Batterie angetrieben und garantiert bei Stromausfall mindestens 25 Fahrten nach oben. HYDROBATT DRIVE entnimmt aus dem Stromnetz höchstens 300W, wenn die batterie komplett leer ist.
88
HO
ME
LIF
T
87
EN
IT
DE
FR
SP
HYDROBATT DRIVESMS.
HYDROBATT DRIVEinteramente progettato da SMS.
HYDROBATT DRIVE besteht aus einem Motor für die Pumpe mit niedriger Spannung und hohem
HYDROBATT DRIVE est composé du moteur de la pompe basse tension et haut rendement et d’un variateur de fréquence entièrement conçu par SMS.
HYDROBATT DRIVE está constituido por el motor de la bomba de baja tensión de alta eficiencia y por un variador de freqüência totalmente diseñado por SMS.
SPECIFICATIONS
87
HY
DR
OB
AT
T D
RIV
E
ENAPPLICATIONS
IT
DE
FR
SP
Suitable for new and existing home lifts with external motors.
Per impianti nuovi ed esistenti con motore esterno.
Für neue und bestehende Anlagen mit esternen Motor.
Pour des installations neuves ou existantes avec moteurs extérieurs.
Para instalaciones nuevas y ya existentes con motor externo.
89
2014/33/UE LIFTS2014/30/UE EMCEN 81-20 & 50UNI 10411-2 & 4EN 81-41
CERTIFICATIONS
88
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
INVERTER 146 330 157 5
MOTOR 32 240 202 15
HYDROBATT DRIVEDIMENSIONS
DEVICE / CODE TECNICHAL DATA
MAX MOTOR CURRENT 57A
3-PHASE 2.2kW LOW VOLTAGE MOTOR FLANGE B5-90 SHAFT DIAMETER 24mm length 50mm
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
90
LIF
T C
AR
D
89
ENERGY SAVER ELECTROMECHANICAL BRAKE
EN
IT
DE
FR
SP
ECOBRAKE
HIGHLIGHTS
• Adattabile a qualunque freno elettromeccanico.• Prolunga il ciclo di vita della bobina freno.• Stato di funzionamento visualizzabile tramite led.• Riduce il riscaldamento del freno.
• Funktionsstatus über LED ersichtlich.
• Suitable for any electromechanical brake.• It extends the service life of the brake coil.• Operation state displayed by LEDS.• Reduces the heating of the brake.
• Adaptable à tout frein électromécanique.• Il prolonge le cycle de vie de la bobine de frein.
• Adaptable a cualquier freno electromecánico.• Alarga el ciclo de vida útil de la bobina freno.• Estado de funcionamiento visualizable mediante led.• Reduce el calentamiento del freno.
EC
OB
RA
KE
91
90
EN
IT
DE
FR
SP
FUNCTIONS
ECOBRAKE
DIMENSIONS
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
146 104 35,5 0,1
DEVICE / CODE
ORDER INFORMATION
ECO-BRAKE garantisce l’attivazione del freno ascensore, fornendo tensione piena inizialmente, per poi ridurla quando il freno è aperto. Di conseguenza, il freno,specialmente durante le corse lunghe, si scalda notevolmente meno e si allunga il suo ciclo di vita.
ECO-BRAKE
ECO-BRAKE ensures the activation of the lift brake, providing full input voltage and then reducing it when the brake is open. Therefore, the brake, especially during long travels, heats up much less and consequently its service life increases.
ECO-BRAKEensuite la réduire quand le frein est ouvert. Par conséquent, le frein, notamment pendant les longues courses,
ECO-BRAKE garantiza la activación del freno del ascensor, suministrando al principio tensión plena para luego reducirla cuando el freno se activa. En consecuencia, el freno, especialmente en las carreras largas, se calienta en mucho menor medida y se alarga su ciclo de de vida útil.
92
LIF
T C
AR
D
91
EMERGENCY LOGIC BOARDFOR TRACTION LIFTS
EN
IT
DE
FR
SP
MIAE BOARD
• Protezione contro i sovraccarichi.• Possibilità di montaggio all’interno del quadro di manovra.• Alimentazione a 48Vdc da batterie.
• Schutz gegen Überlast geschützt.• Montagemöglichkeiten im Inneren der Systemsteuerung.• Batterie-Versorgung mit 48Vdc.
