gaetano berruto - la semántica - (capítulo 1 y capítulo 4)-2

16

Upload: aketzaly-moreno

Post on 10-Aug-2015

1.815 views

Category:

Documents


41 download

TRANSCRIPT

Page 1: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2
Page 2: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

1. Definición

1.1. QUÉ ES LA SEMÁNTICA

La semántica es la "ciencia_del significado". Por lo tanto, su'definición ño debería plantear problemas: todo el mundoestá de acuerdo en suscribir la afirmación con que se iniciael presente libro, corrigiéndola un poco, eventualmente, yponiendo "estudio" en lugar de "ciencia". Pero si tratamos dedefinir el significado de la expresión "ciencia (o estudio) delsignificado", las cosas empiezan a complicarse: ¿se tratade una ciencia o de una parte de una ciencia? y ¿a qué "sig-nificado" nos referimos?

Es fácil hablar de significado, pero todos tendemos acreer que es algo sumamente variable e incierto, y que, porlo garito,.difícilmente,podría ser estudiado por una ciencia,,:,La historia y la vida cotidiana están hechas de discusionesoriginadas por el significado, desde el Cratilo de Platón,pasando por el tratado Hermes escrito por James Harrisalrededor de 1700, hasta el Du Sens del semiólogo franco-lituano A. J. Greimas; en torno al significado se ha ejerci-tado la especulación de filósofos, gramáticos, retóricos,literatos, lingüistas, psicólogos, sociólogos» juristas y asíhasta el ñifinito... , . - . .

La semántica interesa directamente ala lingüística, la filo-sofía, la lógica, la teoría de la información, la crítica lite-raria, la antropología y muchas otras disciplinas. Y ¿cómose ubica la semántica en relación a la semiología, o semióti-ca, la "ciencia de los signos", actualmente tan de moda?

El lector debe ser advertido de inmediato en cuanto a

13

Page 3: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2
Page 4: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2
Page 5: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

"escala" con siete posiciones; se solicita al sujeto en-trevistado que indique en cuál de las siete posicionesde cada escala colocaría al término propuesto, del quese desea "medir el significado". Cada posición de la"escala" indica una graduación distinta de la "cualidad" ex-presada por el correspondiente par de adjetivos: en la escalabueno-malo, por ejemplo, el primer lugar a la izquierdaequivaldría a "decididamente bueno", el segundo a "másbien bueno", el tercero a "un poco bueno" el cuarto (ubi-cado en la mitad) a "ni bueno ni malo" el quinto a "unpoco malo", el sexto a "más bien malo" y el séptimo a"decididamente malo". Colocando de esta manera altérmino presentado en una posición de cada escala, y unien-do todas las posiciones señaladas, se obtiene una línea que-brada que representaría visualmente al "significado" deltérmino analizado (asignando puntajes a cada división dela ̂ escala se obtienen, luego, fácilmente tratamientos nu-méricos del análisis). Tomemos un ejemplo parcial de unreciente estudio italiano: el "significado" del conceptopadre:

Padre

1. alegre2. conversador3. aseado4. bueno5. tranquilo6. comprensivo

1 2 3 4 5 6 7

tristetaciturnosuciomalonerviosoincomprensivo

Por consiguiente, el concepto de padre será evaluadocomo "un poco alegre", "ligeramente conversador", "másbien aseado", "un poco bueno", "bastante tranquilo","muy comprensivo" . . . El total de las escalas aplicadasmediría el significado de padre.

Los lingüistas han dirigido muchas más críticas que elo-gios al "diferenciador.semántico.". Admitiendo que se tra-te de una "medición" (a pesar de las cuidadosas elaboracio-nes matémáticoestadísticas efectuadas por Osgood y suscolaboradores, conocidas como "Análisis factoriales" y lasprobadas técnicas de testing aplicadas, no nos parece queresulte muy claro, en este contexto, lo que se entiende por

18

"medir"); aquello que es medido, por cierto, no es el "sig-nificado". Se tratará de la impresión asociativa, de la reac-ción emotivo-afectiva, de un "juicio" entre lo psicológicoy lo cultural-ideológico, etcétera: todos los fenómenos quesin duda tienen algo que ver con el "significado" peroque no son tout court el significado. Sin considerar que enlas aplicaciones la misma medición puede resultar muy pococomprometedora, cuando los valores tienden a cero (en latraducción en valores numéricos se da a las siete posiciones,partiendo de la izquierda, los valores respectivamente de:+ 3, +2, +1, O,—1,—2,—3): decir que padre es "ligeramen-te conversador", para dar un ejemplo respecto a una sola es-cala, no se entiende si esconde una efectiva estimaciónespecífica, o si oculta más bien una genérica asignación "nocomprometedora": no sabiendo bien cómo comportarse,el informador no se desequilibra y se mantiene en el medio.Y así podríamos continuar.

Las críticas por parte de los lingüistas no quitan que el"diferenciador semántico" hay a resultado útil, con frecuen-cia, en campos como el del análisis psicoterapéutico, lostest vocacionales, el sondeo de la opinión pública, el aná-lisis del contenido, etcétera. ,

1.3.2.2. Asociación y clasificación. Otra aproximaciónde notable interés para la lingüística es la.efectuada porlos llamados "asociacionistas", mejorada y desarrollada,más tarde, por el método de "clasificación" (tambiénaquí simplificamos mucho la realidad). Según la teoríaasociacionista, el significado de las palabras sería el con-junto de las asociaciones verbales que evocan, o sea, lalista de palabras en que hace pensar inmediatamente alos hablantes la palabra en examen. El significado es elnexo que une las "respuestas" dadas por los hablantes anteun "estímulo"; las palabras difieren de significado tantocomo difieren sus asociaciones más frecuentes. La aproxi-mación asociacionista, desarrollada entre otros por Deese,no escapa a críticas análogas a las que se han hecho al dife-renciador semántico. La asociación libre depende, aparente-mente, demasiado de factores contingentes en el hablante:que, por ejemplo, jardín se asocie una vez con;árbol nosignifica que se asocie con árbol en otras ocasiones y/o en

19

Page 6: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

r otros hablantes, aun si es cierto que a través del análisisexperimental se obtienen asociaciones privilegiadas frecuen-tes y constantes (por ejemplo, hombre se asocia casi siemprecon mujer o joven, etcétera. Por añadidura, una aproxima-ción de este tipo tiende a eludir el problema de la naturalezadel significado: se explica el significado de las palabras conotras palabras, en un rebote continuo. Por otra parte, lasasociaciones verbales, por cierto, dependen en alguna me-dida del significado, pero no se puede decir que "lo sean":queda sin explorar, precisamente, aquello que determinalas posibilidades de asociaciones, o sea, el "significado "(véase también 5.2.2.2.).

