ge-15 / ge-25 · 2018. 3. 28. · embutidora hidrÁulica hydraulic filler ge-15 / ge-25 5 es...
TRANSCRIPT
-
manual de instrucciones
instruction manualEmbutidora hidráulica
Hydraulic fi ller
Es imprescindible leer este manual, incluyendo todas las instrucciones de seguridad, antes de poner en
funcionamiento la máquina.
You must read this manual and all of the safety instructions before starting the machine.
GE-15 / GE-25
-
Es imprescindible leer este manual, incluyendo todas las instrucciones de seguridad, antes de poner en funcionamiento la máquina.Un mal mantenimiento o modifi caciones en la máquina pueden ocasionar daños y lesiones importantes al operario.
Datos y especifi caciones sujetos a modifi caciones sin previo aviso.
You must read this manual and all of the safety instructions before starting the machine.Incorrect maintenance or modifi cations to the machine may lead to signifi cant damage or injuries to the operator.
Data and specifi cations subject to amendment without prior notice.
DIELTA & GESAME, S.L. quiere agradecerle la confi anza depositada en la adquisición de esta máquina.
Este manual contiene información útil e importante, que deberá ser tenida en cuenta, para el uso y mantenimiento de la máquina.También contiene indicaciones importantes para evitar posibles accidentes o daños mayores y garantizar un buen funcionamiento.
El servicio de atención al cliente de DIELTA & GESAME, S.L. puede atender las consultas que el cliente crea oportunas y resolver cualquier duda que pudiera surgir.DIELTA & GESAME, S.L. se reserva el derecho de introducir, sin previo aviso y en cualquier momentolas eventuales modifi cacionesque
crea oportunas para mejorar la máquina, por exigencias comerciales o constructivas, manteniendo sin embargo, las características principales descritas en este manual.Los textos originales de este manual se han realizado con la lengua original del fabricante que es el Español.
La traducción al Inglés se ha realizado partiendo de estos textos originales en Español.
RESPONSABILIDAD POR DEFECTO
No será aceptada ninguna responsabilidad en caso de daños debidos a ajustes no autorizados de la máquina y partes eléctricas realizados por parte del comprador o por uso inadecuado, manejo defectuoso, modifi caciones estructurales, supresión de elementos protectores o de seguridad y uso de repuestos o accesorios que no sean los
correspondientes a DIELTA & GESAME, S.L. En estos casos, el riesgo corre a cuenta del comprador (USUARIO CLIENTE).El vendedor no se responsabilizará hacia el comprador de los defectos ocasionados por el desgaste natural de la máquina y accesorios.
DIELTA & GESAME, S.L. would like to thank you for purchasing this machine.This manual contains useful and important information that must be considered in the use and maintenance of the machine.
It also contains important instructions to avoid major accidents or damage and to ensure the correct working order of the machine.The DIELTA & GESAME, S.L. customer service technical department will deal with any queries posed by clients and will solve any doubts that may arise.
DIELTA & GESAME, S.L. reserves the right to introduce any amendments its sees fi t at any time and without prior warningin order to improve the machine or due to commercial or constructive requirements, although the main characteristics described in this manual shall be maintained.
The original texts in this manual have been written in the manufacturer’s native language, which is Spanish.The English translation has been produced based on these original texts.
DEFECT LIABILITY
No responsability shall be accepted in the event of damage due to unauthorised adjustments of the machine and electrical parts carried out by the purchaser or due to undue use, defective handling, structural modifi cations, the renoval of protective or safety parts and the use of spare parts or accessories not corresponding to DIELTA & GESAME, S.L.
In these cases, the purchaser is responsible for all risks. The vendor shall not be liable to the purchaser for any defects caused by the natural wear and tear of the machine.
-
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
3
Declaración “CE” de conformidad / “CE” Declaration of ConformityIdentifi cación máquina / Machine identifi cation Descripción de la máquina / Machine description
Descripción / DescriptionPalanca rodillera / Knee lever
Instalación de la embutidora / Installation the fi llerDescarga y transporte / Unload and transportInstalación en el lugar de transporte / Installation in the working areaConexión eléctrica / Wiring connection
Utilización de la embutidora / Use of the fi llerSistema de trabajo / Operating systemLlave extractora con dos pistones para el desmontaje/montaje del émbolo / Extraction key to disassemble and assemble pistonLlenado del depósito de carne/ Filling the meat contaniner
Limpieza diaria / Daily cleaningDesmontaje del émbolo de empuje / Dismantling the pushing plungerMontaje del émbolo de empuje / Fitting the pushing plungerLimpieza de las juntas en contecto con la carne / Cleaning the seals in contact with the meat
Mantenimiento / MaintenanceMantenimiento general / General maintenanceMantenimiento hidráulico / Hydraulic maintenance
Vaciado del depósito hidráulico / Draining the hydraulic fl uid reservoir Llenado del depósito hidráulico / Filling the hydraulic fl uid reservoir Sustitución del fi ltro de aspiración de la bomba / Renewing the pump suction fi lter
Anomalías / TroubleshootingEsquema eléctrico / Wiring diagramElementos de la dosifi cadora / Dispenser components
1.
1.1
1.2
2.
2.1
2.2
2.2
3.
3.1
3.2
3.2
4.
4.1
4.2
4.3
5.