• Protection contre les surcharges.
• Alimentation à 48Vdc de batteries.
• Protección frente a sobrecargas.• Posibilidad de montaje en el interior del cuadro de maniobra.• Alimentación de 48Vdc por baterías.
• Protected against overload.• It can also be installed in the control panel.• Powered by battery at 48Vdc.
MIA
E B
OA
RD
93
HIGHLIGHTS
92
EN
IT
DE
FR
SP
FUNCTIONS
DEVICE / CODE
MIAE BOARD
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)
232 160 53 0,7
La scheda MIAE integra tutta la logica necessaria e l’inverter ausiliario per alimentare la manovra di emergenza
secondi dalla mancanza della stessa, attiva le funzioni di emergenza.
Die MIAE Karte beinhaltet alle notwendigen Schaltkreise und Hilfsinverter, um den Notbetrieb der Seilliftanlagen zu speisen.einige Sekunden nach dessen Fehlen die Notfunktionen.
La carte MIAE intègre toute la logique nécessaire et l’variateur de fréquence auxiliaire pour alimenter la
situation.
La tarjeta MIAE incorpora toda la lógica necesaria y el variador de freqüência auxiliar para alimentar la maniobra de emergencia de losascensores tensión de maniobra) y, transcurridos unos segundosdespués de la interrupción de la misma, la activa la funciones de emergencia.
The MIAE board integrates the entire logic and the auxiliary inverter needed for enabling the emergency procedure of rope lifts. from the absence of the same, it is activated the emergency functions.
ORDER INFORMATION
DIMENSIONS
94
LIF
T C
AR
D
93
ENERGY POWER INVERTERPOWERS THE MOTOR IN CASE OF A BLACK OUT
EN
IT
DE
FR
SP
PWM - PWB DRIVE
• Uscita sinusoidale al motore regolabile in tensione e frequenza.• Protetto contro i sovraccarichi.• Possibilità di montaggio all’interno del quadro di manovra.
• Sinusförmigen Ausgang des Motors, dessen Spannung und Frequenz einstellbar ist.• Gegen Überlast geschützt.• Montagemöglichkeiten im Inneren der Systemsteuerung.• Verfügbarkeit: PWM bis 80A Nennampere und PWB bis 200A Nennampere.
• Sinusoidal output to motor with adjustable voltage and frequency.• Protected against overcurrent.• It can also be installed in the control panel.• Available PWM up to nominal 80A and PWB up to nominal 200A.
• Sortie sinusoïdale au moteur réglable au niveau de la tension et de la fréquence.• Protégé contre les surcharges et les sous-charges.
• Salida sinusoidal del motor ajustable en tensión y frecuencia.• Protegido frente a sobrecargas y subcargas.• Posibilidad de montaje en el interior del cuadro de maniobra.• Disponible PWM hasta 80A nominales y PWB hasta 200A nominales.
EN
ER
GY
PO
WE
R IN
VE
RT
ER
95
HIGHLIGHTS
94
EN
IT
DE
FR
SP
FUNCTIONS
DEVICE / CODE MOtor power 380/415Vac
17,0kW ÷ 28,0kW 36A ÷ 80A nominal
Up to 200A
PWM - PWB DRIVE
DIMENSIONS
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPHT(mm) WEIGHT (kg)
PWM 80 160 180 73,5 1
PWB 200 170 255 180 3
ORDER INFORMATION
Il dispositivo è utilizzato per l’alimentazione del motore principale durante la manovra di emergenza negli impianti a fune. Alimentato con una tensione da batterie di valore opportuno, fornisce al motore una uscita trifase a tensione e frequenza regolabile. Inverter PWMPWB
eingesetzt. Wird durch eine entsprechend dimensionierte Batterie gespeist, liefert dem Motor einen einstellbare Dreiphasen-Ausgangsspannung und -Frequenz. PWM Inverter ist für Anlagen mit bis zu 80A Nennampere geeignet; PWB Inverter ist für Anlagen mit bis zu 200A Nennampere geeignet.
El dispositivo se utiliza para la alimentación del motor principal durante la maniobra de emergencia en las instalaciones de cable. Alimentado con una tensión mediante baterías con valor adecuado, suministra al motor una salida trifásica de tensión y frecuencia ajustable. Variador de freqüência PWM adecuado para instalaciones de hasta 80A nominales e variador de freqüência PWB adecuado para instalaciones de hasta 200A nominales.