Más recientemente, se han destacado las aproximacioneslogradas por el método de "clasificación", utilizado porG. A. Miller y otros. Éste consiste en proponer a los infor-madores una serie de palabras y solicitarles que las agru-pen en clases, según la afindad de significado que sienten. Deesto se pueden obtener tabulaciones de las relaciones de sig-nificado entre las palabras consideradas. Por ejemplo:presentemos a tres hablantes las palabras chair "silla",cow "vaca", fear "miedo", mother "madre", rock "roca",tiger "tigre", tree "árbol", virtue "virtud". El primer ha-blante las asocia así: (cow, tiger) (chair,rock) (fear, virtue)(tree, mother); el segundo así: (cow, mother, tiger, tree)(chair, rock) (fear, virtue); el tercero así: (cow, mother,tiger) (chair, rock, tree) (fear, virtue).

De estos datos se puede obtener la siguiente tabulaciónen forma de árbol (llamada cluster analysis):

cow "vaca"

tiger "tigre"

mother "madre"

tree "árbol"chair "silla"

rock "roca"

fear "miedo"

virtue "virtud"

La clasificación por pares depende del número de vecesen que los términos han sido asociados por los hablantes:los términos asociados por los tres hablantes aparecen en lasterminaciones del árbol, los que fueron asociados en menosocasiones aparecen gradualmente en los distintos nivelesdel árbol. A cada nudo del árbol corresponde algo muy si-milar a lo que aprenderemos a llamar "rasgo semántico"(véase 5.4.).

La suministración de este método debe ser muy cuida-dosa, puesto que es importante que sean "extraídos" loscaracteres conceptuales del significado, de otro modo se re-caería en la vaguedad de la asociación libre; en el ejemplopresentado, el hablante habría podido muy bien asociar"miedo", por ejemplo, no con "virtud", sino con "tigre",procediendo en base a factores emotivos en lugar de "ra-cionales". De todos modos se trata de una técnica de inves-tigación muy interesante, o bien, de una confirmaciónempírica de la llamada "descomposición en rasgos semán-ticos" (véase 5.3.).

1.3.3. Semán tica y an tropología cultural

La antropología ha logrado también importantes aproxi-maciones a la semántica. El sistema de significados de unalengua hablada por una determinada comunidad social es,por cierto, uno de los sectores centrales de su cultura y porlo tanto, ha suscitado notable interés entre muchos antro-pólogos. La atención que los antropólogos han dirigido alsignificado se vio acentuada por la historia de las investiga-ciones antropológicas: Boas, Malinowski y otros, trabajaroncon comunidades "primitivas" y para ello resultó priorita-rio el conocimiento de su lengua. El sistema lingüístico,por lo tanto, constituye un vehículo privilegiado de accesoal estudio antropológico de comunidades "distintas". Elaporte de los' antropólogos a la semántica se desarrollóprincipalmente en dos direcciones. Por una parte, el estudiode las correlaciones entre significado y situaciones de uso dela lengua (véase 3.4.2.) haciendo hincapié en la temáticade las funciones de la lengua y del habla como modo deactuación convertido en situación: por ejemplo, los con-ceptos de "contexto situacional" y de "comunión fáti-

20 21

Page 7: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

ca" de Malinowski (véase 3.2.2.1.). La otra dirección es ladel estudio de los particulares sectores léxicos (términos deparentela, términos de color, términos relativos a activida-des y costumbres típicas de una comunidad, etcétera) comocaracterísticos de la cultura y de la "visión del mundo" pro-pias de la comunidad analizada: de aquí surge, por un lado,la llamada "hipótesis Sapir-Whorf" (véase 4.2.) y, por elotro, una técnica de análisis del significado que ha marcadoun giro radical en la semántica, la llamada "semántica com-ponencial" (véase 5.4.3.4.), nacida en los años 50 de lostrabajos de algunos antropólogos (Goodenough, Lounsbu-ry, Conklin).

"1.3.4". La "semántica general" r

Una presunta "semántica" que ha gozado de notable éxitoen América entre los años treinta y los cuarenta, es la lla-mada "semántica general" de Korzybski, Hayakawa ycolaboradores. No merece que nos detengamos demasiadoen ella, porque, se trate de lo que se trate, la "semánticageneral" está lejos de tener algo que ver con la semántica.Según las teorías de Korzybski, nuestro comportamientoy nuestro modo de ver y juzgar las cosas está condicionadopor el uso que hacemos de las palabras, o sea que se hacreado una estratificación del significado de las palabras elcual nos impide liberarnos de su cautiverio. Los problemasde la vida, desde el más trivial (un regaño de nuestro jefe)al más serio (la guerra mundial), dependen de los desórde-nes que se producen en razón de que las palabras no corres-ponden ya a la realidad y constituyen una fuente de mal-entendidos y prejuicios. Las palabras tienden a convertirseen cosas, ya que se ordenan en una red de reacciones "neu-rosemánticas", que constituye nuestra aproximación a larealidad y sus carencias. Dado que gran parte de las ambi^güedades y desórdenes de la comunicación son "semantogé-nitos" —continúa Korzybski— la tarea de la semántica("general" pues involucra a todos los fenómenos de reac-ción psicológica) será la de liberar al uso de la lengua de las"incrustaciones" que nos impiden ver cómo están en reali-dad las cosas: una vez eliminado el significado "erróneo"de la palabra, se resolverán los conflictos que derivan del

22

mismo. De este modo, la semántica se convierte en unapráctica terapéutica y pedagógica general, capaz de mejorara la humanidad solamente a través de una crítica lógica delsignificado de las palabras: el itinerario que va desde las per-turbaciones neuróticas a la segura objetividad del lenguajecientífico, será recorrido gracias a la guía psicoterapéuticade una semántica "no aristotélica".