5.1
5.2
5.2.1
5.2.2
5.2.3
6.
7.
8.
05
06
7-8
09
10
11
12
13
14
14
15
16
16
17
17
17
18
18
19
20-21
22-23
Información importante para garantizar la seguridad del operario.Important information to ensure operator safety.
LEYENDA PRECAUCIONESLEYENDA PRECAUCIONESPRECAUTIONS KEY PRECAUTIONS KEY
Información importante para garantizar el estado de la máquina.Important information to ensure the correct working order of the machine.
Información general y consejos.General information and advice.
ÍNDICEÍNDICECONTENTSCONTENTS
Índice - Leyenda precauciones Contents - Precautions key
-
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
5
Es conforme a los requisitos esenciales de la Directiva 2006/42/CEE, Directiva de baja tensión 73/23/CEE, Directi-va compatibilidad electromagnética 89/336/CEE y modifi caciones 92/128/CEE, Directiva de materiales en contacto con los alimentos 90/128/CEE, así como las normas de seguridad que le son aplicables:UNE-EN 12100-1 Seguridad de máquinas. Conceptos básicos, principios generales para el diseño. Parte 1: Terminología básica, metodología.UNE-EN 12100-2 Parte 2: Principios técnicos.B1 UNE-EN 60204-1:1999 Equipo Eléctrico de máquinas.Complies with the essential requirements of Directive 2006/42/CEE, Low voltage Directive 73/23/CEE, Electro-magnetic compatibility Directive 89/336/CEE and its modifi cations 92/128/CEE, Directive regarding materials in contact with food 90/128/CEE, as well as the safety regulations that are applicable to this:UNE-EN 12100-1 Safety of machines. Basic concepts, general principles for design.Part 1: Basic terminology, methodology. UNE-EN 12100-2 Part 2: Technical principles.B1 UNE-EN 60204-1:1999 Electrical equipment of machines.
DECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDADDECLARACIÓN “CE” DE CONFORMIDAD“CE” DECLARATION OF CONFORMITY “CE” DECLARATION OF CONFORMITY
Número de serie / Serial number:
Provided that it is used and maintained according to the instruction manual and the codes of good prac-tice, IS COMPLIANT WITH THE BASIC HEALTH AND SAFETY REQUIREMENTS OF THE EC MACHINERY DIRECTIVE.
Siempre que se utilice y mantenga de acuerdo al manual de instrucciones y los códigos de buena práctica, ES CONFORME CON LOS REQUISITOS ESENCIALES DE SEGURIDAD Y SALUD DE LA DIRECTIVA CE SOBRE MÁQUINAS.
- La máquina dosifi cadora de Hamburguesas modelo GE-15 / GE-25, con número se serie: - The Hamburger dispensing machine model MH-100, with serial number:
Fabricación, Exposición y VentasPol. Ind. Sot dels Pradals · C/ Solsona, 4
08500 VIC (Barcelona)Tels. +34 938 853 111Fax. +34 938 895 095
www.gesamemaquinaria.comexport@gesamemaquinaria
Vic, a
Dielta & Gesame, S.L.
Declaración “CE” de conformidad “CE” declaration of conformity
-
6
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
Máquina embutidora hidráulicaHydraulic fi ller machine
IDENTIFICACIÓN MÁQUINAIDENTIFICACIÓN MÁQUINAMACHINE IDENTIFICATIONMACHINE IDENTIFICATION
Modelo / Model:
Peso / Weight:
V / V:
PH / PH:
HZ / HZ:
HP / HP:
AMP / AMP:
Kw / Kw:
Kg. / Kg.
Año / Year:
Nº / Nº:
Identifi cación de la máquina Machine identifi cation
DIELTA & GESAME, S.L.Pol. Ind. Sot dels Pradals c/ Solsona, 4
08500 VIC (BARCELONA) MODELOVAMP
Nº
Kw Año
Made in SPAIN
PH HPHZPESO Kg.
-
7
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Descripción de la máquina Machine description
1.1 DESCRIPCIÓN
La máquina descrita en este manual es una embutidora de carne con funcionamiento hidráulico, fabricada en acero inoxidable apto para productos alimentarios.
Es una máquina silenciosa, sólo se oye un ligero ruido cuando el motor eléctrico se pone en funcionamiento y cuando la presión sube debido a que el émbolo ha llegado a su posición máxima o mínima.
1
1.1 DESCRIPTION
The machine described in this manual is a hydraulically operated meat stuffi ng machine made in stainless steel suitable for food products.
It is a silent machine, with only a slight noise being heard when the electric motor is switched on and when the pressure rises due to the plunger rea-ching its maximum or minimum position.
DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINADESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
GE-15GE-15
1 MACHINE DESCRIPTION MACHINE DESCRIPTION
GE 15 - características GE 15 - característicasGE 15 - characteristics GE 15 - characteristics
Máquina construida en acero inoxi-dable con tapa y pistón de aluminio. Capacidad depósito: 15 litrosMotor: 0,75 HPeso: 95 kg
Medidas (mm):ancho 505, largo 570, alto 1120Certifi cado según normatica CE
Made of stainless steel with lid and pis-ton made of aluminium.Tank Capacity: 3,96 gallonsMotor: 0,75 HP.Weight: 95 kg
Overall dimensions (mm):width 505, lengh 570, height 1120Certifi ed according to EC regulations.
