gabriella gonzalez - etrad
TRANSCRIPT
Gabriela Gonzalez
EXPERT Project Business Showcase F.A.O – Rome, Italy
May 2016
Round table academia vs. industry
Dublin – September 2014
Industry on one side, and translators on the other side
Translators
Software industry
Dublin – September 2014
Improvements
Lot to do for translators, but the main issue...
Are translators needs in line with the industry interests?
Dublin – September 2014
It should be…
Translators Software industry Researchers
Dublin – September 2014
Friendly software
Dublin – September 2014
IT background
The teaching of software use during University and after University.
(A Latin American problem)
Dublin – September 2014
IT background
62% translators knows about TM ?% uses TM
12-20% knows about TDB 3-5% uses term extractors
Dublin – September 2014
“Translation Memory (TM) and Machine Translation (MT) systems are the two most elaborate technologies to support human
translation”.
http://expert-itn.eu/
Rome – May 2016
Conclusions
• Researchers achieved their goals
• I do hope industry adopt their “assets”
• I´d like to be more involved and shared interests and experiences
Rome – May 2016
What´s next?
Rome – May 2016
As Gianluca said: “Good human translators”
Rome – May 2016
QAing tools
Dublin – September 2014
• Academia does not teach about QA tools/main issues related to QA
• Translators are not always so involved in QA processes carried out by SLVs/industry
But, who cares about quality?
Rome – May 2016
As TM and MT have already landed and
set, e-Trad hopes research would be interested in QA tools and we´d be glad
to share our internal work to collaborate
Rome – May 2016