Además del optimismo efícientista y la innegable buenavoluntad de los "semánticos generales" —que por sí mis-mos no explican totalmente, sin embargo, por qué esta es-cuela tuvo un éxito tan notable y dejó huellas aún hoymuy vivas, sobre todo en el psicoanálisis americano —no sepuede pasar por alto cierta ligereza en la tesis inicial de lateoría de Korzybski. La afirmación según la cual un len-guaje inadecuado y mixtificante es la causa, y no el síntoma,,de los conflictos e incongruencia de la sociedad humana,es sostenible solamente si no se ha meditado profundamenteacerca de la naturaleza del lenguaje (véase también 3.2.1.2.).Esta opinión negativa no pretende menospreciar la exis-tencia de los problemas planteados por la semántica gene-ral: el mayor mérito que debe buscarse en las afirmacionesen ocasiones tendientes al misticismo de los colaboradoresde Korzybski, reside precisamente en haber llamado laatención sobre la compleja fenomenología manifestada porel uso de lengua en la conducta social, y sobre las "desvia-ciones" y manipulaciones que esto puede acarrear.

1.4. SEMÁNTICA Y OTROS SECTORES DE LA LINGÜÍSTICA

Puesto que estamos hablando en términos de semántica lin-güística, debemos delinear someramente las relaciones exis-tentes entre semántica y otras ramas de la lingüística.

1.4.1. Semántica, lexicología y lexicografía

La semántica no debe ser confundida con la semiología(véase 1.2.) pero tampoco con la lexicología. Esta últimaestudia las palabras de una lengua determinada o de variaslenguas, tanto desde el punto de vista del significado comodesde el punto de vista del significante: es la parte de la lin-

23

Page 8: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

güística que estudia el léxico en todos sus aspectos (véase4.3.). Dentro de la lexicología se incluyen, según los secto-res específicos interesados, la onomasiología (estudio delos nombres, dados a cosas y acciones), la onomástica (es-tudio de los nombres propios), la antroponomástica (estu-dio de los nombres propios de persona), la toponimia (es-tudio de los nombres de lugares), etcétera. El conjunto deoperaciones que comprende la reunión de material léxicode determinado idioma o de determinado período histórico,o de determinado texto, o de determinado autor, etcétera,su ordenamiento y elaboración en "léxicos", diccionarios,vocabularios, glosarios, etcétera, constituyen la lexicogra-,fía. Los repertorios lexicográficos son un instrumentode trabajo y, al mismo tiempo, un objeto de estudio muyimportante para la semántica; en especial resulta intere-sante el problema de las definiciones lexicográficas (véase4.1.1.).

1.4.2. Semántica y estilística

Frecuentemente se ha hablado de una particular afinidadentre semántica y estilística. Sin internarnos en el espinosoproblema que constituye definir la estilística, recordare-mos solamente que los distintos valores del término pue-den remitirse a tres sentidos fundamentales: a) la estilísticaestudia la "lengua individual", el uso personal de la lengua,el apartamiento de la norma; b) la estilística estudia lasvías y los medios mediante los que el sistema lingüísticopermite y efectúa la expresión de las emociones y senti-mientos; c) la estilística estudia la organización interna delos mensajes lingüísticos, observando cómo en cada unode ellos se utilizan libremente con fines particulares losdatos y mecanismos ofrecidos por el código de la lengua,en relación a la situación.

En la primera mitad del novecientos, semántica y lin-güística encontraron un fértil terreno en común en laestética y la crítica desarrolladas a partir de la filosofíaneoidealista (Croce), con su concepción del "libre" sig-nificado como momento subjetivo e irrepetible de la"creatividad" del espíritu, con los corolarios de la identi-ficación de lenguaje y arte, de la atención dirigida sólo a

24

los "textos poéticos", de la incomunicabilidad de la intui-ción expresiva, y otros por el estilo. En este ámbito seformaron muchos de los maestros de la critica y la lingüís-tica histórica.

1.4.3. Semántica y pragmática

La semántica está, también, parcialmente conectada conla pragmática. La pragmática lingüística, modernamenteentendida, se ocupa de cómo utilizamos los signos y dequé podemos hacer Ccün éstos en la interacción con los otroshablantes: como tal, comparte con la estilística el campode acción de la antigua "retórica". Ahora bien, resultaclaro que aquello que podemos hacer con los signos estáestrechamente relacionado con el significado de los mis-mos, y en ciertas ocasiones lo condiciona o determina: lateoría del significado debe arreglar cuentas con la pragmá-tica. Las consideraciones y hechos pragmáticos, que elanálisis científico tanto del estructuralismo como de la lin-güística chomskyana han mantenido rigurosa y programá-ticamente apartados, constituyen una parte integrante del-estudio del significado en las últimas investigaciones lin-güísticas. Los modelos teóricos más recientes tienen, preci-samente, una base semántico-pragmática.

"LAA.SemáKticay-sociolingüística . . , . . :

El significado debe ser analizado con especial atención enrelación a la sociedad: utilizar una lengua significa tambiénactuar, efectuar y establecer relaciones sociales, y por otraparte, al hablar comunicamos informaciones no sólo refe-ridas al "mundo externo" y a los "estados internos", sinotambién a nuestra ubicación social en la comunidad, a losfactores sociales que entran en juego en cada acto de co-municación, etcétera. La semántica, entonces, debe teneren cuenta la dimensión social de los hechos lingüísticos, eincorporar en lo posible los resultados de la sociolingüís-tica, considerada en sentido general como la disciplina quetrata todo aspecto de la estructura y del uso de la lenguaque se refiera a sus funciones sociales y culturales.