570 cm
505 cm
1120 cm
-
8
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
GE-25GE-25
GE 25 - características GE 25 - característicasGE 25 - characteristics GE 25 - characteristics
Máquina construida en acero inoxi-dable con tapa y pistón de aluminio. Capacidad depósito: 25 litrosMotor: 0,75 HPeso: 122 kg
Medidas (mm):ancho 505, largo 570, alto 1200Certifi cado según normatica CE
Made of stainless steel with lid and pis-ton made of aluminium.Tank Capacity: 6,60 gallonsMotor: 0,75 HP.Weight: 122 kg
Overall dimensions (mm):width 505, lengh 570, height 1200Certifi ed according to EC regulations.
Descripción de la máquina Machine description
570 cm
505 cm
1200 cm
-
9
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
1.2 PALANCA RODILLERA
La palanca rodillera dispone de 3 posibles posiciones:
Posición “0” o Posición de reposo:Posición de reposo: posición en la que la palanca no funciona.
Posición “1” o Posición de subida:Posición que permite la subida del émbolo mediante la pre-sión de la palanca de manera continua.
Posición “2” o Posición de bajada:Posición que permite la bajada automática del émbolo.
1.2 KNEE LEVER
The knee lever has 3 possible positions:
Position “0” or Resting position:Position in which the lever is not functioning.
Position “1” or Raising position:Position that allows the plunger to be raised by pressing the lever continuously.
Position “2” or Lowering position:Position that allows the plunger to be lowered automatically.
Posición “2” o Posición de bajada:
Posición “0” o Posición de reposo:
Posición “1” o Posición de subida:
1
Descripción de la máquina Machine description
-
10
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
2.1 DESCARGA Y TRANSPORTE
Una vez recibida la máquina, verifi car el estado del embalaje y notifi car a Dielta&Gesame, cualquier anomalía detectada.
Descargar y transportar la máquina, aún embalada y colocada sobre el palet, hasta su emplazamiento fi nal utilizando transpaleta o carretilla elevadora (ver Fig.1).
Sacar las grapas que sujetan la parte inferior de la caja al palet con una desgrapadora, nunca manualmente, y retirar el embalaje de la máquina levantando la caja (ver Fig.2)
Cortar los fl ejes que sujetan la máquina al palet y fi nalmente, quitar el plástico retractilado que protege la máquina.
2
2.1 UNLOAD AND TRANSPORT
Upon receipt of the machine, check the condition of the packaging and notify Dielta&Gesame if any anomaly is detected.
Unload and transport the machine, still packed and on the pallet, to its fi nal location using a pallet truck or forklift truck (see Fig. 1).
Remove the staples that hold the bottom of the box to the pallet with a staple remover (never manually) and remove the machine from the packaging by lifting the box off (see Fig. 2).
Cut the straps holding the machine to the pallet and, lastly, remove the shrink plastic that protects the machine.
INSTALACIÓN DE LA EMBUTIDORAINSTALACIÓN DE LA EMBUTIDORA 2 INSTALLATION THE FILLERINSTALLATION THE FILLER
Instalación de la embutidora Installation the fi ller
1 2
-
11
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Instalación de la embutidora Installation the fi ller
2.2 INSTALACIÓN EN EL LUGAR DE TRABAJO
La máquina debe instalarse sobre una superfi cie plana y sólida, que no resbale. Debe tener sufi ciente espacio libre a su alrededor para que pueda trabajar sin obstáculos.
Debe haber un nivel de iluminación adecuado, de 30 a 60 lux.
Debe reunir las condiciones higiénicas establecidas en la normativa vigente.
2.2 INSTALLATION IN THE WORKING AREA
The machine must be installed on a fl at and solid non-slip surface.
There must be enough free space around the machine for work to be carried out unhindered.
There must be an adequate lighting level, from 30 to 60 lux.
It must meet the hygiene conditions laid down in the regulations in force.
1
-
12
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
2.3. WIRING CONNECTION
The electrical connection must be performed by qualifi ed electrical personnel.
Check that the mains voltage matches the supplied machine - a vol-tage which is indicated on the machine’s nameplate.
The base of the socket must always be earthed and be located at a height of between 60 and 90 cm from the fl oor, in a visible place so that the operator can see that the machine is unplugged from the mains when performing operations that involve some risk (cleaning, maintenance, assembly, etc.).
Do not plug in the machine if the mains cable or the socket base is damaged. In this case, notify the person in immediate charge.
Connect the machine to the mains supply, properly protected accor-ding to current regulations, by referring to the wiring diagram.
2.3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
La conexión eléctrica debe realizarla personal eléctrico cualifi cado.
Verifi car que la tensión de la red coincida con la de la máquina sumi-nistrada, tensión que aparece indicada en la placa de características de la máquina.
La base del enchufe debe tener siempre toma de tierra y quedar si-tuado a una altura entre 60 y 90 cm. del suelo, en lugar visible para que el operario pueda comprobar que la máquina está desenchufada de la red cuando se realizan operaciones que entrañen algún riesgo (limpieza, mantenimiento, montaje,...).
No enchufar la máquina si se observa que el cable de red o la base del enchufe están dañados. En este caso, avisar al responsable in-mediato.
Conectar la máquina a la línea general, debidamente protegida según normativa vigente, consultando el esquema eléctrico.