The device is used to power the main motor during emergency operation in rope lifts. Powered at suitable voltage by batteries, it supplies the motor a three-phase output with adjustable voltage and frequency. PWM inverter suitable for lifts up to nominal 80A and PWB inverter suitable for lifts up to nominal 200A.
au moteur une sortie triphasée avec tension et fréquence réglable. Variateur de fréquence PWM adapté à PWB
nominaux.
PWM DRIVE PWB DRIVE
96
LIF
T C
AR
D
95
BATTERY CHARGER BOARDSBACH: SINGLE PROGRAMMABLE OUTPUTCBAT: DOUBLE PROGRAMMABLE OUTPUT
EN
IT
DE
FR
SP
HIGHLIGHTS
• Alimentazione 230Vac.• Protezione contro il sovraccarico e l’inversione di polarità.• BACH: Può caricare una, due o quattro batterie a 12V, 24V o 48V.• CBAT: Corrente di uscita circa 400mA per stadio.
• Speisung 230Vac.• Überlastschutz und Verpolungsschutz.• BACH: Kann eine, zwei oder vier Batterien mit 12V, 24V oder 48V laden.
• Power supply 230Vac.• Protection against overcurrent and polarity reversal.• BACH: It can charge one, two or four batteries at 12V, 24V or 48V.• CBAT: Output current about 400mA per output.
• Alimentation 230Vac.
• BACH : Il peut charger une, deux ou quatre batteries à 12V, 24V ou 48V.
• Alimentación 230Vac.• Protección frente a sobrecargas y a la inversión de polaridad.• BACH: Puede cargar una, dos o cuatro baterías de 12V, 24V o 48V.• CBAT: Corriente de salida aproximadamente 400mA por etapa.
BA
TT
ER
Y C
HA
RG
ER
BO
AR
DS
97
BACH - CBAT BOARD
96
EN
IT
DE
FR
SP
BACH - CBAT BOARDFUNCTIONS
DIMENSIONS
DEVICE WIDTH (mm) HEIGHT (mm) WEIGHT (kg)
CBAT 160 90 0,1
BACH 173,5 100 0,1
DEVICE / CODE TECHNICAL DATACBAT 202.06.CBAT1
BACH 202.06.BACH1 48V 1,5A
ORDER INFORMATION
BACH è un caricabatterie che può caricare una, due o quattro batterie a 12V, 24V o 48V. Può essere realizzato in 2 CBAT è un cariabatteria doppio
con due sezioni separate, ciascuna delle quali può caricare una o due batterie, a 12 o 24V per caricare quattro batterie in serie.
BACH CBAT ist
Batterien (12V oder 24V) laden um 4 Batterien in Serie zu laden.
BACH is a battery charger that can charge one, two or four batteries at 12V, 24V or 48V. It is available in two versions: CBAT is a double battery charger with two
separate sections, each of which can charge one or two batteries at 12 or 24V can charge four batteries in series.
BACH est un chargeur de batteries qui peut charger une, deux ou quatre batteries à 12V, 24V ou 48V. Il peut être réalisé CBAT est un chargeur
de batteries double avec deux sections séparées dont chacune peut charger une ou deux batteries à 12 ou 24V pour charger quatre batteries en série.
BACH es un cargador de baterías que puede cargar una, dos o cuatro baterías de 12V, 24V o 48V. Se puede realizar en 2 CBAT es un cargador de baterías
doble con dos secciones separadas, cada una de las cuales puede cargar una o dos baterías, de 12 o 24V para cargar cuatro baterías en serie.
CBAT
BACH
98
LIF
T C
AR
D
9799
ELECTRONIC SELECTOR FOR FLOOR COUNTING
EN
IT
DE
FR
SP
SELECTOR
HIGHLIGHTS
• Di semplice e veloce installazione.• Preciso e sicuro.• Sostituisce qualsiasi selettore elettromeccanico o vecchi commutatori.• Comanda le segnalazioni di posizione.
• Einfache und schnelle Installation.• Genau und sicher.• Ersetzt alle elektromechanischen Schalter oder alte Kommutatoren• Steuert die Positionsanzeige.
• Installation simple et rapide.• Précis et sûr.• Il remplace tout sélecteur électromécanique ou les anciens commutateurs.• Commander les signalisations lumineuses de position.