Entre la semántica y la sociolingüística se puede ubicar

25

Page 9: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

el llamado "análisis del contenido" y las recientes escuelasfrancesas de orientación pragmática; la "lexicología socio-lógica" de la corriente francesa continuadora de Matoré,concierne también a la semántica y a la sociolingüística.La primera, estudia en términos tanto cualitativos comoestadísticos los contenidos de los textos lingüísticos, rela-cionándolos con la personalidad del autor, con los temas yvalores ideológicos corrientes en una determinada cultura,etcétera; para la segunda, véase 5.2.2.1.

1.5. PROBLEMAS Y TAREAS DE LA SEMÁNTICA

Aparentemente, la tarea de la semántica, según la inter-pretación moderna, consiste en buscar argumentos y apli-car respuestas a las tres preguntas que siguen:

a) ¿Qué es el significado? (problema de la definición delsignificado);

b) ¿cómo funciona el significado? (problema de la natu-raleza y funcionamiento del significado);c) ¿cómo es el significado en las lenguas? (problema delanálisis y descripción del significado).

El orden en que han sido expuestos los tres problemasno es lógico, ni cronológico, ni tampoco jerárquico: sepuede perfectamente tratar de analizar y describir el signi-ficado sin tener necesariamente que definir qué es, y sepuede explicar cómo funciona, sin necesidad de describircómo es.

Las tres tareas mencionadas constituyen también crite-rios específicos para evaluar una teoría semántica, ademásde los criterios generales externos (como la adecuación alos datos empíricos, etcétera) e internos (como la coherenciay la simplicidad, etcétera): una teoría semántica se calificarásegún los problemas que encare y según cómo los resuel-va. Un hecho ulterior que se debe tener presente entre loscriterios para evaluar las tareas de la semántica, es la de-pendencia de la misma respectó a los otros sectores y nive-les de análisis de la teoría lingüística: la semántica puedeanalizar independientemente al significado en particular,26

por así decirlo; o puede, también, plantearse como límitey objetivo la inserción del tratamiento del significado enun coherente modelo lingüístico que abarque a los otrosniveles de análisis. Desde este punto de vista, es particular-mente espinosa y discutida la cuestión de las relacionesentre semántica y sintaxis (véase 6.4.)

27

Page 10: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

ciplinas. Intentando resumir, podemos reunir las principa-les observaciones que hemos apuntado en la siguiente lista:sin embargo, corremos el riesgo de caer en un inventariode lugares comunes sobre el significado, que cuentan máso menos con el acuerdo general, pero que no contribuyendemasiado a explicar los hechos.

De todos modos, se puede decir que el significado esalgo manifestado y/o comunicado (según consideremosque exista o no, la intención de transmitir informaciónpor parte del hablante) mediante un significante, escogidodentro de un repertorio de "cosas potencialmente comu-nicables" y usable/usado en situaciones, como sentido refe-rido a un estado de experiencia. Está constituido por diver-sas "partes": una parte lógico-conceptual, relacionada conlos procesos cognitivos de la mente humana y con el pen-samiento; una parte emotivo-estilístico-pragmática, relacio-nada con la utilización de los signos y con el contexto situa-cional; una parte accesoria eventual, de carácter individual,no descriptible en términos objetivos y sistemáticos. Además,el significado es, indudablemente, una cosa compleja, puesimplica diversos factores y debe ser visto desde varios pun-tos de vista; indeterminado, en el sentido que tiene uncampo de aplicación abierto, es susceptible de aplicaciónnueva y "creativa"; específico, pues a pesar de ser comple-jo e indeterminado, es poseído socialmente por los hablan-tes, y, por lo tanto, es preeisable, objetivamente desCripti- .ble, no vago.

En este libro se considera el significado casi exclusiva-mente en su aspecto lógico-conceptual, puesto que es ésteel aspecto del significado que la lingüística contemporáneaestá más preparada para tratar, y" es también, por lo queparece, el significado mayormente objetivable.

4. Términos para la semántica

;B!SL!OTECA CU. N. A,

78

4.1 MATERIALES PARA LA SEMÁNTICA

¿Cuál es el material de partida para el análisis del signifi-cado? ¿Cuáles son los datos empíricos que la semánticadebe describir o explicar? ¿Cómo se obtiene o cómo sereúne el material "en bruto" para la investigación semán-tica? A estas preguntas metodológicas esenciales puederesponderse que los "datos" para la semántica están cons-tituidos por tres tipos de hechos: a) las definiciones de losvocabularios o diccionarios; b) la distribución en un corpus[repertorio de material recolectado (en manera especifi-cada)]; e,) los juicios intuitivos de los hablantes.

4.1.1. Diccionarios

Cuando se desea conocer el significado de una palabra, unamanera de hacerlo, es consultar en el diccionario "quéquiere decir". Para el hablante común, el vocabulario odiccionario es el libro del significado de las palabras. Perotambién para el estudioso de semántica el diccionario es,o mejor dicho, las definiciones del diccionario son, un puntode referencia importante. En otras palabras, la lexicografía,(véase 1.4.1.) es un punto fundamental de partida para lasemántica. Por otra parte, la lexicografía es, también, unpunto de llegada de la semántica: para saber qué quierendecir las palabras necesito el diccionario, pero para elabo-rar un diccionario que explique bien el significado de las

79

Page 11: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

palabras debo saber cómo es ese significado y cómo descri-

birlo.Las definiciones del diccionario "definen" el significado

de una palabra mediante otras palabras: ya sea con unaperífrasis, o bien con una paráfrasis (véase 6.2.), es decir,un giro de palabras que torne explícito el significado de lapalabra a definir, que con una serie de sinónimos, o sea, de pa-labras que tienen significado muy similar a la que se de-be definir, y que se supone, son más conocidas y más co-munes. Las definiciones contienen, además, (por,1o general)indicaciones que asignan la palabra a una categoría grama-tical (lo cual quiere decir que el pertenecer a una categoríagramatical resulta de alguna importancia para el significado),y ejemplos, es decir, usos de la palabra en contextos. To-memos un caso:

compartimento ("compartimiento") s.m. [indicación grama-tical] 1. circunscripción territorial instituida con fines admi-nistrativos o técnicos determinados [perífrasis]: c. ferro-

viario [ejemplo en contexto]. 2. repartición, distribución[sinónimos]. Menos común, departamento [sinónimo]

La definición presentada (tomada de la pág. 619 delVolumen I de G. Devoto-G. C. Oli, Vocabulario illustratodella lingua italiana, Le Monnier —Selecciones del Reader'sBigest, Milán, 1967}, -contiene también, además de los ele-mentos que hemos señalado, una indicación sobre el uso dela palabra: "menos com.": "menos común", "de uso másbien insólito".