90 cm
60 cm
2
Instalación de la embutidora Installation the fi ller
-
13
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Utilización de la embutidora Use of the fi ller
3.1 SISTEMA DE TRABAJO
- Abrir la tapa superior porta-embudos, desenroscando las dos em-puñaduras de apertura/cierre.
- Llenar el depósito con la carne picada a embutir; se puede llenar hasta cualquier altura, a decisión del cliente.
- Se recomienda presionar ligeramente la carne para que no queden bolsas de aire.
- Cerrar la tapa por las dos empuñaduras.
- Elegir el embudo adecuado, según el diámetro de embutido de-seado.
- Colocar la tripa adecuada al embutido a realizar.
- Regular la velocidad de salida de la carne a través del regulador de presión.
- Regulador de presión. Más presión implica más velocidad y vice-versa.
- Para poder embutir, el operario debe colocarse en la parte delantera de la embutidora y sujetar la tripa colocada en el embudo con las dos manos.
- Presionar la palanca rodillera con la pierna, de manera continua. De esta manera, sube el émbolo de empuje de la carne (Posición 1, Pág. 9).
- Para parar la máquina, dejar de presionar sobre la palanca rodillera, que retorna automáticamente a su posición de reposo. Esta acción para el motor, dejando de embutir (Posición 0, Pág. 9).
- Realizar las operaciones descritas hasta el vaciado del depósito, momento en el que aumenta el ruido de la máquina y deja de salir carne por el embudo. En este momento, el émbolo de empuje se encuentra en la posición máxima, parte superior del depósito.
3 UTILIZACIÓN DE LA EMBUTIDORAUTILIZACIÓN DE LA EMBUTIDORA 3 USE OF THE FILLERUSE OF THE FILLER3.1 OPERATING SYSTEM
- Open the top funnel-holding cover by unscrewing the two opening/closing knobs.
- Fill the container with the minced meat to be used for stuffi ng. It can be fi lled up to any height, depending on the customer’s requirements.
- It is advisable to press the meat slightly to ensure there are no pockets of air remaining.
- Close the cover using the two knobs.
- Choose the most suitable funnel, depending on the diameter of sausage desired.
- Fit the most suitable casing for the sausage to be made.
- Control the output speed of the meat by means of the pressure regulator.
– Pressure regulator. Greater pressure means higher speed and vice versa.
-To be able to stuff, the operator must adopt a position in front of the stuffi ng machine and hold the casing fi tted to the funnel with both hands.
- Press the knee lever continuously with the leg. This will cause the meat pushing plunger to rise (Position 1, Pag. 9).
-To stop the machine, press the knee lever, which automatically re-turns to its resting position. This action halts the motor, stopping the stuffi ng (Position 0, Pag. 9)
-Carry out the operations described until the container is empty - a moment when the noise of the machine increase and meat stops emerging from the funnel. At this moment, the pushing plunger is at its maximum position, at the top of the container.
-
14
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
3.2 EXTRACTION KEY TO DISASSEMBLE AND ASSEM-BLE PISTON.
- Extractor spanner with 2 positions:
- Position 1: For assembling/dismantling the plunger securing bolt (Fig.1).
-Position 2: For extracting the plunger (Fig. 2).
3.3 FILLING THE MEAT CONTAINER
To be able to fi ll the meat container, the plunger must be lowered to its lowest position (bottom of the container). To do so, follow the steps described below:
- Pull the knee lever out.This action allows the plunger to return automatically to its lowest position (bottom of the container) (Position 2, Pag. 9).
- Lastly, place the knee lever in the resting position.This prevents a rise in pressure in the hydraulic unit (Position 0, Pag. 9).
Utilización de la embutidora Use of the fi ller
21
3.2 LLAVE EXTRACTORA CON DOS POSICIONES PARA EL DESMONTAJE/MONTAJE DEL ÉMBOLO
Llave extractora con 2 posiciones:
- Posición 1: Montaje/desmontaje del tornillo de sujeción del ém-bolo (Fig.1).
- Posición 2: Para extracción del émbolo (Fig.2).
3.3 LLENADO DEL DEPÓSITO DE CARNE
Para poder llenar de nuevo de carne el depósito, se debe bajar el émbolo hasta su posición inferior (fondo del depósito). Para ello, seguir los siguientes pasos:
- Tirar la palanca rodillera hacia fuera.Esta acción permite que el émbolo vuelva automáticamente a su po-sición inferior (fondo del depósito) (Posición 2, Pág. 9).
- Finalmente, situar la palanca rodillera en posición de reposo.Con ello se evita una subida de la presión del grupo hidráulico (Po-sición 0, Pág. 9).
-
15
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Limpieza diaria Daily cleaning
4
Disconnect from the mains before starting the cleaning operation.
All parts of the machine that are in contact with the meat must be cleaned after each use.
Remove the parts in contact with meat for cleaning. The rest of the machine shall be cleaned with a damp cloth, never with cleaning systems or substances that can damage the electrical components.
4.1 DISMANTLING THE PUSHING PLUNGER
- Open the funnel-holding cover.
- Raise the piston to its maximum position (top of the meat container) by pressing on the knee lever.
-Loosen and remove the plunger bolt with the extraction spanner included, while keeping the knee lever pressed.