• De rápida y sencilla instalación.• Preciso y seguro.• Sustituye a cualquier selector electromecánico o viejos conmutadores. • Controlar las indicaciones de posición.
• Easy and fast installation.• Precise and safe.• It replaces any electromechanical selector or old switches.• Command lamp position signals.
SE
LE
CT
OR
98
EN
IT
DE
FR
SP
SELECTORFUNCTIONS
DIMENSIONS
WIDTH (mm) HEIGHT (mm) DEPTH (mm) WEIGHT (kg)200 160 29,5 0,6
DEVICE / CODE STOPS NUMBERUP TO 10 STOPSUP TO 16 STOPS
* Please refer to the ‘Accessory’ section of this catalogue for dedicated accessories.
ORDER INFORMATION
SELETTORE ELETTRONICO è la scheda per il conteggio dei piani, si adatta a qualsiasi tipo di impianto e, grazie alle varie predisposizioni che lo rendono molto versatile, è in grado di sostituire sia i commutatori che qualsiasi
ELECTRONIC SELECTORavailable, it is extremely versatile and successfully replaces both switches and any existing electromechanical selector.Available for lifts with up to 10 and 16 stops.
ELEKTRONISCHER WAHLSCHALTER
Anlagen mit bis zu 10 oder 16 Stopps.
Le SELECTEUR ELECTRONIQUE est la carte servant au comptage des étages ; celle-ci s’adapte à tous lestypes
de remplacer, tant les commutateurs que tout type de sélecteur électromécanique existant. Disponible pour des installations jusqu’à 10 arrêts et 16 arrêts.
SELECTOR ELECTRÓNICO es la tarjeta para la cuenta de las plantas, se adapta a cualquier tipo de instalacióny, gracias a las varias opciones que lo convierten en un dispositivo extremadamente versátil, puede sustituir tantoa los conmutadores como a cualquier selector electromecánico existente. Disponible para instalaciones de hasta 10 paradas y 16 paradas.
100
AC
CE
SS
OR
IES
99
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODE
Magnets (8 stops)RED-S, RED-E, RED-R, RED-H KVF08F60WAC
Optional board safety link exchange RED-E, RED-R
Optional board for retiring cam and car light supply RED-E REEOPLC
RED-E, RED-R
Double entrance kit RED-E, RED-R
Retiring cam kit RED-R 200 302.06.RRCAM
DC door kit RED-R 200 302.06.RRPDC
Double entrance kit RED-R 200 302.06.RR2AB
Stop magnet kit RED-H 003.58.MAG01
Emergency car signal RED-S, RED-E, RED-R, RED-H, RED-G **
Wire kit logic and power part connection to control panel RED-G 103.02.SMS00225
AUTOMATIC RESCUE DEVICES
ACCESSORIES
101
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODEBatteries: 7Ah 12V 7Ah 12V RED-S RED-E RED-H 004.28.PM270
Batteries: 12Ah 12V RED-R080 004.28.PM312
Batteries: 18Ah 12V RED-R200 RED-G 004.28.PM318
Batteries: 24Ah 12V RED-G 004.28.PM324
Batteries: 40Ah 12V RED-R200 RED-G 004.28.PM340
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODEShaft kit for selector: stop switches,
(10 stops)SELETTORE KVS10F
Stop switch SELETTORE 003.58.INANC60
Stop magnet SELETTORE 003.58.MAG01
Fixing kit for LDC lift door Curtain LDC LDC-FIX-AB
LIFT COMPONENTS
ORDERING INFORMATION FOR OF ALL PRODUCT ACCESSORIES
AUTOMATIC RESCUE DEVICES
100
ACCESSORIES
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODESerial extension for keypad, 10m TAKEDO-TKP 103.02.PS99B
Brake resistor, 65 OHM-500W TAKEDO TKV00124, TAKEDO TKP00145 004.16.W0065
Brake resistor, 33 OHM -500W TAKEDO TKV00164A,TAKEDO TKP00145 004.16.W0033
Brake resistor, 50 OHM-1500W N.2 X 50 OHM-1500W N.2 X 50 OHM-1500W N.2 X 50 OHM-1500W N.3 X 50 OHM-1500W N.4 X 50 OHM-1500W N.5 X 50 OHM-1500W
TKP00275 <11kW for GearedTKP00275 >11kW for Geared
TKP00355 for GearedTKP00465<18kW for GearedTKP00465>18kW for Geared
TKP00615 for GearedTKP00725 for Geared
004.16.T0050
Brake resistor, 50 OHM-1500W N.1 X 50 OHM-1500W N.2 X 50 OHM-1500W N.2 X 50 OHM-1500W N.3 X 50 OHM-1500W N.4 X 50 OHM-1500W N.5 X 50 OHM-1500W
TKP00145 for GearlessTKP00205 for GearlessTKP00275 for GearlessTKP00355 for GearlessTKP00465 for GearlessTKP00615 for GearlessTKP00725 for Gearless
004.16.T0050
Encoder board SINCOS TAKEDO TKK TKK-SINCOS
Encoder board PUSH-PULL 24V TAKEDO TKK TKK-ENCHT
Encoder board LINE-DRIVE 5V TAKEDO TKK TKK-ENCOD
Encoder board ENDAT TAKEDO TKK TKK-ENDAT2
VVVF SPEED REGULATORS (cont.)
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODEFilter for NRG4 FN33258 16A TAKEDO-ENERGY 004.S6.FN3258-16Filter for NRG12 FN33258 31A TAKEDO-ENERGY 004.S6.FN3258-30Filter for NRG31 FN33258 75A TAKEDO-ENERGY 004.S6.FN3258-75Keypad for TKP, Serial extension cable for keypad TAKEDO-ENERGY NRG-PAN10
ENERGY SAVING SOLUTIONS
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODEHYDROBATT 202.06.BACH1
Battery charger board 24V 5A HYDROBATT CBX024.050Encoder board ENDAT TAKEDO TKK TKK-ENDAT2Encoder board SINCOS TAKEDO TKK for 400V TKK-SINCOSBrake resistor, N.1 X 33 OHM -500W TAKEDO TKK 004.16.W0033
PLATFORM SOLUTIONS
102
AC
CE
SS
OR
IES
101
DESCRIPTION SUITABLE FOR CODE
magnets (8 stops) V-MOD,X-MOD KVF08F60WAC
V-MOD,X-MOD 003.58.MAG01
Magnetic keypad with 1m cable TAKEDO 3VF–TKV, V-MOD, HYDROVERT, H-MOD 302.V6.V20CP-PAN
PC connection cable for Vacon 20 TAKEDO 3VF–TKV, V-MOD, HYDROVERT, H-MOD 103.V6.RS485-USB
Encoder LIKA TAKEDO 3VF–TKK, TKP, X-MOD 003.60.4LIKA
Encoder ELAP TAKEDO 3VF–TKK, TKP, X-MOD 003.60.4ENCO
TAKEDO 3VF–TKK, TKP, X-MOD 003.60.5LIKA
TAKEDO 3VF–TKK, TKP, X-MOD 003.60.5ENCO
Kit to transform tacho-generator to encoder X-MOD, TKP, TKK 003.59.K0003
3 output relay board TAKEDO 3VF–TKV, V-MOD, TKPX-MOD 302.V6.NXOB5
2 output relay board TAKEDO-TKP 302.V6.NXOA2
(thermistors, etc..) TAKEDO-TKP 302.V6.NXOA3
Encoder board line driver TAKEDO-TKP 302.V6.NXOA4
Encoder board push pull (standard) TAKEDO-TKP 302.V6.NXOA5
Encorder board for synchronous motors TAKEDO-TKP 302.V6.NXOBE
Endat encoder board with simulation pulse output TAKEDO-TKP 302.V6.NXOBB
Board for operation in emergency application 230V TAKEDO-TKP 202.06.NXEM1
Ecobrake board TAKEDO-TKP 202.06.NXBR3
TAKEDO-TKP 302.V6.NXOAF
Expansion cable for TKP keypad TAKEDO-TKP 103.V6.RS232C
Cable for PC connection TAKEDO-TKP 103.V6.RS232PC
Serial extension for keypad, 10mt TAKEDO-TKP 103.02.PS99B
ACCESSORIESVVVF SPEED REGULATORS
The company endeavours to continuously improve and renew its products; for this reason the technical data and contents of this catalogue may undergo variations without prior notice. For correct installation and use, the company can guarantee only the data indicated in the instruction manual supplied with the products.
Printed in Italy in May 2018, Rev.02
103