Indicaciones de contextos más detallados y mayor aten-ción a la polisemia del término, encontramos en la defini-ción de la misma palabra en otro diccionario, el Zingarelli.Vocabolario della lingua italiana a cargo de M. Dogíiotti,L. Rosíello, P. Valesio, Zanichelli, Boloña, 1970 (pág. 376):

compartimento /komparti'mento/ [indicación de la pronuncia-ción 'standard'] s.m. [indicación gramatical] 1 raro [indicaciónde uso] compartitura, compartizione [sinónimos] 2 Cada unade las partes en que se divide un local, un espacio y similares[perífrasis] /- - -stagno (compartimientos estancos) [sinóni-mo]; fig. [indicación de uso, vale por "figurado"] ambiente,

80

actividad, experiencia y similares, aislados o cerrados a influen-cias o contactos externos [perífrasis] / - - - marittimo [ejemploen contexto] cada una de las zonas en que se divide el territo-rio de un estado con fines administrativos o técnicos [perífra-sis] / - - - telefónico [ejemplo en contexto] cada una de las áreasgeográficas en que convencionalmente se subdivide el territorionacional a efectos de la clasificación y desenvolvimiento delservicio telefónico interurbano [perífrasis] / - - - venatorio[ejemplo en contexto] cada una de las zonas, con despachoprovincial en cada capital, gue se ocupa de las reglamentacio-nes de caza [perífrasis] 5 f [indicación de uso, vale por "ar-caico, anticuado"] Distribución, división, [sinónimos].

Las definiciones del diccionario parecerían ser un óp-timo "primitivo semántico" para estudiar el significadode las palabras. Pero, en realidad, son ya una elaboración dematerial, se remiten a otras cosas, que están antes que ladefinición: es decir, que se remite a la recolección de fra-ses y de usos de las palabras (distribución en un corpus) ya los conocimientos y juicios implícitos del hablante queconoce una determinada lengua y la utiliza.

4.1.2. Corpus

El primitivo semántico preferido por la lingüística estruc-tural es el material de las realizaciones lingüísticas concre-tas: una serie de frases con su contexto. Evidentemente,esta posición se basa en una concepción del significadocomo "uso de, las. palabras": eimejor modo de estudiar elsignificado sería, entonces, el de tener muchos ejemplosde uso de una palabra en un contexto, es decir, integradaen una frase (contexto lingüístico o co-texto, como pre-fieren decir los modernos "test-lingüistas": véase 6.7.2.) ycon la indicación del referente al que la misma se aplicay de la situación en que ha sido pronunciada (contextoextraíingüístico: véase 3.4.2.). El significado de la palabrase obtendría del análisis de la distribución de esa palabra enuna serie de textos de la lengua que se estudia, y del examende las situaciones en que la palabra se usa. La lexicografíaprocede así con frecuencia. Se recogen todas las posibles ma-nifestaciones distintas del término: el conjunto de estas mani-festaciones (por ejemplo, extraídas del examen de textosescritos) constituye el "área" del significado del término.

81

Page 12: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

La desventaja de este método es la dificultad de efectuaruna recolección exhaustiva: nunca se tiene la seguridad dedisponer de todos los datos suficientes para definir el signi-ficado de un término. Además, ¿cuándo se debe interrum-pir la recolección? La desventaja es particularmente sensi-ble dada la apertura del léxico y su enorme extensión.

4.1.3. Juicios del hablante

Probablemente, el material más fértil es, en conclusión, elproporcionado por la misma competencia del hablante deuna determinada lengua, por los conocimientos que tieneen relación a las palabras qué utiliza, y por los juicios im-plícitos y/o explícitos que está en condiciones de dar so-bre el significado de las frases o de las palabras. El mate-rial empírico para la investigación semántica, en este caso,es proporcionado por la reacción del hablante frente almaterial lingüístico, tanto espontánea como provocadamediante tests.

Por otra parte, se producen juicios implícitos sobre elsignificado en el uso lingüístico cotidiano, por ejemplo,cuando se pregunta: "¿qué quiere decir animismo?", ose afirma que una determinada frase o palabra "no tienesignificado" o "no es clara", etcétera. Pero también formaparte de la competencia del hablante nativo la capacidadde expresar juicios explícitos sobre el significado de pala-bras y .frases; ^afirmar la semejanza o la incompatibilidadde significado, la contradicción, la implicación, la ambi-güedad, etcétera (entre los etcétera, también la metafori-cidad: véase 5.5.1.).

Los primitivos semánticos son, por lo tanto, los juiciosinmediatos del hablante respecto a una serie de relacionessemánticas fundamentales: sinonimia ("X quiere decir lomismo .que Y"), ambigüedad ("X quiere decir o A o B"),aceptabilidad ("X tiene, o no tiene significado"), impli-cación ("si X, entonces Y"), contradicción ("si X, enton-ces no Y"), incompatibilidad ("X quiere decir lo contrariode Y"), etcétera (véase 5.1 y 6.2.).

. Desde este punto de vista, también la intuición del hablan-te nativo se torna material empírico, y por lo tanto, la dellingüista hablante nativo: "lo que se sabe" en torno del sig-

niñeado de una palabra o de una frase, ya que el significadoes un hecho mental (véase 3.5.) reviste la mayor importancia.