- Remove the plunger from inside the container by reversing the po-sition of the extraction spanner (see Fig. 1-2, Pag. 14).
- Clean the parts with water and a neutral soap:
- The bottom of the funnel-holding cover.
- The pushing plunger and bolt.
- The meat container.
- The dirty funnels.
- The plunger seal and cover seal.
- Rinse them suffi ciently with water.
- Re-assemble the parts.
LIMPIEZA DIARIALIMPIEZA DIARIA 4 DAILY CLEANINGDAILY CLEANING
Desconectar de la red antes de comenzar la operación de limpieza.
Debe de limpiarse después de cada utilización, todas las partes de la máquina en contacto con la carne.
Desmontar las partes en contacto con la carne para efec-tuar la limpieza. El resto de la máquina debe limpiarse con un trapo húmedo, nunca con sistemas de limpieza o sustancias que puedan dañar la parte eléctrica.
4.1 DESMONTAJE DEL ÉMBOLO DE EMPUJE
- Abrir la tapa porta embudos.
- Subir el pistón a su posición máxima (parte superior del depósito de carne), presionando sobre la palanca rodillera.
- Afl ojar y sacar el tornillo del émbolo con la llave extractora incluida, mientras se mantiene presionada la palanca rodillera.
- Sacar el émbolo del interior del depósito invirtiendo la posición de la llave extractora (Ver Fig. 1-2, Pág. 14)
- Limpiar las piezas con agua y jabón neutro:
- Parte inferior de la tapa porta embudos.
- Émbolo de empuje y tornillo.
- Depósito de carne.
- Embudos sucios.
- Junta del émbolo y junta de la tapa.
- Aclararlas sufi cientemente con agua.
- Volver a montar las piezas.
-
16
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
Limpieza diaria Daily cleaning
4.2 FITTING THE PUSHING PLUNGER
- Place the plunger on the piston, checking that it is completely ho-rizontal.
- Press the knee lever to be able to secure the bolt.
- Secure the bolt using the extractor spanner until it is level with the plunger.
4.3 CLEANING THE SEALS IN CONTACT WITH THE MEAT
Clean these two seals on a daily basis:
- Funnel-holding cover seal.
- Pushing plunger seal.
To clean them, proceed as follows:
- Carefully remove the seal from the plunger, using the fi ngers or a non-metal tool that will not cut. The cover seal can be removed without diffi culty.
- Clean the seals with a cloth moistened in water and neutral soap.
- Rinse them with plenty of water.
- Brush them with edible oil.
- Lastly, refi t them in position.
4.2 MONTAJE DEL ÉMBOLO DE EMPUJE
- Situar el émbolo en el pistón, verifi cando que quede completamen-te horizontal.
- Presionar la palanca rodillera para poder fi jar el tornillo
- Fijar el tornillo mediante la llave extractora hasta que quede éste quede a nivel del émbolo.
4.3 LIMPIEZA DE LAS JUNTAS EN CONTACTO CON LA CARNE
Realizar una limpieza diaria de estas dos juntas:
- Junta de la tapa porta-embudos.
- Junta del émbolo de empuje.
Para su limpieza, proceder como sigue:
- Retire la junta del émbolo con cuidado,con los dedos ouna herramientano metálicay nocortante. La junta de la tapa se ex-trae sin ninguna difi cultad.
- Limpiar las juntas con un trapo humedecido en agua y jabón neutro.
- Aclararlas con agua abundante.
- Untarlas con aceite comestible
- Finalmente, volverlas a colocar en su posición.
-
17
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Mantenimiento Maintenance
5
5.1 GENERAL MAINTENANCE
At regular intervals, qualifi ed technical staff should:
- Check the internal condition of the machine.
- Check the condition of the accessories, particularly:
- The cover seal.
- The plunger seal.
- Check the operation of the machine.
5.2 HYDRAULIC MAINTENANCE
Renew the hydraulic fl uid and fi lter after 2,000 hours of operation. This is an operation that should be performed by a qualifi ed tech-nician.
5.2.1 DRAINING THE HYDRAULIC FLUID RESERVOIR
The steps to follow are set out below:
- Disconnect the machine from the power supply.
-Place a container with capacity of 17-20 litres, low enough so that it fi ts under the machine.
- Tilt the machine to remove the cap.
- Leave the machine in resting mode so that all the fl uid can drain into the container.
- Once the reservoir has drained, tilt the machine again to refi t the cap.
MANTENIMIENTOMANTENIMIENTO 5 MAINTENANCEMAINTENANCE
5.1 MANTENIMIENTO GENERAL
Periódicamente, personal técnico califi cado debe:
- Verifi car el estado exterior de la máquina.
- Controlar el estado de los accesorios, en especial:
- Junta de la tapa
- Junta del émbolo
- Verifi car el funcionamiento de la máquina.
5.2 MANTENIMIENTO HIDRÁULICO
Sustituir el aceite hidráulico y su fi ltro después de 2000 horas de trabajo, operación que debe ser realizada por un técnico califi cado.
5.2.1 VACIADO DEL DEPÓSITO HIDRÁULICO
Los pasos a seguir son los siguientes:
- Desconectar la máquina de la corriente eléctrica.
- Colocar un recipiente con capacidad para 17-20 litros, sufi -cientemente bajo para que quepa debajo de la máquina.