4.1.3.1. Test semántico. Para quien desee trabajar sobrematerial recolectado y empíricamente controlable, el me-jor camino resulta el de los tests semánticos suministradosa un modelo de hablantes nativos. Estos son muy usadostanto por los lingüistas como por los psicolíngüistas. Laeficacia de presentación y la validez de los tests semánti-cos ha sido estudiada, entre otros, por Bendix (véase5.4.3.6.)que, en su análisis del significado de "tener" y de otros ver-bos, ha utilizado diversos tipos de tests. Por ejemplo, se pre-gunta "¿Qué diferencia de significado existe entre me loha dado y me lo ha prestado?", usando frases que varíensólo por el lexema sometido a test y admitiendo, por lotanto, que las diferencias de significado deban ser atribui-das solamente al lexema en cuestión. Algunos tests máscomplejos se basan sobre ítems del tipo:

, * I L * _/ /r»\ \ y P°r 1° tanto no essolamente me lo ha prestado (P) verdaderamente

solamente me lo ha dado (Q) j - / D \

en donde (R) representa un presunto componente del sig-nificado del verbo sometido a test, y el informante debeescoger si (P) o (Q) es el antecedente aceptabe; o bien:

perdió e! reloj, pero sabe donde está (P pero R)perdió el reloj, pero no sabe donde está (P pero no R)

donde el pero niega un presunto elemento del significadode P (es el llamado test "pero"—but-test) y el informante de-be decir qué frase es semánticamente aceptable.

Sin internarnos en el campo de los tests utilizados porlos psicoiíngüistas, entre los cuales se han desarrollado par-ticularmente los de asociación, presentamos otro ejemplode tests semánticos, esta vez, empleados por Leech.* To-memos el llamado "test de tautología y contradicción",consistente en el ítem: mi hermanastro es mi hermano.

* Leech, Geoffrey: Semántica, Alianza Editorial, Madrid, 1977,pág. 111.

828O

0>

Page 13: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

Instrucciones: si el enunciado debe ser verdad, en cual-quier situación escriba SÍ; si el enunciado debe ser falso encualquier situación, escriba NO; si el enunciado puede serverdadero o falso, escriba SÍ/NO; si usted no sabe qué res-puesta dar, escribir "?", donde la primera respuesta indicauna tautología, y la segunda indica una contradicción.

4.2. "UNIVERSALES" SEMÁNTICOS

Uno de los problemas de fondo de la semántica es el de los"universales" semánticos. ¿El significado es distinto de len-gua a lengua por su naturaleza intrínseca, o no? ¿Existenpropiedades comunes a los significados de todas las len-guas? Si existen, ¿son empíricamente comprobadas (es de-cir, ¿se ha constatado que en todas las lenguas existe elhecho X?), o son predecibles en base a la naturaleza y a lapropia estructura del lenguaje? Y ¿cuáles son estas propie-dades, o "universales" semánticos? Estas y otras son laspreguntas que conciemen a la cuestión de los universalessemánticos.

Se han propuesto diversas respuestas. Para algunos, sonuniversales semánticos los hechos que pueden encontrarseen toda lengua: la sinonimia, la polisemia, la "transparen-cia" y la "opacidad" de las palabras, etcétera. Para otros,son universales semánticos las estrategias que se ponen enpráctica para formar mensajes lingüísticos, por ejemplo,el hecho de que una frase esté formada por una predica-ción (el decir algo en relación a algo). Para otros, el pro-blema se presenta en términos de establecer si existe, ycuál es, un'a especie de inventario universal (un trasfondode las diferencias que constatamos superficialmente encada lengua) de conceptos, una lista de "unidades signifi-cables" por los hablantes de cualquier lengua.

En su versión más moderna, la última hipótesis citada,es decir, la hipótesis sustancial de una universalidad pro-funda de estados de experiencia y de conceptos, se traduceen términos de componentes semánticos (véase 5.4.4.) yse. afirma que existe un conjunto de unidades primitivasde significado (una especie de inventario conceptual mí-nimo) del cual cada lengua sacaría un subconjunto que uti-

84

lizaría para formar su léxico, propio y distinto del léxicode las otras lenguas. Por lo tanto, el problema se convierteen el de la universalidad de los componentes semánticos.

La versión ingenua y "fuerte" del universalismo semán-tico, o sea, la que afirmaría la existencia (¿metafísica?) designificados que recibirían etiquetas diversas en las distin-tas lenguas —en otras palabras, las palabras del léxico se-rían modos distintos de indicar los mismos conceptos—coincidiría con la concepción de la lengua como nomencla-tura, y es absolutamente insostenible después de Saussure.

La versión opuesta, que niega la existencia de cualquiertipo de universalidad del significado, y, por lo tanto, vin-cula estrechamente los significados con cada cultura ycon cada sociedad que utiliza una determinada lengua, hasido sostenida en reiteradas ocasiones. La posición extremaes la de cierta filosofía idealista (véase 1.3.1.) que niega laexistencia de significados comunes a los hablantes de la mis-ma lengua. Una posición antropológica es la de la teoríacontextualista del significad o deMalinowski(véase3.2.2.1.):el significado vale solamente en el interior de un contextosocial y cultural determinado.

Las teorías contextualistas del significado se relacionan,en cierta medida, con la teoría de la relatividad lingüística,la llamada "hipótesis Sapir-Whorf". Según esta teoría, co-mo se sabe, la estructura de la lengua condicionaría laestructura misma del pensamiento de los hablantes de esalengua. Él "corolario sería entonces que, ya que las lenguasson distintas, también los conceptos son distintos de cul-tura a cultura y de sociedad a sociedad. En lo que concier-ne particularmente a la semántica, la hipótesis Sapir-Whorfimplica que los hablantes de lenguas que hacen ciertas dis-tinciones léxicas (es decir, tienen determinadas palabras,en lugar de otras) estén en condiciones de hablar de cosasde las que no pueden hablar los hablantes de lenguas queno tengan las mismas distinciones léxicas; en segundo tér-mino, implica también que el conocimiento de ciertas pa-labras o distinciones léxicas existentes en una lengua y noen otra, ponga a los hablantes de la primera lengua en me-jores condiciones de percibir y elaborar con mayor eficaciatareas designadas por esas palabras respecto a los hablantesde la segunda lengua.