- Inclinar la máquina para sacar el tapón.
- Dejar la máquina en reposo para que todo el aceite caiga dentro del recipiente.
- Una vez el depósito vaciado, inclinar la máquina otra vez para volver a colocar el tapón.
-
18
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
Mantenimiento Maintenance
5.2.2 FILLING THE HYDRAULIC FLUID RESERVOIR
The specifi cations for the hydraulic fl uid are the following:
Quantity of fl uid: 15 litres
Recommended hydraulic fl uid HLP 46 - CEPSA
To fi ll the hydraulic fl uid reservoir:
- Remove the cap from the top of the machine casing.
- Fit a funnel into the hole and fi ll the reservoir with 15 litres of fl uid.
- Lastly, refi t the cap.
5.2.3 RENEWING THE PUMP SUCTION FILTER
The specifi cations for the fi lter are the following:
5 litres submerged suction fi lter, 3/8” thread and 125 microns
The suction fi lter should be renewed with the hydraulic fl uid reservoir empty.
To renew it, follow the steps set out below:
- Open the machine’s side cover.
-Remove the cover from the hydraulic fl uid reservoir by unscrewing the 8 M6 bolts which secure it to the reservoir.
-Remove the hydraulic fl uid reservoir together with the motor and the pump, which are attached to it.
- Remove the suction fi lter that is connected to one side of the pump.
- Fit the new fi lter, by connecting it to the pump.
- Lastly, refi t the hydraulic fl uid reservoir cover by screwing in the 8 bolts which were removed earlier.
5.2.2 LLENADO DEL DEPÓSITO HIDRÁULICO
Las especifi caciones del aceite hidráulico son las siguientes:
Cantidad de aceite: 15 litros
Aceite hidráulico recomendado: HLP 46 - CEPSA
Para llenar el depósito hidráulico:
- Sacar el tapón de la parte superior de la envolvente de la máquina.
- Colocar un embudo en el agujero y llenar el depósito con 15 litros de aceite.
- Finalmente, volver a colocar el tapón.
5.2.3 SUSTITUCIÓN DEL FILTRO DE ASPIRACIÓN DE LA BOMBA
Las especifi caciones del fi ltro son:
Filtro de aspiración sumergido de 5 litros, rosca 3/8” y 125 micras
El fi ltro de aspiración debe sustituirse con el depósito de aceite hidráulico vacio.
Para su sustitución, proceder siguiendo los siguientes pasos:
- Abrir la tapa lateral de la máquina.
- Sacar la tapa del depósito hidráulico desenroscando los 8 tornillos de M6 que la sujetan al depósito.
- Sacar la tapa del depósito hidráulico junto con el mo-tor y la bomba, que van sujetos a ella.
- Sacar el fi ltro de aspiración que va conectado a un lado de la bomba.
- Colocar el nuevo fi ltro, conectándolo a la bomba.
- Finalmente, colocar la tapa del depósito hidráulico atornillando los 8 tornillos sacados.
-
19
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Anomalías Troubleshooting
6
In the event of any problems or faults, consult the following table:
If the problem cannot be found in the table, consult Gesame&Dielta’s technical service.
ANOMALÍASANOMALÍAS 6 TROUBLESHOOTINGTROUBLESHOOTING
En caso de problemas o anomalías, consultar la siguiente tabla:
Si el problema no se encuentra detallado en la tabla, consultar con el servicio técnico deDielta&Gesame.
El émbolo no sube.The plunger does not rise.
El émbolo da vueltas.The plunger turns.
El émbolo no sube ni baja.The plunger neither rises nor lowers.
Al presionar la palanca rodillera, el motor no se pone en marcha.On pressing the knee lever, the motor does not start.
Al presionar la palanca rodillera, el motor no se pone en marcha.On pressing the knee lever, the motor does not start.
Sentido de giro del motor incorrecto.Motor turning in wrong direction.
No hay presión en el grupo hidráulico.No pressure in the hydraulic system.
No existe presión en el circuito hidráulico.No pressure in the hydraulic system.
La verifi cación del sentido de giro del motor debe realizarse por personal eléctrico califi -cado.Los pasos a seguir para la verifi cación del sentido de giro son los siguientes:
- Situar el regulador de presión en la posición máxima.- Pulsar la palanca rodillera para hacer subir el émbolo.- Si el pistón no sube, cambiar las conexiones para invertir el sentido de giro del motor.- Para cambiar las conexiones, ver manual de instrucciones del motor.
The turning direction of the motor must be checked by qualifi ed electrical staff. The steps to follow to check the turning direction are the following:
- Set the pressure regulator to the maximum position.- Press the knee lever to raise the plunger.- If the piston does not rise, swap over the connections to reverse the motor’s turning direction.- To swap over the connections, see the motor’s instruction manual.
Motor o componente eléctrico averiado.Faulty motor or electrical component.
Bomba o motor hidráulico averiado.Faulty hydraulic motor or pump.
Falta de aceite hidráulico.Lack of hydraulic fl uid.
Juntas hidráulicas deterioradas.Hydraulic seals deteriorated.
Modifi car sentido de giro del motor.Ver. apartado 6.1.Modify motor turning direction.See Sect. 6.1
Presionar la palanca rodillera.Press the knee lever.
Ver anomalía antetior.See internal anomaly.
Consultar al servicio técnico.Consult technical service.
Consultar al servicio técnico.Consult technical service.
Verifi car el nivel de aceite del depósito.Check the fl uid level in the reservoir.
Cambiar juntas hidráulicas.Change hydraulic seals.
PROBLEMA / PROBLEM CAUSAS / CAUSE SOLUCIÓN / SOLUTION
-
20
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
7 ESQUEMA ELÉCTRICOESQUEMA ELÉCTRICOLínia general sobre enchufe monofásico con protección térmica 2p 16A y protección diferencial 2/40/30 mA para protección contactos indirectos.
Esquema eléctrico
-
21
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Wiring diagram
7 WIRING DIAGRAMWIRING DIAGRAMGeneral line on single-phase plug with 2p 16A thermal circuit breakers and 2/40/30 mA residual current circuit breakers for protection from indirect contact.
-
22
GE-15 / GE-25EMBUTIDORA HIDRÁULICA
HYDRAULIC FILLER
1818
9
17
14
20
19
2113
26
67
68 638
69
72
35
70
8
63
35
24
15
33
25
16
23
22
31
2932
7
27
1628
30
5871
59
6062
5
57
56
40
39
48
49
37
2
2
504752
5442
5545
44
3
1
61414
3664
654
3
4346
53
50
51
10
11
12
Elementos de la embutidora hidráulica Hydraulic fi ller components
8 ELEMENTOS DE LA EMBUTIDORAELEMENTOS DE LA EMBUTIDORA 8 HYDRAULIC FILLER COMPONENTSHYDRAULIC FILLER COMPONENTS
-
23
EMBUTIDORA HIDRÁULICAHYDRAULIC FILLER
GE-15 / GE-25
Elementos de la embutidora hidráulica Hydraulic fi ller components
2542
2520
2542-A
2543
2544
2524
2513
2545
2526
2506A
2506B
2506C
1511
1515
1546
1547
1508
1548
2507
2549
1514
1522
1521
2550
1523
1551
1552
2516
1517
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2542
2520
2542-A
2543
2544
2524
2513
2545
2526
2506A
2506B
2506C
2511
2515
2546
2547
2508
2548
2507
2549
2514
2522
2521
2550
2523
2551
2552
2516
2517
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
PIE NYLON ROJO
RUEDA NYLON ROJO
TORNILLO HEX.M6X10
ARANDELA CON VALONA M6
PARO EMERGÈNCIA
PALANCA RODILLERA
REGULADOR PRESIÓN
TORNILLO, ARANDELA Y TUERCA (SUJECIÓN REGULADOR)
LLAVE EXTRACTORA
EMBUDO BOCA Ø14
EMBUDO BOCA Ø20
EMBUDO BOCA Ø28
JUNTA PARA TAPA
JUNTA PARA ÉMBOLO
JUNTAS ÉMBOLO HIDRÁULICO
JUNTAS GUÍA PISTÓN HIDRÁULICO
TAPA DEPÓSITO
TUERCA CON EMPUÑADURA Y POMO
TUERCA PORTA EMBUDO
TORNILLO SUJECIÓN ÉMBOLO
ÉMBOLO DE EMPUJE
EJE HIDRÁULICO
ÉMBOLO HIDRÁULICO
TORNILLO SUJECIÓN ÉMBOLO HIDRÁULICO
PISTÓN HIDRÁULICO
DEPÓSITO DE CARNE
VARILLA ROSCADA M10X120 MM
RASCADOR HIDRÁULICO
GUÍA PISTÓN HIDRÁULICO
ARANDELA PLANA M10
TUERCA HEXAGONAL M10
CODO 1/4”-8L
RACORD ESFÉRICO 3/8”
JUNTA METAL-GOMA (1 UNID/RACORD)
LATIGUILLO 3/8” CABEZA ESFÉRICA
TRANSFORMADOR DE MANIOBRA
RED NYLON FOOT
RED NYLON WHEEL
M6X10 HEX. BOLT
FLANGED M6 WASHER
EMERGENCY STOP BUTTON
KNEE LEVER
PRESSURE REGULATOR
BOLT, WASHER AND NUT (FOR SECURING REGULATOR)
EXTRACTING SPANNER
Ø14 OPENING PLUNGER
Ø20 OPENING PLUNGER
Ø28 OPENING PLUNGER
SEAL FOR COVER
SEAL FOR PLUNGER
HYDRAULIC PLUNGER SEALS
HYDRAULIC PISTON GUIDE SEALS
CONTAINER COVER
NUT WITH HANDLE AND KNOB
PLUNGER CARRYING NUT
PLUNGER SECURING BOLT
PUSHING PLUNGER
HYDRAULIC SHAFT
HYDRAULIC PLUNGER
HYDRAULIC PLUNGER SECURING BOLT
HYDRAULIC PISTON
MEAT CONTAINER