85

Page 14: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

Estas dos consecuencias semánticas de la hipótesis deSapir-Whorf han sido desmentidas casi por completo porlos hechos y por las investigaciones experimentales reali-zadas al respecto. En particular, estas últimas han confir-mado que es cierto, por ejemplo, que se perciben mejorlos colores que son designados por un nombre específicoen la lengua usada, pero no han logrado demostrar queesto sea consecuencia de la estructura léxica relativistade las lenguas, y no, por el contrario, un simple reflejo delas distintas actitudes perceptivas.

4.3. ENTIDADES DE ANÁLISIS

Aquí introduciremos un poco de terminología necesariapara trabajar en semántica, deteniéndonos, por ahora, enlas entidades conceptuales nías generales y preliminares ala construcción de cualquier teoría semántica y señalando,solamente, los términos más utilizados.

Ante todo, está claro que hablando de significado po-demos someter a examen el significado de segmentos ounidades morfosintácticas de distinta extensión: es de-cir, podemos examinar el significado del "texto" (la "Di-vina Comedia" completa, por ejemplo, o la secuencia¿Quién me ha rayado el carro nuevo"?); el significado delsintagma (carro nuevo); de la palabra (carro), del morfema( f:firt"-M,-o) * ' " " • ' - • • ' ' ' - • • ' ' ' • - • ' • '•'-"-•'-

Para analizar el significado a nivel de palabra ha sidoelaborada una terminología específica: precisamente, seentiende por "semema" el significado abstracto de una pa-labra o de una unidad léxica (por ejemplo, en términos,de semántica componencial, semema es el "atado" de rasgossemánticos correspondiente al significado de una palabra).Para designar a la palabra, considerada üesde el punto devista del significado, el término más difundido es "lexe-ma": "lexerna" se refiere, por lo tanto, a la palabra consi-derada como unidad de análisis del plano del significado.En realidad, "lexema" se utiliza también, con menos fre-cuencia, para designar al morfema llamado léxico (carr—) ysu sinónimo, en este segundo sentido, es el término "se-mantema". No nos interesa aquí examinar ulteriores ter-

86

minologías más específicas, producto de particulares teo-rías del significado.

Por "unidad léxica" se entiende toda unidad que se pre-sente al hablante como un "todo único" de significado:generalmente, la palabra, pero también unidades de nivelmorfosin táctico superior, como los llamados sintagmas fi-jos o idiomáticos o standard (pomme de ierre "papa", actopúblico, etcétera).

El conjunto de significados posibles en una determinadalengua ha sido llamado "universo semántico". Sin embargo,esta noción es discutida, pues el universo semántico, segúnlas teorías más recientes, no debería variar demasiado, oabsolutamente nada, de lengua a lengua, en tanto que to-das las lenguas son semiológicamente equivalentes, es de-cir, que con un poco de esfuerzo debería ser posible deciren una lengua todo lo que se puede decir en otra. La no-ción de "universo semántico" ("campo noético", segúnotras terminologías) debería ser relativizada sociolingüís-ticamente, en el sentido de repertorio de "significados"disponibles para una determinada comunidad que hablauna lengua, en un momento histórico dado y en determi-nadas condiciones socioculturales.

La lista abierta de las palabras de una lengua dada cons-tituye el "léxico" de esa lengua. Algunos autores distin-guen, al respecto, entre un "léxico" que sería el conjunto delos lexemas a.nivel.de "langue", es decir, el conjunto de laspalabras existentes en una comunidad hablante (contenidoen el "vocabulario" —diccionario— de esa lengua), y un"vocabulario" que sería el conjunto de lexemas a nivel dediscurso, es decir, de un texto o en grupos hablantes par-ticulares: se hablaría entonces de "léxico de la lengua ita-liana" y de "vocabulario" de Dante, o de los veristas, omarino, etcétera. Pero, al fin de cuentas, esta distinciónresulta bastante inútil.

La "realidad externa", los contenidos a que se refierenlos signos lingüísticos, las "cosas" designadas por las pala-bras, son conocidos indistintamente con el nombre de"referente" (también designatum en ciertos autores): véase3.2.2.4.). El referente no debe ser, en absoluto, confundi-do con el significado, ni aun parcialmente; uno de los mo-tivos de incomprensión entre semántica lógica y semántica

87

Page 15: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

lingüística reside, justamente, en el hecho de que la prime-ra se basa excesivamente en el referente y no en el signifi-cado: el actual rey de Francia es calvo o Napoleón murióen Trieste en 1906, son frases perfectamente admisibles y"verdaderas" desde el punto de vista del significado lin-güístico, en tanto que son inadmisibles y "falsas" desde elpunto de vista del referente: los dos planos, el del dato dehecho y el de la formulación lingüística, deben mantenerseseparados. No es posible construir una teoría semánticacomo teoría del referente; sin embargo, está claro quealgunos caracteres del conocimiento en relación al refe-rente entran frecuentemente en el ámbito del significado:a estos elementos algunos autores les han dado el nombrede "enciclopedia". En un sentido técnico, el referentepuede definirse como la entidad designada por un deter-minado signo lingüístico. Los conocimientos que concier-nen al referente pueden ser designados, tal como hemos di-cho, con el término general de "enciclopedia''.

Basándose en la relación entre el significado y el refe-rente, es posible hablar de "significados" de diverso tipo,de diversas clases de significados. Así, el significado deárbol puede juzgarse distinto del significado de bondad, yéstos del significado de hipogrifo, y éstos a su vez, del sig-nificado de no: otras clases de significado distinto son lasdel significado de tú, de Juan, de entonces. En efecto,mientras que el referente de árbol es .xjqn.ere.tOi material^-;mente perceptible (y así caballo, agua, humo, estudiante),el referente de bondad (y de ansia, libertad, pensamiento)es abstracto, no perceptible materialmente. El referentede hipogrifo, al contrario de los de árbol y de bondad, esinexistente, inventado, fantástico; el referente de no estáen la estructura sintáctica de la frase en que se encuentrano; el referente de tú es un elemento de la situación de co-municación (precisamente, el interlocutor a quien el ha-blante se dirige en ese momento: así el referente de aquí,o de ayer, o de esto, todos elementos que lexicalizan larelación a la situación de discursos, véase 6.7.3.). El refe-rente de Juan tiene características muy particulares: se tratade un referente único, y los nombres propios tienen lafunción específica de designar no una clase de cosas, sinoun miembro individual de una clase; el referente de entonces,

88

por último, está en el contexto del discurso en que seencuentra incluido; se trata, en otras palabras, de un signi-ficado "textual" (véase 6.7.).

De las siete clases distintas de significado que hemosejemplificado aproximativamente con árbol, bondad, hipo-grifo, no, tú, Juan, entonces, cuatro de ellas se reúnen ge-neralmente en la clase de los llamados "significados léxi-cos", (árbol, bondad, hipogrifo, Juan) —clase abierta, omejor dicho, conjunto de clases abiertas— y las otras trespueden agruparse en la clase de los llamados "significadosgramaticales" (no, tú, entonces) (véase 3.3.1.).

Ante todo, se debe tener presente que el significado notiene relación alguna con "la información" en el sentidotécnico del término. Por "información" los teóricos de és-ta, entienden, en líneas generales, la probabilidad de apa-rición de toda entidad que en un proceso regido por ciertasreglas suele manifestarse en un determinado momento. Cuan-to mayor es la probabilidad de aparición de una entidad,menor es la información obtenida; cuanto menor es la pro-babilidad, mayor la información. En otras palabras, la in-formación es directamente proporcional a la cantidad deelementos excluidos por la elección de un elemento.

Esto último, puesto que la lengua tiene aspectos que lavinculan con los códigos formales, vale para todos los nive-les de análisis de aquélla: por lo tanto* se puede tener,dado que se trata de :dos cosas muy distintas,muehañnforT.:mación pero poco significado y viceversa.

La "probabilidad de aparición" es una noción matemá-tica, y, por lo tanto, tampoco se relaciona con la "nove-dad" del significado, en el sentido de significado presentadocomo algo nuevo, no conocido (véase 6. 7.5.). En el presen-te volumen utilizaremos siempre, salvo advertencia, el tér-mino de "información" en sentido no técnico. "

Un ejemplo: un fonema, y por consiguiente un graíema,que es su representación gráfica, no tiene significado perotiene información. El grafema n después del grafema t tienecierta información en italiano, y bastante alta, en cuantono es extremadamente probable la secuencia tn, aún más,es más bien rara; pero no tiene ningún significado. El gra-fema u después del grafema q en italiano, no tiene ningunainformación, pues es totalmente previsible (y obviamente

89

Page 16: Gaetano Berruto - La Semántica - (Capítulo 1 y Capítulo 4)-2

tampoco tiene significado). El grafema i después de libr enitaliano tiene escasa información, pues puede aparecer soloen alternativa con o (libro), a (librare),e (librería);pero tie-ne significado de "plural". Y así por el estilo.

Por último, debemos señalar que es común en semánticala distinción entre "significado" y "sentido". El significadoes el valor que tiene la palabra en el sistema, en la "langue",mientras que el sentido es el valor que tiene la palabra encada contexto particular en el que puede ser utilizada, enla "parole" (véase también 3.3.1.). El significado es cons-tante y unívoco; los sentidos son variables y mutables:amigo tiene el mismo significado pero dos sentidos distin-tos en Sandro es amigo de Tu lio y en Tulio es amigo deEstela. Esta distinción entre sentido y significado no co-rresponde a la utilizada entre los lógicos, por ejemplo:Frege (véase 3.2.2.2.) y tampoco al uso común, para elcual, sentido y significado son, prácticamente, sinónimos.

Análogamente, se habla también de "núcleo sémico",que sería el significado constante, presente en todos losusos de la palabra, y de significados contextúales variables,que se agregan según la ocasión, al "núcleo sémico". Lainvestigación del "núcleo sémieo" o "sentido fundamental"de las palabras, llevada a cabo por algunos sectores de lasemántica estructural francesa (véase 2.3.3.1.), puede re-sultar útil para estudiar los cambios de significado, y sobretodo, las diferenciaciones históricas y.Jos parentescos eti-mológicos (véase 5.6. J. .2.).

90

5. Semántica de la palabra

5.1. RELACIONES DE SIGNIFICADO ENTRE PALABRAS

Si bien no consideramos que el léxico sea algo tan estruc-turado como lo son la fonología y la morfosintaxis, es po-sible, de todos modos, establecer relaciones semánticas .entre palabras. Aquí señalaremos algunas relaciones de sig-nificado que se establecen entre dos palabras: el postuladoque adoptaremos es que, dada una palabra, es posible en-contrar en el léxico de la lengua a que pertenece otra que (esté en cierta relación, formalizable de significado, con laprimera. Esta relación puede ser de semejanza (o afinidad)o bien, de diferenciación (u oposición); paradigmática (esdecir, referida a las dos palabras tomadas aisladamente,excluidas dentro del mismo contexto) o bien sintagmática(es decir, referida a las dos palabras en tanto que se impli-can, se presentan juntas, en las frases, en la cadena linealhablada). No tomaremos partido, en nuestro análisis, encuanto a si las relaciones que señalaremos constituyen losprincipios sustanciales en base a los que se estructura elléxico, o si son simples .constataciones empíricas que pue-den hacerse examinando el léxico de una lengua y el usode las palabras.

5.1.1. Sinonimia y homonimia

Sinonimia (comúnmente, el hecho de que palabras distin-tas dentro del mismo sistema lingüístico tengan el mismo

91