M10X120 MM THREADED ROD
HYDRAULIC SCRAPER
HYDRAULIC PISTON GUIDE
M10 FLAT WASHER
M10 HEXAGONAL NUT
1/4”-8L ELBOW JOINT
3/8” SPHERICAL CONNECTOR
METAL-RUBBER SEAL (1 UNIT/CONNECTOR)
3/8” FLEXIBLE HOSE - SPHERICAL HEAD
MANOEUVRING TRANSFORMER
GE-15 GE-15GE-25 GE-25DESCRIPICÓN / DESCRIPTION DESCRIPICÓN / DESCRIPTION
1 37
2 38
3 39
4 40
5 41
6 42
7 43
8 44
9 45
10 46
11 47
12 48
13 49
14 50
15 51
16 52
17 53
18 54
19 55
20 56
21 57
22 58
23 59
25 61
26 62
27 63
24 60
28 64
29 65
30 66
31 67
33 69
32 68
34 70
35 71
36 72
2512
2560
2533
2561
2504
2530
2562
2563
2564
2565
2536
2566
2567
2541
2539
2540
2538
2537
2568
2501A
2569
1531
2570
2571
2505
2572
2573
2574
2575
1535
2503
2576
2577
2525A
2525B
2578
2512
2560
2533
2561
2504
2530
2562
2563
2564
2565
2536
2566
2567
2541
2539
2540
2538
2537
2568
2501A
2569
2531
2570
2571
2505
2572
2573
2574
2575
2535
2503
2576
2577
2525A
2525B
2578
24V 4KW MINI COIL CONTACTOR
1/2” FLUID FILLER CAP (IN WRAPPER)
OIL TANK WITH LID
FLUID LEVEL VIEWER
HYDRAULIC PUMP
PUMP SUCTION FILTER
3/8” DE-VAPORISER
M6X20 ALLEN BOLT (FOR SECURING THE RESERVOIR COVER)
M6 WASHER
1/2” ELBOW JOINT
1/2” T-JOINT
1/2” HOSE (FLUID TO RESERVOIR)
3/8” RETURN HOSE
HOSE CLAMP (2 UNITS/HOSE)
3/8” HOSE JUNCTION
1/2” HOSE JUNCTION
1/2 “-3/8” CONNECTOR (T-JOINT)
1/2” CONNECTOR (T-JOINT)
8L BULKHEAD CONNECTOR
WRAPAROUND COVER
WRAPAROUND COVER SECURING BOLT
MOTOR (POWER DEPENDING ON PHASES)
M8X20 HEX. BOLT (FOR SECURING MOTOR)
M8 WASHER (FOR SECURING MOTOR)
CROSSPIECE (MOTOR-PUMP)
MANOMETER
MANOMETER PIPE WITH CONNECTORS
PG9 COMPRESSION GLAND (MANOEUVRES)
PG11 COMPRESSION GLAND (POWER)
ELECTRIC CABLE (DEPENDING ON PHASES)
HYDRAULIC DISTRIBUTOR WITH MICROSWITCH
M6X20 ALLEN BOLT (FOR SECURING DISTRIBUTOR)
HYDRAULIC T-CONNECTOR 3/8” (PRESSURE REGULATOR)
550 MM FLEXIBLE HYDRAULIC HOSE
750 MM FLEXIBLE HYDRAULIC HOSE
3/8 “-3/8” CONNECTOR
MINI CONTACTOR BOBINA 24V 4KW
TAPÓN 1/2” ENTRADA ACEITE (EN ENVOLVENTE)
DEPOSITO ACEITE CON TAPA
VISOR NIVEL ACEITE
BOMBA HIDRÀULICA
FILTRO ASPIRACIÓN BOMBA
DESVAPORIZADOR 3/8”
TORNILLO ALLEN M6X20 (SUJECIÓN TAPA DEPÓSITO)
ARANDELA M6
UNIÓN CODO 1/2”
UNIÓN “T” 1/2”
MANGUERA 1/2” (ACEITE A DEPÓSITO)
MANGUERA RETORNO 3/8”
ABRAZADERA MANGUERA (2 UNID/MANG)
ENTRONQUE MANGUERA 3/8”
ENTRONQUE MANGUERA 1/2”
RACORD 1/2 “-3/8” (UNIÓN “T”)
RACORD 1/2” (UNIÓN “T”)
PASATABIQUES 8L
TAPA ENVOLVENTE
TORNILLO SUJECIÓN TAPA ENVOLVENTE
MOTOR (POTENCIA SEGÚN FASES)
TORNILLO HEX.M8X20 (SUJECIÓN MOTOR)
ARANDELA M8 (SUJECIÓN MOTOR)
CRUCETA (MOTOR-BOMBA)
MANÓMETRO
TUBO MANÓMETRO CON RACORDS
PRENSAESTOPAS PG9 (MANIOBRAS)
PRENSAESTOPAS PG11 (POTENCIA)
CABLE ELÉCTRICO (SEGÚN FASES)
DISTRIBUIDOR HIDRÁULICO CON MICRO
TORNILLO ALLEN M6X20 (SUJECIÓN DISTRIBUIDOR)
RACORD HIDRÁULICO “T” 3/8” (REGULADOR PRESIÓN)
LATIGUILLO HIDRÁULICO 550 MM
LATIGUILLO HIDRÁULICO 750 MM
RACORD 3/8” - 3/8”
-
Created by www.ciandisseny.com
DIELTA & GESAME, S.L.
Pol. Ind. Sot dels Pradals - C/ Solsona, 408500 Vic (Barcelona)tel. +34 93 885 31 11fax +34 93 889 50 95
Texto1: Texto2: Texto3: Texto4: Texto5: Texto6: Texto7: Texto8: Texto9: Texto10: Texto11: Texto12: