fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже...

85
Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе: 1. Документы по квалификационному отбору (нотариально-заверенные копии): 1.1. Устав (нотариально заверенная копия). 1.2. Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН (нотариально заверенная копия либо справка c EGOV). 1.3. Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью об отсутствии просроченной ссудной задолженности, оформленной не ранее одного месяца до дня подачи документов; 1.4. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным взносам и социальным отчислениям, оформленной не ранее одного месяца до дня подачи документов; 2. Спецификация предлагаемых товаров, которую потенциальный поставщик должен предоставить в своей заявке на участие в Аукционе, должна включать следующие документы, подтверждающие соответствие предлагаемых товаров требованиям Заказчика. Все Лоты: 2.1. Листы технических данных производителя (ей) Товаров с указанием наименования, всех технических характеристик и параметров, комплектации и количества, гарантийного срока (организатор конкурса вправе отклонить заявку на участие в конкурсе в случае несоответствия характеристик спецификации Товара); Лот 1 Проекционное оборудование: 2.2. Письмо от официального представительства производителя проекторов CASIO в странах СНГ о наличии официального сервисного центра на территории Республики Казахстан в г. Алматы/г. Шымкент, с указанием. Лот 3 Оргтехника: 2.3. Оригинал авторизационного письма от ТОО "ZEBRA TECHNOLOGIES EUROPE LIMITED" о том, что потенциальный поставщик является авторизованным партнером Zebra в Республике Казахстан и о том что поставляемый товар будет обслуживаться в сервисных центрах Zebra на территории Республики Казахстан. В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, включая НДС. Заявка на участие в Аукционе представляется в прошитом виде, с пронумерованными страницами, последняя страница заверяется подписью уполномоченного лица претендента на участие в Аукционе и печатью. К заявке на участие в Аукционе прилагается сканированная копия всей заявки на участие в Аукционе на компакт диске (обязательно).

Upload: others

Post on 06-Oct-2020

23 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются всеми претендентами на участие в аукционе в составе Заявки на участие в аукционе: 1. Документы по квалификационному отбору (нотариально-заверенные копии): 1.1. Устав (нотариально заверенная копия). 1.2. Свидетельство о государственной регистрации (перерегистрации) юридического лица с указанием БИН (нотариально заверенная копия либо справка c EGOV). 1.3. Оригинал справки банка или филиала банка с подписью и печатью об отсутствии просроченной ссудной задолженности, оформленной не ранее одного месяца до дня

подачи документов; 1.4. Оригинал справки установленной формы соответствующего налогового органа об отсутствии налоговой задолженности и задолженности по обязательным пенсионным

взносам и социальным отчислениям, оформленной не ранее одного месяца до дня подачи документов;

2. Спецификация предлагаемых товаров, которую потенциальный поставщик должен предоставить в своей заявке на участие в Аукционе, должна включать следующие документы, подтверждающие соответствие предлагаемых товаров требованиям Заказчика. Все Лоты: 2.1. Листы технических данных производителя (ей) Товаров с указанием наименования, всех технических характеристик и параметров, комплектации и количества, гарантийного срока (организатор конкурса вправе отклонить заявку на участие в конкурсе в случае несоответствия характеристик спецификации Товара); Лот 1 Проекционное оборудование: 2.2. Письмо от официального представительства производителя проекторов CASIO в странах СНГ о наличии официального сервисного центра на территории Республики Казахстан в г. Алматы/г. Шымкент, с указанием. Лот 3 Оргтехника: 2.3. Оригинал авторизационного письма от ТОО "ZEBRA TECHNOLOGIES EUROPE LIMITED" о том, что потенциальный поставщик является авторизованным партнером Zebra в Республике Казахстан и о том что поставляемый товар будет обслуживаться в сервисных центрах Zebra на территории Республики Казахстан. В цену потенциального поставщика должны быть включены все расходы, включая НДС. Заявка на участие в Аукционе представляется в прошитом виде, с пронумерованными страницами, последняя страница заверяется подписью уполномоченного лица претендента на участие в Аукционе и печатью. К заявке на участие в Аукционе прилагается сканированная копия всей заявки на участие в Аукционе на компакт диске (обязательно).

Page 2: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

Приложение 1. Спецификация по Лоту 1 Проекционное оборудование (перечень, количество, характеристики и требования к товару).

№ п/п No.

Наименование / Description

Наименование и технические характеристики Товара / Name and technical characteristics of Goods

Ед. изм. / Unit of measure

Количество Quantity

Бюджет, тенге, с НДС

1

CASIO XJ-V1 Мультимедиа

проекторы/ Мультимедийный

проектор CASIO XJ-V1/ CASIO XJ-V1Multimedia

Projector

Наименование: Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1; Производитель: CASIO; Проекционная технология: DLP Яркость: не менее 2700 люмен Контрастность: не менее 20000:1 Входы: VGA, HDMI, Stereo Mini Jack x1, Выходы: Stereo Mini Jack x1, RS-232C Физическое разрешение: XGA, 1024 х 768 Уровень шума: не более 37 дБ Источник света: лазерно-светодиодный (laser+LED) Быстрый Старт/Стоп: не более 10 секунд Максимальный размер экрана по диагонали не менее 762 сантиметра (300 дюймов) С возможностью крепления к потолку Вес: не более 2,8 кг. Комплектация: Проектор, кабель питания, пульт ДУ Гарантия 5 лет от производителя. Требование к документации: - Гарантийный талон на проектор не менее 5 лет, на источник света не менее 10000 часов - Письмо от официального представительства производителя проектора в странах СНГ о наличии официального сервисного центра на территории Республики Казахстан. Description: Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1; Manufacturer: CASIO; Projection technology: DLP Brightness: at least 2,700 lumen Contrast: at least 20,000:1 Inputs: VGA, HDMI, Stereo Mini Jack x1, Outputs: Stereo Mini Jack x1, RS-232C

шт. / pcs 4 1 052 800,00

Page 3: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

Physical resolution: XGA, 1024 x 768 Noise level: maximum 37 dB Light source: laser+LED Quick Start/Stop: maximum 10 seconds Maximum screen's diagonal is at least 762 centimetres (300 inches) Can be mounted to the ceiling Weight: maximum 2.8 kg. Supply package: Projector, power cable, remote control Manufacturer's guarantee for 5 years. Requirement for documentation: - Warranty for the projector for at least 5 years and minimum 10,000 hours for the light source - A letter from the official representative of the projector manufacturer in the CIS countries on availability of official service centre in the territory of the Republic of Kazakhstan.

2

VGA кабелі (папа-папа) 15 м./

Кабель VGA (папа-папа) 15 м./ VGA Cable

(male/male) 15 m

Коннекторы VGA (папа-папа), 2 ферритовых фильтра, длина не менее 15 метров. VGA connectors (male-male), 2 ferrite filters, length at least 15 meters.

шт. / pcs 4 31 360,00

3

Проекторға төбе бекіткіші/

Потолочное крепление для

проектора/ Projector Ceiling

Mount

Возможность точной регулировки изображения: - не менее +/- 4 град, по вертикали - не менее +/- 25 град, по горизонтали, Максимальная нагрузка: не менее 3-х кг. Диапазон регулируемой высоты: не менее чем от 40 до 90 см. Accurate adjustment of the image: - at least +/- 4 degrees vertically - at least +/- 25 degrees horizontally, Maximum load: at least 3 kg. Height adjustment range: at least from 40 to 90 cm.

шт. / pcs 4 53 760,00

4

VGA кабелі (папа-мама) 1,5 м.

Кабель VGA (папа-мама) 1,5 м./ VGA Cable

(male/male) 15 m

Коннекторы VGA (папа- мама), 2 ферритовых фильтра, длина 1,5 метра. VGA connectors (male-female), 2 ferrite filters, length 1.5 meters.

шт. / pcs 10 20 160,00

Page 4: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

Приложение 1. Спецификация по Лоту 2 Сетевое оборудование (перечень, количество, характеристики и требования к товару). № п/п No.

Наименование / Description

Наименование и технические характеристики Товара /

Name and technical characteristics of Goods Ед. изм. /

Unit of measure Количество

Quantity Бюджет,

тенге, с НДС

1

D-LINK DES-1210-28/C коммутаторы/ Коммутатор D-LINK

DES-1210-28/C/ D-LINK DES-1210-

28/C Switch

Требования к соответствию: - товар в части соответствия каталожным номерам, параметрам и характеристикам должен удовлетворять данным спецификации; -замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; - не допускается замена на другую версию коммутатора D-LINK DES-1210-28, кроме D-LINK DES-1210-28/C - Гарантия 12 месяцев от производителя. Требование к документации: - Гарантийный талон на коммутаторы не менее 12 месяцев Compliance requirements: - in terms of catalogue numbers, parameters and characteristics, the goods should meet the specification data; - replacement of the items listed in the specifications for analogs is not allowed; - replacement for another version of the switch D-LINK DES-1210-28 is not allowed, except for D-LINK DES-1210-28/C - Manufacturer's guarantee for 12 months. Requirement for documentation: - Warranty certificate for the switches for at least 12 months

шт. / pcs 10 627 200,00

2

D-LINK DES-1210-28/ME/B

коммутаторы/ Коммутатор D-LINK DES-1210-28/ME/B/ D-LINK DES-1210-

28/ME/B Switch

Требования к соответствию: - товар в части соответствия каталожным номерам, параметрам и характеристикам должен удовлетворять данным спецификации; -замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; - не допускается замена на другую версию коммутатора D-LINK DES-1210-28, кроме D-LINK DES-1210-28/ME/B - Гарантия 12 месяцев от производителя. Требование к документации: - Гарантийный талон на коммутатор не менее 12 месяцев Compliance requirements: - in terms of catalogue numbers, parameters and characteristics, the goods should

шт. / pcs 10 750 400,00

Page 5: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

meet the specification data; - replacement of the items listed in the specifications for analogs is not allowed; - replacement for another version of the switch D-LINK DES-1210-28 is not allowed, except for D-LINK DES-1210-28/ME/B - Manufacturer's guarantee for 12 months. Requirement for documentation: Warranty certificate for the switch for at least 12 months

Приложение 1. Спецификация по Лоту 3 Оргтехника (перечень, количество, характеристики и требования к товару). № п/п No.

Наименование / Description

Наименование и технические характеристики Товара / Name and technical characteristics of Goods

Ед. изм. / Unit of measure

Количество Quantity

Бюджет, тенге, с НДС

1

Принтер Zebra ZXP-Z31-00000200EM00 в

комплекте / Zebra Printer ZXP-

Z31-00000200EM00 kit /

Жиынтықтағы Zebra принтер ZXP-Z31-

00000200EM00

Наименование: Комплект Принтера Zebra ZXP-Z31-00000200EM00; Комплектация (состав комплекта): Принтер - производитель: Zebra, номер продукта: ZXP-Z31-00000200EM00, характеристики и комплектация: Z31-00000200EM00, гарантия: 2 года, кол-во – 1 шт; Риббон - производитель: Zebra, номер продукта: 800015-440, кол-во – 1 шт; Красящая лента - производитель: Zebra, номер продукта: YMCKO 800033-840, кол-во – 4 шт; Чистящий комплект - производитель: Zebra, номер продукта: ZXP Series 3 105999-302, кол-во – 1 шт. Description: Set of Zebra ZXP Printer Z31-00000200EM00; Package set (set contents): Printer - manufacturer: Zebra, product number: ZXP-Z31-00000200EM00, characteristics and package set: Z31-00000200EM00, warranty: 2 years, quantity - 1 pc; Ribbon - manufacturer: Zebra, product number: 800015-440, q-ty – 1 pcs; Ink ribbon - manufacturer: Zebra, product number: 800033-840 YMCKO, q-ty – 4 pcs; Cleaning kit - manufacturer: Zebra, product number: ZXP Series 3 105999-302, q-ty – 1 pc.

Жиынтық / Комплект/ Kit 2 1 383 200,00

2 Коммутатор DiGi

AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 портов,

Наименование: Коммутатор DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W; Производитель: DiGi; Номер продукта: PN: AW-USB-14-W;

шт. / pcs 2 2 464 000,00

Page 6: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

USB HUB через IP / DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 ports, USB over IP

Hub/ DiGi коммутаторы AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 порт, ІР арқылы USB HUB

Характеристики и комплектация: USB HUB через IP/Ethernet, 14 USB портов, 2*RJ-45, 1 RS-232 DB9, 2 встроенных блока питания 130-230 В; Гарантия: 5 лет. Description: Switch DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W; Manufacturer: DiGi; Product number: PN: AW-USB-14-W; Characteristics and package set: USB HUB over IP/Ethernet, 14 USB ports, 2*RJ-45, 1 RS-232 DB9, 2 built-in power supply units 130-230 V; Warranty: 5 years.

Для всех Лотов:

- Товар должен быть новым, в оригинальной упаковке производителя, промаркирован с указанием производителя, наименования, оригинальных идентификационных кодов и/или парт-номеров; в противоударном заводском упаковочном материале.

- Маркировка (производитель, наименование, коды, парт-номера) товара должна соответствовать наименованию товара, отраженному в спецификации.

- Срок гарантии исчисляется с момента получения товара Покупателем. Прочие условия: Замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; если позиция снята с производства или завод-изготовитель заменил каталожный номер, Поставщик должен согласовать замену с Заказчиком до окончания Аукциона, уведомив о замене с приложением письма-подтверждения замены от производителя.

Page 7: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 1/ 27

1/27

НЕГІЗДЕМЕ: _________ ж. № __________ биржада тіркелген мәміле

ОСНОВАНИЕ: Биржевая сделка № _________ от __________ г.

PURSUANT TO: Stock exchange deal No. ________ dated _______

ЖЕТКІЗУ ТУРАЛЫ ШАРТ

№____________

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

№____________

SUPPLY AGREEMENT No. ____________

Алматы қ.

«__» ________ 201_ жыл

г. Алматы

«___» __________ 201__ года

Almaty

___ __________ 201__

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі «Сатып алушы» атынан ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в лице ____________________ (должность, ФИО), действующего на основании ______________ (документ), с одной стороны,

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ________________(title, full name) acting on the basis of _____________ (document), as one party,

және и and

(Жеткізуші орнында заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі Жеткізуші атынан «____________________» _____ (құрылтай құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық атауы) ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан,

_____ «____________________» (полное наименование юридического лица согласно учредительным документам), юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _____________ (должность, ФИО), действующего(-ей) на основании _____________ (документ), с другой стороны,

________________________ (full name of a legal entity according to the foundation documents), a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by _______________ (title, full name) acting on the basis of _______________ (document), as the other party,

(Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі тиіс) тіркеу куәлігі (сериясы, нөмірі, күні және ЖК куәлігін берген орган көрсетілуі тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші тараптан,

Индивидуальный предприниматель (полное наименование), в лице (указать Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в качестве ИП), действующий на основании свидетельства о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (указать серию, номер, дату и орган выдачи свидетельства ИП), именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны,

Individual Entrepreneur (full name) represented by (please indicate the full name of the person registered as an individual entrepreneur) acting under the Individual Entrepreneur registration certificate (specify the series, number, date and the authorized body which issued an IE registration certificate), hereinafter referred to as the “Supplier”, as the other party,

бұдан әрі бірге "Тараптар", ал жекелей – жоғарыда көрсетілгендей, немесе "Тарап" деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты жасасты.

далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно – как указано выше или «Сторона», заключили настоящий Договор поставки (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем.

hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as stated above or a “Party”, made this Supply Agreement (hereinafter the “Agreement”) as follows.

1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF AGREEMENT

1.1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасына сәйкес проекциялық жабдықты (бұдан әрі – «Тауар») жеткізу міндеттемесін, ал Сатып алушы Тауарды қабылдап, осы Шартта

1.1. По условиям настоящего Договора Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю проекционного оборудования в соответствии с Приложением A к настоящему Договору (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется

1.1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier undertakes to supply projection equipment to the Buyer under Annex A to the Agreement (hereinafter the “Goods”), and the Buyer undertakes and to pay for the Goods in a manner and within time periods

Page 8: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 2/ 27

2/27

қарастырылған тәртіп пен мерзімге сәйкес төлем жасау міндетін алады.

принять и оплатить Товар в порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.

established by this Agreement.

1.2. Тауардың сипаттамасы (түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында көрсетіледі.

1.2. Спецификация (ассортимент, технические характеристики), количество, стоимость, место поставки Товара указываются Сторонами в Приложении А к настоящему Договору.

1.2. Specifications (assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of delivery of the Goods shall be specified by the Parties in Annex А hereto.

1.3. Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке қойылмағанына, тыйым салынбағанына және басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда, Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы нәтижесінде орын алатын Сатып алушы тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.3. Поставщик гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Поставщика.

1.3. The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the Goods are owned by the Supplier, and are neither pledged, nor attached, nor encumbered otherwise, failing which, the Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by any breach of this warranty before the Supplier.

1.4. Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін қажетті барлық рұқсат құжаттарына (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің жарамды болмауына қатысты Сатып алушының барлық тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.4. Поставщик гарантирует, что обладает всей разрешительной документацией (лицензиями и пр.), необходимой для надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также гарантирует их действительность в течение всего срока действия настоящего Договора. Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью настоящей гарантии.

1.4. The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.) required to properly perform its obligations hereunder and also warrants the validity of such documents for the entire term of this Agreement. The Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by the invalidity of this warranty.

1.5. Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған және Тараптардың мөрімен (бар болса) куәландырылған) Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады:

1.5. Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и заверенные печатями Сторон (при наличии) Приложения являются неотъемлемыми частями настоящего Договора:

1.5. The Annexes listed below (signed by the authorised representatives of the Parties and affixed by the Parties’ seals, if any, shall be the integral part of this Agreement:

1) А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі – «А қосымшасы»);

1) Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее – «Приложение A»);

1) Annex A “Delivery Scope and the Goods cost” (hereinafter “Annex A”);

2) В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі – «В қосымшасы»);

2) Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее – «Приложение В»);

2) Annex В “Shipping Instructions” (hereinafter “Annex В”);

2. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ

ЖИНАҒЫ

2. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА

2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS

2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы Шарттың А қосымшасында Тараптар көрсеткен техникалық сипаттарға сай, халықаралық және ұлттық сапа стандарттарына, қауіпсіздік техникасы ережелеріне және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі – "ҚР") ағымдағы заңдары бойынша осындай тауарларға әдетте қолданылатын басқа стандарттар, техникалық талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек.

2.1. Поставляемый Товар должен быть новым, не бывшим в употреблении, по качеству соответствовать техническим характеристикам, приведенным Сторонами в Приложении А к Договору, применимым международным и национальным стандартам качества, правилам техники безопасности, иным стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого рода товаров, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан (далее – «РК»).

2.1. The Goods supplied shall be new, not used before and conform, by their quality, to the specifications given by the Parties in Annex А hereto, the applicable international and national quality standards, safety rules and other standards, specifications and conditions normally applied to similar goods, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan (hereinafter the “RK”).

Page 9: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 3/ 27

3/27

2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса).

2.2. Поставщик обязуется поставить Товар, прошедший надлежащую сертификацию в уполномоченных организациях РК (в случае поставки Товара, включенного в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК).

2.2. The Supplier undertakes to supply the Goods being duly certified with the authorised organisations of the RK (where the Goods to be supplied are included into the list of products subject to the mandatory certification in the RK).

2.3. Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге тиіс Тауар көлемін А қосымшасында көрсетеді.

2.3. Общее количество Товара, подлежащего поставке в рамках настоящего Договора, указывается Сторонами в Приложении А.

2.3. The total quantity of the Goods to be supplied hereunder shall be specified by the Parties in Annex А.

3. ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ ТӘРТІБІ

3. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3. COST OF GOODS AND PAYMENT ORDER

3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС қоспағанда _____________ немесе ҚҚС қосқанда _________________ теңгені құрайды теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі /төлемшісі емес болып табылады

3.1. Общая стоимость настоящего Договора составляет _____________ тенге, без учета НДС или __________________ тенге с учетом НДС. Поставщик является/не является плательщиком НДС.

3.1. The total cost of the Agreement is ____________ tenge excluding VAT or ____________ tenge including VAT. The Contractor is payer/not the payer of VAT.

Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне алынған жағдайда, Жеткізуші осындай тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы мәлімдеуге міндеттенеді.1

В случае если Поставщик в период срока действия Договора встанет на регистрационный учет по НДС, то Поставщик обязуется в течение 10 (десять) календарных дней с даты такой постановки сообщить об этом Покупателю путем направления официального письма с приложением копии свидетельства о постановке на регистрационный учет по НДС.1

In case If Supplier will be registered as VAT payer during the Agreement validity period, the Supplier shall inform the Buyer by way of written notification to be sent within ten (10) calendar days from the date of such registration with attached copy of such VAT certificate1

1 – егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған жағдайда

1 – в случае если Поставщик не является плательщиком НДС

1 – if the Supplier is not the payer of VAT

3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А қосымшасында қарастырылған талаптар бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған барлық шығындарын қамтиды.

3.2. В цену Товара включаются все расходы Поставщика, связанные с поставкой Товара на условиях, предусмотренных Приложением A.

3.2. The price of the Goods shall include all expenses of the Supplier connected with the delivery of the Goods under the terms described in Annex A.

3.3. Тауар бірлігі бағасының өзгеруі:

3.3. Изменение цены за единицу Товара:

3.3. Amendment of the price per unit of the Goods:

3.3.1. Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың толық мерзімі ішінде ұлғайтуға болмайды.

3.3.1. Цена за единицу Товара не подлежит увеличению в течение всего срока действия настоящего Договора.

3.3.1. The price per unit of the Goods shall not be increased within the entire period of this Agreement.

3.4. Төлеу шарттары 3.4. Условия оплаты 3.4. Terms of payment

3.4.1. Төмендегі талаптар сақталған жағдайда, Сатып алушы Шарттың жалпы құнының 100% Тауар толықтай жеткізіліп, Жеткізушіден Тауар жалпы құны бойынша шот-фактура түпнұсқасын алған соң 30 (отыз) күн ішінде төлейді:

3.4.1. Покупатель оплачивает 100% от общей стоимости Договора по факту поставки Товара в полном объеме в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения от Поставщика оригинала счета-фактуры на общую стоимость Товара, при условии:

3.4.1. The Buyer shall pay 100% of the total cost of the Agreement after the delivery of Goods in corpore within thirty (30) calendar days as of the receipt of an original tax invoice on the total cost of the Goods from the Supplier, provided that:

- Шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы Тауар толық көлемде жеткізілсе;

- осуществления поставки Товара надлежащего качества в полном объеме в соответствии с условиями Договора;

- delivery of the quality Goods is made in corpore in accordance with the terms and conditions of the Agreement;

- Тараптар қабылдау-өткізу актісіне (тауарды шетке шығару жүкқұжаты (бұдан әрі – «Тауар жүкқұжаты») Сатып алушының ешқандай ескертуісіз қол қойса (Сатып алушының Тауар түрлері, жинағы, көлемі, сапасына қатысты шағымы болмаса);

- подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на отпуск товаров на сторону (далее – «Накладная на Товар») без каких-либо оговорок и замечаний со стороны Покупателя (при отсутствии у Покупателя претензий к ассортименту, комплектности, количеству, качеству поставленного Товара);

- authorised representatives of the Parties sign a Goods Transfer and Acceptance Certificate (сonsignment note) without any reservations or remarks on the part of the Buyer (if the Buyer doesn’t have any complaint of the assortment, completeness, quantity and quality of the supplied Goods);

Page 10: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 4/ 27

4/27

- Сатып алушыға соңғы техникалық құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар жеткізілсе.

- предоставления Покупателю окончательной технической документации и иных необходимых сопроводительных документов на Товар.

- conclusive technical documentation and necessary accompanying documents are provided to the Buyer in respect of Goods.

3.5. Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың 15-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік шотына банктік аударым арқылы орындайды.

3.5. Оплата неоспариваемых счетов производится Покупателем путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в Статье 15 Договора, за вычетом сумм, которые Покупателю разрешено вычесть или удержать в соответствии с Договором.

3.5. The Buyer shall make payment of an undisputed invoice by a wire transfer to the Supplier’s account designated in Clause 15 of the Agreement excluding the amounts the Buyer is allowed to deduct or withhold in accordance with the Agreement.

3.6. Даулы шот болған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіні жазбаша түрде хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем мерзімі дау толық реттелгенге дейін шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз бөлігі бойынша төлемді Шартта қарастырылған мерзімде орындап, даулы бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық реттелгенге дейін шегеруге құқылы.

3.6. При наличии оспариваемого счета Покупатель уведомляет об этом Поставщика в письменной форме. Оплата оспариваемого счета откладывается до окончательного урегулирования спора. Если оспаривается только часть счета, Покупатель вправе оплатить неоспариваемую часть счета в течение предусмотренного Договором срока и отложить оплату оспариваемой части счета до окончательного урегулирования спора.

3.6. In the case of a disputed invoice the Buyer shall notify the Supplier in writing. Payment of a disputed invoice shall be withheld until final settlement of the dispute. If only a part of the invoice is in dispute, the Buyer shall pay the undisputed portion of the invoice within the time period provided herein and shall withhold payment of the disputed portion of the invoice until final settlement of the dispute.

3.7. Сатып алушының төлем тапсырмасында көрсетілген күн Шарт бойынша төлеу күні болып есептеледі.

3.7. Датой оплаты по Договору считается дата, указанная в платежном поручении Покупателя.

3.7. The date of payment hereunder shall be deemed to be the date specified in the Buyer’s payment order.

Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды тіркеп, Қазақстан Республикасының (бұдан әрі – ҚР) заңнама талаптарына сәйкес рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттары) келесі мекенжай бойынша жіберілуі тиіс:

Счета-фактуры (счета на оплату), оформленные в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан (далее именуемое «РК»), с подробным указанием тех сумм, на получение которых Поставщик считает себя имеющим право, и с приложением документов, предусмотренных Договором в качестве необходимых для оплаты, должны быть переданы Поставщиком по адресу:

Tax invoices (invoices) completed as required by the laws of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the «RK”), detailing all amounts to which the Supplier deems itself eligible and supported by documents contemplated by the Agreement as necessary for the payment shall be transferred by the Supplier at the following address:

Қазақстан Республикасы, 050020,

Алматы қаласы, Достық даңғылы, 282

Қазақстандық-француздық «КАТКО»

Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

Бас бухгалтерге

050020, Республика Казахстан,

город Алматы, проспект Достык, 282

ТОО «Казахстанско-французское

совместное предприятие «КАТКО»

Для Главного бухгалтера

Kazakh-French Joint Venture

KATCO LLP

282 Dostyk Avenue, Almaty

050020, Republic of Kazakhstan

For the attention of the Chief Accountant

4. ТАУАРДЫ ЖЕТКІЗУ ТАЛАПТАРЫ

4.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4.DELIVERY TERMS

4.1. Жеткізуші тарапынан Тауар А қосымшасында көрсетілген орынға жеткізіледі, Тауарды сату алдындағы барлық қажетті дайындық процедураларды Жеткізуші өз бетімен орындайды. Аталмыш процедуралар төмендегілерді қамтиды, бірақ мұнымен шектелмейді: барлық импорт баждарын, салықтарды және Тауарды жеткізу орнына дейін тасымалдау бойынша үшінші тарап қызметтерін, Тауарды тиісінше орау және белгілеуді ұйымдастыру ақысын төлеу.

4.1. Поставка Товара осуществляется Поставщиком в место поставки, указанное в Приложении А, с самостоятельным выполнением Поставщиком всех необходимых процедур по предпродажной подготовке Товара, в том числе, но, не ограничиваясь: оплате всех импортных пошлин, налогов и услуг третьих лиц по транспортировке Товара до места поставки и организации надлежащей упаковки и маркировки Товара.

4.1. The Supplier shall deliver the Goods to a place of delivery stated in the Annex A hereto, with the pre-sale preparation of the Goods to be carried out by the Supplier independently, including, but not limited to, the payment of all import duties, taxes and third party services on the transportation of the Goods to the place of delivery and the arrangement of the proper packaging and labelling of the Goods.

Page 11: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 5/ 27

5/27

4.2. Тауарды А қосымшасында қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізу мерзімі мәміле күнінен бастап 60 (алпыс) күнтізбелік күнді құрайды.

Сатып алушы келісімімен Тауарды мерзімінен бұрын жеткізуге рұқсат беріледі.

4.2. Срок поставки Товара в соответствии с условиями поставки, предусмотренными в Приложении А, составляет 60 (шестьдесят_____) календарных дней с даты сделки.

С согласия Покупателя допускается досрочная поставка Товара.

4.2. Period of the Goods delivery in accordance with delivery terms provided in the Annex A is 60 (sixty) calendar days from the date of deal.

Prior delivery of the Goods is allowed only upon the Buyer’s consent.

4.3. Осы Шартқа сәйкес Тауар бір мезгілде, бір партиямен жеткізіледі. Сатып алушының алдын ала жазбаша рұқсатынсыз тауарды бөлшектеп жеткізуге тыйым салынады. Тауар толымсыз көлемде жеткізілсе, сондай-ақ Тауардың түрлеріне қатысты келісім бұзылса, Сатып алушы Жеткізушіге ешқандай залалды өтемей, жеткізілген Тауарды қабылдаудан бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда осы Шарт бойынша Тауарды жеткізу мерзімі өзгеріссіз қалады.

4.3. Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется единовременно, одной партией. Частичная поставка Товара, а также дробление поставки Товара без предварительного письменного согласия Покупателя запрещается. В случае поставки Товара не в полном объеме, а также с нарушением условий о согласованном ассортименте Товара, Покупатель вправе отказаться от приемки поставленного Товара без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. При этом сроки поставки Товара по настоящему Договору остаются неизменными.

4.3. Delivery of the Goods under this Agreement shall be made simultaneously, by one batch. Partial and fractional delivery of the Goods without the Buyer’s prior written consent is not allowed. In case of partial and fractional delivery of the Goods and infringement of the agreed assortment of the Goods the Buyer has the right to refuse to accept the supplied Goods without any repayment of the Supplier’s expenses and losses. Therewith terms of delivery of the Goods under this Agreement shall not be changed.

4.4. Егер А қосымшасында Жеткізушінің Сатып алушыға Тауарды жинақта (тауарлар жинағы) жеткізу міндеттемесі қарастырылған болса, Жеткізушінің мұндай Тауарды жеткізу бойынша міндеттемесі жинақта қамтылатын барлық тауарларды жеткізген соң орындалған болып есептеледі. Жеткізуші Сатып алушыға жинақта қамтылатын барлық тауарларды бір мезгілде беруге міндетті.

4.4. Если в Приложении А предусмотрена обязанность Поставщика передать Покупателю Товар в комплекте (комплект товаров), обязательство Поставщика по поставке такого Товара считается исполненным с момента передачи всех товаров, включенных в комплект. Поставщик обязан передать Покупателю все товары, входящие в комплект, одновременно.

4.4. If Annex A hereof provides the obligation of the Supplier to transfer to the Buyer Goods in a complete unit (a complete unit of goods), the Supplier’s obligation to delivery such Goods shall be considered executed from the moment of transfer of all goods included in the complete. The supplier is obliged to transfer to the Buyer all the goods included in the package, at the same time.

4.5. Жеткізуші Сатып алушыға Тауардың түсірілгені туралы жазбаша хабарландыруды Тауар межелі орынға түсірілген күннен бастап бір жұмыс күні ішінде жіберуге міндеттенеді. Хабарландыруға Жеткізушінің уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және ол Сатып алушыға факс, электронды пошта арқылы жіберілуі немесе оның қолына жеке табысталып, Шарттың 14.4. пунктіне сәйкес Сатып алушы хабарландыруды алғанын растау керек.

4.5. Поставщик обязуется направить Покупателю письменное уведомление об отгрузке Товара в течение одного рабочего дня с даты отгрузки Товара. Уведомление должно быть подписано уполномоченным представителем Поставщика и направлено Покупателю по факсу, электронной почте или нарочно с подтверждением Покупателя о получении уведомления согласно пункту 14.4. Договора.

4.5. The Supplier undertakes to notify the Buyer in writing on the readiness of the Goods on the shipment thereof within one business day from the date of the Goods shipment. Such notice shall be signed by the authorised representative of the Supplier and sent to the Buyer by fax, via e-mail or by hand delivery with the notice acknowledgement receipt from of the Buyer under Clause 14.4. of the Agreement.

4.6. Жеткізуші Сатып алушыға Тауармен қоса Шарттың А қосымшасында келтірілген ілеспе құжаттаманы (Шартта басқасы тікелей көрсетілмеген болса, түпнұсқа түрде) табыстауға міндеттенеді.

4.6. Поставщик обязуется передать Покупателю вместе с Товаром сопроводительную документацию на Товар (в оригинале, если иное прямо не предусмотрено в Договоре), указанную в Приложении А к Договору.

4.6. The Supplier undertakes to transfer to the Buyer with the Goods supporting documentation for the Goods (in original counterparts, unless this Agreement provides otherwise) specified in Annex A hereto.

4.7. Тауар ілеспе құжаттарын ұсынбау, кешіктіріп ұсыну, сондай-ақ оларды дұрыс рәсімдемеу жағдайлары орын алса, Жеткізуші Сатып алушының осыған қатысты қосымша шығындарын, соның ішінде Тауарды кедендік рәсімдеуден уақытылы өткізбеуге қатысты шығындарын өтейді.

4.7. В случае непредоставления или несвоевременного предоставления, а также ненадлежащего оформления товаросопроводительных документов, Поставщик возмещает Покупателю связанные с этим дополнительные расходы, в том числе в связи с несвоевременной таможенной очисткой Товара.

4.7. If the Supplier fails to provide or untimely provides or improperly executes the shipping documents, the Supplier shall reimburse to the Buyer all related additional expenses, including in connection with the customs clearance of the Goods.

4.8. Тауар Сатып алушыға қолданыстағы мемлекеттік стандарттар, техникалық талаптар, басқа да нормативтік-техникалық

4.8. Товар поставляется Покупателю в упаковке, соответствующей применимым государственным стандартам, техническим условиям,

4.8. The Goods shall be supplied to the Buyer in a package conforming to the applicable state standards, specifications and other regulations and specifications,

Page 12: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 6/ 27

6/27

құжаттамаға сәйкес орамда жеткізіледі, мұндай орам тиісті көлік түрімен тасымалдау барысында Тауардың бүлінбей сақталуын қамтамасыз ету керек. Жеткізуші Тауардың тиісінше оралмауына байланысты орын алған барлық залалдар және/немесе ақаулар/зақымдар үшін жауапты болып табылады.

другой нормативно-технической документации, при этом упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности/повреждения Товара, связанные с его ненадежной упаковкой.

such package must ensure the safety of the Goods during transportation by a relevant vehicle. The Supplier shall be liable for any loss and/or malfunction of/damage to the Goods, connected with the improper packaging thereof.

5. ТАУАРДЫ ҚАБЫЛДАУ-ӨТКІЗУ ТӘРТІБІ

5.ПОРЯДОК ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

5.THE GOODS ACCEPTANCE AND TRANSFER PROCEDURE

5.1. Осы Шарт бойынша жеткізілетін Тауар Шартта көрсетілген толық көлемде, мерзімде және орында Сатып алушыға жеткізілген және Тараптардың уәкілетті өкілдері Тауарды қабылдау-өткізу актісіне (Тауар жүкқұжаты) қол қойған күні Жеткізуші тарапынан өткізілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған болып есептеледі.

5.1. Поставляемый по настоящему Договору Товар считается сданным Поставщиком и принятым Покупателем с даты передачи Товара Покупателю в полном объеме в установленном Договором месте поставки и подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на Товар).

5.1. The Goods supplied hereunder shall be deemed transferred by the Supplier and accepted by the Buyer as from the date of transfer of the Goods to the Buyer in corpore at a place of delivery established by this Agreement and signing of the Goods Acceptance Certificate (a consignment note) by the authorised representative of the Parties.

5.2. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген соң, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте немесе Жеткізуші қалауына қарай екіжақты тәртіпте іске асырылады. Соңғы жағдайда Жеткізуші Тауарды қабылдау үшін өз өкілдерін Тауардың келу күніне қарай Тараптар келіскен орынға жіберуге және өз өкілдерін жіберетіні туралы Сатып алушыға Тауар тиелген соң бір тәулік ішінде факсимиль немесе электронды байланыс арқылы хабарлауға міндеттенеді.

5.2. При доставке Товара к месту нахождения Покупателя приемка Товара осуществляется Покупателем в одностороннем порядке или в двухстороннем порядке по желанию Поставщика. В последнем случае Поставщик обязуется направить своих представителей для участия в приемке Товара к дате прибытия Товара в установленное Сторонами место поставки, с предварительным уведомлением Покупателя о направлении своих представителей в течение суток после отгрузки Товара посредством факсимильной или электронной связи.

5.2. In case of delivery of the Goods to the place of location of the Buyer, the acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer unilaterally, or, at the option of the Supplier, bilaterally. In the latter case, the Supplier shall direct its representatives to participate in the acceptance of the Goods by the date of arrival of the Goods to a delivery point determined by the Parties, giving prior notification to the Buyer on the direction of its representative within twenty four hours after shipment of the Goods via facsimile or e-mail.

5.3. Сатып алушының осы Шарт аясында жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, сапасы және жинағына қатысты шағымы туындаған жағдайда (Тауарды Сатып алушы біржақты қабылдаған болса), Сатып алушы Жеткізушіге факсимиль немесе электронды байланыс арқылы айқындалған сәйкессіздік бойынша екіжақты акт жасау үшін жеткізілген Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін өз өкілдерін жіберу ұсынысы қамтылған хабарландыру жіберуге міндеттенеді. Мұндай жағдайда Жеткізушінің уәкілетті өкілдері келгенге дейін Сатып алушы Тауарды толық көлемде жауапты сақтауға қабылдайды, кейіннен Жеткізуші Сатып алушының Тауарды сақтауға жұмсаған барлық шығынын өтеуге міндеттеледі.

5.3. В случае возникновения у Покупателя претензий по ассортименту, количеству, комплектности и качеству поставленного в рамках настоящего Договора Товара (в случае односторонней приемки Товара Покупателем), Покупатель обязан направить Поставщику электронной или факсимильной связью уведомление с предложением направить своих представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара для составления двухстороннего акта по факту выявленного несоответствия. При этом Товар в полном объеме принимается Покупателем на ответственное хранение до прибытия уполномоченных представителей Поставщика с последующим возмещением Поставщиком всех расходов Покупателя по хранению Товара.

5.3. If the Buyer has concerns about the assortment, quantity, completeness and quality of the Goods supplied hereunder (in case of unilateral acceptance of the Goods by the Buyer), it shall send a notice to the Supplier via e-mail of fax requesting for the direction of the Supplier’s representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied and to prepare a bilateral non-conformance report. In such case, the Buyer shall take all such Goods for safe-keeping until the arrival of the authorised representatives of the Supplier, with the subsequent reimbursement by the Supplier of all expenses incurred by the Buyer in safe-keeping of the Goods.

5.4. Жеткізуші Сатып алушының шақыруын алғаннан кейін екінші күннен кешіктірмей өз өкілдерін Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін жіберуге міндетті. Жеткізуші өз өкілінің аттанғаны туралы хабарландыруды Сатып алушыға факсимиль немесе электронды байланыс арқылы жеткізеді. Шақыртудан соң бес тәулік ішінде

5.4. Поставщик обязан не позднее, чем на второй день после получения вызова Покупателя направить представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара. О выезде своего представителя, Поставщик направляет Покупателю письменное сообщение электронной или факсимильной связью. В случае неявки представителей Поставщика в течение пяти суток с

5.4. The Supplier shall, not later than on the second day after the receipt of the call-up notice from the Buyer, direct its representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied. The Supplier shall notify the Buyer in writing via e-mail or fax on the departure of its representatives. If the Supplier’s representatives fail to arrive within five days from the moment of being

Page 13: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 7/ 27

7/27

Жеткізуші өкілдері келмейтін болса, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте іске асырылады, мұндай жағдайда Тауар сапасының сәйкессіздігі немесе Тауардың жеткіліксіздік фактісі бойынша Сатып алушы түзген акт (Кіріс бақылау акті) Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушыға жеткіліксіз / сапасыз Тауар құнын өтеуіне даусыз негіз болып табылады.

Жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, жинағы немесе сапасына қатысты сәйкессіздіктер анықталған жағдайда, Шарттың 3.4.1. пунктінде қарастырылған жеткізілген Тауар үшін төлем мерзімі Жеткізушінің Кіріс бақылау актісінде көрсетілген барлық сәйкессіздіктерді жойған күнінен бастап есептеледі.

момента его вызова Покупателем, приемка Товара производится Покупателем в одностороннем порядке, в этом случае составленный Покупателем акт по факту недостачи Товара или несоответствия качества Товара (Акт входного контроля) имеет юридическую силу для Поставщика и является бесспорным основанием возмещения Поставщиком стоимости недостающего/ некачественного Товара Покупателю.

В случае обнаружения несоответствий по ассортименту, количеству, комплектности или качеству поставленного Товара, срок оплаты за поставленный Товар, предусмотренный в пункте 3.4.1. Договора исчисляется с момента устранения Поставщиком всех несоответствий, указанных в Акте входного контроля.

called-up by the Buyer, the Buyer shall accept the Goods unilaterally and in such case the Goods acceptance certificate prepared with respect to the shortage of the Goods or non-conformity of quality of the Goods (Certificate of incoming control) shall be binding upon the Supplier and serve as the indisputable ground for the reimbursement by the Supplier to the Buyer of missing/poor quality Goods.

In case of nonconformity in assortment, quantity, completeness or quality of the delivered Goods, the period of payment for the delivered Goods, specified in the sub-clause 3.4.1. of the Contract shall be estimated from the moment of elimination by the Supplier of all nonconformities identified in the Certificate of incoming control.

5.5. Сатып алушы Тауарды Жеткізушінің қоймасынан алған жағдайда, Тауарды қабылдау орындар саны бойынша және Тауар орамының бүтіндігін тексеру арқылы орындалады. Тауар жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген жағдайда, оның көлемін, түрлерін, жинағын және сапасын тексеріп қабылдау Шарттың 5.3. және 5.4. пункттеріндегі ережелерді қолдану арқылы іске асырылады.

5.5. При выборке Товара Покупателем на складе Поставщика, приемка Товара осуществляется по количеству мест и с проверкой целостности упаковки Товара. В накладной на Товар ставится соответствующая отметка. Приемка Товара по количеству, ассортименту, комплектности и качеству производится Покупателем по своему месту нахождения с применением положений пунктов 5.3. и 5.4. Договора.

5.5. In case of collection of the Goods by the Buyer at the warehouse of the Supplier, the acceptance of the Goods shall be performed by quantity of packages and the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Consignment note. The final acceptance of the Goods on quantity, assortment, completeness and quality is performed by the Buyer at its location with due consideration of provisions provided by Articles 5.3. and 5.4. hereof.

5.6. Сатып алушы жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны және сапасына (көрінетін ақаулар) қатысты шағымдарын Жеткізушіге Тауар жеткізілген соң 30 (отыз) күн ішінде, ал жасырын ақауларға қатысты шағымдарын кепілдік мерзімі ішінде мәлімдеуге құқылы.

5.6. Покупатель имеет право заявить Поставщику претензии в отношении ассортимента, комплектности, количества и качества (видимых дефектов) поставленного Товара в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента передачи Товара Покупателю, в отношении скрытых дефектов – в пределах срока гарантии.

5.6. The Buyer shall be entitled to claim against the Supplier as to the assortment, completeness, quantity and quality (visible defects) of the supplied Goods в within thirty (30) business days of the transfer of the Goods to the Buyer, as to the latent defects, within the warranty period.

5.7. Тауар осы Шартта Тараптар келіскеннен аз көлемде жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша төмендегі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.7. В случае поставки меньшего количества Товара, чем согласовано Сторонами в настоящем Договоре, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

5.7. In case of delivery of the Goods in a quantity fewer than was agreed by the Parties herein, the Buyer may, at its discretion:

5.7.1. Жеткізушіден Тауардың қалған бөлігін жеткізуді талап ету;

5.7.1. потребовать от Поставщика допоставки недостающего количества Товара;

5.7.1. demand from the Supplier the delivery of the wantage of the Goods;

5.7.2. жеткізілген Тауарды қабылдау және ол бойынша төлем жасаудан бас тарту.

5.7.2. отказаться от приемки поставленного Товара и его оплаты.

5.7.2. refuse to accept the delivered Goods and payment for the Goods.

5.8. Тауар Шартта келісілгеннен артық көлемде жеткізілген жағдайда, Жеткізуші өз күшімен және өз қаражатының есебінен Тараптар келіскеннен артық жеткізілген Тауарды Сатып алушыдан тиісті талап келіп түскеннен кейін 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде шығарып әкетуге міндетті. Сатып алушының мұндай Тауарды сақтауға жұмсалған шығындары Сатып алушы ұсынған шот негізінде, аталмыш шот келіп түскен күннен бастап 5 (бес)

5.8. В случае поставки Товара в количестве, превышающем указанное в Договоре, Поставщик обязан своими силами и за свой счет вывезти Товар, поставленный сверх согласованного Сторонами количества, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования. Расходы Покупателя по хранению такого Товара подлежат возмещению Поставщиком на основании счета, выставленного Покупателем, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты получения

5.8. In case of delivery of the Goods in a quantity exceeding that specified herein, the Supplier shall take out the excess quantity of the Goods at his own means and expenses within 5 (five) calendar days from the date of receipt the Buyer’s relevant claim. The Buyer’s expenses for the storage of such Goods shall be subject to compensation by the Supplier on the basis of the invoice issued by the Buyer within 5 (five) banking days from the date of receipt of the invoice.

Page 14: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 8/ 27

8/27

банктік жұмыс күннің ішінде Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс.

такого счета.

5.9. Егер Жеткізуші Сатып алушыға Шартқа сәйкес Тауар түрлерімен қатар, Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауар жеткізген болса, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.9. Если Поставщик передал Покупателю наряду с Товаром, ассортимент которого соответствует Договору, Товар с нарушением условий Договора об ассортименте, Покупатель вправе по своему выбору:

5.9. If the Supplier has transferred to the Buyer, along with the Goods the range of which corresponds to the Agreement, the Goods with violation of the assortment agreed hereunder, the Buyer may, at its discretion:

5.9.1. Шартқа сәйкес Тауар түрлерін қабылдап, басқа Тауардан бас тарту;

5.9.1. принять Товар, соответствующий условиям Договора об ассортименте, и отказаться от остального Товара;

5.9.1. accept the Goods corresponding to the assortment agreed hereunder and to refuse the rest of the Goods;

5.9.2. жеткізілген Тауардан толықтай бас тарту;

5.9.2. отказаться от всего поставленного Товара;

5.9.2. refuse to accept all delivered Goods;

5.9.3. Жеткізушіден Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауарды Шартта қарастырылған Тауар түрлеріне ауыстыруды талап ету;

5.9.3. потребовать от Поставщика замены Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Товаром в ассортименте, предусмотренном Договором;

5.9.3. demand from the Supplier to substitute the Goods which does not correspond to assortment of the Goods agreed hereunder for the Goods in the assortment specified herein;

5.9.4. барлық жеткізілген Тауарды қабылдау.

5.9.4. принять весь поставленный Товар.

5.9.4. accept all delivered Goods.

Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерінен бас тартқан кезде немесе Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерін алмастыруды талап еткен кезде Сатып алушы мұндай Тауарға ақы төлеуден де бас тартуға құқылы.

При отказе от Товара, ассортимент которого не соответствует условиям Договора, или предъявления Покупателем требования о замене Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Покупатель вправе также отказаться от оплаты такого Товара.

In case of refusal of the Goods, the assortment of which does not comply with the terms of the Agreement, or the Buyer’s demand to substitute the Goods which does not correspond to assortment agreed hereunder, the Buyer shall have the right not to pay for such Goods.

5.10. Тиісті емес сападағы Тауар жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз таңдауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.10. В случае поставки Товара ненадлежащего качества, Покупатель вправе по своему выбору:

5.10. In case of delivery of the Goods of improper quality the Buyer may, at its discretion:

5.10.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.10.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.10.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.10.2. Жеткізушіден Тауардың ақауларын ақысыз түрде жоюды талап ету;

5.10.2. потребовать от Поставщика безвозмездного устранения недостатков Товара;

5.10.2. demand from the Supplier elimination of the Goods defects free of charge;

5.10.3. Жеткізушіден Тауардың ақауларын жоюға жұмсалған шығынды өтеуді талап ету;

5.10.3. потребовать от Поставщика возмещения своих расходов на устранение недостатков Товара;

5.10.3. demand from the Supplier reimbursement of the Buyer’s expenses for elimination of the Goods defects;

5.10.4. Жеткізушіден тиісті емес сападағы Тауарды Шарт талаптарына сәйкес Тауарға ақысыз түрде айырбастауды талап ету;

5.10.4. потребовать от Поставщика безвозмездной замены Товара ненадлежащего качества на товар, соответствующий Договору;

5.10.4. demand from the Supplier substitution of improper Goods for the goods which complies with the terms of the Agreement free of charge;

5.10.5. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту және Жеткізушіден Тауар үшін төленген ақшалай соманы қайтаруды талап ету.

5.10.5. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке и требовать от Поставщика возврата уплаченной за Товар денежной суммы.

5.10.5. repudiate this Agreement unilaterally and demand from the Supplier repayment of the cost paid for the Goods.

5.11. Жеткізілген Тауар жинағы толық болмаған жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.11. В случае поставки некомплектного Товара, Покупатель вправе по своему усмотрению:

5.11. In case of delivery of the incomplete Goods, the Buyer may, at its discretion:

5.11.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.11.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.11.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.11.2. Жеткізушіден Тауар жинағын толықтыруды талап ету;

5.11.2.потребовать от Поставщика доукомплектования Товар;

5.11.2. demand from the Supplier delivery of the missing parts of the Goods;

5.11.3. Жеткізушіден жинағы толымсыз Тауарды жинағы толығына ақысыз айырбастауды

5.11.3. потребовать от Поставщика безвозмездной замены некомплектного

5.11.3. demand from the Supplier substitution of incomplete Goods for the

Page 15: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 9/ 27

9/27

талап ету; Товара на комплектный; complete Goods free of charge;

5.11.4. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту.

5.11.4. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке.

5.11.4. repudiate this Agreement unilaterally.

5.12. Шарттың 5.7. - 5.11. пункттерінде қарастырылған ережелерді ескере отырып, жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны немесе сапасы Тараптар келісіміне сәйкес болмаған жағдайда, Жеткізуші Сатып алушының тиісті жазбаша мәлімдемесін алған соң 60 күнтізбелік күн ішінде өз есебінен сапасыз / жинағы толымсыз Тауарды жинағы, түрлері және/немесе сапасы Тараптардың келісіміне сәйкес Тауарға айырбастауға (қосымша жеткізуге, жинағын толықтыруға) немесе Сатып алушы шешімі бойынша түрлері, жинағы және/немесе сапасы сәйкессіз Тауар үшін төленген ақшалай қаражат сомасын тиісті жазбаша талапта көрсетілген мерзімде қайтаруға міндеттенеді.

Сонымен бірге осы тармағында қарастырылған Жеткізуші міндеттемелерінің орындауы Шарттың 8.2 тармағына сәйкес Тауардың уақтылы жеткізбегені үшін айыппұл ықпалшараларды қолдану құқығын айырмайды.

5.12. С учетом положений, предусмотренных пунктами 5.7. - 5.11. Договора, в случае несоответствия поставленного Товара по ассортименту, комплектации, количеству или качеству, согласованным Сторонами, Поставщик обязуется в течение 60 календарных дней с даты заявления Покупателем соответствующего требования, за свой счет заменить (дополнительно поставить, доукомплектовать) некачественный/ некомплектный Товар на Товар, соответствующий согласованному Сторонами ассортименту, комплектации и/или качеству, либо, по усмотрению Покупателя, возвратить уплаченную Покупателем за не соответствующий по ассортименту, комплектации и/или качеству Товар денежную сумму в сроки, установленные Покупателем в соответствующем письменном требовании.

При этом, выполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных настоящим пунктом, не лишает Покупателя права применять штрафные санкции за несвоевременную поставку Товара, согласно пункта 8.2. Договора

5.12. With consideration of Clauses 5.7. – 5.11. hereof in case of non-conformity of the Goods with the assortment, completeness, quality and quantity agreed upon by the Parties, the Supplier shall, within a 60 calendar days from the date of receipt of the Buyer’s relevant claim, replace, at its own cost (supply additional or missing parts) the Goods with the Goods conforming to the assortment, completeness, quality and quantity, at the Buyer’s discretion, return money paid by the Buyer for the Goods that do not conform to the assortment, completeness and/or quality, within a time period specified by the Buyer in a relevant written claim.

Thereby, fulfillment of obligation by the Supplier set by this Clause is not deprive of the Buyer’s right to apply fine sanction for untimely delivery of the Goods according to the Clause 8.2. of the Agreement.

5.13. Сапасыз/жинағы толымсыз және/немесе толымсыз мөлшердегі Тауарды қайтару, айырбастауға байланысты барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

5.13. Все расходы, связанные с возвратом, заменой некачественного/некомплектного Товара и отправкой нового и/или недостающего количества Товара несет Поставщик.

5.13. All expenses associated with the return, replacement of the poor quality Goods and supply of new and/or missing quantity of the Goods shall be borne by the Supplier.

5.14. Сатып алушы осы Шартқа сәйкес жеткізілген Тауардан бас тартқан жағдайда, Сатып алушы Тауардың бүтіндігін қамтамасыз етіп, оны жауапты сақтауға қабылдайды және ол туралы Жеткізушіні дереу хабарландырады.

5.14. В случае отказа Покупателя от переданного Поставщиком Товара в соответствии с настоящим Договором, Покупатель принимает такой Товар на ответственное хранение, обеспечив его сохранность, и незамедлительно уведомляет об этом Поставщика.

5.14. If the Buyer refuses the Goods delivered by the Supplier in accordance with this Agreement, the Buyer shall accept the Goods for responsible storage, ensuring its integrity, and immediately notify the Supplier.

Сатып алушы тиісті хабарландыруда көрсеткен ақылға қонымды мерзім ішінде Жеткізуші Сатып алушының жауапты сақтауға қабылдаған Тауарын шығарып әкетуге немесе жұмсауға міндетті. Егер Жеткізуші көрсетілген мерзімде Тауарды жұмсамаса, Сатып алушы Тауарды өткізуге немесе өз күшімен оны Жеткізушіге қайтаруға құқылы.

Поставщик обязан вывезти Товар, принятый Покупателем на ответственное хранение, или распорядиться им в разумный срок, указанный Покупателем в соответствующем уведомлении. Если Поставщик в этот срок не распорядится Товаром, Покупатель вправе реализовать Товар или возвратить его Поставщику своими силами.

The Supplier shall take off the Goods accepted by the Buyer for responsible storage or to dispose of the Goods within a reasonable period specified in the Buyer’s relevant notice. If the Supplier shall not dispose of the Goods during this period, the Buyer shall be entitled to sell the Goods or return them to the Supplier on its own.

Тауарды жауапты сақтауға қабылдау, оны өткізу немесе Жеткізушіге қайтаруға байланысты жұмсалған шығындар Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс. Мұндай жағдайда Тауарды өткізуден түскен соманың Сатып алушыға тиісті бөлігінен басқасы Жеткізушіге беріледі.

Необходимые расходы, понесенные Покупателем в связи с принятием Товара на ответственное хранение, реализацией Товара или его возвратом Поставщику, подлежат возмещению Поставщиком. При этом вырученная от реализации Товара сумма передается Поставщику, за вычетом причитающейся Покупателю суммы.

The necessary expenses incurred by the Buyer in connection with the acceptance of the Goods for responsible storage, the sale of the Goods, or their return to the Supplier shall be subject to compensation by the Supplier. The proceeds from the sale of the Goods shall be transferred to the Supplier deducting the amount payable to the Buyer.

Page 16: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

10/ 27

10/27

6.ТӘУЕКЕЛДЕР МЕН МЕНШІК ҚҰҚЫҒЫНЫҢ БЕРІЛУІ

6.ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКОВ

6. TITLE AND RISK TRANSFER

6.1. Тауар меншігі құқығының Жеткізушіден Сатып алушыға ауысуы Тауарды Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес А қосымшасында көрсетілген жеткізу орнында Сатып алушыға табыстау күнінен бастап орындалады.

6.1. Переход права собственности на Товар от Поставщика к Покупателю происходит с даты передачи Товара Покупателю в месте поставки, указанном в Приложении A, в соответствии с пунктом 5.1. Договора.

6.1. The title to the Goods shall pass from the Supplier to the Buyer at the moment of transfer of the Goods to the Buyer at the place of delivery stated in Annex A in accordance with Clause 5/1/ of the Agreement.

6.2. Осы Шарт бойынша Тауардың зақымдалу және жоғалу тәуекелі осы Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес Сатып алушыға берілмейінше Жеткізушіге жүктеледі.

6.2. Риск гибели и повреждения Товара по настоящему Договору лежит на Поставщике до его передачи Покупателю в соответствии с пунктом 5.1. настоящего Договора.

6.2. The Supplier shall bear the risk of loss of or damage to the Goods hereunder until the transfer thereof to the Buyer in accordance with Clause 5.1. of this Agreement.

7. КЕПІЛДІК 7. ГАРАНТИЯ 7. WARRANTY

7.1. Тауардың кепілдік мерзімі А Қосымшасында көрсетілген. Тауардың кепілдік мерзімі Сатып алушы Тауарды қабылдаған күннен бастап басталады.

7.1. Гарантийный срок на Товар указан в Приложении А. Гарантийный срок исчисляется с даты приемки Товара Покупателем.

7.1. The warranty period of the Goods is specified in Annex A. A warranty period begins from the date of acceptance of the Goods by the Buyer.

7.2. Сатып алушы Тауарды пайдалану жөніндегі құжаттамада көрсетілген ережелерді сақтаған жағдайда, кепілдік мерзімі ішінде Тауардың сапалы әрі сенімді қызмет атқаратынына Жеткізуші кепілдік береді.

7.2. Поставщик гарантирует качество и надежность поставленного Товара в течение гарантийного срока при соблюдении Покупателем правил, предусмотренных эксплуатационной документацией на Товар.

7.2. The Supplier shall guarantee the quality and reliability of the supplied Goods within the entire warranty period, provided that the Buyer complies with the rules set in the operational manual for the Goods.

7.3. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның өндірістік ақаулары, жетіспеушіліктері және/немесе бұзылғаны анықталса, Жеткізушінің өкілі міндетті түрде шақырылады. Сатып алушыдан мұндай талап келіп түскен соң, Жеткізушінің өкілі 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде келуге міндетті.

7.3. При обнаружении производственных дефектов, недостатков и/или неисправностей в Товаре при его эксплуатации в период гарантийного срока вызов представителя Поставщика обязателен. Представитель Поставщика обязан явиться в течение 5 (пяти) календарных дней с момента получения такого требования от Покупателя.

7.3. If any manufacturing defect, deficiency and/or malfunction of the Goods are found in the course of the operation thereof during the warranty period, the Supplier’s representative shall be called up on a mandatory basis. The Supplier’s representative must arrive within 5 (five) calendar days as of the receipt of such request from the Buyer.

Жеткізушінің өкілі көрсетілген мерзімде келмеген жағдайда, Сатып алушы өз бетімен Тауар ақаулары туралы Акт жасайды. Мұндай жағдайда жасалған Тауар ақаулары туралы Акт Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушы талаптарын мойындап, қанағаттандыруы үшін жеткілікті негіз болып табылады.

В случае неявки представителя Поставщика в течение установленного срока, Покупатель самостоятельно составляет Акт о недостатках Товара. Составленный в таком случае Акт о недостатках Товара имеет юридическую силу для Поставщика и является достаточным основанием для признания и удовлетворения Поставщиком претензии Покупателя.

In the event the Supplier’s representative fails to arrive within the established time period, the Buyer shall make a report on deficiencies of the Goods unilaterally. The Report on deficiencies executed in such case shall be binding upon the Supplier and serve as a sufficient ground for the Supplier for the enforcement and satisfaction of the Buyer’s claim.

7.4. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның ақаулары, кемшіліктері және/немесе бұзылғаны анықталған жағдайда, Шарттың 7.3. пунктіне сәйкес жасалған Тауар ақаулары туралы Актіге Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған соң 60 (алпыс) күнтізбелік күн ішінде Жеткізуші өз қаражатының есебінен анықталған ақауларды жоюға немесе ақаулы Тауарды айырбастауға міндеттенеді.

7.4. В случае обнаружения в процессе эксплуатации Товара в течение гарантийного срока дефектов, недостатков и/или неисправностей, Поставщик обязуется за счет собственных средств устранить обнаруженные дефекты либо заменить дефектный Товар в течение 60 (шестидесяти) календарных дней с даты подписания уполномоченными представителями Сторон Акта о недостатках Товара, составленного в соответствии с пунктом 7.3. Договора.

7.4. In case of discovery of any defect, deficiency and/or malfunction in the course of the operation of the Goods within the warranty period, the Supplier shall, at its own cost, eliminate the defects found or replace the defective Goods within 60 (sixty) calendar days as of the date of signing by the authorised representatives of the Parties of the Report on deficiencies of the Goods prepared in accordance with the Clause 7.3. of the Agreement.

Page 17: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

11/ 27

11/27

7.5. Кепілдік мерзімі ішінде ақауларды жою (жөндеу)/ ақаулы Тауарды айырбастауға қатысты, ақаулы Тауарды Сатып алушыдан Жеткізушіге, одан қайта Сатып алушыға тасымалдау, сақтау, жөндеу, айырбастау, кедендік рәсімдеуді қамтитын, бірақ онымен шектелмеген барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

7.5. В течение гарантийного срока все расходы, связанные с устранением дефектов (ремонтом)/ заменой дефектного Товара, включая но, не ограничиваясь, расходы по транспортировке дефектного Товара Поставщику и его обратной доставке Покупателю, его хранению, ремонту, замене, таможенной очистке, лежат на Поставщике.

7.5. Throughout the warranty period, all expenses associated with the elimination (repair) of defects/replacement of the defective Goods, including, but not limited to, expenses for transportation of the defective Goods to the Supplier and the delivery of its replacement back to the Buyer, and also for the Goods storage, repair, replacement, customs clearance shall be borne by the Supplier.

7.6. Кепілдік мерзімінің ішінде Тауар ақаулары, кемшіліктері және/немесе оның бұзылуы Сатып алушының жұмыс алаңдарында технологиялық қоспаның төгілуіне себеп болған жағдайда, Жеткізуші қоспа төгілуінің барлық салдарларын өз есебінен жоюға немесе Сатып алушының оны жоюға жұмсаған шығындарын өтеуге міндеттенеді.

7.6. В случае, если в течение гарантийного срока, дефекты, недостатки и/или неисправности Товара привели к разливу технологического раствора на рабочих площадках Покупателя, то Поставщик обязуется устранить все последствия разлива за свой счет, либо возместить расходы Покупателю по устранению таких последствий.

7.6. In cases when during the warranty period defects, deficiencies and/or Product failure led to the spill of the technological medium on working sites of the Buyer, the Supplier shall be obliged to eliminate all the consequences of the spill at its own expense, or reimburse the Buyer’s expenses for elimination of such consequences.

7.7. Жеткізуші Шарттың осы Бабына сәйкес кепілдік міндеттемелерін анықталған мерзімде орындай алмаған жағдайда, Сатып алушы Тауардың ақауларын жоюды және/немесе оны айырбастауды үшінші тарапқа тапсыруға құқылы. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша көрсетілген үшінші тарап қызметтерін пайдалануға байланысты құжаттармен дәлелденген шығынды өтеуге міндетті.

7.7. В случае невыполнения Поставщиком гарантийных обязательств согласно положениям настоящей Статьи Договора в установленные сроки, Покупатель имеет право поручить устранение дефектов Товара и/или его замену третьим лицам. В таком случае Поставщик обязан возместить Покупателю по его первому требованию все документально подтвержденные расходы, связанные с указанными услугами третьих лиц.

7.7. If the Supplier fails to perform its warranty obligations under the provisions of this Section hereof within the established period of time, the Buyer shall have the right to instruct a third party to eliminate defects of and/or replace the Goods. In such case, the Supplier must reimburse to the Buyer, on demand, all documented expenses associated with the above third party services.

7.8. Жеткізуші Сатып алушыға осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардың құрамында асбест жоқ екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша тиісті емес түрдегі Тауарды Тараптар келіскен мерзім ішінде өз есебінен айырбастайды.

7.8. Поставщик гарантирует Покупателю, что поставляемый по настоящему Договору Товар не содержит асбест. В противном случае Поставщик по первому требованию Покупателя производит за свой счет замену ненадлежащего Товара в сроки, согласованные Сторонами.

7.8. The Supplier warrants to the Buyer that the Goods supplied hereunder Goods does not contain asbestos. Otherwise, the Supplier shall, on the Buyer’s demand, replace the improper Goods within time periods agreed upon by the Parties.

7.9. Тауарда орын алған ақауларды жою / ақаулы Тауарды айырбастау Жеткізушінің кінәсімен кешіктірілсе, талапта көрсетілген ақаулы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі тиісті уақытқа ұзартылады.

7.9. В том случае, если задержка в устранении возникших дефектов в Товаре/ замене дефектного Товара будет происходить по вине Поставщика, то гарантийный срок на заявленный в требовании дефектный Товар продлевается на соответствующий период времени.

7.9. In the event of any delay in the elimination of any defects found in the Goods/replacement of the defective Goods through the fault of the Supplier, the warranty period of the defective Goods stated in the claim shall extend for a relevant period of time.

7.10. Шарттың осы Бабы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі анықталған жағдайда қолданылуға тиіс.

7.10. Настоящая Cтатья Договора подлежит применению, в случае установления гарантийного срока на Товар.

7.10. This Article is subject to be applied if a warranty period on the supplied Goods is set.

8.ТАРАПТАРДЫҢ ЖАУАПКЕРШІЛІГІ

8.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. LIABILITY OF THE PARTIES

8.1. Осы Шарт бойынша міндеттемелерін орындамағаны немесе тиісінше орындамағаны үшін Тараптарға Шарт талаптарына сәйкес, ал егер осы Шартта қарастырылмаған жағдайлар орын алса, Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жауапкершілік жүктеледі.

8.1. Стороны за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору несут ответственность в соответствии с условиями Договора, а в случаях, не предусмотренных настоящим Договором, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

8.1. The Parties shall be liable for any failure to perform or improper performance of obligations hereunder in accordance with the terms and conditions of the Agreement, and in the cases not covered by this Agreement, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan.

Page 18: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

12/ 27

12/27

8.2. Тауарды жеткізу мерзімін бұзғаны үшін Сатып алушы әр кешіктірілген күн үшін жеткізілмеген Тауардың жалпы құнынан 0,1%, бірақ Шарттың жалпы сомасының 0,5%-нан аспайтын көлемде өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Тауарды жеткізу 30 (отыз) күннен артық мерзімге кешіктірілген жағдайда Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 10% көлемінде айыппұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті.

8.2. За нарушение сроков поставки Товара Покупатель вправе потребовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от общей стоимости непоставленного Товара, за каждый календарный день просрочки, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.2. In case of breach of the time of delivery of the Goods, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the total cost of unsupplied Goods per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

8.3. Осы Шарт талаптарына сәйкес Жеткізуші Тауарды жеткізу мерзімін 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірген жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіге жазбаша хабарландыру жіберу арқылы, жеткізушінің ешқандай шығындары мен залалдарын өтемей, Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда хабарландыру Жеткізуші мекенжайына жіберілген күннен бастап Шарт тоқтатылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушыдан тиісті жазбаша хабарландыруды алған соң 3 (үш) жұмыс күнінің ішінде жеткізілмеген Тауар үшін төленген соманы қайтаруға және Сатып алушыға Шарттың 8.2. пунктіне сәйкес өсімпұл мен айыппұл төлеуге міндеттенеді.

8.3. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Товара в соответствии с условиями настоящего Договора более чем на 30 (тридцать) календарных дней, Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления, без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. В таком случае Договор считается расторгнутым с даты направления уведомления в адрес Поставщика. При этом, Поставщик обязуется вернуть оплаченную за непоставленный Товар стоимость, а также выплатить Покупателю пеню и штраф, исчисленные в соответствии с пунктом 8.2. Договора, в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения Поставщиком соответствующего письменного требования от Покупателя.

8.3. In the event the Supplier delays the delivery of the Goods in accordance with terms and conditions of this Agreement for over thirty (30) calendar days, the Buyer may repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier without indemnification of any Supplier’s expenses and losses. In such case, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery of the notice to the Supplier. Thereupon, the Supplier shall return the cost paid for the unsupplied Goods, and pay a default interest and penalty calculated under Clause 8.2 of this Agreement, within three (3) business days from theе date of receipt by the Supplier of the relevant written claim from the Buyer.

8.4. Жеткізуші осы Шарттың 5.12. және 7.4. пункттерінде қарастырылған міндеттемелерін уақытылы орындамағаны үшін Сатып алушы Жеткізушіден міндетін орындауды кешіктірген әрбір күнтізбелік күн үшін жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар немесе қайтарылуға тиісті соманың 0,1% көлемінде, бірақ Шарттың жалпы сомасының 5%-нан аспайтын өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Жеткізуші Тауардың жеткіліксіз бөлігін жеткізу және/немесе ақаулы Тауарды жөндеу/ауыстыру қызметін немесе жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар үшін төленген соманы қайтаруды 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірсе, Сатып алушы Жеткізушіден Шарт жалпы құнының 10% көлемінде қосымша айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.4. За несвоевременное исполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных пунктами 5.12. и 7.4. настоящего Договора, Покупатель вправе требовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара либо суммы, подлежащей возврату, за каждый календарный день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки недостающего количества и/или ремонта/ замены дефектного Товара либо возврата оплаченной стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.4. If the Supplier fails to timely perform its obligations referred to in Clauses 5.12. and 7.4. hereof, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the cost of the unsupplied/poor quality/defective Goods or the amount to be returned, per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the balance or the repair/replacement of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay an additional penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

Page 19: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

13/ 27

13/27

8.5. Төлем мерзімі Сатып алушы тарапынан, Сатып алушы кінәсімен кешіктірілсе, Жеткізуші Сатып алушыдан міндеттемені орындаудың әрбір кешіктірілген күні үшін кешіктірілген төлемнің 0.1% көлемінде, бірақ кешіктірілген төлемнің 5%-нан аспайтын өсімпұл төлеуді талап етуге құқылы. Бұл ереже аванстық төлемге қатысты емес.

8.5. В случае нарушения Покупателем срока оплаты по вине Покупателя, Поставщик вправе потребовать от Покупателя выплаты пени в размере 0.1% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от суммы просроченного платежа. Данное положение не распространяет свое действие на предоплату.

8.5. In the event of delay in payment by the Buyer through the Buyer's fault, the Supplier shall have the right to claim a default interest from the Buyer at 0.1% of the overdue payment for each day of delay, but not more than 5% of the outstanding amount. This provision shall not extend to any advance payment.

8.6. Жеткізуші Шарттың 13.2. пунктіне сәйкес жергілікті қамтудың Тауар бойынша міндеттемелерін бұзған жағдайда, Сатып алушы өз шешімі бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

8.6. В случае нарушения Поставщиком обязательств по местному содержанию в Товаре согласно пункту 13.2. Договора, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

8.6. If the Supplier breaches its obligations on the local content in the Goods under Clause 13.2. of the Agreement, the Buyer may, at its discretion:

- Жеткізушінің Тауарды жеткізуге қатысты жұмсаған қандай да шығындарын өтемей, Тауардан бас тарту (Тауар Жеткізушіге қайтарылған жағдайда барлық шығындар Жіберушіге жүктеледі) немесе

- отказаться от Товара, без возмещения Поставщику каких-либо расходов, связанных с поставкой Товара (в случае возврата Товара Поставщику, все вытекающие расходы несет Поставщик), либо

- refuse from the Goods, without compensating the Supplier for any expenses attributable to the delivery of the Goods (if the Goods are returned to the Supplier, all associated expenses shall be borne by the Supplier), or

- Жеткізушіден жергілікті қамту талаптары бұзылған Тауар құнының 10% көлемінде айыппұл төлеуді талап ету.

- потребовать от Поставщика уплаты штрафа в размере 10% от стоимости Товара, требования по местному содержанию в котором нарушены Поставщиком.

- claim a default interest from the Supplier in the amount of 10% of the cost of the Goods, with respect to which the Supplier is in breach of the local content obligations.

8.7. Шарттың 12.2.3. тармақшасында қарастырылған негіз бойынша Шарт тоқтатылған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 5% көлемінде айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.7. В случае расторжения Договора по основанию, предусмотренному подпунктом 12.2.3. Договора, Покупатель вправе потребовать, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 5% от общей стоимости Договора.

8.7. If this Agreement is terminated under the ground set out in Sub-Clause 12.2.3 hereof, the Buyer shall have the right to claim and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 5% of the total cost of the Agreement.

8.8. Айыпты тараптың есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлды төлеу міндеттемесі екінші тараптан тиісті жазбаша талап алған күннен бастап күшке енеді. Аталмыш жазбаша талап болмаған жағдайда кінәлі тараптың өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу міндеттемесі пайда болмайды.

8.8. Обязательства по уплате начисленных пени и/или штрафа возникают у виновной Стороны с даты получения от другой Стороны соответствующего письменного требования. При отсутствии такого письменного требования, обязательства по уплате пени и/или штрафа у виновной Стороны не возникают.

8.8. The guilty Party shall be obliged to pay accrued default interest and/or penalties since a day of receiving from another Party of the appropriate written claim. If such written claim is not provided to the guilty Party it shall not be obliged to pay the default interest and/or penalties.

8.9. Өсімпұл төлеу Тараптарды өз міндеттемелерін орындаудан босатпайды.

8.9. Выплата пени не освобождает Стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

8.9. The payment of a default interest shall not discharge the Parties from their obligations.

8.10. Тараптар Жеткізуші өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу бойынша өз міндеттемелерін орындамаған жағдайда немесе Сатып алушыдан тиісті жазбаша талапты алған соң 5 (бес) жұмыс күні ішінде дәйекті қарсылықтарын ұсынбаған жағдайда Сатып алушы осы Шарт бойынша Жеткізушіге төленетін сомадан осы Бап аясында есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлдар сомасын даусыз түрде ұстап қалуға құқылы екенін мойындайды және осыған келіседі.

8.10. Стороны признают и соглашаются, что в случае если Поставщик не исполнит свои обязательства по уплате пени и/или штрафа либо не предоставит мотивированные возражения в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования, Покупатель вправе в бесспорном порядке удержать из суммы, причитающейся Поставщику по настоящему Договору, сумму начисленных в рамках настоящей Статьи пени и/или штрафов.

8.10. The Parties acknowledge and agree that if the Supplier does not perform his obligations to pay default interest and/or penalty or not provide a reasoned objections within 5 (five) working days from the date of receipt from the Buyer of the relevant claim, the Buyer may indisputably ground deduct from the amount payable to the Supplier hereunder a sum of default interest and penalties calculated under this Article.

9.ФОРС-МАЖОР 9.ФОРС – МАЖОР 9. FORCE MAJEURE

9.1. Тараптардың осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін толықтай немесе ішінара орындамауы еңсерілмейтін күш

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это

9.1.The Parties shall be discharged of liability for any partial or full failure to fulfil their obligations hereunder, if such failure caused by a force majeure event caused

Page 20: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

14/ 27

14/27

жағдайлары (форс-мажор) нәтижесінде туындаған кезде, Тараптар жауапкершіліктен босатылады. Мұндай жағдайларға келесілер жатады: су тасқындары, өрт, жер сілкіністері, эпидемиялар, әскери қақтығыстар, әскери төңкерістер, лаңкестік әрекеттер, азаматтық толқулар, мемлекеттік актілер немесе әкімшілік қаулылар немесе Тараптардың ақылға қонымды басқаруына жатпайтын, Тараптардың осы Шарт бойынша міндеттерін орындауға шектеу қоятын басқа да жағдайлар.

неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, правительственных актов, или каких-либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон.

by floods, fires, earthquakes, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism, civil commotions, any governmental acts or administrative resolutions or any other restrictions which affect the performance by the Parties of their obligations hereunder and/or other circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties.

Төмендегі жағдайлар еңсерілмейтін күш көрінісі болып табылмайды: техникалық қиындықтар, қаржылық жағдайлар, ұлттық валютаның девальвациясы, жұмыс күші, жабдықтар мен материалдардың жеткіліксіздігі, ереуілдер, локауттар, өндірістік даулар, мерекелер, Жеткізушінің қосалқы мердігерлермен қарым-қатынасы, нарықта Шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін қажетті тауарлар, жұмыстар немесе қызметтердің болмауы. Бұл тізім толық емес.

Следующие обстоятельства не являются обстоятельствами непреодолимой силы: технические сложности, финансовые условия, девальвация национальной валюты, нехватка рабочей силы, оборудования и материалов, забастовки, локауты, производственные споры, праздники, взаимоотношения Поставщика с субподрядчиками, отсутствие на рынке нужных для исполнения обязательств по Договору товаров, работ или услуг. Данный список не является исчерпывающим.

The circumstances that are not treated as Force Majeure Events shall be, but not limited to, technical difficulties, financial conditions, devaluation of local currency, lack of labour force, equipment or materials, strikes, lockouts, industrial disputes, holidays, relations of the Supplier with or subcontractors, lack of goods, works and services required for performance of obligations hereunder. The list is not exhaustive.

9.2. Еңсерілмейтін Күш Жағдайлары орын алған елдің уәкілетті ұйымы берген анықтама Шарттың 9.1-тармағында көрсетілген жағдайлардың туындағанына және олардың жалғасып жатқанына дәлел болады.

9.2. Доказательством наступления указанных в пункте 9.1 Договора обстоятельств и их продолжительности будет служить справка, выданная уполномоченной организацией страны действия Обстоятельств Непреодолимой Силы.

9.2. The evidence of the occurrence and duration of the circumstances listed in clause 9.1 hereof shall be a certificate issued by the authorised agency of a country in which such Force Majeure Events exist.

9.3. Осы Шарттың 9.1 пунктінде көрсетілген жағдайлар орын алған жағдайда, оның әсеріне тап болған Тарап осындай оқиғалар орын ала бастаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде екінші Тарапты Шарттың 9.2. пунктіне сәйкес тиісті растаушы құжатты тіркей отырып хабарландыруға тиіс.

9.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 9.1 настоящего Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение 5 (пяти) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств, с приложением подтверждающего документа согласно пункту 9.2. Договора.

9.3. In the event of occurrence of the circumstances listed in Clause 9.1 hereof, an affected Party shall notify the other Party within five (5) calendar days of the date of commencement of such circumstances, attaching a supporting document under Clause 9.2 hereof.

9.4. Тараптар форс-мажор жағдайының сипатын талдап, 10 (он) күнтізбелік күн ішінде тиісті өзара есептесуді орындап, осы Шартты тоқтату, ұзарту немесе ішінара орындау туралы келісімге қол қояды.

9.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение 10 (десяти) календарных дней подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении настоящего Договора с проведением соответствующих взаиморасчетов.

9.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure events and, within ten (10) calendar days, sign an agreement on termination, extension or partial performance of this Agreement, subject to mutual settlements.

9.5. Тараптар ешқандай форс-мажор жағдайы Жеткізушіні форс-мажор оқиғасына байланысты жеткізілмеген/ толық жеткізілмеген Тауар үшін төленген ақыны қайтару жауапкершілігінен босатпайтынын мойындайды және осыған келіседі.

9.5. Стороны признают и соглашаются, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Поставщика от обязанности вернуть оплаченную стоимость за непоставленный/ недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар.

9.5. The Parties acknowledge and agree that no force majeure event shall discharge the Supplier of its obligation to pay back the cost of unsupplied/short-delivered Goods in connection with the force majeure events.

9.6. Тауардың нарықтық құнының өзгеруі еңсерілмейтін күш (форс-мажор) болып есептелмейді.

9.6. Изменение рыночной цены на Товар не признается обстоятельством непреодолимой силы (форс-мажор).

9.6. No change in the market price of the Goods shall be deemed to be a force majeure event.

10.ҚҰПИЯЛЫҚ 10.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY

10.1. Осы Шарттың жарамдылық мерзімі ішінде, сондай-ақ оның күші жойылған және/немесе кез

10.1. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет с даты прекращения его

10.1. Throughout the term of this Agreement and five (5) years after its cessation and/or termination for any

Page 21: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

15/ 27

15/27

келген себеппен тоқтатылған күннен бастап 5 (бес) жыл бойы Тараптар осы Шарт мазмұны және орындалуына қатысты бір бірінен алынған ақпаратты (бұдан әрі мәтінде «Құпия ақпарат») үшінші тарап өкілдеріне жарияламауға міндеттенеді.

действия и/или расторжения по любой причине, Стороны обязуются не разглашать любую полученную друг от друга информацию, связанную с содержанием и исполнением настоящего Договора (далее по тексту «Конфиденциальная информация») третьим лицам.

reason, the Parties undertake to not disclose any information obtained from each other relating with the content and performance of this Agreement (hereinafter the “Confidential Information”) to any third party.

10.2. Тараптардың әрқайсысы Құпия ақпаратты сақтау бойынша қажетті және тиімді шаралар қолдануды керек және кем дегенде меншікті ақпаратқа қатысты қолданылатын қорғаныс деңгейін қамтамасыз етуі керек. Тараптардың осындай ақпаратқа қол жеткізуге тиісті қажеттіліктері бар қызметкерлері ғана оған қол жеткізуге құқылы болады және Тараптардың әрқайсысы мұндай қызметкерлерге осы Шарт бойынша өздеріне жүктелген міндеттемелерді жүктеуі керек.

10.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по настоящему Договору.

10.2. Each of the Parties shall take all necessary and efficient measure to protect the Confidential Information at a level at least equal to those applied to its own information. Only those employees of either of the Parties shall have access to such information who have the reasonable necessity in such information, and each of the Parties shall impose the same obligations on such employees as it has under the Agreement.

10.3. Осы Шарт бойынша Құпия ақпаратты қорғау және жарияламау жөніндегі Тараптардың міндеттемелері келесі ақпараттарға қолданылмайды:

10.3. Обязательства Сторон по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по настоящему Договору не распространяются на следующую информацию:

10.3.The obligations of the Parties to protect and to not disclose the Confidential Information under this Agreement shall not extend to the information which:

а) құпиясы ашылғанға дейін жарияланып қойған немесе алушы Тараптың кінәсінсіз қоғамдық пайдалануға берілген; немесе

а) опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получающей Стороны; или

(a) was published at the moment of disclosure or became publicly known through no fault of the receiving Party; or

б) алушы Тарапқа осы Шартты бұзбай басқа дереккөзден белгілі болған және Құпия ақпаратты жеткізуші үшінші тарапты анықтау үшін жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

б) ставшую известной получающей Стороне из другого источника без нарушения настоящего Договора, о чём свидетельствует документация, достаточная для установления третьей стороны-источника получения Конфиденциальной информации от; или

(b) became known to the receiving Party from the other source without the breach of this Agreement, as supported by the documents sufficient to established the third party source of the Confidential Information; or

в) алушы Тарапқа екінші тарап жеткізбес бұрын мәлім болған және осы фактіні дәлелдеуге жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

в) ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или

(c) became known to the receiving Party before it being received from the disclosing Party, as supported by the documents sufficient to prove such fact; or

д) беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімі бойынша жарияланған; немесе

д) разглашённую с предварительного письменного согласия передающей Стороны; или

(d) was disclosed with the prior written consent of the disclosing Party; or

е) Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жариялануға тиіс ақпарат немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес өкілетті мемлекеттік органдар сұрауының негізінде жарияланған ақпарат, сондай-ақ банктер, Тараптардың қатысушылары (құрылтайшылары), аудиторлары тарапынан талап етілген жағдайда. Мұндай жағдайда алушы Тарап беруші Тарапты аталмыш сұраулар келіп

е) за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также, если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Сторон. В таком случае получающая Сторона обязуется незамедлительно уведомить передающую Сторону о подобных запросах.

(e) except where such disclosure is prescribed by the effective legislation of the Republic of Kazakhstan or is made on the basis of enquiries of the authorised state bodies in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, and also if such information is requested by banks, participants (founders) or auditors of the Parties. In such case, the receiving Party undertakes to forthwith notify the disclosing Party on such requests.

Page 22: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

16/ 27

16/27

түскені туралы дереу хабарландыруға міндетті.

11. ҚОЛДАНЫЛАТЫН ҚҰҚЫҚ ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ

ШЕШУ

11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION

11.1. Шарт ҚР заңнамасына сәйкес реттеледі және түсіндіріледі.

11.1. Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством РК.

11.1. The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the RK.

11.2. Осы Шартқа байланысты туындайтын кез келген даулар, келіспеушіліктер мен талаптар Тараптардың келісімі бойынша шешіледі.

11.2. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим Договором, разрешаются по соглашению Сторон.

11.2. Any dispute, discrepancy or claim arising out of or in connection with this Agreement, shall be resolved by agreement of the Parties.

11.3. Келіспеушілік, талап және/немесе дау туындағаны туралы хабарландыру алған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде дауларды келіссөз арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Тараптар оларды «Еуразиялық сауда жүйесі» Тауар биржасы АҚ Биржа төрелігіне оның Регламентіне сәйкес тапсырады.

11.3. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления о наличии разногласия, требования и/или спора, Стороны передают их на рассмотрение Биржевого арбитража АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая Система» в соответствии с его Регламентом.

11.3. If the Parties are unable to resolve any dispute by way of negotiation within thirty (30) calendar days from the date of receipt a notice on a disagreement, a claim and/or a dispute, it shall be settled by the Exchange Arbitrage of “Eurasian Exchange System” Commodity Exchange JSC in accordance with its Regulations.

12. ШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУ МЕРЗІМІ. ШАРТТЫ БҰЗУ ЖӘНЕ

ӨЗГЕРТУ ТӘРТІБІ

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ И

ИЗМЕНЕНИЯ ДОГОВОРА

12. VALIDITY, TERMINATION AND AMENDMENT

12.1. Осы Шарт мәміле жасау күнінен бастап, атап айтқанда 201_ жылдың « » ___________ бастап күшіне еніп, 2017 жылдың «31» наурызына дейін қолданылады.

12.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты заключения сделки, а именно с «___» _________ 201__ года и действует до «31» марта 2017 года.

12.1. This Agreement shall become effective from the date of transaction and shall be valid until 31 of March 2017.

Өзара есеп айырысу, сондай-ақ Жеткізушінің кепілдік міндеттемелеріне қатысты бөлігі Тараптар тиісті міндеттемелерін толық орындағанша және Тауардың кепілдік мерзімі аяқталғанша Шарт өз күшін жоғалтпайды.

В части взаиморасчетов, а также гарантийных обязательств Поставщика Договор сохраняет свою силу до полного исполнения Сторонами соответствующих обязательств и истечения гарантийного срока на Товар.

As for mutual settlements and warranty obligations of the Supplier, this Agreement shall remain effective until the full discharge by the Parties of their relevant obligations and the expiry of the warranty period of the Goods.

12.2. Сатып алушы келесі жағдайларда Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы:

12.2. Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке в случаях:

12.2. The Buyer may repudiate this Agreement unilaterally in the event of:

12.2.1. Жеткізушінің Шарттың 8.3. пунктінде қарастырылған міндеттемелерін орындау шартымен, Тауарды жеткізу мерзімі 30 (отыз) күннен артық бұзылғанда

12.2.1. нарушения срока поставки Товара более чем на 30 (тридцать) календарных дней, с условием выполнения Поставщиком обязательств, установленных пунктом 8.3. Договора;

12.2.1. the delay in delivery of the Goods for over thirty (30) calendar days, provided that the Supplier performs its obligations established in Clause 8.3 hereof;

12.2.2. толымсыз жинақтағы Тауар / тиісті емес сападағы Тауар, соның ішінде, сәйкессіздіктерді анықтау факті бойынша актіге қол қойған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде ақауларын жою мүмкін болмайтын Тауар жеткізілген жағдайда;

12.2.2. поставки некомплектного Товара / Товара ненадлежащего качества, в том числе с недостатками, которые не могут быть устранены в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня подписания акта по факту выявленных несоответствий;

12.2.2. the delivery of incomplete Goods / poor quality Goods, including with deficiencies which are not capable of being eliminated within thirty (30) calendar days from the date of signing a report on nonconformity found;

12.2.3. Жеткізуші Шарттың маңызды бөлімдеріне, соның ішінде Тауар бірлігінің бағасын ұлғайтуға қатысты өзгерту енгізуді талап еткен жағдайда.

12.2.3. заявления Поставщиком требования об изменении существенных условий Договора, в том числе в части увеличения стоимости за единицу Товара.

12.2.3 the demand by the Supplier to amend the material terms and conditions of this Agreement, including with respect to the increase of the cost per unit of the Goods.

Осы пунктте көрсетілген жағдайларда, Сатып алушы Жеткізушіге тиісті хабарландыру жіберген күннен бастап Шарт бұзылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып

В перечисленных в настоящем пункте случаях, Договор считается расторгнутым с даты направления Покупателем соответствующего уведомления Поставщику. При этом Поставщик возмещает все связанные с

If any of the events listed above occurs, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery by the Buyer of a relevant notice to the Supplier. In such case, the Supplier shall compensate all relevant losses of the

Page 23: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

17/ 27

17/27

алушының осыған байланысты шығындарын, соның ішінде жаңа жеткізуші іздеуге жұмсаған шығындарын өтейді, ал Сатып алушы Жеткізушіге тек Шарт бойынша нақты жеткізіліп, қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлейді.

этим убытки Покупателя, включая расходы на поиск нового поставщика, а Покупатель оплачивает Поставщику только стоимость фактически поставленного и принятого согласно Договору Товара надлежащего качества.

Buyer, including the expenses for the search of a new supplier, and the Buyer shall pay to the Supplier only the cost of the actually supplied and accepted Goods of proper quality hereunder.

12.3. Сатып алушы Шартты тоқтату жоспарланған күннен 30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын Жеткізушіге Шарт бойынша жеткізілімдерді дереу тоқтату туралы жазбаша хабарландыру жіберіп, нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлеу арқылы кез келген уақытта Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы.

12.3. Покупатель может в любое время отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения Договора о немедленном прекращении поставок по Договору, с уплатой стоимости фактически поставленного и принятого Покупателем Товара надлежащего качества.

12.3. The Buyer may at any time repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier thirty (30) calendar days prior to the proposed date of termination of this Agreement requesting to forthwith cancel supplies hereunder and paying the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer.

12.4. Шартта қарастырылған жағдайларды қоспағанда, Шарттың маңызды бөліктеріне өзгерістер енгізуге тыйым салынады. Шартқа енгізілген барлық өзгерістерді Тараптар жазбаша түрде, Шартқа қосымша келісімге қол қою арқылы рәсімдейді.

12.4. Внесение изменений в существенные условия настоящего Договора не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Договором. Все изменения в Договор оформляются Сторонами письменно путем подписания дополнительного соглашения к Договору.

12.4. No amendment of any material term of this Agreement is allowed, other than in the cases stipulated herein. All amendments to the Agreement shall be executed by the Parties in writing by signing a supplementary agreement hereto.

12.5. Шарт Тараптардың өзара келісімімен және/немесе Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада қарастырылған басқа негіздер бойынша бұзылуы мүмкін. Мұндай жағдайларда Жеткізуші Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада өзгесі қарастырылмаған болса, Шартта құны көрсетілген Шарт бұзылған күнге дейінгі нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар үшін ақыны талап етуге құқылы.

12.5. Договор может быть расторгнуть по взаимному соглашению Сторон и/или по иным основаниям, предусмотренным Договором и/или Применимым Законодательством. В таких случаях Поставщик вправе требовать оплату за фактически поставленный и принятый на дату расторжения Договора Покупателем Товар надлежащего качества, стоимость которых указана в Договоре, если иное не предусмотрено Договором и/или Применимым Законодательством.

12.5. This Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties and/or under any other grounds contemplated by the Contract and/or by the Applicable Law. In such cases the Supplier shall have the right to demand payment for the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer at the date of termination of the Contract, the cost of which is stated in the Contract, unless the Contract and/or the Applicable Law provide otherwise.

13. БАСҚА ТАЛАПТАР

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13. MISCELLANEOUS

13.1. Жеткізуші AREVA Тұрақты Даму Декларациясымен және Құндылықтар Хартиясымен толықтай танысқанын растайды және осы Шартты орындау барысында онда көрсетілген қағидаларды қолдануға және оларды орындауға, атап айтқанда қызметкерлер кемсітушілігін болдырмауға, жергілікті және шетелдік ресми тұлғалардың жемқорлығымен күресуге, халықаралық адам құқықтарын қорғауға, қоршаған ортаны қорғауға және басқаға қатысты қағидаларды орындауға міндеттенеді. Жеткізуші сондай қағидалардың бұзылуы Шарттың елеулі бұзылуы ретінде қарастырылатынын мойындайды.

13.1. Поставщик подтверждает, что полностью ознакомлен с Хартией ценностей и Декларацией устойчивого развития AREVA, и обязуется применять и следовать указанным в них принципам, при исполнении настоящего Договора, в частности соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Поставщик признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение настоящего Договора.

13.1. The Supplier confirms that it is fully acquainted with the AREVA’s Values Charter and Sustainable Development Declaration and undertakes to apply and conform to the principles stated therein in the course of performance of this Agreement, and in particular, comply with the principles regarding the non-discrimination of employees, fighting against bribery of local and foreign officials, protection of international human rights and environment, etc. The Supplier acknowledges that the violation of such principles will be treated as a material violation of this Agreement.

13.2. Жеткізілетін Тауарлардың жергілікті қамту мөлшері _____ % құрайды.

13.2. Местное содержание в поставляемом Товаре составляет _____ %.

13.2. Local content in supplied Goods required: _____ %.

13.3. Шарт бойынша Сатып 13.3. Контактным лицом Покупателя по 13.3. Buyer’s contact person under the

Page 24: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

18/ 27

18/27

алушының байланыс тұлғасы ретінде тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________, - Орналасқан жері _________, - Телефоны _________, - Электрондық пошта мекенжайы_____________.

Договору назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

Agreement shall be:

- Title ___________, - Location ________, - Telephone _______, - E-mail __________.

13.4. Шарт бойынша Сатып алушының байланыс тұлғасы хабарламалар, сұрау бойынша тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________,

- Орналасқан жері _________,

- Телефоны _________,

-Электрондық пошта мекенжайы_____________.

13.4. Уполномоченным лицом Покупателя по приемке Товара, по извещениям, запросам и сообщениям в рамках настоящего Договора назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

13.4. The authorized officer of the Buyer on acceptance of Goods, on notices, inquiries and messages within the present Agreement shall be:

- Title ___________,

- Location ________,

- Telephone _______,

- E-mail __________.

14. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

14. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14. FINAL PROVISIONS

14.1. Тараптардың ешқайсысында екінші Тараптың жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өз құқықтары мен міндеттерін үшінші тарапқа беру құқығы жоқ.

14.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

14.1. Neither Party may transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the other Party.

14.2. Тиісті күні көрсетілген жағдайда және әр Тараптың уәкілетті өкілдерінің қолы мен мөрі (бар болса) қойылған жағдайда, осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары осы Шарттың мәніне байланысты Тараптар арасындағы бөлінбейтін келісімді құрайды және ол Тараптар арасында бұрын орын алған келіссөздер мен басқа да келісімдер орнын басады.

14.2. Настоящий Договор, Приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон и печатей Сторон (при наличии), составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами.

14.2. This Agreement, Annexes and amendments hereto, provided that they bear a date and signatures of authorised representatives of each of the Parties and seals of the Parties (if any), shall form the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of this Agreement, which shall supersede any previous negotiations and other arrangements between the Parties.

14.3. Егер қандай да себептер бойынша осы Шарттың және/немесе оның Қосымшалары немесе толықтыруларының бір немесе бірнеше ережесі заңсыз немесе жарамсыз болса, бұл жағдай Шарттың басқа ережелеріне әсер етпеуге тиіс; мұндай жағдайда осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары ешқандай жарамсыз ереже болмағандай түсіндірілуі керек.

14.3. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его Приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения Договора; при этом настоящий Договор, его Приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений.

14.3. If it is found that any one or several provisions of this Agreement, and/or Annexes and/or amendments hereto appear to be unlawful or invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the other provisions of the Agreement. In such case, this Agreement, Annexes and amendments hereto shall be construed as if no such invalid provision existed.

14.4. Осы Шарт аясындағы барлық хабарландырулар мен хабарлар жазбаша түрде орыс немесе ағылшын тілінде беріліп, оған жіберуші Тараптың уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және құжат Шарттың 15-бабында көрсетілген мекенжайлар бойынша жеке табысталуы (құжаттың алынғаны алушының қолы мен табысталған күні көрсетілген формамен расталады) немесе факсимиль және/немесе электронды байланыс арқылы жіберілуі керек (алушы Тараптың құжатты алғанын растау сұралады). Кез келген мұндай құжат жеткізілген болып есептеледі:

- факсимиль байланысы

14.4. Все извещения, запросы и сообщения в рамках настоящего Договора должны быть изложены в письменном виде на русском или английском языке, подписаны уполномоченным представителем отправляющей Стороны и направляются по указанным в Статье 15 Договора адресам нарочно (доставка подтверждается получателем с указанием даты получения и лица, получившего документ) или посредством факсимильной и/или электронной связи (с запросом подтверждения о получении). Любой такой документ считается доставленным:

- в день передачи (с уведомлением о доставке), в

14.4. Any notice, information, request or communication under this Agreement shall be in writing in the Russian and English languages and signed by an authorised representative of the giving Party, and shall be sent to addresses stated in Clause 15 of the Agreement by hand (delivery shall be acknowledged by addressee, specifying the date of receipt and the person who received the document) or by fax and/or e-mail (with a return receipt requested). Any such document shall be deemed delivered on the:

- transmission date (with a successful transmission report), in case sent by fax;

- date of sending (with a delivery confirmation) of a message to the

Page 25: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

19/ 27

19/27

пайдаланылған жағдайда, берілген күні (жеткені туралы хабарландырумен);

- электрондық пошта мекенжайына жіберілген жағдайда, жіберілген күні (жеткені туралы хабарландырумен) (мұндай жағдайда құжаттар .pdf немесе .jpeg пішімінде болып, жіберуші Тарап қызметкерінің қолтаңбасы мен мөрі айқын көрінетін құжаттар ресми құжаттар болып есептеледі (артынша міндетті түрде құжат түпнұсқасын жіберу қажет);

- Жеке табысталған жағдайда, жеткізу туралы хабарламада көрсетілген күні.

случае использования факсимильной связи;

- в день отправки (с уведомлением о доставке) сообщения адресату, в случае отправки по электронной почте (в таком случае документы в формате .pdf или .jpeg с четко различимыми подписью уполномоченного сотрудника Стороны и ее печати признаются официальными документами (последующая отправка оригинала документа обязательна);

- в день, указанный в уведомлении о доставке, в случае доставки нарочно.

addressee, in case sent by e-mail (in such case, documents in .pdf or .jpeg formats with clearly visible signature of authorised officer of a Party and its seal shall be treated as official documents (followed by delivery of the original of such document);

- day stated in the delivery receipt, in case delivered by hand.

14.5. Осы Шарт мемлекеттік, орыс және ағылшын тілдерінде, бірдей заңды күшке ие үш түпнұсқа үлгісінде, Тараптардың әрқайсысына бір бірден, және Тауар биржасына берілетіндей етіп жасалған. Tілдеріндегі мәтіндер әртүрлі оқылатын болса, Шарттың орыс тіліндегі мәтіні басым күшке ие болады.

14.5. Настоящий Договор составлен на государственном, русском и английском языках, в трех подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон и третий экземпляр для Биржи. В случае разночтений между текстами, преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке.

14.5. This Agreement is made in the State, Russian and English languages, in three originals having equal legal force, one original for each of the Parties and third original for Commodity Exchange. In case of any differences between the versions, the Russian version of the Agreement shall prevail.

15. ТАРАПТАРДЫҢ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ,

ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ ЖӘНЕ ҚОЛДАРЫ

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ

СТОРОН

15. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE

PARTIES

Сатып алушы: Покупатель: Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС Орналасқан жері: Қазақстан Республикасы, 161003, Оңтүстік Қазақстан облысы, Созақ ауданы, Таукент кенті

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО» Местонахождение: Республика Казахстан, 161003, Южно-Казахстанская область, Сузакский район, п. Таукент

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP Legal address: Taukent Village, Suzak District South-Kazakhstan Oblast 161003, Republic of Kazakhstan

Алматы қаласындағы әкімшілік кеңсе:

Административный офис в г. Алматы: Administrative office in Almaty:

Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ., Достық даңғ., 282

Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282

282 Dostyk Avenue, City of Almaty 050020, Republic of Kazakhstan

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БСН 981040001439

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БИН 981040001439

Tel.: + 7 (727) 244-52-52 Fax: + 7 (722) 258-26-29 e-mail: _____________ BIN 981040001439

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) «Ситибанк Қазақстан» АҚ, Алматы қ. БСК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) в АО «Ситибанк Казахстан» г. Алматы БИК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) in Citibank Kazakhstan JSC, Almaty BIC CITIKZKA

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы) / (должность, ФИО, подпись)/ (title, name, signature)

(Жеткізуші заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Жеткізуші: Поставщик: Supplier:

___ «__________________» Орналасқан жері: ________________________

___ «__________________» Местонахождение: ________________________

_____________________ ____ Legal address: ___________________________

Page 26: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

20/ 27

20/27

Нақты мекенжайы (орналасқан жерден бөлек болса): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БСН ___________________

Фактический адрес (если отличается от местонахождения): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БИН ___________________

Actual Address (if differs from legal address): ___________________________ Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: ____________________ BIN ________________________

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в _____________________ БИК __________________

IBAN______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы)/ (должность, ФИО, подпись) /(title, name, signature) (Жеткізуші жеке кәсіпкер болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеткізуші:

Поставщик:

Supplier:

ЖК __________________ жеке куәлік № __________, берген мекеме: _______________ Мекенжайы: ________________________

ИП __________________ удостоверение личности № __________, выдано _______________ Адрес: ________________________

IE ___________________ identity card #____________ issued __________________ Address: ___________________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ЖСН ___________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ИИН ___________________

Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: _____________________ IIN ________________________

Банктік деректемелер: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в ______________________ БИК ___________________

IBAN ______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(аты-жөні, қолы)/ (ФИО, подпись)/ (name, signature)

Page 27: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

21/ 27

21/27

Жеткізу туралы Шарттың А қосымшасы

№________ күні __________

Приложение A к Договору поставки

№________ от __________

Annex A to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

ЖЕТКІЗУ КӨЛЕМІ ЖӘНЕ ТАУАР ҚҰНЫ /ОБЪЕМ ПОСТАВКИ И СТОИМОСТЬ ТОВАРА /

DELIVERY SCOPE AND THE GOODS COST

1. Тауар тізімі/Перечень Товара/ List of Goods

№ п/п No.

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Өлш. бірлігі/ Ед.

измерения Unit

Саны/ Количество

Quantity

ҚҚС қоспағанда бірлік бағасы,

теңгеде/ Цена за единицу, в

тенге, без учета НДС

Price per unit, KZT, excl. VAT

ҚҚС қоспағанда жалпы құны, теңгеде/ Общая стоимость, в тенге, без учета НДС

Total amount, KZT, excl. VAT

1 CASIO XJ-V1 Мультимедиа проекторы/

Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1/ CASIO XJ-V1 Multimedia

Projector

шт. / pcs 4

2 VGA кабелі (папа-папа) 15 м./ Кабель VGA (папа-папа) 15 м./

VGA Cable (male/male) 15 m шт. / pcs 4

3 Проекторға төбе бекіткіші/ Потолочное крепление для

проектора/ Projector Ceiling Mount

шт. / pcs 4

4 VGA кабелі (папа-мама) 1,5 м. Кабель VGA (папа-мама) 1,5 м./

VGA Cable (male/male) 15 m шт. / pcs 10

ҚҚС қоспағанда жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, не включая НДС Total, KZT, excl. VAT

ҚҚС сомасы, теңгеде Сумма НДС, в тенге VAT, KZT

ҚҚС қосқандағы жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, включая НДС Total, KZT, incl. VAT

2. Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Тауардың атауы/ Наименование

Товара Name of Goods

Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Page 28: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

22/ 27

22/27

CASIO XJ-V1 Мультимедиа проекторы/

Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1/ CASIO XJ-V1 Multimedia Projector

Наименование: Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1; Производитель: CASIO; Комплектация: Проектор, кабель питания, пульт ДУ Гарантия 5 лет от производителя. Требование к документации: - Гарантийный талон на проектор не менее 5 лет, на источник света не менее 10000 часов - Письмо от официального представительства производителя проектора в странах СНГ о наличии официального сервисного центра на территории Республики Казахстан. Атауы: CASIO XJ-V1 Мультимедиа проекторы; Өндіруші: CASIO; Жиынтығы: Проектор, қуаттану кабелі, қашықтық басқару (ҚБ) пульті Әзірленуші берген 5 жылдық кепілдігі Құжаттамаларға қойылған талаптар: Проекторларға кепілдік талон 5 жылдан кем емес, жарық көздеріне – 10000 сағаттан кем емес Қазақстан Республикасының аумағында ресми сервистік орталығының болуы туралы ТМД мемлекеттеріндегі проекторлардың әзірлеуші ресми өкілеттігінен алынған хат. Description: Multimedia Projector CASIO XJ-V1; Manufacturer: CASIO; Supply package: Projector, power cable, remote control Manufacturer's guarantee for 5 years. Requirement for documentation: - Warranty for the projector for at least 5 years and minimum 10,000 hours for the light source - A letter from the official representative of the projector manufacturer in the CIS countries on availability of official service centre in the territory of the Republic of Kazakhstan.

VGA кабелі (папа-папа) 15 м./ Кабель VGA (папа-папа) 15 м./ VGA Cable (male/male) 15 m

Коннекторы VGA (папа-папа), 2 ферритовых фильтра, длина не менее 15 метров. VGA коннекторлар (папа-папа), 2 ферриттік сүзгіш, ұзындығы 15 метрден кем емес. VGA connectors (male-male), 2 ferrite filters, length at least 15 meters.

Проекторға төбе бекіткіші/ Потолочное крепление для проектора/

Projector Ceiling Mount

Возможность точной регулировки изображения: - не менее +/- 4 град, по вертикали - не менее +/- 25 град, по горизонтали, Максимальная нагрузка: не менее 3-х кг. Диапазон регулируемой высоты: не менее чем от 40 до 90 см. Көрсетудің нақты реттеу мүмкіндігі: - +/- 4 град кем емес, көлденең - +/- 25 град кем емес, деңгейлес Максималды жүктеу: 3-х кг кем емес. реттеу биіктігінің аясы: 40см-ден 90 см-ге дейін кем емес. Accurate adjustment of the image: - at least +/- 4 degrees vertically - at least +/- 25 degrees horizontally, Maximum load: at least 3 kg. Height adjustment range: at least from 40 to 90 cm.

VGA кабелі (папа-мама) 1,5 м. Кабель VGA (папа-мама) 1,5 м./

VGA Cable (male/male) 15 m

Коннекторы VGA (папа- мама), 2 ферритовых фильтра, длина 1,5 метра. VGA коннекторлар (папа- мама), 2 ферриттік сүзгіш, ұзындығы 1,5 метр. VGA connectors (male-female), 2 ferrite filters, length 1.5 meters.

Page 29: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

23/ 27

23/27

3. Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю / Place and terms of the Goods delivery to the Buyer:

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Саны/ Количество

Quantity

Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю /

Place and terms of the Goods delivery to the Buyer: CASIO XJ-V1 Мультимедиа проекторы/

Мультимедийный проектор CASIO XJ-V1/ CASIO XJ-V1 Multimedia

Projector

4 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

VGA кабелі (папа-папа) 15 м./ Кабель VGA (папа-папа) 15 м./

VGA Cable (male/male) 15 m

4 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

Проекторға төбе бекіткіші/ Потолочное крепление для проектора/

Projector Ceiling Mount

4 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

VGA кабелі (папа-мама) 1,5 м. Кабель VGA (папа-мама) 1,5 м./

VGA Cable (male/male) 15 m

10 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

4. Құжаттама /Документация / Documentation

Жеткізуші Тауарға қоса мына құжаттаманы жеткізуге тиіс:

Поставщик должен поставить вместе с Товаром следующую документацию:

The Supplier shall provide the following documentation together with Goods:

- Шот-фактура;

- Тауар жүкқұжаты;

- Тауар және көлік жүкқұжаты;

- Қолданыстағы техникалық регламенттер, стандарттарға сәйкестік сертификаты / сәйкестік туралы декларация (егер Тауар ҚР-да ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса);

- ISO 9001 сертификаты (бар болса);

- Тауардың орыс және ағылшын тіліндегі техникалық сипаттамасы;

- жеткізілетін Тауармен жергілікті қамтуды растайтын құжаттар (Тауар ҚР аумағында өндірілген болса):

- Счет-фактура;

- Накладная на Товар;

- Товарно-транспортная накладная;

- Сертификат соответствия применимым техническим регламентам, стандартам/ декларация о соответствии (если Товар входит в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК);

- Сертификат ISO 9001 (при наличии);

- Техническая спецификация на Товар на русском и английском языках;

- документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом Товаре (в случае происхождения Товара на территории РК):

- Invoice;

- Consignment note;

- Bill of lading;

- Certificate of Compliance with the applicable technical regulations, standards/declaration of compliance (if the Goods are included in the list of products which are subject to the mandatory certification in the RK);

- ISO 9001 Certificate, if any;

- Specifications for the Goods in Russian and English;

- documents confirming the local content in the Goods supplied (if the place of origin of the Goods is located within the territory of the RK):

Осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардағы жергілікті қамтуды растайтын құжаттарды мына мекенжай бойынша Сатып алушыға жіберу керек: Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ. Достық даңғылы 282, сатып алу жөніндегі Дирекция атына.

Документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом в рамках настоящего Договора Товаре, подлежат предоставлению Покупателю по следующему адресу: Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282, на имя Дирекции по закупкам.

The documents confirming the local content in the Goods supplied hereunder shall be delivered to the Buyer at 282, Dostyk Avenue, Almaty, 050020, Republic of Kazakhstan, for the attention of the Purchasing Direction.

"Сипаттау мен техникалық сипаттамасы" атты тармағында көрсетілген кепілдік бойынша талаптарына сәйкес кепілдік талон;

- Гарантийный талон производителя в соответствии с требованиями по гарантии, отраженными в разделе 2 Приложения А.

A manufacturer's Warranty Certificate according to warranty requirement specified in paragraph 2 of Annex A.

Page 30: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

24/ 27

24/27

5. Ерекше талаптар мен шарттар (егер қолданылса) /Особые требования и условия (если применимо) / Special requirements and conditions (if applicable)

1. Спецификацияда көрсетілген атауларды баламаларға ауыстыруға болмайды; егер позиция өндірістен алынса немесе өндіруші-зауыт каталогтағы нөмірін ауыстырса. Жеткізуші Тапсырыс берушімен ауыстыруды келісуге тиіс.

1. Замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; если позиция снята с производства или завод-изготовитель заменил каталожный номер. Поставщик должен согласовать замену с Заказчиком.

1. It is prohibited to replace the specified items with analogues; if such item is not longer manufactured or its manufacturer has changed catalogue number. The supplier has to coordinate replacement with the Customer.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/ KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here

Page 31: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

25/ 27

25/27

Жеткізу туралы Шарттың В қосымшасы

№________ күні __________

ТАСЫМАЛДАУ ЖӘНЕ ТИЕУ НҰСҚАУЛЫҒЫ

Приложение B к Договору поставки

№________ от __________

ТРАНСПОРТНАЯ ПОГРУЗОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Annex B to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

SHIPPING INSTRUCTIONS

1. НҰСҚАУДЫҢ ҚОЛДАНУ МАҚСАТЫ

МЕН САЛАСЫ

Нұсқау жеткізу шарттары үшін қолданылады: DDP-Almaty KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); DDP-Almaty KATCO warehouse (соңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко БК ЖШС қоймасы болған жағдайда); EXW-Almaty supplier warehouse (жеткізу пункті Алматы қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда); DDP-Shymkent KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Шымкент қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); EXW-Shymkent supplier warehouse (жеткізу пункті Шымкент қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда).

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ЖӘНЕ ХАБАРЛАНДЫРУЛАР

2.1. Тауарды жөнелтуден кемінде 3 жұмыс күні бұрын Жеткізуші Тауар жөнелтуге дайын болғаны туралы Сатып алушының Импорттау Қызметінің келесі мамандарына жазбаша түрде хабарлайды: Валерия Баташова [email protected] Жеткізуші өзінің хабарламасында мыналарды көрсетеді: Жеткізу тапсырысының / Келісімшарттың нөмірі, Жеткізу тапсырысына сәйкес жөнелтілетін Тауардың тізімі, орындардың саны, салмағы, көлемі, бума өлшемдері, жөнелту күні. 2.2. Жеткізуші Сатып алушының Импорттау Қызметінен жеткізу жерін Тауар жөнелту жерінен шықпас бұрын растап алуға міндетті. 2.3. Жеткізу шарттарына сәйкес Тауарды алуға бухгалтерлік сенімхаттың берілуі. 2.3.1 DDP-Almaty KATCO office – сенімхатты Сатып алушының сатып алу жөніндегі дирекциясының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.2.. DDP-Almaty KATCO warehouse – сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының

1. ЦЕЛЬ И ОБЛАСТЬ

ПРИМЕНЕНИЯ ИНСТРУКЦИИ

Инструкция применяется для условий поставки: DDP-Almaty KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Алматы); DDP-Almaty KATCO warehouse (в случае, если пункт конечной доставки – склад ТОО СП Катко г.Алматы ) EXW-Almaty supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Алматы) DDP-Shymkent KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Шымкент). EXW-Shymkent supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Шымкент)

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ

2.1. Не позднее, чем за 3 рабочих дня до отгрузки Товара Поставщик оповещает Службу Импорта Покупателя о готовности Товара к отправке в письменной форме специалистам Службы Импорта Покупателя: Валерия Баташова [email protected] В своем оповещении Поставщик указывает: номер Заказа на поставку/Договора, список отгружаемого Товара в соответствии с Заказом на поставку, количество мест, вес, объем, размеры упаковки, дату отгрузки. 2.2. До выхода Товара из пункта отгрузки Поставщик обязан подтвердить у Службы Импорта Покупателя адрес склада доставки в г. Алматы/Шымкент. 2.3. Выдача бухгалтерской доверенности на получение Товара в зависимости от условий поставки 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя на имя получателя Товара. 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse – доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя

1. PURPOSE AND APPLICATION AREA

OF THE INSTRUCTION Instruction is used for the delivery terms: DDP-Almaty KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Almaty City) DDP-Almaty KATCO warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of JV KATCO LLP in Almaty City) EXW-Almaty supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Almaty City) DDP-Shymkent KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Shymkent City) EXW-Shymkent supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Shymkent City)

2. NOTIFICATION AND CORRESPONDENCE

2.1. Not later than 3 working days prior the dispatch of goods Supplier informs the Buyer's Import Service in written form of the readiness of Goods for shipping , contact persons of Import Specialist of Buyer: Valeriya Batashova [email protected] In this notification Supplier indicates Purchase order number/Agreement, the list of loaded Goods as per the Purchase order, the number of places, weight, volume, size of the container, and the shipping date. 2.2. Before the departure of Goods from shipment point, the Supplier shall confirm address of the warehouse for delivery in Almaty City/Shymkent City from the Import Service. 2.3. The issuance of Finance Power of Attorney is performed subject to delivery terms and conditions. 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the

Page 32: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

26/ 27

26/27

өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - сенімхатты Сатып алушының Шымкент қаласындағы сатып алу жөніндегі дирекциясы қызметкерінің тапсырмасы бойынша Сатып алушының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. Жеткізуші сенімхаттың түпнұсқасын Тауарды Сатып алушының уәкілетті өкіліне берген кезде алады. 2.4. Жеткізуші Тауарды осы Қосымшаның 4.1. тармағында көрсетілген барлық құжаттармен бірге жеткізеді. 2.5. Алматы/Шымкент қ. Сатып алушы Тауарды орын саны бойынша қабылдайды; сонымен қатар Тауар қаптамасының бүтіндігі тексеріледі. Шығыс жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Түпкілікті саны мен сапасы бойынша Тауар қабылдауды Сатып алушының кен орнында қоймашы мен Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілі Келісімшарттың талаптарына сәйкес орындайды. 2.6. Егер Тауар қаптамасы бұзылмаған немесе зақымдалмаған болса, бірақ Сатып алушының кен орнында Тауар қаптамасын ашқан кезде Тауардың зақымдалғаны немесе бүлінгені, сондай-ақ Тауардың жетіспеушілігі анықталса, қоймашы Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілімен бірге ТМҚ кіріс бақылау актісін жасайды және Келісімшарттың талаптарына сәйкес Жеткізушіні хабарландырады. 2.7. Тауар Кеден Одағы елдерінен жеткізілгенде, Жеткізуші осы Қосымшаның 4.4 тармағында белгіленген құжаттардан басқа Сатып алушының Импорттау Қызметіне шекарадан өту талонының (автокөлікпен тасымалдаған кезде); көлік жөнелтпе құжаттарының (темір жол және әуе); пошталық жүкқұжаттардың (курьермен жеткізу) сканерленген көшірмесін тапсыруы қажет. 2.8. Тауар Кеден Одағы елдерінен

Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя, находящегося в г. Шымкент на имя получателя Товара. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. Оригинал доверенности Поставщик получает во время передачи Товара уполномоченному представителю Покупателя. 2.4. Поставщик поставляет Товар со всеми документами, указанными в пункте 4.1, настоящего Приложения. 2.5. Приемка Товара в г. Алматы/Шымкент производится представителем Покупателя по количеству мест; также проверяется целостность упаковки Товара. На расходной накладной ставится соответствующая отметка. Окончательная количественная и качественная приемка Товара производится на месторождении Покупателя кладовщиком и представителем ответственного подразделения Покупателя в соответствии с условиями Договора. 2.6. В случае если упаковка Товара не была нарушена или повреждена, но при освобождении Товара от упаковки на месторождении Покупателя были обнаружены повреждения или порча Товара, а также недостача Товара, кладовщик совместно с представителем ответственного подразделения Покупателя составляют акт входного контроля ТМЦ и уведомляют Поставщика в соответствии с условиями Договора. 2.7. При поставке Товара из стран таможенного союза Поставщик обязан помимо документов, указанных в пункте 4.1 настоящего Приложения, предоставить в Службу Импорта Покупателя сканированную копию талона о пересечении границы (при авто перевозке); транспортных накладных (жд и авиа); почтовых накладных (курьерская доставка). 2.8. При поставке Товара из стран

representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.3.EXW-Almaty supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier The Supplier receives the original copy of the Power of Attorney in the process of goods transferring from accredited representative of Buyer . 2.4 The Supplier shall deliver the Goods with all documents, indicated in the p.4.1 of the present Application. 2.5 Acceptance of goods in Almaty City/Shymkent City is performed by the representative of Buyer at sites by quantity of packages; Moreover, the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Expenditure Invoice. The final quantitative and qualitative acceptance of Goods is performed by the Stockman and the representative of responsible Direction on the deposit of Buyer. 2.6 If the package of the Goods wasn’t damaged or broken, but after the shipment of Goods any damage or discrepancies are detected on the mine, as well as Goods shortage, Stockman jointly with the representative of responsible Direction shall draw up the Inspection Test Act of GWS and inform the Supplier according to terms of the Agreement. 2.7 In case of delivery of goods from countries of Custom Union, the Supplier apart from documents, specified in paragraph 4.1 of present Application shall in a mandatory manner provide the scanned copy of Border Crossing Check (in case of auto transportation); bills of lading (rail transportation); postal waybills (courier delivery) to the Import Service of Buyer. 2.8. In case of delivery of goods from

Page 33: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

27/ 27

27/27

жеткізілгенде, Жанама салықтар мен өзге төлемдерді төлеу туралы мәлімдемені (бұдан былай — «Мәлімдеме») алу үшін, Сатып алушының Импорттау Қызметінің маманы осы Қосымшаның 2.7. тармағында көрсетілген құжаттарды Сатып алушының салық қызметіне тапсырады. Бұл мәлімдемені Сатып алушының салық қызметі 2 ай ішінде дайындайды, одан кейін Сатып алушының Импорттау Қызметі Мәлімдеменің 2 түпнұсқасын Жеткізушіге жібереді. 3. ҚАПТАУ ЖӘНЕ ТАҢБАЛАУ Жеткізуші Тауардың төменде берілген нысанға сәйкес таңбалануын қамтамасыз етеді: ЖӨНЕЛТУШІ: (Жеткізушінің атауы, мекенжайы, байланыс тұлғасы, тел.) ҚАБЫЛДАУШЫ: «Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, 161003, Қазақстан Республикасы, ОҚО, Созақ ауданы, Таукент елді мекені; КЕЛІСІМШАРТ / ЖЕТКІЗУ ТАПСЫРЫСЫ НӨМІРІ 4. ТАУАРҒА ІЛЕСПЕ ҚҰЖАТТАМАҒА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР 4.1. Жеткізуші Тауармен бірге келесі құжаттарды жібереді: 4.1.1. Шот-фактура; 4.1.2. Тауар жөнелтпе құжаты; 4.1.3. КО елдеріндегі Жеткізушілер үшін тауар-көлік жөнелтпе құжаттары (ТКЖҚ). 4.1.4. Қауіпсіздік төлқұжаты (қауіпті жүктер мен химиялық өнімдер үшін міндетті); 4.2. Жеткізушіден Сатып алушының өкіліне Осы Қосымшаның 4.1.1.–4.1.2. тармақшаларында келтірілген құжаттарсыз Тауарды табыстауға тыйым салынады.

таможенного союза специалист Службы Импорта Покупателя передает документы, указанные в пункте 2.7. настоящего Приложения, в налоговую службу Покупателя для получения Заявления об уплате косвенных налогов и иных платежей (далее – «Заявление»). Данное Заявление готовится налоговой службой Покупателя в течение 2-х месяцев, после чего Служба Импорта Покупателя отправляет 2 оригинала заявления Поставщику.

3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Поставщик обеспечивает упаковку и маркировку по форме, указанной ниже: ОТПРАВИТЕЛЬ: (наименование Поставщика, адрес, контактное лицо, тел.) ПОЛУЧАТЕЛЬ: ТОО »Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», 161003, Республика Казахстан, ЮКО, Сузакский р-н, пос. Таукент; НОМЕР ДОГОВОРА/ ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ

4. ТРЕБОВАНИЯ К ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬН

ОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 4.1 Поставщик отправляет вместе с Товаром следующие документы: 4.1.1 Счет-фактура; 4.1.2 Товарная накладная; 4.1.3 Паспорт безопасности (обязателен для опасных грузов и химической продукции); 4.1.4 Сертификаты, паспорта, инструкции и другие документы в соответствии с Договором. 4.2. Передача Товара от Поставщика представителю Покупателя без документов, перечисленных в пп. 4.1.1-4.1.2, запрещена.

countries of Custom Union, the Supplier shall transfer documents, indicated in the paragraph 2.7 to the Tax Service of Buyer for the purpose of receipt of Application on indirect taxes and other compensation payments (further - Application). This Application is prepared by the Tax Service within 2 month, following which the Import Service sends 2 original copies of the Application to the address of the Supplier.

3. PACKING AND MARKING

Supplier provides the packaging and labeling in the form as shown below: CONSIGNOR: (Supplier’s name, address, contact person, tel.) CONSIGNEE: JV Katco LLP, 161003, Republic of Kazakhstan, South Kazakhstan region, Suzak district, Taukent village № OF THE AGREEMENT/ PURCHASE ORDER

4. SHIPPING DOCUMENTS REQUIREMENTS

4.1 Supplier shall direct the following documents with the cargo: 4.1.1Proforma Invoice 4.1.2 Packing list 4.1.3 Material Safety Datasheet (it is mandatory for chemical goods) 4.1.4 Material certificate/Equipment passports, instructions and other documents in accordance with the Agreement. 4.2. The transferring of Goods by the Supplier to the representative of Buyer without documents indicated in pp. .4.1.1 – 4.1.2 is strongly prohibited.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС/

ТОО “Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here

Page 34: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 1/ 26

1/26

НЕГІЗДЕМЕ: _________ ж. № __________ биржада тіркелген мәміле

ОСНОВАНИЕ: Биржевая сделка № _________ от __________ г.

PURSUANT TO: Stock exchange deal No. ________ dated _______

ЖЕТКІЗУ ТУРАЛЫ ШАРТ

№____________

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

№____________

SUPPLY AGREEMENT No. ____________

Алматы қ.

«__» ________ 201_ жыл

г. Алматы

«___» __________ 201__ года

Almaty

___ __________ 201__

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі «Сатып алушы» атынан ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в лице ____________________ (должность, ФИО), действующего на основании ______________ (документ), с одной стороны,

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ________________(title, full name) acting on the basis of _____________ (document), as one party,

және и and

(Жеткізуші орнында заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі Жеткізуші атынан «____________________» _____ (құрылтай құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық атауы) ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан,

_____ «____________________» (полное наименование юридического лица согласно учредительным документам), юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _____________ (должность, ФИО), действующего(-ей) на основании _____________ (документ), с другой стороны,

________________________ (full name of a legal entity according to the foundation documents), a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by _______________ (title, full name) acting on the basis of _______________ (document), as the other party,

(Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі тиіс) тіркеу куәлігі (сериясы, нөмірі, күні және ЖК куәлігін берген орган көрсетілуі тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші тараптан,

Индивидуальный предприниматель (полное наименование), в лице (указать Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в качестве ИП), действующий на основании свидетельства о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (указать серию, номер, дату и орган выдачи свидетельства ИП), именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны,

Individual Entrepreneur (full name) represented by (please indicate the full name of the person registered as an individual entrepreneur) acting under the Individual Entrepreneur registration certificate (specify the series, number, date and the authorized body which issued an IE registration certificate), hereinafter referred to as the “Supplier”, as the other party,

бұдан әрі бірге "Тараптар", ал жекелей – жоғарыда көрсетілгендей, немесе "Тарап" деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты жасасты.

далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно – как указано выше или «Сторона», заключили настоящий Договор поставки (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем.

hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as stated above or a “Party”, made this Supply Agreement (hereinafter the “Agreement”) as follows.

1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF AGREEMENT

1.1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасына сәйкес желілік жабдықды (бұдан әрі – «Тауар») жеткізу міндеттемесін, ал Сатып алушы Тауарды қабылдап, осы Шартта қарастырылған тәртіп

1.1. По условиям настоящего Договора Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю сетевого оборудования в соответствии с Приложением A к настоящему Договору (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в

1.1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier undertakes to supply network equipment to the Buyer under Annex A to the Agreement (hereinafter the “Goods”), and the Buyer undertakes and to pay for the Goods in a manner and within time periods

Page 35: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 2/ 26

2/26

пен мерзімге сәйкес төлем жасау міндетін алады.

порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.

established by this Agreement.

1.2. Тауардың сипаттамасы (түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында көрсетіледі.

1.2. Спецификация (ассортимент, технические характеристики), количество, стоимость, место поставки Товара указываются Сторонами в Приложении А к настоящему Договору.

1.2. Specifications (assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of delivery of the Goods shall be specified by the Parties in Annex А hereto.

1.3. Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке қойылмағанына, тыйым салынбағанына және басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда, Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы нәтижесінде орын алатын Сатып алушы тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.3. Поставщик гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Поставщика.

1.3. The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the Goods are owned by the Supplier, and are neither pledged, nor attached, nor encumbered otherwise, failing which, the Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by any breach of this warranty before the Supplier.

1.4. Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін қажетті барлық рұқсат құжаттарына (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің жарамды болмауына қатысты Сатып алушының барлық тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.4. Поставщик гарантирует, что обладает всей разрешительной документацией (лицензиями и пр.), необходимой для надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также гарантирует их действительность в течение всего срока действия настоящего Договора. Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью настоящей гарантии.

1.4. The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.) required to properly perform its obligations hereunder and also warrants the validity of such documents for the entire term of this Agreement. The Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by the invalidity of this warranty.

1.5. Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған және Тараптардың мөрімен (бар болса) куәландырылған) Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады:

1.5. Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и заверенные печатями Сторон (при наличии) Приложения являются неотъемлемыми частями настоящего Договора:

1.5. The Annexes listed below (signed by the authorised representatives of the Parties and affixed by the Parties’ seals, if any, shall be the integral part of this Agreement:

1) А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі – «А қосымшасы»);

1) Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее – «Приложение A»);

1) Annex A “Delivery Scope and the Goods cost” (hereinafter “Annex A”);

2) В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі – «В қосымшасы»);

2) Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее – «Приложение В»);

2) Annex В “Shipping Instructions” (hereinafter “Annex В”);

2. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ

ЖИНАҒЫ

2. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА

2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS

2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы Шарттың А қосымшасында Тараптар көрсеткен техникалық сипаттарға сай, халықаралық және ұлттық сапа стандарттарына, қауіпсіздік техникасы ережелеріне және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі – "ҚР") ағымдағы заңдары бойынша осындай тауарларға әдетте қолданылатын басқа стандарттар, техникалық талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек.

2.1. Поставляемый Товар должен быть новым, не бывшим в употреблении, по качеству соответствовать техническим характеристикам, приведенным Сторонами в Приложении А к Договору, применимым международным и национальным стандартам качества, правилам техники безопасности, иным стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого рода товаров, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан (далее – «РК»).

2.1. The Goods supplied shall be new, not used before and conform, by their quality, to the specifications given by the Parties in Annex А hereto, the applicable international and national quality standards, safety rules and other standards, specifications and conditions normally applied to similar goods, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan (hereinafter the “RK”).

Page 36: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 3/ 26

3/26

2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса).

2.2. Поставщик обязуется поставить Товар, прошедший надлежащую сертификацию в уполномоченных организациях РК (в случае поставки Товара, включенного в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК).

2.2. The Supplier undertakes to supply the Goods being duly certified with the authorised organisations of the RK (where the Goods to be supplied are included into the list of products subject to the mandatory certification in the RK).

2.3. Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге тиіс Тауар көлемін А қосымшасында көрсетеді.

2.3. Общее количество Товара, подлежащего поставке в рамках настоящего Договора, указывается Сторонами в Приложении А.

2.3. The total quantity of the Goods to be supplied hereunder shall be specified by the Parties in Annex А.

3. ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ ТӘРТІБІ

3. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3. COST OF GOODS AND PAYMENT ORDER

3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС қоспағанда _____________ немесе ҚҚС қосқанда _________________ теңгені құрайды теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі /төлемшісі емес болып табылады

3.1. Общая стоимость настоящего Договора составляет _____________ тенге, без учета НДС или __________________ тенге с учетом НДС. Поставщик является/не является плательщиком НДС.

3.1. The total cost of the Agreement is ____________ tenge excluding VAT or ____________ tenge including VAT. The Contractor is payer/not the payer of VAT.

Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне алынған жағдайда, Жеткізуші осындай тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы мәлімдеуге міндеттенеді.1

В случае если Поставщик в период срока действия Договора встанет на регистрационный учет по НДС, то Поставщик обязуется в течение 10 (десять) календарных дней с даты такой постановки сообщить об этом Покупателю путем направления официального письма с приложением копии свидетельства о постановке на регистрационный учет по НДС.1

In case If Supplier will be registered as VAT payer during the Agreement validity period, the Supplier shall inform the Buyer by way of written notification to be sent within ten (10) calendar days from the date of such registration with attached copy of such VAT certificate1

1 – егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған жағдайда

1 – в случае если Поставщик не является плательщиком НДС

1 – if the Supplier is not the payer of VAT

3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А қосымшасында қарастырылған талаптар бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған барлық шығындарын қамтиды.

3.2. В цену Товара включаются все расходы Поставщика, связанные с поставкой Товара на условиях, предусмотренных Приложением A.

3.2. The price of the Goods shall include all expenses of the Supplier connected with the delivery of the Goods under the terms described in Annex A.

3.3. Тауар бірлігі бағасының өзгеруі:

3.3. Изменение цены за единицу Товара:

3.3. Amendment of the price per unit of the Goods:

3.3.1. Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың толық мерзімі ішінде ұлғайтуға болмайды.

3.3.1. Цена за единицу Товара не подлежит увеличению в течение всего срока действия настоящего Договора.

3.3.1. The price per unit of the Goods shall not be increased within the entire period of this Agreement.

3.4. Төлеу шарттары 3.4. Условия оплаты 3.4. Terms of payment

3.4.1. Төмендегі талаптар сақталған жағдайда, Сатып алушы Шарттың жалпы құнының 100% Тауар толықтай жеткізіліп, Жеткізушіден Тауар жалпы құны бойынша шот-фактура түпнұсқасын алған соң 30 (отыз) күн ішінде төлейді:

3.4.1. Покупатель оплачивает 100% от общей стоимости Договора по факту поставки Товара в полном объеме в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения от Поставщика оригинала счета-фактуры на общую стоимость Товара, при условии:

3.4.1. The Buyer shall pay 100% of the total cost of the Agreement after the delivery of Goods in corpore within thirty (30) calendar days as of the receipt of an original tax invoice on the total cost of the Goods from the Supplier, provided that:

- Шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы Тауар толық көлемде жеткізілсе;

- осуществления поставки Товара надлежащего качества в полном объеме в соответствии с условиями Договора;

- delivery of the quality Goods is made in corpore in accordance with the terms and conditions of the Agreement;

- Тараптар қабылдау-өткізу актісіне (тауарды шетке шығару жүкқұжаты (бұдан әрі – «Тауар жүкқұжаты») Сатып алушының ешқандай ескертуісіз қол қойса (Сатып алушының Тауар түрлері, жинағы, көлемі, сапасына қатысты шағымы болмаса);

- подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на отпуск товаров на сторону (далее – «Накладная на Товар») без каких-либо оговорок и замечаний со стороны Покупателя (при отсутствии у Покупателя претензий к ассортименту, комплектности, количеству, качеству поставленного Товара);

- authorised representatives of the Parties sign a Goods Transfer and Acceptance Certificate (сonsignment note) without any reservations or remarks on the part of the Buyer (if the Buyer doesn’t have any complaint of the assortment, completeness, quantity and quality of the supplied Goods);

Page 37: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 4/ 26

4/26

- Сатып алушыға соңғы техникалық құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар жеткізілсе.

- предоставления Покупателю окончательной технической документации и иных необходимых сопроводительных документов на Товар.

- conclusive technical documentation and necessary accompanying documents are provided to the Buyer in respect of Goods.

3.5. Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың 15-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік шотына банктік аударым арқылы орындайды.

3.5. Оплата неоспариваемых счетов производится Покупателем путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в Статье 15 Договора, за вычетом сумм, которые Покупателю разрешено вычесть или удержать в соответствии с Договором.

3.5. The Buyer shall make payment of an undisputed invoice by a wire transfer to the Supplier’s account designated in Clause 15 of the Agreement excluding the amounts the Buyer is allowed to deduct or withhold in accordance with the Agreement.

3.6. Даулы шот болған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіні жазбаша түрде хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем мерзімі дау толық реттелгенге дейін шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз бөлігі бойынша төлемді Шартта қарастырылған мерзімде орындап, даулы бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық реттелгенге дейін шегеруге құқылы.

3.6. При наличии оспариваемого счета Покупатель уведомляет об этом Поставщика в письменной форме. Оплата оспариваемого счета откладывается до окончательного урегулирования спора. Если оспаривается только часть счета, Покупатель вправе оплатить неоспариваемую часть счета в течение предусмотренного Договором срока и отложить оплату оспариваемой части счета до окончательного урегулирования спора.

3.6. In the case of a disputed invoice the Buyer shall notify the Supplier in writing. Payment of a disputed invoice shall be withheld until final settlement of the dispute. If only a part of the invoice is in dispute, the Buyer shall pay the undisputed portion of the invoice within the time period provided herein and shall withhold payment of the disputed portion of the invoice until final settlement of the dispute.

3.7. Сатып алушының төлем тапсырмасында көрсетілген күн Шарт бойынша төлеу күні болып есептеледі.

3.7. Датой оплаты по Договору считается дата, указанная в платежном поручении Покупателя.

3.7. The date of payment hereunder shall be deemed to be the date specified in the Buyer’s payment order.

Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды тіркеп, Қазақстан Республикасының (бұдан әрі – ҚР) заңнама талаптарына сәйкес рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттары) келесі мекенжай бойынша жіберілуі тиіс:

Счета-фактуры (счета на оплату), оформленные в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан (далее именуемое «РК»), с подробным указанием тех сумм, на получение которых Поставщик считает себя имеющим право, и с приложением документов, предусмотренных Договором в качестве необходимых для оплаты, должны быть переданы Поставщиком по адресу:

Tax invoices (invoices) completed as required by the laws of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the «RK”), detailing all amounts to which the Supplier deems itself eligible and supported by documents contemplated by the Agreement as necessary for the payment shall be transferred by the Supplier at the following address:

Қазақстан Республикасы, 050020,

Алматы қаласы, Достық даңғылы, 282

Қазақстандық-француздық «КАТКО»

Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

Бас бухгалтерге

050020, Республика Казахстан,

город Алматы, проспект Достык, 282

ТОО «Казахстанско-французское

совместное предприятие «КАТКО»

Для Главного бухгалтера

Kazakh-French Joint Venture

KATCO LLP

282 Dostyk Avenue, Almaty

050020, Republic of Kazakhstan

For the attention of the Chief Accountant

4. ТАУАРДЫ ЖЕТКІЗУ ТАЛАПТАРЫ

4.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4.DELIVERY TERMS

4.1. Жеткізуші тарапынан Тауар А қосымшасында көрсетілген орынға жеткізіледі, Тауарды сату алдындағы барлық қажетті дайындық процедураларды Жеткізуші өз бетімен орындайды. Аталмыш процедуралар төмендегілерді қамтиды, бірақ мұнымен шектелмейді: барлық импорт баждарын, салықтарды және Тауарды жеткізу орнына дейін тасымалдау бойынша үшінші тарап қызметтерін, Тауарды тиісінше орау және белгілеуді ұйымдастыру ақысын төлеу.

4.1. Поставка Товара осуществляется Поставщиком в место поставки, указанное в Приложении А, с самостоятельным выполнением Поставщиком всех необходимых процедур по предпродажной подготовке Товара, в том числе, но, не ограничиваясь: оплате всех импортных пошлин, налогов и услуг третьих лиц по транспортировке Товара до места поставки и организации надлежащей упаковки и маркировки Товара.

4.1. The Supplier shall deliver the Goods to a place of delivery stated in the Annex A hereto, with the pre-sale preparation of the Goods to be carried out by the Supplier independently, including, but not limited to, the payment of all import duties, taxes and third party services on the transportation of the Goods to the place of delivery and the arrangement of the proper packaging and labelling of the Goods.

Page 38: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 5/ 26

5/26

4.2. Тауарды А қосымшасында қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізу мерзімі мәміле күнінен бастап 60 (алпыс) күнтізбелік күнді құрайды.

Сатып алушы келісімімен Тауарды мерзімінен бұрын жеткізуге рұқсат беріледі.

4.2. Срок поставки Товара в соответствии с условиями поставки, предусмотренными в Приложении А, составляет 60 (шестьдесят_____) календарных дней с даты сделки.

С согласия Покупателя допускается досрочная поставка Товара.

4.2. Period of the Goods delivery in accordance with delivery terms provided in the Annex A is 60 (sixty) calendar days from the date of deal.

Prior delivery of the Goods is allowed only upon the Buyer’s consent.

4.3. Осы Шартқа сәйкес Тауар бір мезгілде, бір партиямен жеткізіледі. Сатып алушының алдын ала жазбаша рұқсатынсыз тауарды бөлшектеп жеткізуге тыйым салынады. Тауар толымсыз көлемде жеткізілсе, сондай-ақ Тауардың түрлеріне қатысты келісім бұзылса, Сатып алушы Жеткізушіге ешқандай залалды өтемей, жеткізілген Тауарды қабылдаудан бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда осы Шарт бойынша Тауарды жеткізу мерзімі өзгеріссіз қалады.

4.3. Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется единовременно, одной партией. Частичная поставка Товара, а также дробление поставки Товара без предварительного письменного согласия Покупателя запрещается. В случае поставки Товара не в полном объеме, а также с нарушением условий о согласованном ассортименте Товара, Покупатель вправе отказаться от приемки поставленного Товара без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. При этом сроки поставки Товара по настоящему Договору остаются неизменными.

4.3. Delivery of the Goods under this Agreement shall be made simultaneously, by one batch. Partial and fractional delivery of the Goods without the Buyer’s prior written consent is not allowed. In case of partial and fractional delivery of the Goods and infringement of the agreed assortment of the Goods the Buyer has the right to refuse to accept the supplied Goods without any repayment of the Supplier’s expenses and losses. Therewith terms of delivery of the Goods under this Agreement shall not be changed.

4.4. Егер А қосымшасында Жеткізушінің Сатып алушыға Тауарды жинақта (тауарлар жинағы) жеткізу міндеттемесі қарастырылған болса, Жеткізушінің мұндай Тауарды жеткізу бойынша міндеттемесі жинақта қамтылатын барлық тауарларды жеткізген соң орындалған болып есептеледі. Жеткізуші Сатып алушыға жинақта қамтылатын барлық тауарларды бір мезгілде беруге міндетті.

4.4. Если в Приложении А предусмотрена обязанность Поставщика передать Покупателю Товар в комплекте (комплект товаров), обязательство Поставщика по поставке такого Товара считается исполненным с момента передачи всех товаров, включенных в комплект. Поставщик обязан передать Покупателю все товары, входящие в комплект, одновременно.

4.4. If Annex A hereof provides the obligation of the Supplier to transfer to the Buyer Goods in a complete unit (a complete unit of goods), the Supplier’s obligation to delivery such Goods shall be considered executed from the moment of transfer of all goods included in the complete. The supplier is obliged to transfer to the Buyer all the goods included in the package, at the same time.

4.5. Жеткізуші Сатып алушыға Тауардың түсірілгені туралы жазбаша хабарландыруды Тауар межелі орынға түсірілген күннен бастап бір жұмыс күні ішінде жіберуге міндеттенеді. Хабарландыруға Жеткізушінің уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және ол Сатып алушыға факс, электронды пошта арқылы жіберілуі немесе оның қолына жеке табысталып, Шарттың 14.4. пунктіне сәйкес Сатып алушы хабарландыруды алғанын растау керек.

4.5. Поставщик обязуется направить Покупателю письменное уведомление об отгрузке Товара в течение одного рабочего дня с даты отгрузки Товара. Уведомление должно быть подписано уполномоченным представителем Поставщика и направлено Покупателю по факсу, электронной почте или нарочно с подтверждением Покупателя о получении уведомления согласно пункту 14.4. Договора.

4.5. The Supplier undertakes to notify the Buyer in writing on the readiness of the Goods on the shipment thereof within one business day from the date of the Goods shipment. Such notice shall be signed by the authorised representative of the Supplier and sent to the Buyer by fax, via e-mail or by hand delivery with the notice acknowledgement receipt from of the Buyer under Clause 14.4. of the Agreement.

4.6. Жеткізуші Сатып алушыға Тауармен қоса Шарттың А қосымшасында келтірілген ілеспе құжаттаманы (Шартта басқасы тікелей көрсетілмеген болса, түпнұсқа түрде) табыстауға міндеттенеді.

4.6. Поставщик обязуется передать Покупателю вместе с Товаром сопроводительную документацию на Товар (в оригинале, если иное прямо не предусмотрено в Договоре), указанную в Приложении А к Договору.

4.6. The Supplier undertakes to transfer to the Buyer with the Goods supporting documentation for the Goods (in original counterparts, unless this Agreement provides otherwise) specified in Annex A hereto.

4.7. Тауар ілеспе құжаттарын ұсынбау, кешіктіріп ұсыну, сондай-ақ оларды дұрыс рәсімдемеу жағдайлары орын алса, Жеткізуші Сатып алушының осыған қатысты қосымша шығындарын, соның ішінде Тауарды кедендік рәсімдеуден уақытылы өткізбеуге қатысты шығындарын өтейді.

4.7. В случае непредоставления или несвоевременного предоставления, а также ненадлежащего оформления товаросопроводительных документов, Поставщик возмещает Покупателю связанные с этим дополнительные расходы, в том числе в связи с несвоевременной таможенной очисткой Товара.

4.7. If the Supplier fails to provide or untimely provides or improperly executes the shipping documents, the Supplier shall reimburse to the Buyer all related additional expenses, including in connection with the customs clearance of the Goods.

4.8. Тауар Сатып алушыға қолданыстағы мемлекеттік стандарттар, техникалық талаптар, басқа да нормативтік-техникалық

4.8. Товар поставляется Покупателю в упаковке, соответствующей применимым государственным стандартам, техническим условиям,

4.8. The Goods shall be supplied to the Buyer in a package conforming to the applicable state standards, specifications and other regulations and specifications,

Page 39: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 6/ 26

6/26

құжаттамаға сәйкес орамда жеткізіледі, мұндай орам тиісті көлік түрімен тасымалдау барысында Тауардың бүлінбей сақталуын қамтамасыз ету керек. Жеткізуші Тауардың тиісінше оралмауына байланысты орын алған барлық залалдар және/немесе ақаулар/зақымдар үшін жауапты болып табылады.

другой нормативно-технической документации, при этом упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности/повреждения Товара, связанные с его ненадежной упаковкой.

such package must ensure the safety of the Goods during transportation by a relevant vehicle. The Supplier shall be liable for any loss and/or malfunction of/damage to the Goods, connected with the improper packaging thereof.

5. ТАУАРДЫ ҚАБЫЛДАУ-ӨТКІЗУ ТӘРТІБІ

5.ПОРЯДОК ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

5.THE GOODS ACCEPTANCE AND TRANSFER PROCEDURE

5.1. Осы Шарт бойынша жеткізілетін Тауар Шартта көрсетілген толық көлемде, мерзімде және орында Сатып алушыға жеткізілген және Тараптардың уәкілетті өкілдері Тауарды қабылдау-өткізу актісіне (Тауар жүкқұжаты) қол қойған күні Жеткізуші тарапынан өткізілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған болып есептеледі.

5.1. Поставляемый по настоящему Договору Товар считается сданным Поставщиком и принятым Покупателем с даты передачи Товара Покупателю в полном объеме в установленном Договором месте поставки и подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на Товар).

5.1. The Goods supplied hereunder shall be deemed transferred by the Supplier and accepted by the Buyer as from the date of transfer of the Goods to the Buyer in corpore at a place of delivery established by this Agreement and signing of the Goods Acceptance Certificate (a consignment note) by the authorised representative of the Parties.

5.2. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген соң, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте немесе Жеткізуші қалауына қарай екіжақты тәртіпте іске асырылады. Соңғы жағдайда Жеткізуші Тауарды қабылдау үшін өз өкілдерін Тауардың келу күніне қарай Тараптар келіскен орынға жіберуге және өз өкілдерін жіберетіні туралы Сатып алушыға Тауар тиелген соң бір тәулік ішінде факсимиль немесе электронды байланыс арқылы хабарлауға міндеттенеді.

5.2. При доставке Товара к месту нахождения Покупателя приемка Товара осуществляется Покупателем в одностороннем порядке или в двухстороннем порядке по желанию Поставщика. В последнем случае Поставщик обязуется направить своих представителей для участия в приемке Товара к дате прибытия Товара в установленное Сторонами место поставки, с предварительным уведомлением Покупателя о направлении своих представителей в течение суток после отгрузки Товара посредством факсимильной или электронной связи.

5.2. In case of delivery of the Goods to the place of location of the Buyer, the acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer unilaterally, or, at the option of the Supplier, bilaterally. In the latter case, the Supplier shall direct its representatives to participate in the acceptance of the Goods by the date of arrival of the Goods to a delivery point determined by the Parties, giving prior notification to the Buyer on the direction of its representative within twenty four hours after shipment of the Goods via facsimile or e-mail.

5.3. Сатып алушының осы Шарт аясында жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, сапасы және жинағына қатысты шағымы туындаған жағдайда (Тауарды Сатып алушы біржақты қабылдаған болса), Сатып алушы Жеткізушіге факсимиль немесе электронды байланыс арқылы айқындалған сәйкессіздік бойынша екіжақты акт жасау үшін жеткізілген Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін өз өкілдерін жіберу ұсынысы қамтылған хабарландыру жіберуге міндеттенеді. Мұндай жағдайда Жеткізушінің уәкілетті өкілдері келгенге дейін Сатып алушы Тауарды толық көлемде жауапты сақтауға қабылдайды, кейіннен Жеткізуші Сатып алушының Тауарды сақтауға жұмсаған барлық шығынын өтеуге міндеттеледі.

5.3. В случае возникновения у Покупателя претензий по ассортименту, количеству, комплектности и качеству поставленного в рамках настоящего Договора Товара (в случае односторонней приемки Товара Покупателем), Покупатель обязан направить Поставщику электронной или факсимильной связью уведомление с предложением направить своих представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара для составления двухстороннего акта по факту выявленного несоответствия. При этом Товар в полном объеме принимается Покупателем на ответственное хранение до прибытия уполномоченных представителей Поставщика с последующим возмещением Поставщиком всех расходов Покупателя по хранению Товара.

5.3. If the Buyer has concerns about the assortment, quantity, completeness and quality of the Goods supplied hereunder (in case of unilateral acceptance of the Goods by the Buyer), it shall send a notice to the Supplier via e-mail of fax requesting for the direction of the Supplier’s representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied and to prepare a bilateral non-conformance report. In such case, the Buyer shall take all such Goods for safe-keeping until the arrival of the authorised representatives of the Supplier, with the subsequent reimbursement by the Supplier of all expenses incurred by the Buyer in safe-keeping of the Goods.

5.4. Жеткізуші Сатып алушының шақыруын алғаннан кейін екінші күннен кешіктірмей өз өкілдерін Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін жіберуге міндетті. Жеткізуші өз өкілінің аттанғаны туралы хабарландыруды Сатып алушыға факсимиль немесе электронды байланыс арқылы жеткізеді. Шақыртудан соң бес тәулік ішінде

5.4. Поставщик обязан не позднее, чем на второй день после получения вызова Покупателя направить представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара. О выезде своего представителя, Поставщик направляет Покупателю письменное сообщение электронной или факсимильной связью. В случае неявки представителей Поставщика в течение пяти суток с

5.4. The Supplier shall, not later than on the second day after the receipt of the call-up notice from the Buyer, direct its representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied. The Supplier shall notify the Buyer in writing via e-mail or fax on the departure of its representatives. If the Supplier’s representatives fail to arrive within five days from the moment of being

Page 40: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 7/ 26

7/26

Жеткізуші өкілдері келмейтін болса, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте іске асырылады, мұндай жағдайда Тауар сапасының сәйкессіздігі немесе Тауардың жеткіліксіздік фактісі бойынша Сатып алушы түзген акт (Кіріс бақылау акті) Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушыға жеткіліксіз / сапасыз Тауар құнын өтеуіне даусыз негіз болып табылады.

Жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, жинағы немесе сапасына қатысты сәйкессіздіктер анықталған жағдайда, Шарттың 3.4.1. пунктінде қарастырылған жеткізілген Тауар үшін төлем мерзімі Жеткізушінің Кіріс бақылау актісінде көрсетілген барлық сәйкессіздіктерді жойған күнінен бастап есептеледі.

момента его вызова Покупателем, приемка Товара производится Покупателем в одностороннем порядке, в этом случае составленный Покупателем акт по факту недостачи Товара или несоответствия качества Товара (Акт входного контроля) имеет юридическую силу для Поставщика и является бесспорным основанием возмещения Поставщиком стоимости недостающего/ некачественного Товара Покупателю.

В случае обнаружения несоответствий по ассортименту, количеству, комплектности или качеству поставленного Товара, срок оплаты за поставленный Товар, предусмотренный в пункте 3.4.1. Договора исчисляется с момента устранения Поставщиком всех несоответствий, указанных в Акте входного контроля.

called-up by the Buyer, the Buyer shall accept the Goods unilaterally and in such case the Goods acceptance certificate prepared with respect to the shortage of the Goods or non-conformity of quality of the Goods (Certificate of incoming control) shall be binding upon the Supplier and serve as the indisputable ground for the reimbursement by the Supplier to the Buyer of missing/poor quality Goods.

In case of nonconformity in assortment, quantity, completeness or quality of the delivered Goods, the period of payment for the delivered Goods, specified in the sub-clause 3.4.1. of the Contract shall be estimated from the moment of elimination by the Supplier of all nonconformities identified in the Certificate of incoming control.

5.5. Сатып алушы Тауарды Жеткізушінің қоймасынан алған жағдайда, Тауарды қабылдау орындар саны бойынша және Тауар орамының бүтіндігін тексеру арқылы орындалады. Тауар жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген жағдайда, оның көлемін, түрлерін, жинағын және сапасын тексеріп қабылдау Шарттың 5.3. және 5.4. пункттеріндегі ережелерді қолдану арқылы іске асырылады.

5.5. При выборке Товара Покупателем на складе Поставщика, приемка Товара осуществляется по количеству мест и с проверкой целостности упаковки Товара. В накладной на Товар ставится соответствующая отметка. Приемка Товара по количеству, ассортименту, комплектности и качеству производится Покупателем по своему месту нахождения с применением положений пунктов 5.3. и 5.4. Договора.

5.5. In case of collection of the Goods by the Buyer at the warehouse of the Supplier, the acceptance of the Goods shall be performed by quantity of packages and the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Consignment note. The final acceptance of the Goods on quantity, assortment, completeness and quality is performed by the Buyer at its location with due consideration of provisions provided by Articles 5.3. and 5.4. hereof.

5.6. Сатып алушы жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны және сапасына (көрінетін ақаулар) қатысты шағымдарын Жеткізушіге Тауар жеткізілген соң 30 (отыз) күн ішінде, ал жасырын ақауларға қатысты шағымдарын кепілдік мерзімі ішінде мәлімдеуге құқылы.

5.6. Покупатель имеет право заявить Поставщику претензии в отношении ассортимента, комплектности, количества и качества (видимых дефектов) поставленного Товара в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента передачи Товара Покупателю, в отношении скрытых дефектов – в пределах срока гарантии.

5.6. The Buyer shall be entitled to claim against the Supplier as to the assortment, completeness, quantity and quality (visible defects) of the supplied Goods в within thirty (30) business days of the transfer of the Goods to the Buyer, as to the latent defects, within the warranty period.

5.7. Тауар осы Шартта Тараптар келіскеннен аз көлемде жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша төмендегі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.7. В случае поставки меньшего количества Товара, чем согласовано Сторонами в настоящем Договоре, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

5.7. In case of delivery of the Goods in a quantity fewer than was agreed by the Parties herein, the Buyer may, at its discretion:

5.7.1. Жеткізушіден Тауардың қалған бөлігін жеткізуді талап ету;

5.7.1. потребовать от Поставщика допоставки недостающего количества Товара;

5.7.1. demand from the Supplier the delivery of the wantage of the Goods;

5.7.2. жеткізілген Тауарды қабылдау және ол бойынша төлем жасаудан бас тарту.

5.7.2. отказаться от приемки поставленного Товара и его оплаты.

5.7.2. refuse to accept the delivered Goods and payment for the Goods.

5.8. Тауар Шартта келісілгеннен артық көлемде жеткізілген жағдайда, Жеткізуші өз күшімен және өз қаражатының есебінен Тараптар келіскеннен артық жеткізілген Тауарды Сатып алушыдан тиісті талап келіп түскеннен кейін 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде шығарып әкетуге міндетті. Сатып алушының мұндай Тауарды сақтауға жұмсалған шығындары Сатып алушы ұсынған шот негізінде, аталмыш шот келіп түскен күннен бастап 5 (бес)

5.8. В случае поставки Товара в количестве, превышающем указанное в Договоре, Поставщик обязан своими силами и за свой счет вывезти Товар, поставленный сверх согласованного Сторонами количества, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования. Расходы Покупателя по хранению такого Товара подлежат возмещению Поставщиком на основании счета, выставленного Покупателем, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты получения

5.8. In case of delivery of the Goods in a quantity exceeding that specified herein, the Supplier shall take out the excess quantity of the Goods at his own means and expenses within 5 (five) calendar days from the date of receipt the Buyer’s relevant claim. The Buyer’s expenses for the storage of such Goods shall be subject to compensation by the Supplier on the basis of the invoice issued by the Buyer within 5 (five) banking days from the date of receipt of the invoice.

Page 41: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 8/ 26

8/26

банктік жұмыс күннің ішінде Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс.

такого счета.

5.9. Егер Жеткізуші Сатып алушыға Шартқа сәйкес Тауар түрлерімен қатар, Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауар жеткізген болса, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.9. Если Поставщик передал Покупателю наряду с Товаром, ассортимент которого соответствует Договору, Товар с нарушением условий Договора об ассортименте, Покупатель вправе по своему выбору:

5.9. If the Supplier has transferred to the Buyer, along with the Goods the range of which corresponds to the Agreement, the Goods with violation of the assortment agreed hereunder, the Buyer may, at its discretion:

5.9.1. Шартқа сәйкес Тауар түрлерін қабылдап, басқа Тауардан бас тарту;

5.9.1. принять Товар, соответствующий условиям Договора об ассортименте, и отказаться от остального Товара;

5.9.1. accept the Goods corresponding to the assortment agreed hereunder and to refuse the rest of the Goods;

5.9.2. жеткізілген Тауардан толықтай бас тарту;

5.9.2. отказаться от всего поставленного Товара;

5.9.2. refuse to accept all delivered Goods;

5.9.3. Жеткізушіден Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауарды Шартта қарастырылған Тауар түрлеріне ауыстыруды талап ету;

5.9.3. потребовать от Поставщика замены Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Товаром в ассортименте, предусмотренном Договором;

5.9.3. demand from the Supplier to substitute the Goods which does not correspond to assortment of the Goods agreed hereunder for the Goods in the assortment specified herein;

5.9.4. барлық жеткізілген Тауарды қабылдау.

5.9.4. принять весь поставленный Товар.

5.9.4. accept all delivered Goods.

Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерінен бас тартқан кезде немесе Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерін алмастыруды талап еткен кезде Сатып алушы мұндай Тауарға ақы төлеуден де бас тартуға құқылы.

При отказе от Товара, ассортимент которого не соответствует условиям Договора, или предъявления Покупателем требования о замене Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Покупатель вправе также отказаться от оплаты такого Товара.

In case of refusal of the Goods, the assortment of which does not comply with the terms of the Agreement, or the Buyer’s demand to substitute the Goods which does not correspond to assortment agreed hereunder, the Buyer shall have the right not to pay for such Goods.

5.10. Тиісті емес сападағы Тауар жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз таңдауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.10. В случае поставки Товара ненадлежащего качества, Покупатель вправе по своему выбору:

5.10. In case of delivery of the Goods of improper quality the Buyer may, at its discretion:

5.10.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.10.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.10.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.10.2. Жеткізушіден Тауардың ақауларын ақысыз түрде жоюды талап ету;

5.10.2. потребовать от Поставщика безвозмездного устранения недостатков Товара;

5.10.2. demand from the Supplier elimination of the Goods defects free of charge;

5.10.3. Жеткізушіден Тауардың ақауларын жоюға жұмсалған шығынды өтеуді талап ету;

5.10.3. потребовать от Поставщика возмещения своих расходов на устранение недостатков Товара;

5.10.3. demand from the Supplier reimbursement of the Buyer’s expenses for elimination of the Goods defects;

5.10.4. Жеткізушіден тиісті емес сападағы Тауарды Шарт талаптарына сәйкес Тауарға ақысыз түрде айырбастауды талап ету;

5.10.4. потребовать от Поставщика безвозмездной замены Товара ненадлежащего качества на товар, соответствующий Договору;

5.10.4. demand from the Supplier substitution of improper Goods for the goods which complies with the terms of the Agreement free of charge;

5.10.5. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту және Жеткізушіден Тауар үшін төленген ақшалай соманы қайтаруды талап ету.

5.10.5. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке и требовать от Поставщика возврата уплаченной за Товар денежной суммы.

5.10.5. repudiate this Agreement unilaterally and demand from the Supplier repayment of the cost paid for the Goods.

5.11. Жеткізілген Тауар жинағы толық болмаған жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.11. В случае поставки некомплектного Товара, Покупатель вправе по своему усмотрению:

5.11. In case of delivery of the incomplete Goods, the Buyer may, at its discretion:

5.11.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.11.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.11.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.11.2. Жеткізушіден Тауар жинағын толықтыруды талап ету;

5.11.2.потребовать от Поставщика доукомплектования Товар;

5.11.2. demand from the Supplier delivery of the missing parts of the Goods;

5.11.3. Жеткізушіден жинағы толымсыз Тауарды жинағы толығына ақысыз айырбастауды

5.11.3. потребовать от Поставщика безвозмездной замены некомплектного

5.11.3. demand from the Supplier substitution of incomplete Goods for the

Page 42: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 9/ 26

9/26

талап ету; Товара на комплектный; complete Goods free of charge;

5.11.4. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту.

5.11.4. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке.

5.11.4. repudiate this Agreement unilaterally.

5.12. Шарттың 5.7. - 5.11. пункттерінде қарастырылған ережелерді ескере отырып, жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны немесе сапасы Тараптар келісіміне сәйкес болмаған жағдайда, Жеткізуші Сатып алушының тиісті жазбаша мәлімдемесін алған соң 60 күнтізбелік күн ішінде өз есебінен сапасыз / жинағы толымсыз Тауарды жинағы, түрлері және/немесе сапасы Тараптардың келісіміне сәйкес Тауарға айырбастауға (қосымша жеткізуге, жинағын толықтыруға) немесе Сатып алушы шешімі бойынша түрлері, жинағы және/немесе сапасы сәйкессіз Тауар үшін төленген ақшалай қаражат сомасын тиісті жазбаша талапта көрсетілген мерзімде қайтаруға міндеттенеді.

Сонымен бірге осы тармағында қарастырылған Жеткізуші міндеттемелерінің орындауы Шарттың 8.2 тармағына сәйкес Тауардың уақтылы жеткізбегені үшін айыппұл ықпалшараларды қолдану құқығын айырмайды.

5.12. С учетом положений, предусмотренных пунктами 5.7. - 5.11. Договора, в случае несоответствия поставленного Товара по ассортименту, комплектации, количеству или качеству, согласованным Сторонами, Поставщик обязуется в течение 60 календарных дней с даты заявления Покупателем соответствующего требования, за свой счет заменить (дополнительно поставить, доукомплектовать) некачественный/ некомплектный Товар на Товар, соответствующий согласованному Сторонами ассортименту, комплектации и/или качеству, либо, по усмотрению Покупателя, возвратить уплаченную Покупателем за не соответствующий по ассортименту, комплектации и/или качеству Товар денежную сумму в сроки, установленные Покупателем в соответствующем письменном требовании.

При этом, выполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных настоящим пунктом, не лишает Покупателя права применять штрафные санкции за несвоевременную поставку Товара, согласно пункта 8.2. Договора

5.12. With consideration of Clauses 5.7. – 5.11. hereof in case of non-conformity of the Goods with the assortment, completeness, quality and quantity agreed upon by the Parties, the Supplier shall, within a 60 calendar days from the date of receipt of the Buyer’s relevant claim, replace, at its own cost (supply additional or missing parts) the Goods with the Goods conforming to the assortment, completeness, quality and quantity, at the Buyer’s discretion, return money paid by the Buyer for the Goods that do not conform to the assortment, completeness and/or quality, within a time period specified by the Buyer in a relevant written claim.

Thereby, fulfillment of obligation by the Supplier set by this Clause is not deprive of the Buyer’s right to apply fine sanction for untimely delivery of the Goods according to the Clause 8.2. of the Agreement.

5.13. Сапасыз/жинағы толымсыз және/немесе толымсыз мөлшердегі Тауарды қайтару, айырбастауға байланысты барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

5.13. Все расходы, связанные с возвратом, заменой некачественного/некомплектного Товара и отправкой нового и/или недостающего количества Товара несет Поставщик.

5.13. All expenses associated with the return, replacement of the poor quality Goods and supply of new and/or missing quantity of the Goods shall be borne by the Supplier.

5.14. Сатып алушы осы Шартқа сәйкес жеткізілген Тауардан бас тартқан жағдайда, Сатып алушы Тауардың бүтіндігін қамтамасыз етіп, оны жауапты сақтауға қабылдайды және ол туралы Жеткізушіні дереу хабарландырады.

5.14. В случае отказа Покупателя от переданного Поставщиком Товара в соответствии с настоящим Договором, Покупатель принимает такой Товар на ответственное хранение, обеспечив его сохранность, и незамедлительно уведомляет об этом Поставщика.

5.14. If the Buyer refuses the Goods delivered by the Supplier in accordance with this Agreement, the Buyer shall accept the Goods for responsible storage, ensuring its integrity, and immediately notify the Supplier.

Сатып алушы тиісті хабарландыруда көрсеткен ақылға қонымды мерзім ішінде Жеткізуші Сатып алушының жауапты сақтауға қабылдаған Тауарын шығарып әкетуге немесе жұмсауға міндетті. Егер Жеткізуші көрсетілген мерзімде Тауарды жұмсамаса, Сатып алушы Тауарды өткізуге немесе өз күшімен оны Жеткізушіге қайтаруға құқылы.

Поставщик обязан вывезти Товар, принятый Покупателем на ответственное хранение, или распорядиться им в разумный срок, указанный Покупателем в соответствующем уведомлении. Если Поставщик в этот срок не распорядится Товаром, Покупатель вправе реализовать Товар или возвратить его Поставщику своими силами.

The Supplier shall take off the Goods accepted by the Buyer for responsible storage or to dispose of the Goods within a reasonable period specified in the Buyer’s relevant notice. If the Supplier shall not dispose of the Goods during this period, the Buyer shall be entitled to sell the Goods or return them to the Supplier on its own.

Тауарды жауапты сақтауға қабылдау, оны өткізу немесе Жеткізушіге қайтаруға байланысты жұмсалған шығындар Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс. Мұндай жағдайда Тауарды өткізуден түскен соманың Сатып алушыға тиісті бөлігінен басқасы Жеткізушіге беріледі.

Необходимые расходы, понесенные Покупателем в связи с принятием Товара на ответственное хранение, реализацией Товара или его возвратом Поставщику, подлежат возмещению Поставщиком. При этом вырученная от реализации Товара сумма передается Поставщику, за вычетом причитающейся Покупателю суммы.

The necessary expenses incurred by the Buyer in connection with the acceptance of the Goods for responsible storage, the sale of the Goods, or their return to the Supplier shall be subject to compensation by the Supplier. The proceeds from the sale of the Goods shall be transferred to the Supplier deducting the amount payable to the Buyer.

Page 43: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

10/ 26

10/26

6.ТӘУЕКЕЛДЕР МЕН МЕНШІК ҚҰҚЫҒЫНЫҢ БЕРІЛУІ

6.ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКОВ

6. TITLE AND RISK TRANSFER

6.1. Тауар меншігі құқығының Жеткізушіден Сатып алушыға ауысуы Тауарды Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес А қосымшасында көрсетілген жеткізу орнында Сатып алушыға табыстау күнінен бастап орындалады.

6.1. Переход права собственности на Товар от Поставщика к Покупателю происходит с даты передачи Товара Покупателю в месте поставки, указанном в Приложении A, в соответствии с пунктом 5.1. Договора.

6.1. The title to the Goods shall pass from the Supplier to the Buyer at the moment of transfer of the Goods to the Buyer at the place of delivery stated in Annex A in accordance with Clause 5/1/ of the Agreement.

6.2. Осы Шарт бойынша Тауардың зақымдалу және жоғалу тәуекелі осы Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес Сатып алушыға берілмейінше Жеткізушіге жүктеледі.

6.2. Риск гибели и повреждения Товара по настоящему Договору лежит на Поставщике до его передачи Покупателю в соответствии с пунктом 5.1. настоящего Договора.

6.2. The Supplier shall bear the risk of loss of or damage to the Goods hereunder until the transfer thereof to the Buyer in accordance with Clause 5.1. of this Agreement.

7. КЕПІЛДІК 7. ГАРАНТИЯ 7. WARRANTY

7.1. Тауардың кепілдік мерзімі А Қосымшасында көрсетілген. Тауардың кепілдік мерзімі Сатып алушы Тауарды қабылдаған күннен бастап басталады.

7.1. Гарантийный срок на Товар указан в Приложении А. Гарантийный срок исчисляется с даты приемки Товара Покупателем.

7.1. The warranty period of the Goods is specified in Annex A. A warranty period begins from the date of acceptance of the Goods by the Buyer.

7.2. Сатып алушы Тауарды пайдалану жөніндегі құжаттамада көрсетілген ережелерді сақтаған жағдайда, кепілдік мерзімі ішінде Тауардың сапалы әрі сенімді қызмет атқаратынына Жеткізуші кепілдік береді.

7.2. Поставщик гарантирует качество и надежность поставленного Товара в течение гарантийного срока при соблюдении Покупателем правил, предусмотренных эксплуатационной документацией на Товар.

7.2. The Supplier shall guarantee the quality and reliability of the supplied Goods within the entire warranty period, provided that the Buyer complies with the rules set in the operational manual for the Goods.

7.3. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның өндірістік ақаулары, жетіспеушіліктері және/немесе бұзылғаны анықталса, Жеткізушінің өкілі міндетті түрде шақырылады. Сатып алушыдан мұндай талап келіп түскен соң, Жеткізушінің өкілі 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде келуге міндетті.

7.3. При обнаружении производственных дефектов, недостатков и/или неисправностей в Товаре при его эксплуатации в период гарантийного срока вызов представителя Поставщика обязателен. Представитель Поставщика обязан явиться в течение 5 (пяти) календарных дней с момента получения такого требования от Покупателя.

7.3. If any manufacturing defect, deficiency and/or malfunction of the Goods are found in the course of the operation thereof during the warranty period, the Supplier’s representative shall be called up on a mandatory basis. The Supplier’s representative must arrive within 5 (five) calendar days as of the receipt of such request from the Buyer.

Жеткізушінің өкілі көрсетілген мерзімде келмеген жағдайда, Сатып алушы өз бетімен Тауар ақаулары туралы Акт жасайды. Мұндай жағдайда жасалған Тауар ақаулары туралы Акт Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушы талаптарын мойындап, қанағаттандыруы үшін жеткілікті негіз болып табылады.

В случае неявки представителя Поставщика в течение установленного срока, Покупатель самостоятельно составляет Акт о недостатках Товара. Составленный в таком случае Акт о недостатках Товара имеет юридическую силу для Поставщика и является достаточным основанием для признания и удовлетворения Поставщиком претензии Покупателя.

In the event the Supplier’s representative fails to arrive within the established time period, the Buyer shall make a report on deficiencies of the Goods unilaterally. The Report on deficiencies executed in such case shall be binding upon the Supplier and serve as a sufficient ground for the Supplier for the enforcement and satisfaction of the Buyer’s claim.

7.4. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның ақаулары, кемшіліктері және/немесе бұзылғаны анықталған жағдайда, Шарттың 7.3. пунктіне сәйкес жасалған Тауар ақаулары туралы Актіге Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған соң 60 (алпыс) күнтізбелік күн ішінде Жеткізуші өз қаражатының есебінен анықталған ақауларды жоюға немесе ақаулы Тауарды айырбастауға міндеттенеді.

7.4. В случае обнаружения в процессе эксплуатации Товара в течение гарантийного срока дефектов, недостатков и/или неисправностей, Поставщик обязуется за счет собственных средств устранить обнаруженные дефекты либо заменить дефектный Товар в течение 60 (шестидесяти) календарных дней с даты подписания уполномоченными представителями Сторон Акта о недостатках Товара, составленного в соответствии с пунктом 7.3. Договора.

7.4. In case of discovery of any defect, deficiency and/or malfunction in the course of the operation of the Goods within the warranty period, the Supplier shall, at its own cost, eliminate the defects found or replace the defective Goods within 60 (sixty) calendar days as of the date of signing by the authorised representatives of the Parties of the Report on deficiencies of the Goods prepared in accordance with the Clause 7.3. of the Agreement.

Page 44: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

11/ 26

11/26

7.5. Кепілдік мерзімі ішінде ақауларды жою (жөндеу)/ ақаулы Тауарды айырбастауға қатысты, ақаулы Тауарды Сатып алушыдан Жеткізушіге, одан қайта Сатып алушыға тасымалдау, сақтау, жөндеу, айырбастау, кедендік рәсімдеуді қамтитын, бірақ онымен шектелмеген барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

7.5. В течение гарантийного срока все расходы, связанные с устранением дефектов (ремонтом)/ заменой дефектного Товара, включая но, не ограничиваясь, расходы по транспортировке дефектного Товара Поставщику и его обратной доставке Покупателю, его хранению, ремонту, замене, таможенной очистке, лежат на Поставщике.

7.5. Throughout the warranty period, all expenses associated with the elimination (repair) of defects/replacement of the defective Goods, including, but not limited to, expenses for transportation of the defective Goods to the Supplier and the delivery of its replacement back to the Buyer, and also for the Goods storage, repair, replacement, customs clearance shall be borne by the Supplier.

7.6. Кепілдік мерзімінің ішінде Тауар ақаулары, кемшіліктері және/немесе оның бұзылуы Сатып алушының жұмыс алаңдарында технологиялық қоспаның төгілуіне себеп болған жағдайда, Жеткізуші қоспа төгілуінің барлық салдарларын өз есебінен жоюға немесе Сатып алушының оны жоюға жұмсаған шығындарын өтеуге міндеттенеді.

7.6. В случае, если в течение гарантийного срока, дефекты, недостатки и/или неисправности Товара привели к разливу технологического раствора на рабочих площадках Покупателя, то Поставщик обязуется устранить все последствия разлива за свой счет, либо возместить расходы Покупателю по устранению таких последствий.

7.6. In cases when during the warranty period defects, deficiencies and/or Product failure led to the spill of the technological medium on working sites of the Buyer, the Supplier shall be obliged to eliminate all the consequences of the spill at its own expense, or reimburse the Buyer’s expenses for elimination of such consequences.

7.7. Жеткізуші Шарттың осы Бабына сәйкес кепілдік міндеттемелерін анықталған мерзімде орындай алмаған жағдайда, Сатып алушы Тауардың ақауларын жоюды және/немесе оны айырбастауды үшінші тарапқа тапсыруға құқылы. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша көрсетілген үшінші тарап қызметтерін пайдалануға байланысты құжаттармен дәлелденген шығынды өтеуге міндетті.

7.7. В случае невыполнения Поставщиком гарантийных обязательств согласно положениям настоящей Статьи Договора в установленные сроки, Покупатель имеет право поручить устранение дефектов Товара и/или его замену третьим лицам. В таком случае Поставщик обязан возместить Покупателю по его первому требованию все документально подтвержденные расходы, связанные с указанными услугами третьих лиц.

7.7. If the Supplier fails to perform its warranty obligations under the provisions of this Section hereof within the established period of time, the Buyer shall have the right to instruct a third party to eliminate defects of and/or replace the Goods. In such case, the Supplier must reimburse to the Buyer, on demand, all documented expenses associated with the above third party services.

7.8. Жеткізуші Сатып алушыға осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардың құрамында асбест жоқ екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша тиісті емес түрдегі Тауарды Тараптар келіскен мерзім ішінде өз есебінен айырбастайды.

7.8. Поставщик гарантирует Покупателю, что поставляемый по настоящему Договору Товар не содержит асбест. В противном случае Поставщик по первому требованию Покупателя производит за свой счет замену ненадлежащего Товара в сроки, согласованные Сторонами.

7.8. The Supplier warrants to the Buyer that the Goods supplied hereunder Goods does not contain asbestos. Otherwise, the Supplier shall, on the Buyer’s demand, replace the improper Goods within time periods agreed upon by the Parties.

7.9. Тауарда орын алған ақауларды жою / ақаулы Тауарды айырбастау Жеткізушінің кінәсімен кешіктірілсе, талапта көрсетілген ақаулы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі тиісті уақытқа ұзартылады.

7.9. В том случае, если задержка в устранении возникших дефектов в Товаре/ замене дефектного Товара будет происходить по вине Поставщика, то гарантийный срок на заявленный в требовании дефектный Товар продлевается на соответствующий период времени.

7.9. In the event of any delay in the elimination of any defects found in the Goods/replacement of the defective Goods through the fault of the Supplier, the warranty period of the defective Goods stated in the claim shall extend for a relevant period of time.

7.10. Шарттың осы Бабы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі анықталған жағдайда қолданылуға тиіс.

7.10. Настоящая Cтатья Договора подлежит применению, в случае установления гарантийного срока на Товар.

7.10. This Article is subject to be applied if a warranty period on the supplied Goods is set.

8.ТАРАПТАРДЫҢ ЖАУАПКЕРШІЛІГІ

8.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. LIABILITY OF THE PARTIES

8.1. Осы Шарт бойынша міндеттемелерін орындамағаны немесе тиісінше орындамағаны үшін Тараптарға Шарт талаптарына сәйкес, ал егер осы Шартта қарастырылмаған жағдайлар орын алса, Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жауапкершілік жүктеледі.

8.1. Стороны за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору несут ответственность в соответствии с условиями Договора, а в случаях, не предусмотренных настоящим Договором, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

8.1. The Parties shall be liable for any failure to perform or improper performance of obligations hereunder in accordance with the terms and conditions of the Agreement, and in the cases not covered by this Agreement, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan.

Page 45: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

12/ 26

12/26

8.2. Тауарды жеткізу мерзімін бұзғаны үшін Сатып алушы әр кешіктірілген күн үшін жеткізілмеген Тауардың жалпы құнынан 0,1%, бірақ Шарттың жалпы сомасының 0,5%-нан аспайтын көлемде өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Тауарды жеткізу 30 (отыз) күннен артық мерзімге кешіктірілген жағдайда Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 10% көлемінде айыппұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті.

8.2. За нарушение сроков поставки Товара Покупатель вправе потребовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от общей стоимости непоставленного Товара, за каждый календарный день просрочки, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.2. In case of breach of the time of delivery of the Goods, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the total cost of unsupplied Goods per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

8.3. Осы Шарт талаптарына сәйкес Жеткізуші Тауарды жеткізу мерзімін 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірген жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіге жазбаша хабарландыру жіберу арқылы, жеткізушінің ешқандай шығындары мен залалдарын өтемей, Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда хабарландыру Жеткізуші мекенжайына жіберілген күннен бастап Шарт тоқтатылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушыдан тиісті жазбаша хабарландыруды алған соң 3 (үш) жұмыс күнінің ішінде жеткізілмеген Тауар үшін төленген соманы қайтаруға және Сатып алушыға Шарттың 8.2. пунктіне сәйкес өсімпұл мен айыппұл төлеуге міндеттенеді.

8.3. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Товара в соответствии с условиями настоящего Договора более чем на 30 (тридцать) календарных дней, Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления, без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. В таком случае Договор считается расторгнутым с даты направления уведомления в адрес Поставщика. При этом, Поставщик обязуется вернуть оплаченную за непоставленный Товар стоимость, а также выплатить Покупателю пеню и штраф, исчисленные в соответствии с пунктом 8.2. Договора, в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения Поставщиком соответствующего письменного требования от Покупателя.

8.3. In the event the Supplier delays the delivery of the Goods in accordance with terms and conditions of this Agreement for over thirty (30) calendar days, the Buyer may repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier without indemnification of any Supplier’s expenses and losses. In such case, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery of the notice to the Supplier. Thereupon, the Supplier shall return the cost paid for the unsupplied Goods, and pay a default interest and penalty calculated under Clause 8.2 of this Agreement, within three (3) business days from theе date of receipt by the Supplier of the relevant written claim from the Buyer.

8.4. Жеткізуші осы Шарттың 5.12. және 7.4. пункттерінде қарастырылған міндеттемелерін уақытылы орындамағаны үшін Сатып алушы Жеткізушіден міндетін орындауды кешіктірген әрбір күнтізбелік күн үшін жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар немесе қайтарылуға тиісті соманың 0,1% көлемінде, бірақ Шарттың жалпы сомасының 5%-нан аспайтын өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Жеткізуші Тауардың жеткіліксіз бөлігін жеткізу және/немесе ақаулы Тауарды жөндеу/ауыстыру қызметін немесе жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар үшін төленген соманы қайтаруды 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірсе, Сатып алушы Жеткізушіден Шарт жалпы құнының 10% көлемінде қосымша айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.4. За несвоевременное исполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных пунктами 5.12. и 7.4. настоящего Договора, Покупатель вправе требовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара либо суммы, подлежащей возврату, за каждый календарный день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки недостающего количества и/или ремонта/ замены дефектного Товара либо возврата оплаченной стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.4. If the Supplier fails to timely perform its obligations referred to in Clauses 5.12. and 7.4. hereof, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the cost of the unsupplied/poor quality/defective Goods or the amount to be returned, per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the balance or the repair/replacement of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay an additional penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

Page 46: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

13/ 26

13/26

8.5. Төлем мерзімі Сатып алушы тарапынан, Сатып алушы кінәсімен кешіктірілсе, Жеткізуші Сатып алушыдан міндеттемені орындаудың әрбір кешіктірілген күні үшін кешіктірілген төлемнің 0.1% көлемінде, бірақ кешіктірілген төлемнің 5%-нан аспайтын өсімпұл төлеуді талап етуге құқылы. Бұл ереже аванстық төлемге қатысты емес.

8.5. В случае нарушения Покупателем срока оплаты по вине Покупателя, Поставщик вправе потребовать от Покупателя выплаты пени в размере 0.1% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от суммы просроченного платежа. Данное положение не распространяет свое действие на предоплату.

8.5. In the event of delay in payment by the Buyer through the Buyer's fault, the Supplier shall have the right to claim a default interest from the Buyer at 0.1% of the overdue payment for each day of delay, but not more than 5% of the outstanding amount. This provision shall not extend to any advance payment.

8.6. Жеткізуші Шарттың 13.2. пунктіне сәйкес жергілікті қамтудың Тауар бойынша міндеттемелерін бұзған жағдайда, Сатып алушы өз шешімі бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

8.6. В случае нарушения Поставщиком обязательств по местному содержанию в Товаре согласно пункту 13.2. Договора, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

8.6. If the Supplier breaches its obligations on the local content in the Goods under Clause 13.2. of the Agreement, the Buyer may, at its discretion:

- Жеткізушінің Тауарды жеткізуге қатысты жұмсаған қандай да шығындарын өтемей, Тауардан бас тарту (Тауар Жеткізушіге қайтарылған жағдайда барлық шығындар Жіберушіге жүктеледі) немесе

- отказаться от Товара, без возмещения Поставщику каких-либо расходов, связанных с поставкой Товара (в случае возврата Товара Поставщику, все вытекающие расходы несет Поставщик), либо

- refuse from the Goods, without compensating the Supplier for any expenses attributable to the delivery of the Goods (if the Goods are returned to the Supplier, all associated expenses shall be borne by the Supplier), or

- Жеткізушіден жергілікті қамту талаптары бұзылған Тауар құнының 10% көлемінде айыппұл төлеуді талап ету.

- потребовать от Поставщика уплаты штрафа в размере 10% от стоимости Товара, требования по местному содержанию в котором нарушены Поставщиком.

- claim a default interest from the Supplier in the amount of 10% of the cost of the Goods, with respect to which the Supplier is in breach of the local content obligations.

8.7. Шарттың 12.2.3. тармақшасында қарастырылған негіз бойынша Шарт тоқтатылған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 5% көлемінде айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.7. В случае расторжения Договора по основанию, предусмотренному подпунктом 12.2.3. Договора, Покупатель вправе потребовать, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 5% от общей стоимости Договора.

8.7. If this Agreement is terminated under the ground set out in Sub-Clause 12.2.3 hereof, the Buyer shall have the right to claim and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 5% of the total cost of the Agreement.

8.8. Айыпты тараптың есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлды төлеу міндеттемесі екінші тараптан тиісті жазбаша талап алған күннен бастап күшке енеді. Аталмыш жазбаша талап болмаған жағдайда кінәлі тараптың өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу міндеттемесі пайда болмайды.

8.8. Обязательства по уплате начисленных пени и/или штрафа возникают у виновной Стороны с даты получения от другой Стороны соответствующего письменного требования. При отсутствии такого письменного требования, обязательства по уплате пени и/или штрафа у виновной Стороны не возникают.

8.8. The guilty Party shall be obliged to pay accrued default interest and/or penalties since a day of receiving from another Party of the appropriate written claim. If such written claim is not provided to the guilty Party it shall not be obliged to pay the default interest and/or penalties.

8.9. Өсімпұл төлеу Тараптарды өз міндеттемелерін орындаудан босатпайды.

8.9. Выплата пени не освобождает Стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

8.9. The payment of a default interest shall not discharge the Parties from their obligations.

8.10. Тараптар Жеткізуші өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу бойынша өз міндеттемелерін орындамаған жағдайда немесе Сатып алушыдан тиісті жазбаша талапты алған соң 5 (бес) жұмыс күні ішінде дәйекті қарсылықтарын ұсынбаған жағдайда Сатып алушы осы Шарт бойынша Жеткізушіге төленетін сомадан осы Бап аясында есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлдар сомасын даусыз түрде ұстап қалуға құқылы екенін мойындайды және осыған келіседі.

8.10. Стороны признают и соглашаются, что в случае если Поставщик не исполнит свои обязательства по уплате пени и/или штрафа либо не предоставит мотивированные возражения в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования, Покупатель вправе в бесспорном порядке удержать из суммы, причитающейся Поставщику по настоящему Договору, сумму начисленных в рамках настоящей Статьи пени и/или штрафов.

8.10. The Parties acknowledge and agree that if the Supplier does not perform his obligations to pay default interest and/or penalty or not provide a reasoned objections within 5 (five) working days from the date of receipt from the Buyer of the relevant claim, the Buyer may indisputably ground deduct from the amount payable to the Supplier hereunder a sum of default interest and penalties calculated under this Article.

9.ФОРС-МАЖОР 9.ФОРС – МАЖОР 9. FORCE MAJEURE

9.1. Тараптардың осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін толықтай немесе ішінара орындамауы еңсерілмейтін күш

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это

9.1.The Parties shall be discharged of liability for any partial or full failure to fulfil their obligations hereunder, if such failure caused by a force majeure event caused

Page 47: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

14/ 26

14/26

жағдайлары (форс-мажор) нәтижесінде туындаған кезде, Тараптар жауапкершіліктен босатылады. Мұндай жағдайларға келесілер жатады: су тасқындары, өрт, жер сілкіністері, эпидемиялар, әскери қақтығыстар, әскери төңкерістер, лаңкестік әрекеттер, азаматтық толқулар, мемлекеттік актілер немесе әкімшілік қаулылар немесе Тараптардың ақылға қонымды басқаруына жатпайтын, Тараптардың осы Шарт бойынша міндеттерін орындауға шектеу қоятын басқа да жағдайлар.

неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, правительственных актов, или каких-либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон.

by floods, fires, earthquakes, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism, civil commotions, any governmental acts or administrative resolutions or any other restrictions which affect the performance by the Parties of their obligations hereunder and/or other circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties.

Төмендегі жағдайлар еңсерілмейтін күш көрінісі болып табылмайды: техникалық қиындықтар, қаржылық жағдайлар, ұлттық валютаның девальвациясы, жұмыс күші, жабдықтар мен материалдардың жеткіліксіздігі, ереуілдер, локауттар, өндірістік даулар, мерекелер, Жеткізушінің қосалқы мердігерлермен қарым-қатынасы, нарықта Шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін қажетті тауарлар, жұмыстар немесе қызметтердің болмауы. Бұл тізім толық емес.

Следующие обстоятельства не являются обстоятельствами непреодолимой силы: технические сложности, финансовые условия, девальвация национальной валюты, нехватка рабочей силы, оборудования и материалов, забастовки, локауты, производственные споры, праздники, взаимоотношения Поставщика с субподрядчиками, отсутствие на рынке нужных для исполнения обязательств по Договору товаров, работ или услуг. Данный список не является исчерпывающим.

The circumstances that are not treated as Force Majeure Events shall be, but not limited to, technical difficulties, financial conditions, devaluation of local currency, lack of labour force, equipment or materials, strikes, lockouts, industrial disputes, holidays, relations of the Supplier with or subcontractors, lack of goods, works and services required for performance of obligations hereunder. The list is not exhaustive.

9.2. Еңсерілмейтін Күш Жағдайлары орын алған елдің уәкілетті ұйымы берген анықтама Шарттың 9.1-тармағында көрсетілген жағдайлардың туындағанына және олардың жалғасып жатқанына дәлел болады.

9.2. Доказательством наступления указанных в пункте 9.1 Договора обстоятельств и их продолжительности будет служить справка, выданная уполномоченной организацией страны действия Обстоятельств Непреодолимой Силы.

9.2. The evidence of the occurrence and duration of the circumstances listed in clause 9.1 hereof shall be a certificate issued by the authorised agency of a country in which such Force Majeure Events exist.

9.3. Осы Шарттың 9.1 пунктінде көрсетілген жағдайлар орын алған жағдайда, оның әсеріне тап болған Тарап осындай оқиғалар орын ала бастаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде екінші Тарапты Шарттың 9.2. пунктіне сәйкес тиісті растаушы құжатты тіркей отырып хабарландыруға тиіс.

9.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 9.1 настоящего Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение 5 (пяти) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств, с приложением подтверждающего документа согласно пункту 9.2. Договора.

9.3. In the event of occurrence of the circumstances listed in Clause 9.1 hereof, an affected Party shall notify the other Party within five (5) calendar days of the date of commencement of such circumstances, attaching a supporting document under Clause 9.2 hereof.

9.4. Тараптар форс-мажор жағдайының сипатын талдап, 10 (он) күнтізбелік күн ішінде тиісті өзара есептесуді орындап, осы Шартты тоқтату, ұзарту немесе ішінара орындау туралы келісімге қол қояды.

9.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение 10 (десяти) календарных дней подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении настоящего Договора с проведением соответствующих взаиморасчетов.

9.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure events and, within ten (10) calendar days, sign an agreement on termination, extension or partial performance of this Agreement, subject to mutual settlements.

9.5. Тараптар ешқандай форс-мажор жағдайы Жеткізушіні форс-мажор оқиғасына байланысты жеткізілмеген/ толық жеткізілмеген Тауар үшін төленген ақыны қайтару жауапкершілігінен босатпайтынын мойындайды және осыған келіседі.

9.5. Стороны признают и соглашаются, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Поставщика от обязанности вернуть оплаченную стоимость за непоставленный/ недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар.

9.5. The Parties acknowledge and agree that no force majeure event shall discharge the Supplier of its obligation to pay back the cost of unsupplied/short-delivered Goods in connection with the force majeure events.

9.6. Тауардың нарықтық құнының өзгеруі еңсерілмейтін күш (форс-мажор) болып есептелмейді.

9.6. Изменение рыночной цены на Товар не признается обстоятельством непреодолимой силы (форс-мажор).

9.6. No change in the market price of the Goods shall be deemed to be a force majeure event.

10.ҚҰПИЯЛЫҚ 10.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY

10.1. Осы Шарттың жарамдылық мерзімі ішінде, сондай-ақ оның күші жойылған және/немесе кез

10.1. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет с даты прекращения его

10.1. Throughout the term of this Agreement and five (5) years after its cessation and/or termination for any

Page 48: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

15/ 26

15/26

келген себеппен тоқтатылған күннен бастап 5 (бес) жыл бойы Тараптар осы Шарт мазмұны және орындалуына қатысты бір бірінен алынған ақпаратты (бұдан әрі мәтінде «Құпия ақпарат») үшінші тарап өкілдеріне жарияламауға міндеттенеді.

действия и/или расторжения по любой причине, Стороны обязуются не разглашать любую полученную друг от друга информацию, связанную с содержанием и исполнением настоящего Договора (далее по тексту «Конфиденциальная информация») третьим лицам.

reason, the Parties undertake to not disclose any information obtained from each other relating with the content and performance of this Agreement (hereinafter the “Confidential Information”) to any third party.

10.2. Тараптардың әрқайсысы Құпия ақпаратты сақтау бойынша қажетті және тиімді шаралар қолдануды керек және кем дегенде меншікті ақпаратқа қатысты қолданылатын қорғаныс деңгейін қамтамасыз етуі керек. Тараптардың осындай ақпаратқа қол жеткізуге тиісті қажеттіліктері бар қызметкерлері ғана оған қол жеткізуге құқылы болады және Тараптардың әрқайсысы мұндай қызметкерлерге осы Шарт бойынша өздеріне жүктелген міндеттемелерді жүктеуі керек.

10.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по настоящему Договору.

10.2. Each of the Parties shall take all necessary and efficient measure to protect the Confidential Information at a level at least equal to those applied to its own information. Only those employees of either of the Parties shall have access to such information who have the reasonable necessity in such information, and each of the Parties shall impose the same obligations on such employees as it has under the Agreement.

10.3. Осы Шарт бойынша Құпия ақпаратты қорғау және жарияламау жөніндегі Тараптардың міндеттемелері келесі ақпараттарға қолданылмайды:

10.3. Обязательства Сторон по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по настоящему Договору не распространяются на следующую информацию:

10.3.The obligations of the Parties to protect and to not disclose the Confidential Information under this Agreement shall not extend to the information which:

а) құпиясы ашылғанға дейін жарияланып қойған немесе алушы Тараптың кінәсінсіз қоғамдық пайдалануға берілген; немесе

а) опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получающей Стороны; или

(a) was published at the moment of disclosure or became publicly known through no fault of the receiving Party; or

б) алушы Тарапқа осы Шартты бұзбай басқа дереккөзден белгілі болған және Құпия ақпаратты жеткізуші үшінші тарапты анықтау үшін жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

б) ставшую известной получающей Стороне из другого источника без нарушения настоящего Договора, о чём свидетельствует документация, достаточная для установления третьей стороны-источника получения Конфиденциальной информации от; или

(b) became known to the receiving Party from the other source without the breach of this Agreement, as supported by the documents sufficient to established the third party source of the Confidential Information; or

в) алушы Тарапқа екінші тарап жеткізбес бұрын мәлім болған және осы фактіні дәлелдеуге жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

в) ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или

(c) became known to the receiving Party before it being received from the disclosing Party, as supported by the documents sufficient to prove such fact; or

д) беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімі бойынша жарияланған; немесе

д) разглашённую с предварительного письменного согласия передающей Стороны; или

(d) was disclosed with the prior written consent of the disclosing Party; or

е) Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жариялануға тиіс ақпарат немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес өкілетті мемлекеттік органдар сұрауының негізінде жарияланған ақпарат, сондай-ақ банктер, Тараптардың қатысушылары (құрылтайшылары), аудиторлары тарапынан талап етілген жағдайда. Мұндай жағдайда алушы Тарап беруші Тарапты аталмыш сұраулар келіп

е) за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также, если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Сторон. В таком случае получающая Сторона обязуется незамедлительно уведомить передающую Сторону о подобных запросах.

(e) except where such disclosure is prescribed by the effective legislation of the Republic of Kazakhstan or is made on the basis of enquiries of the authorised state bodies in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, and also if such information is requested by banks, participants (founders) or auditors of the Parties. In such case, the receiving Party undertakes to forthwith notify the disclosing Party on such requests.

Page 49: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

16/ 26

16/26

түскені туралы дереу хабарландыруға міндетті.

11. ҚОЛДАНЫЛАТЫН ҚҰҚЫҚ ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ

ШЕШУ

11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION

11.1. Шарт ҚР заңнамасына сәйкес реттеледі және түсіндіріледі.

11.1. Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством РК.

11.1. The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the RK.

11.2. Осы Шартқа байланысты туындайтын кез келген даулар, келіспеушіліктер мен талаптар Тараптардың келісімі бойынша шешіледі.

11.2. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим Договором, разрешаются по соглашению Сторон.

11.2. Any dispute, discrepancy or claim arising out of or in connection with this Agreement, shall be resolved by agreement of the Parties.

11.3. Келіспеушілік, талап және/немесе дау туындағаны туралы хабарландыру алған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде дауларды келіссөз арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Тараптар оларды «Еуразиялық сауда жүйесі» Тауар биржасы АҚ Биржа төрелігіне оның Регламентіне сәйкес тапсырады.

11.3. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления о наличии разногласия, требования и/или спора, Стороны передают их на рассмотрение Биржевого арбитража АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая Система» в соответствии с его Регламентом.

11.3. If the Parties are unable to resolve any dispute by way of negotiation within thirty (30) calendar days from the date of receipt a notice on a disagreement, a claim and/or a dispute, it shall be settled by the Exchange Arbitrage of “Eurasian Exchange System” Commodity Exchange JSC in accordance with its Regulations.

12. ШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУ МЕРЗІМІ. ШАРТТЫ БҰЗУ ЖӘНЕ

ӨЗГЕРТУ ТӘРТІБІ

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ И

ИЗМЕНЕНИЯ ДОГОВОРА

12. VALIDITY, TERMINATION AND AMENDMENT

12.1. Осы Шарт мәміле жасау күнінен бастап, атап айтқанда 201_ жылдың « » ___________ бастап күшіне еніп, 2017 жылдың «31» наурызына дейін қолданылады.

12.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты заключения сделки, а именно с «___» _________ 201__ года и действует до «31» марта 2017 года.

12.1. This Agreement shall become effective from the date of transaction and shall be valid until 31 of March 2017.

Өзара есеп айырысу, сондай-ақ Жеткізушінің кепілдік міндеттемелеріне қатысты бөлігі Тараптар тиісті міндеттемелерін толық орындағанша және Тауардың кепілдік мерзімі аяқталғанша Шарт өз күшін жоғалтпайды.

В части взаиморасчетов, а также гарантийных обязательств Поставщика Договор сохраняет свою силу до полного исполнения Сторонами соответствующих обязательств и истечения гарантийного срока на Товар.

As for mutual settlements and warranty obligations of the Supplier, this Agreement shall remain effective until the full discharge by the Parties of their relevant obligations and the expiry of the warranty period of the Goods.

12.2. Сатып алушы келесі жағдайларда Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы:

12.2. Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке в случаях:

12.2. The Buyer may repudiate this Agreement unilaterally in the event of:

12.2.1. Жеткізушінің Шарттың 8.3. пунктінде қарастырылған міндеттемелерін орындау шартымен, Тауарды жеткізу мерзімі 30 (отыз) күннен артық бұзылғанда

12.2.1. нарушения срока поставки Товара более чем на 30 (тридцать) календарных дней, с условием выполнения Поставщиком обязательств, установленных пунктом 8.3. Договора;

12.2.1. the delay in delivery of the Goods for over thirty (30) calendar days, provided that the Supplier performs its obligations established in Clause 8.3 hereof;

12.2.2. толымсыз жинақтағы Тауар / тиісті емес сападағы Тауар, соның ішінде, сәйкессіздіктерді анықтау факті бойынша актіге қол қойған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде ақауларын жою мүмкін болмайтын Тауар жеткізілген жағдайда;

12.2.2. поставки некомплектного Товара / Товара ненадлежащего качества, в том числе с недостатками, которые не могут быть устранены в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня подписания акта по факту выявленных несоответствий;

12.2.2. the delivery of incomplete Goods / poor quality Goods, including with deficiencies which are not capable of being eliminated within thirty (30) calendar days from the date of signing a report on nonconformity found;

12.2.3. Жеткізуші Шарттың маңызды бөлімдеріне, соның ішінде Тауар бірлігінің бағасын ұлғайтуға қатысты өзгерту енгізуді талап еткен жағдайда.

12.2.3. заявления Поставщиком требования об изменении существенных условий Договора, в том числе в части увеличения стоимости за единицу Товара.

12.2.3 the demand by the Supplier to amend the material terms and conditions of this Agreement, including with respect to the increase of the cost per unit of the Goods.

Осы пунктте көрсетілген жағдайларда, Сатып алушы Жеткізушіге тиісті хабарландыру жіберген күннен бастап Шарт бұзылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып

В перечисленных в настоящем пункте случаях, Договор считается расторгнутым с даты направления Покупателем соответствующего уведомления Поставщику. При этом Поставщик возмещает все связанные с

If any of the events listed above occurs, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery by the Buyer of a relevant notice to the Supplier. In such case, the Supplier shall compensate all relevant losses of the

Page 50: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

17/ 26

17/26

алушының осыған байланысты шығындарын, соның ішінде жаңа жеткізуші іздеуге жұмсаған шығындарын өтейді, ал Сатып алушы Жеткізушіге тек Шарт бойынша нақты жеткізіліп, қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлейді.

этим убытки Покупателя, включая расходы на поиск нового поставщика, а Покупатель оплачивает Поставщику только стоимость фактически поставленного и принятого согласно Договору Товара надлежащего качества.

Buyer, including the expenses for the search of a new supplier, and the Buyer shall pay to the Supplier only the cost of the actually supplied and accepted Goods of proper quality hereunder.

12.3. Сатып алушы Шартты тоқтату жоспарланған күннен 30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын Жеткізушіге Шарт бойынша жеткізілімдерді дереу тоқтату туралы жазбаша хабарландыру жіберіп, нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлеу арқылы кез келген уақытта Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы.

12.3. Покупатель может в любое время отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения Договора о немедленном прекращении поставок по Договору, с уплатой стоимости фактически поставленного и принятого Покупателем Товара надлежащего качества.

12.3. The Buyer may at any time repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier thirty (30) calendar days prior to the proposed date of termination of this Agreement requesting to forthwith cancel supplies hereunder and paying the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer.

12.4. Шартта қарастырылған жағдайларды қоспағанда, Шарттың маңызды бөліктеріне өзгерістер енгізуге тыйым салынады. Шартқа енгізілген барлық өзгерістерді Тараптар жазбаша түрде, Шартқа қосымша келісімге қол қою арқылы рәсімдейді.

12.4. Внесение изменений в существенные условия настоящего Договора не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Договором. Все изменения в Договор оформляются Сторонами письменно путем подписания дополнительного соглашения к Договору.

12.4. No amendment of any material term of this Agreement is allowed, other than in the cases stipulated herein. All amendments to the Agreement shall be executed by the Parties in writing by signing a supplementary agreement hereto.

12.5. Шарт Тараптардың өзара келісімімен және/немесе Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада қарастырылған басқа негіздер бойынша бұзылуы мүмкін. Мұндай жағдайларда Жеткізуші Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада өзгесі қарастырылмаған болса, Шартта құны көрсетілген Шарт бұзылған күнге дейінгі нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар үшін ақыны талап етуге құқылы.

12.5. Договор может быть расторгнуть по взаимному соглашению Сторон и/или по иным основаниям, предусмотренным Договором и/или Применимым Законодательством. В таких случаях Поставщик вправе требовать оплату за фактически поставленный и принятый на дату расторжения Договора Покупателем Товар надлежащего качества, стоимость которых указана в Договоре, если иное не предусмотрено Договором и/или Применимым Законодательством.

12.5. This Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties and/or under any other grounds contemplated by the Contract and/or by the Applicable Law. In such cases the Supplier shall have the right to demand payment for the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer at the date of termination of the Contract, the cost of which is stated in the Contract, unless the Contract and/or the Applicable Law provide otherwise.

13. БАСҚА ТАЛАПТАР

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13. MISCELLANEOUS

13.1. Жеткізуші AREVA Тұрақты Даму Декларациясымен және Құндылықтар Хартиясымен толықтай танысқанын растайды және осы Шартты орындау барысында онда көрсетілген қағидаларды қолдануға және оларды орындауға, атап айтқанда қызметкерлер кемсітушілігін болдырмауға, жергілікті және шетелдік ресми тұлғалардың жемқорлығымен күресуге, халықаралық адам құқықтарын қорғауға, қоршаған ортаны қорғауға және басқаға қатысты қағидаларды орындауға міндеттенеді. Жеткізуші сондай қағидалардың бұзылуы Шарттың елеулі бұзылуы ретінде қарастырылатынын мойындайды.

13.1. Поставщик подтверждает, что полностью ознакомлен с Хартией ценностей и Декларацией устойчивого развития AREVA, и обязуется применять и следовать указанным в них принципам, при исполнении настоящего Договора, в частности соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Поставщик признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение настоящего Договора.

13.1. The Supplier confirms that it is fully acquainted with the AREVA’s Values Charter and Sustainable Development Declaration and undertakes to apply and conform to the principles stated therein in the course of performance of this Agreement, and in particular, comply with the principles regarding the non-discrimination of employees, fighting against bribery of local and foreign officials, protection of international human rights and environment, etc. The Supplier acknowledges that the violation of such principles will be treated as a material violation of this Agreement.

13.2. Жеткізілетін Тауарлардың жергілікті қамту мөлшері _____ % құрайды.

13.2. Местное содержание в поставляемом Товаре составляет _____ %.

13.2. Local content in supplied Goods required: _____ %.

13.3. Шарт бойынша Сатып 13.3. Контактным лицом Покупателя по 13.3. Buyer’s contact person under the

Page 51: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

18/ 26

18/26

алушының байланыс тұлғасы ретінде тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________, - Орналасқан жері _________, - Телефоны _________, - Электрондық пошта мекенжайы_____________.

Договору назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

Agreement shall be:

- Title ___________, - Location ________, - Telephone _______, - E-mail __________.

13.4. Шарт бойынша Сатып алушының байланыс тұлғасы хабарламалар, сұрау бойынша тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________,

- Орналасқан жері _________,

- Телефоны _________,

-Электрондық пошта мекенжайы_____________.

13.4. Уполномоченным лицом Покупателя по приемке Товара, по извещениям, запросам и сообщениям в рамках настоящего Договора назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

13.4. The authorized officer of the Buyer on acceptance of Goods, on notices, inquiries and messages within the present Agreement shall be:

- Title ___________,

- Location ________,

- Telephone _______,

- E-mail __________.

14. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

14. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14. FINAL PROVISIONS

14.1. Тараптардың ешқайсысында екінші Тараптың жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өз құқықтары мен міндеттерін үшінші тарапқа беру құқығы жоқ.

14.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

14.1. Neither Party may transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the other Party.

14.2. Тиісті күні көрсетілген жағдайда және әр Тараптың уәкілетті өкілдерінің қолы мен мөрі (бар болса) қойылған жағдайда, осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары осы Шарттың мәніне байланысты Тараптар арасындағы бөлінбейтін келісімді құрайды және ол Тараптар арасында бұрын орын алған келіссөздер мен басқа да келісімдер орнын басады.

14.2. Настоящий Договор, Приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон и печатей Сторон (при наличии), составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами.

14.2. This Agreement, Annexes and amendments hereto, provided that they bear a date and signatures of authorised representatives of each of the Parties and seals of the Parties (if any), shall form the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of this Agreement, which shall supersede any previous negotiations and other arrangements between the Parties.

14.3. Егер қандай да себептер бойынша осы Шарттың және/немесе оның Қосымшалары немесе толықтыруларының бір немесе бірнеше ережесі заңсыз немесе жарамсыз болса, бұл жағдай Шарттың басқа ережелеріне әсер етпеуге тиіс; мұндай жағдайда осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары ешқандай жарамсыз ереже болмағандай түсіндірілуі керек.

14.3. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его Приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения Договора; при этом настоящий Договор, его Приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений.

14.3. If it is found that any one or several provisions of this Agreement, and/or Annexes and/or amendments hereto appear to be unlawful or invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the other provisions of the Agreement. In such case, this Agreement, Annexes and amendments hereto shall be construed as if no such invalid provision existed.

14.4. Осы Шарт аясындағы барлық хабарландырулар мен хабарлар жазбаша түрде орыс немесе ағылшын тілінде беріліп, оған жіберуші Тараптың уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және құжат Шарттың 15-бабында көрсетілген мекенжайлар бойынша жеке табысталуы (құжаттың алынғаны алушының қолы мен табысталған күні көрсетілген формамен расталады) немесе факсимиль және/немесе электронды байланыс арқылы жіберілуі керек (алушы Тараптың құжатты алғанын растау сұралады). Кез келген мұндай құжат жеткізілген болып есептеледі:

- факсимиль байланысы

14.4. Все извещения, запросы и сообщения в рамках настоящего Договора должны быть изложены в письменном виде на русском или английском языке, подписаны уполномоченным представителем отправляющей Стороны и направляются по указанным в Статье 15 Договора адресам нарочно (доставка подтверждается получателем с указанием даты получения и лица, получившего документ) или посредством факсимильной и/или электронной связи (с запросом подтверждения о получении). Любой такой документ считается доставленным:

- в день передачи (с уведомлением о доставке), в

14.4. Any notice, information, request or communication under this Agreement shall be in writing in the Russian and English languages and signed by an authorised representative of the giving Party, and shall be sent to addresses stated in Clause 15 of the Agreement by hand (delivery shall be acknowledged by addressee, specifying the date of receipt and the person who received the document) or by fax and/or e-mail (with a return receipt requested). Any such document shall be deemed delivered on the:

- transmission date (with a successful transmission report), in case sent by fax;

- date of sending (with a delivery confirmation) of a message to the

Page 52: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

19/ 26

19/26

пайдаланылған жағдайда, берілген күні (жеткені туралы хабарландырумен);

- электрондық пошта мекенжайына жіберілген жағдайда, жіберілген күні (жеткені туралы хабарландырумен) (мұндай жағдайда құжаттар .pdf немесе .jpeg пішімінде болып, жіберуші Тарап қызметкерінің қолтаңбасы мен мөрі айқын көрінетін құжаттар ресми құжаттар болып есептеледі (артынша міндетті түрде құжат түпнұсқасын жіберу қажет);

- Жеке табысталған жағдайда, жеткізу туралы хабарламада көрсетілген күні.

случае использования факсимильной связи;

- в день отправки (с уведомлением о доставке) сообщения адресату, в случае отправки по электронной почте (в таком случае документы в формате .pdf или .jpeg с четко различимыми подписью уполномоченного сотрудника Стороны и ее печати признаются официальными документами (последующая отправка оригинала документа обязательна);

- в день, указанный в уведомлении о доставке, в случае доставки нарочно.

addressee, in case sent by e-mail (in such case, documents in .pdf or .jpeg formats with clearly visible signature of authorised officer of a Party and its seal shall be treated as official documents (followed by delivery of the original of such document);

- day stated in the delivery receipt, in case delivered by hand.

14.5. Осы Шарт мемлекеттік, орыс және ағылшын тілдерінде, бірдей заңды күшке ие үш түпнұсқа үлгісінде, Тараптардың әрқайсысына бір бірден, және Тауар биржасына берілетіндей етіп жасалған. Tілдеріндегі мәтіндер әртүрлі оқылатын болса, Шарттың орыс тіліндегі мәтіні басым күшке ие болады.

14.5. Настоящий Договор составлен на государственном, русском и английском языках, в трех подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон и третий экземпляр для Биржи. В случае разночтений между текстами, преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке.

14.5. This Agreement is made in the State, Russian and English languages, in three originals having equal legal force, one original for each of the Parties and third original for Commodity Exchange. In case of any differences between the versions, the Russian version of the Agreement shall prevail.

15. ТАРАПТАРДЫҢ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ,

ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ ЖӘНЕ ҚОЛДАРЫ

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ

СТОРОН

15. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE

PARTIES

Сатып алушы: Покупатель: Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС Орналасқан жері: Қазақстан Республикасы, 161003, Оңтүстік Қазақстан облысы, Созақ ауданы, Таукент кенті

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО» Местонахождение: Республика Казахстан, 161003, Южно-Казахстанская область, Сузакский район, п. Таукент

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP Legal address: Taukent Village, Suzak District South-Kazakhstan Oblast 161003, Republic of Kazakhstan

Алматы қаласындағы әкімшілік кеңсе:

Административный офис в г. Алматы: Administrative office in Almaty:

Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ., Достық даңғ., 282

Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282

282 Dostyk Avenue, City of Almaty 050020, Republic of Kazakhstan

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БСН 981040001439

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БИН 981040001439

Tel.: + 7 (727) 244-52-52 Fax: + 7 (722) 258-26-29 e-mail: _____________ BIN 981040001439

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) «Ситибанк Қазақстан» АҚ, Алматы қ. БСК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) в АО «Ситибанк Казахстан» г. Алматы БИК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) in Citibank Kazakhstan JSC, Almaty BIC CITIKZKA

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы) / (должность, ФИО, подпись)/ (title, name, signature)

(Жеткізуші заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Жеткізуші: Поставщик: Supplier:

___ «__________________» Орналасқан жері: ________________________

___ «__________________» Местонахождение: ________________________

_____________________ ____ Legal address: ___________________________

Page 53: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

20/ 26

20/26

Нақты мекенжайы (орналасқан жерден бөлек болса): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БСН ___________________

Фактический адрес (если отличается от местонахождения): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БИН ___________________

Actual Address (if differs from legal address): ___________________________ Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: ____________________ BIN ________________________

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в _____________________ БИК __________________

IBAN______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы)/ (должность, ФИО, подпись) /(title, name, signature) (Жеткізуші жеке кәсіпкер болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеткізуші:

Поставщик:

Supplier:

ЖК __________________ жеке куәлік № __________, берген мекеме: _______________ Мекенжайы: ________________________

ИП __________________ удостоверение личности № __________, выдано _______________ Адрес: ________________________

IE ___________________ identity card #____________ issued __________________ Address: ___________________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ЖСН ___________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ИИН ___________________

Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: _____________________ IIN ________________________

Банктік деректемелер: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в ______________________ БИК ___________________

IBAN ______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(аты-жөні, қолы)/ (ФИО, подпись)/ (name, signature)

Page 54: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

21/ 26

21/26

Жеткізу туралы Шарттың А қосымшасы

№________ күні __________

Приложение A к Договору поставки

№________ от __________

Annex A to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

ЖЕТКІЗУ КӨЛЕМІ ЖӘНЕ ТАУАР ҚҰНЫ /ОБЪЕМ ПОСТАВКИ И СТОИМОСТЬ ТОВАРА /

DELIVERY SCOPE AND THE GOODS COST

1. Тауар тізімі/Перечень Товара/ List of Goods

№ п/п No.

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Өлш. бірлігі/ Ед.

измерения Unit

Саны/ Количество

Quantity

ҚҚС қоспағанда бірлік бағасы,

теңгеде/ Цена за единицу, в

тенге, без учета НДС

Price per unit, KZT, excl. VAT

ҚҚС қоспағанда жалпы құны, теңгеде/ Общая стоимость, в тенге, без учета НДС

Total amount, KZT, excl. VAT

1 D-LINK DES-1210-28/C коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/C/

D-LINK DES-1210-28/C Switch

шт. / pcs 10

2 D-LINK DES-1210-28/ME/B коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/ME/B/

D-LINK DES-1210-28/ME/B Switch

шт. / pcs 10

ҚҚС қоспағанда жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, не включая НДС Total, KZT, excl. VAT

ҚҚС сомасы, теңгеде Сумма НДС, в тенге VAT, KZT

ҚҚС қосқандағы жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, включая НДС Total, KZT, incl. VAT

2. Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Тауардың атауы/ Наименование

Товара Name of Goods

Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Page 55: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

22/ 26

22/26

D-LINK DES-1210-28/C коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/C/ D-LINK DES-1210-28/C Switch

Наименование: Коммутатор D-LINK DES-1210-28/C; Производитель: D-LINK; Номер продукта: DES-1210-28/C; Гарантия: 12 месяцев от производителя; Требование к документации: - Гарантийный талон на коммутатор не менее 12 месяцев Атауы: D-LINK DES-1210-28/C коммутаторы; Өндіруші: D-LINK; Өнімнің нөмірі: DES-1210-28/C; Кепілдігі: әзірлеуші берген кепілдік 12 ай. Құжаттамаларға қойылған талаптар: Коммутаторларға берілген кепілдік талоны 12 айдан кем емес Description: D-LINK DES-1210-28/C Switch; Manufacturer: D-LINK; Product number: DES-1210-28/C Switch; Warranty: Manufacturer's guarantee for 12 months; Requirement for documentation: Warranty certificate for the switch for at least 12 months

D-LINK DES-1210-28/ME/B коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/ME/B/

D-LINK DES-1210-28/ME/B Switch

Наименование: Коммутатор D-LINK DES-1210-28/ME/B; Производитель: D-LINK; Номер продукта: DES-1210-28/ME/B; Гарантия: 12 месяцев от производителя; Требование к документации: - Гарантийный талон на коммутатор не менее 12 месяцев Атауы: D-LINK DES-1210-28/ME/B коммутаторы; Өндіруші: D-LINK; Өнімнің нөмірі: DES-1210-28/ME/B; Кепілдігі: әзірлеуші берген кепілдік 12 ай. Құжаттамаларға қойылған талаптар: Коммутаторларға берілген кепілдік талоны 12 айдан кем емес Description: D-LINK DES-1210-28/ME/B Switch; Manufacturer: D-LINK; Product number: DES-1210-28/ME/B Switch; Warranty: Manufacturer's guarantee for 12 months; Requirement for documentation: Warranty certificate for the switch for at least 12 months

3. Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю / Place and terms of the Goods delivery to the Buyer:

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Саны/ Количество

Quantity

Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю /

Place and terms of the Goods delivery to the Buyer: D-LINK DES-1210-28/C коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/C/ D-LINK DES-1210-28/C Switch

10 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

D-LINK DES-1210-28/ME/B коммутаторы/

Коммутатор D-LINK DES-1210-28/ME/B/

D-LINK DES-1210-28/ME/B Switch

10 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

4. Құжаттама /Документация / Documentation

Жеткізуші Тауарға қоса мына құжаттаманы жеткізуге тиіс:

Поставщик должен поставить вместе с Товаром следующую документацию:

The Supplier shall provide the following documentation together with Goods:

- Шот-фактура;

- Тауар жүкқұжаты;

- Тауар және көлік жүкқұжаты;

- Счет-фактура;

- Накладная на Товар;

- Товарно-транспортная

- Invoice;

- Consignment note;

- Bill of lading;

Page 56: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

23/ 26

23/26

- Қолданыстағы техникалық регламенттер, стандарттарға сәйкестік сертификаты / сәйкестік туралы декларация (егер Тауар ҚР-да ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса);

- ISO 9001 сертификаты (бар болса);

- Тауардың орыс және ағылшын тіліндегі техникалық сипаттамасы;

- жеткізілетін Тауармен жергілікті қамтуды растайтын құжаттар (Тауар ҚР аумағында өндірілген болса):

накладная;

- Сертификат соответствия применимым техническим регламентам, стандартам/ декларация о соответствии (если Товар входит в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК);

- Сертификат ISO 9001 (при наличии);

- Техническая спецификация на Товар на русском и английском языках;

- документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом Товаре (в случае происхождения Товара на территории РК):

- Certificate of Compliance with the applicable technical regulations, standards/declaration of compliance (if the Goods are included in the list of products which are subject to the mandatory certification in the RK);

- ISO 9001 Certificate, if any;

- Specifications for the Goods in Russian and English;

- documents confirming the local content in the Goods supplied (if the place of origin of the Goods is located within the territory of the RK):

Осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардағы жергілікті қамтуды растайтын құжаттарды мына мекенжай бойынша Сатып алушыға жіберу керек: Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ. Достық даңғылы 282, сатып алу жөніндегі Дирекция атына.

Документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом в рамках настоящего Договора Товаре, подлежат предоставлению Покупателю по следующему адресу: Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282, на имя Дирекции по закупкам.

The documents confirming the local content in the Goods supplied hereunder shall be delivered to the Buyer at 282, Dostyk Avenue, Almaty, 050020, Republic of Kazakhstan, for the attention of the Purchasing Direction.

"Сипаттау мен техникалық сипаттамасы" атты тармағында көрсетілген кепілдік бойынша талаптарына сәйкес кепілдік талон;

- Гарантийный талон производителя в соответствии с требованиями по гарантии, отраженными в разделе 2 Приложения А.

A manufacturer's Warranty Certificate according to warranty requirement specified in paragraph 2 of Annex A.

5. Ерекше талаптар мен шарттар (егер қолданылса) /Особые требования и условия (если применимо) / Special requirements and conditions (if applicable)

1. Спецификацияда көрсетілген атауларды баламаларға ауыстыруға болмайды; егер позиция өндірістен алынса немесе өндіруші-зауыт каталогтағы нөмірін ауыстырса. Жеткізуші Тапсырыс берушімен ауыстыруды келісуге тиіс.

1. Замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; если позиция снята с производства или завод-изготовитель заменил каталожный номер. Поставщик должен согласовать замену с Заказчиком.

1. It is prohibited to replace the specified items with analogues; if such item is not longer manufactured or its manufacturer has changed catalogue number. The supplier has to coordinate replacement with the Customer.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/ KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here

Page 57: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

24/ 26

24/26

Жеткізу туралы Шарттың В қосымшасы

№________ күні __________

ТАСЫМАЛДАУ ЖӘНЕ ТИЕУ НҰСҚАУЛЫҒЫ

Приложение B к Договору поставки

№________ от __________

ТРАНСПОРТНАЯ ПОГРУЗОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Annex B to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

SHIPPING INSTRUCTIONS

1. НҰСҚАУДЫҢ ҚОЛДАНУ МАҚСАТЫ

МЕН САЛАСЫ

Нұсқау жеткізу шарттары үшін қолданылады: DDP-Almaty KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); DDP-Almaty KATCO warehouse (соңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко БК ЖШС қоймасы болған жағдайда); EXW-Almaty supplier warehouse (жеткізу пункті Алматы қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда); DDP-Shymkent KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Шымкент қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); EXW-Shymkent supplier warehouse (жеткізу пункті Шымкент қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда).

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ЖӘНЕ ХАБАРЛАНДЫРУЛАР

2.1. Тауарды жөнелтуден кемінде 3 жұмыс күні бұрын Жеткізуші Тауар жөнелтуге дайын болғаны туралы Сатып алушының Импорттау Қызметінің келесі мамандарына жазбаша түрде хабарлайды: Валерия Баташова [email protected] Жеткізуші өзінің хабарламасында мыналарды көрсетеді: Жеткізу тапсырысының / Келісімшарттың нөмірі, Жеткізу тапсырысына сәйкес жөнелтілетін Тауардың тізімі, орындардың саны, салмағы, көлемі, бума өлшемдері, жөнелту күні. 2.2. Жеткізуші Сатып алушының Импорттау Қызметінен жеткізу жерін Тауар жөнелту жерінен шықпас бұрын растап алуға міндетті. 2.3. Жеткізу шарттарына сәйкес Тауарды алуға бухгалтерлік сенімхаттың берілуі. 2.3.1 DDP-Almaty KATCO office – сенімхатты Сатып алушының сатып алу жөніндегі дирекциясының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.2.. DDP-Almaty KATCO warehouse – сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының

1. ЦЕЛЬ И ОБЛАСТЬ

ПРИМЕНЕНИЯ ИНСТРУКЦИИ

Инструкция применяется для условий поставки: DDP-Almaty KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Алматы); DDP-Almaty KATCO warehouse (в случае, если пункт конечной доставки – склад ТОО СП Катко г.Алматы ) EXW-Almaty supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Алматы) DDP-Shymkent KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Шымкент). EXW-Shymkent supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Шымкент)

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ

2.1. Не позднее, чем за 3 рабочих дня до отгрузки Товара Поставщик оповещает Службу Импорта Покупателя о готовности Товара к отправке в письменной форме специалистам Службы Импорта Покупателя: Валерия Баташова [email protected] В своем оповещении Поставщик указывает: номер Заказа на поставку/Договора, список отгружаемого Товара в соответствии с Заказом на поставку, количество мест, вес, объем, размеры упаковки, дату отгрузки. 2.2. До выхода Товара из пункта отгрузки Поставщик обязан подтвердить у Службы Импорта Покупателя адрес склада доставки в г. Алматы/Шымкент. 2.3. Выдача бухгалтерской доверенности на получение Товара в зависимости от условий поставки 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя на имя получателя Товара. 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse – доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя

1. PURPOSE AND APPLICATION AREA

OF THE INSTRUCTION Instruction is used for the delivery terms: DDP-Almaty KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Almaty City) DDP-Almaty KATCO warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of JV KATCO LLP in Almaty City) EXW-Almaty supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Almaty City) DDP-Shymkent KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Shymkent City) EXW-Shymkent supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Shymkent City)

2. NOTIFICATION AND CORRESPONDENCE

2.1. Not later than 3 working days prior the dispatch of goods Supplier informs the Buyer's Import Service in written form of the readiness of Goods for shipping , contact persons of Import Specialist of Buyer: Valeriya Batashova [email protected] In this notification Supplier indicates Purchase order number/Agreement, the list of loaded Goods as per the Purchase order, the number of places, weight, volume, size of the container, and the shipping date. 2.2. Before the departure of Goods from shipment point, the Supplier shall confirm address of the warehouse for delivery in Almaty City/Shymkent City from the Import Service. 2.3. The issuance of Finance Power of Attorney is performed subject to delivery terms and conditions. 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the

Page 58: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

25/ 26

25/26

өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - сенімхатты Сатып алушының Шымкент қаласындағы сатып алу жөніндегі дирекциясы қызметкерінің тапсырмасы бойынша Сатып алушының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. Жеткізуші сенімхаттың түпнұсқасын Тауарды Сатып алушының уәкілетті өкіліне берген кезде алады. 2.4. Жеткізуші Тауарды осы Қосымшаның 4.1. тармағында көрсетілген барлық құжаттармен бірге жеткізеді. 2.5. Алматы/Шымкент қ. Сатып алушы Тауарды орын саны бойынша қабылдайды; сонымен қатар Тауар қаптамасының бүтіндігі тексеріледі. Шығыс жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Түпкілікті саны мен сапасы бойынша Тауар қабылдауды Сатып алушының кен орнында қоймашы мен Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілі Келісімшарттың талаптарына сәйкес орындайды. 2.6. Егер Тауар қаптамасы бұзылмаған немесе зақымдалмаған болса, бірақ Сатып алушының кен орнында Тауар қаптамасын ашқан кезде Тауардың зақымдалғаны немесе бүлінгені, сондай-ақ Тауардың жетіспеушілігі анықталса, қоймашы Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілімен бірге ТМҚ кіріс бақылау актісін жасайды және Келісімшарттың талаптарына сәйкес Жеткізушіні хабарландырады. 2.7. Тауар Кеден Одағы елдерінен жеткізілгенде, Жеткізуші осы Қосымшаның 4.4 тармағында белгіленген құжаттардан басқа Сатып алушының Импорттау Қызметіне шекарадан өту талонының (автокөлікпен тасымалдаған кезде); көлік жөнелтпе құжаттарының (темір жол және әуе); пошталық жүкқұжаттардың (курьермен жеткізу) сканерленген көшірмесін тапсыруы қажет. 2.8. Тауар Кеден Одағы елдерінен

Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя, находящегося в г. Шымкент на имя получателя Товара. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. Оригинал доверенности Поставщик получает во время передачи Товара уполномоченному представителю Покупателя. 2.4. Поставщик поставляет Товар со всеми документами, указанными в пункте 4.1, настоящего Приложения. 2.5. Приемка Товара в г. Алматы/Шымкент производится представителем Покупателя по количеству мест; также проверяется целостность упаковки Товара. На расходной накладной ставится соответствующая отметка. Окончательная количественная и качественная приемка Товара производится на месторождении Покупателя кладовщиком и представителем ответственного подразделения Покупателя в соответствии с условиями Договора. 2.6. В случае если упаковка Товара не была нарушена или повреждена, но при освобождении Товара от упаковки на месторождении Покупателя были обнаружены повреждения или порча Товара, а также недостача Товара, кладовщик совместно с представителем ответственного подразделения Покупателя составляют акт входного контроля ТМЦ и уведомляют Поставщика в соответствии с условиями Договора. 2.7. При поставке Товара из стран таможенного союза Поставщик обязан помимо документов, указанных в пункте 4.1 настоящего Приложения, предоставить в Службу Импорта Покупателя сканированную копию талона о пересечении границы (при авто перевозке); транспортных накладных (жд и авиа); почтовых накладных (курьерская доставка). 2.8. При поставке Товара из стран

representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.3.EXW-Almaty supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier The Supplier receives the original copy of the Power of Attorney in the process of goods transferring from accredited representative of Buyer . 2.4 The Supplier shall deliver the Goods with all documents, indicated in the p.4.1 of the present Application. 2.5 Acceptance of goods in Almaty City/Shymkent City is performed by the representative of Buyer at sites by quantity of packages; Moreover, the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Expenditure Invoice. The final quantitative and qualitative acceptance of Goods is performed by the Stockman and the representative of responsible Direction on the deposit of Buyer. 2.6 If the package of the Goods wasn’t damaged or broken, but after the shipment of Goods any damage or discrepancies are detected on the mine, as well as Goods shortage, Stockman jointly with the representative of responsible Direction shall draw up the Inspection Test Act of GWS and inform the Supplier according to terms of the Agreement. 2.7 In case of delivery of goods from countries of Custom Union, the Supplier apart from documents, specified in paragraph 4.1 of present Application shall in a mandatory manner provide the scanned copy of Border Crossing Check (in case of auto transportation); bills of lading (rail transportation); postal waybills (courier delivery) to the Import Service of Buyer. 2.8. In case of delivery of goods from

Page 59: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

26/ 26

26/26

жеткізілгенде, Жанама салықтар мен өзге төлемдерді төлеу туралы мәлімдемені (бұдан былай — «Мәлімдеме») алу үшін, Сатып алушының Импорттау Қызметінің маманы осы Қосымшаның 2.7. тармағында көрсетілген құжаттарды Сатып алушының салық қызметіне тапсырады. Бұл мәлімдемені Сатып алушының салық қызметі 2 ай ішінде дайындайды, одан кейін Сатып алушының Импорттау Қызметі Мәлімдеменің 2 түпнұсқасын Жеткізушіге жібереді. 3. ҚАПТАУ ЖӘНЕ ТАҢБАЛАУ Жеткізуші Тауардың төменде берілген нысанға сәйкес таңбалануын қамтамасыз етеді: ЖӨНЕЛТУШІ: (Жеткізушінің атауы, мекенжайы, байланыс тұлғасы, тел.) ҚАБЫЛДАУШЫ: «Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, 161003, Қазақстан Республикасы, ОҚО, Созақ ауданы, Таукент елді мекені; КЕЛІСІМШАРТ / ЖЕТКІЗУ ТАПСЫРЫСЫ НӨМІРІ 4. ТАУАРҒА ІЛЕСПЕ ҚҰЖАТТАМАҒА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР 4.1. Жеткізуші Тауармен бірге келесі құжаттарды жібереді: 4.1.1. Шот-фактура; 4.1.2. Тауар жөнелтпе құжаты; 4.1.3. КО елдеріндегі Жеткізушілер үшін тауар-көлік жөнелтпе құжаттары (ТКЖҚ). 4.1.4. Қауіпсіздік төлқұжаты (қауіпті жүктер мен химиялық өнімдер үшін міндетті); 4.2. Жеткізушіден Сатып алушының өкіліне Осы Қосымшаның 4.1.1.–4.1.2. тармақшаларында келтірілген құжаттарсыз Тауарды табыстауға тыйым салынады.

таможенного союза специалист Службы Импорта Покупателя передает документы, указанные в пункте 2.7. настоящего Приложения, в налоговую службу Покупателя для получения Заявления об уплате косвенных налогов и иных платежей (далее – «Заявление»). Данное Заявление готовится налоговой службой Покупателя в течение 2-х месяцев, после чего Служба Импорта Покупателя отправляет 2 оригинала заявления Поставщику.

3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Поставщик обеспечивает упаковку и маркировку по форме, указанной ниже: ОТПРАВИТЕЛЬ: (наименование Поставщика, адрес, контактное лицо, тел.) ПОЛУЧАТЕЛЬ: ТОО »Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», 161003, Республика Казахстан, ЮКО, Сузакский р-н, пос. Таукент; НОМЕР ДОГОВОРА/ ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ

4. ТРЕБОВАНИЯ К ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬН

ОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 4.1 Поставщик отправляет вместе с Товаром следующие документы: 4.1.1 Счет-фактура; 4.1.2 Товарная накладная; 4.1.3 Паспорт безопасности (обязателен для опасных грузов и химической продукции); 4.1.4 Сертификаты, паспорта, инструкции и другие документы в соответствии с Договором. 4.2. Передача Товара от Поставщика представителю Покупателя без документов, перечисленных в пп. 4.1.1-4.1.2, запрещена.

countries of Custom Union, the Supplier shall transfer documents, indicated in the paragraph 2.7 to the Tax Service of Buyer for the purpose of receipt of Application on indirect taxes and other compensation payments (further - Application). This Application is prepared by the Tax Service within 2 month, following which the Import Service sends 2 original copies of the Application to the address of the Supplier.

3. PACKING AND MARKING

Supplier provides the packaging and labeling in the form as shown below: CONSIGNOR: (Supplier’s name, address, contact person, tel.) CONSIGNEE: JV Katco LLP, 161003, Republic of Kazakhstan, South Kazakhstan region, Suzak district, Taukent village № OF THE AGREEMENT/ PURCHASE ORDER

4. SHIPPING DOCUMENTS REQUIREMENTS

4.1 Supplier shall direct the following documents with the cargo: 4.1.1Proforma Invoice 4.1.2 Packing list 4.1.3 Material Safety Datasheet (it is mandatory for chemical goods) 4.1.4 Material certificate/Equipment passports, instructions and other documents in accordance with the Agreement. 4.2. The transferring of Goods by the Supplier to the representative of Buyer without documents indicated in pp. .4.1.1 – 4.1.2 is strongly prohibited.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС/

ТОО “Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here

Page 60: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 1/ 26

1/26

НЕГІЗДЕМЕ: _________ ж. № __________ биржада тіркелген мәміле

ОСНОВАНИЕ: Биржевая сделка № _________ от __________ г.

PURSUANT TO: Stock exchange deal No. ________ dated _______

ЖЕТКІЗУ ТУРАЛЫ ШАРТ

№____________

ДОГОВОР ПОСТАВКИ

№____________

SUPPLY AGREEMENT No. ____________

Алматы қ.

«__» ________ 201_ жыл

г. Алматы

«___» __________ 201__ года

Almaty

___ __________ 201__

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, Қазақстан Республикасы заңнамасына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі «Сатып алушы» атынан ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (лауазымы, аты-жөн ) бір тараптан

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», юридическое лицо, созданное и действующее согласно законодательству Республики Казахстан, именуемое далее «Покупатель», в лице ____________________ (должность, ФИО), действующего на основании ______________ (документ), с одной стороны,

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP, a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Buyer”, represented by ________________(title, full name) acting on the basis of _____________ (document), as one party,

және и and

(Жеткізуші орнында заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Қазақстан Республикасы заңдарына сәйкес құрылған және әрекет ететін заңды тұлға, бұдан әрі Жеткізуші атынан «____________________» _____ (құрылтай құжаттарына сәйкес заңды тұлғаның толық атауы) ____________________ (құжат) негізінде әрекет ететін ____________________ (аты-жөні, лауазымы) екінші тараптан,

_____ «____________________» (полное наименование юридического лица согласно учредительным документам), юридическое лицо, созданное и действующее в соответствии с законодательством Республики Казахстан, именуемое в дальнейшем «Поставщик», в лице _____________ (должность, ФИО), действующего(-ей) на основании _____________ (документ), с другой стороны,

________________________ (full name of a legal entity according to the foundation documents), a legal entity organised and existing under the laws of the Republic of Kazakhstan, hereinafter referred to as the “Supplier”, represented by _______________ (title, full name) acting on the basis of _______________ (document), as the other party,

(Жеткізуші орнында ЖК болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеке кәсіпкер атынан (ЖК ретінде тіркелген азаматтың аты-жөні көрсетілуі тиіс) тіркеу куәлігі (сериясы, нөмірі, күні және ЖК куәлігін берген орган көрсетілуі тиіс) негізінде әрекет ететін жеке кәсіпкер (толық аты), бұдан әрі Жеткізуші, екінші тараптан,

Индивидуальный предприниматель (полное наименование), в лице (указать Ф.И.О. гражданина, зарегистрированного в качестве ИП), действующий на основании свидетельства о регистрации в качестве индивидуального предпринимателя (указать серию, номер, дату и орган выдачи свидетельства ИП), именуемое в дальнейшем «Поставщик», с другой стороны,

Individual Entrepreneur (full name) represented by (please indicate the full name of the person registered as an individual entrepreneur) acting under the Individual Entrepreneur registration certificate (specify the series, number, date and the authorized body which issued an IE registration certificate), hereinafter referred to as the “Supplier”, as the other party,

бұдан әрі бірге "Тараптар", ал жекелей – жоғарыда көрсетілгендей, немесе "Тарап" деп аталып, төмендегі туралы осы Шартты жасасты.

далее совместно именуемые «Стороны», а отдельно – как указано выше или «Сторона», заключили настоящий Договор поставки (далее по тексту - «Договор») о нижеследующем.

hereinafter referred to collectively as the “Parties” and individually as stated above or a “Party”, made this Supply Agreement (hereinafter the “Agreement”) as follows.

1. ШАРТТЫҢ МӘНІ 1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА 1. SUBJECT OF AGREEMENT

1.1. Осы Шарттың талаптары бойынша Жеткізуші Сатып алушыға А қосымшасына сәйкес кеңсе жабдығын (бұдан әрі – «Тауар») жеткізу міндеттемесін, ал Сатып алушы Тауарды қабылдап, осы Шартта қарастырылған тәртіп

1.1. По условиям настоящего Договора Поставщик принимает на себя обязательство по поставке Покупателю оргтехники в соответствии с Приложением A к настоящему Договору (далее – «Товар»), а Покупатель обязуется принять и оплатить Товар в

1.1. In accordance with the terms and conditions of this Agreement, the Supplier undertakes to supply Office machine to the Buyer under Annex A to the Agreement (hereinafter the “Goods”), and the Buyer undertakes and to pay for the Goods in a manner and within time periods

Page 61: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 2/ 26

2/26

пен мерзімге сәйкес төлем жасау міндетін алады.

порядке и сроки, предусмотренные настоящим Договором.

established by this Agreement.

1.2. Тауардың сипаттамасы (түрлері, техникалық сипаттары), саны, құны және жеткізу орны осы Шарттың А қосымшасында көрсетіледі.

1.2. Спецификация (ассортимент, технические характеристики), количество, стоимость, место поставки Товара указываются Сторонами в Приложении А к настоящему Договору.

1.2. Specifications (assortment, technical characteristics), quantity, cost, place of delivery of the Goods shall be specified by the Parties in Annex А hereto.

1.3. Жеткізуші Тауарды Сатып алушыға беру кезінде Тауардың Жеткізушіге жеке меншік құқығы негізінде тиесілі екеніне, кепілдікке қойылмағанына, тыйым салынбағанына және басқаша ауыртпалықтардан азат екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда, Жеткізушінің аталмыш кепілдікті бұзуы нәтижесінде орын алатын Сатып алушы тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.3. Поставщик гарантирует, что на момент передачи Покупателю Товар принадлежит Поставщику на праве собственности, не заложен, под арестом или иным обременением не находится. В противном случае, Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, вызванные нарушением данной гарантии Поставщика.

1.3. The Supplier warrants that at the moment of transfer thereof to the Buyer, the Goods are owned by the Supplier, and are neither pledged, nor attached, nor encumbered otherwise, failing which, the Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by any breach of this warranty before the Supplier.

1.4. Жеткізуші осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін тиісінше орындау үшін қажетті барлық рұқсат құжаттарына (лицензиялар, т.б.) ие екеніне және олардың осы Шарттың толық мерзімі ішінде жарамды екеніне кепілдік береді. Осы кепілдіктің жарамды болмауына қатысты Сатып алушының барлық тәуекелдері мен залалдары Жеткізушіге жүктеледі.

1.4. Поставщик гарантирует, что обладает всей разрешительной документацией (лицензиями и пр.), необходимой для надлежащего исполнения своих обязательств по настоящему Договору, а также гарантирует их действительность в течение всего срока действия настоящего Договора. Поставщик несет все риски и убытки Покупателя, связанные с недействительностью настоящей гарантии.

1.4. The Supplier warrants that it has obtained all authorisation documentation (licences, etc.) required to properly perform its obligations hereunder and also warrants the validity of such documents for the entire term of this Agreement. The Supplier shall bear all risks and losses of the Buyer caused by the invalidity of this warranty.

1.5. Төменде берілген (Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған және Тараптардың мөрімен (бар болса) куәландырылған) Қосымшалар осы Шарттың ажырамас бөлігі болып табылады:

1.5. Перечисленные ниже (подписанные уполномоченными представителями Сторон и заверенные печатями Сторон (при наличии) Приложения являются неотъемлемыми частями настоящего Договора:

1.5. The Annexes listed below (signed by the authorised representatives of the Parties and affixed by the Parties’ seals, if any, shall be the integral part of this Agreement:

1) А қосымшасы «Жеткізу көлемі және Тауар құны» (бұдан әрі – «А қосымшасы»);

1) Приложение A «Объем поставки и стоимость Товара» (далее – «Приложение A»);

1) Annex A “Delivery Scope and the Goods cost” (hereinafter “Annex A”);

2) В қосымшасы «Тасымалдау және тиеу нұсқаулығы» (бұдан әрі – «В қосымшасы»);

2) Приложение В «Транспортная погрузочная инструкция» (далее – «Приложение В»);

2) Annex В “Shipping Instructions” (hereinafter “Annex В”);

2. ТАУАРДЫҢ САНЫ, САПАСЫ ЖӘНЕ

ЖИНАҒЫ

2. КАЧЕСТВО, КОЛИЧЕСТВО И КОМПЛЕКТНОСТЬ ТОВАРА

2. GOODS QUALITY, QUANTITY AND COMPLETENESS

2.1. Жеткізілетін Тауар жаңа, бұрын қолданыста болмаған, сапасы бойынша осы Шарттың А қосымшасында Тараптар көрсеткен техникалық сипаттарға сай, халықаралық және ұлттық сапа стандарттарына, қауіпсіздік техникасы ережелеріне және Қазақстан Республикасы (бұдан әрі – "ҚР") ағымдағы заңдары бойынша осындай тауарларға әдетте қолданылатын басқа стандарттар, техникалық талаптар және шарттарға сәйкес болуы керек.

2.1. Поставляемый Товар должен быть новым, не бывшим в употреблении, по качеству соответствовать техническим характеристикам, приведенным Сторонами в Приложении А к Договору, применимым международным и национальным стандартам качества, правилам техники безопасности, иным стандартам, техническим требованиям и условиям, обычно предъявляемым для такого рода товаров, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан (далее – «РК»).

2.1. The Goods supplied shall be new, not used before and conform, by their quality, to the specifications given by the Parties in Annex А hereto, the applicable international and national quality standards, safety rules and other standards, specifications and conditions normally applied to similar goods, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan (hereinafter the “RK”).

Page 62: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 3/ 26

3/26

2.2. Жеткізуші ҚР тиісті ұйымдарында қажетті сертификаттаудан өткен Тауарды жеткізуге міндеттенеді (жеткізілетін Тауар ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса).

2.2. Поставщик обязуется поставить Товар, прошедший надлежащую сертификацию в уполномоченных организациях РК (в случае поставки Товара, включенного в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК).

2.2. The Supplier undertakes to supply the Goods being duly certified with the authorised organisations of the RK (where the Goods to be supplied are included into the list of products subject to the mandatory certification in the RK).

2.3. Тараптар осы Шарт аясында жеткізілуге тиіс Тауар көлемін А қосымшасында көрсетеді.

2.3. Общее количество Товара, подлежащего поставке в рамках настоящего Договора, указывается Сторонами в Приложении А.

2.3. The total quantity of the Goods to be supplied hereunder shall be specified by the Parties in Annex А.

3. ШАРТ ҚҰНЫ ЖӘНЕ ЕСЕПТЕУ ТӘРТІБІ

3. СТОИМОСТЬ ДОГОВОРА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3. COST OF GOODS AND PAYMENT ORDER

3.1. Осы Шарттың жалпы құны ҚҚС қоспағанда _____________ немесе ҚҚС қосқанда _________________ теңгені құрайды теңгені құрайды. Жеткізуші ҚҚС төлемшісі /төлемшісі емес болып табылады

3.1. Общая стоимость настоящего Договора составляет _____________ тенге, без учета НДС или __________________ тенге с учетом НДС. Поставщик является/не является плательщиком НДС.

3.1. The total cost of the Agreement is ____________ tenge excluding VAT or ____________ tenge including VAT. The Contractor is payer/not the payer of VAT.

Жеткізуші Шарттың жарамды мерзімі кезеңінде ҚҚС бойынша тіркеу есебіне алынған жағдайда, Жеткізуші осындай тіркелу күнінен бастап 10 (он) күнтізбелік күн ішінде Сатып алушыға ҚҚС жөніндегі тіркеу есебіне алыну туралы куәлігінің көшірмесін қосып, ресми түрдегі хат жолдау арқылы мәлімдеуге міндеттенеді.1

В случае если Поставщик в период срока действия Договора встанет на регистрационный учет по НДС, то Поставщик обязуется в течение 10 (десять) календарных дней с даты такой постановки сообщить об этом Покупателю путем направления официального письма с приложением копии свидетельства о постановке на регистрационный учет по НДС.1

In case If Supplier will be registered as VAT payer during the Agreement validity period, the Supplier shall inform the Buyer by way of written notification to be sent within ten (10) calendar days from the date of such registration with attached copy of such VAT certificate1

1 – егер Жеткізуші ҚҚС төлеушісі болмаған жағдайда

1 – в случае если Поставщик не является плательщиком НДС

1 – if the Supplier is not the payer of VAT

3.2. Тауар бағасы Жеткізушінің Тауарды А қосымшасында қарастырылған талаптар бойынша жеткізуге байланысты жұмсаған барлық шығындарын қамтиды.

3.2. В цену Товара включаются все расходы Поставщика, связанные с поставкой Товара на условиях, предусмотренных Приложением A.

3.2. The price of the Goods shall include all expenses of the Supplier connected with the delivery of the Goods under the terms described in Annex A.

3.3. Тауар бірлігі бағасының өзгеруі:

3.3. Изменение цены за единицу Товара:

3.3. Amendment of the price per unit of the Goods:

3.3.1. Тауар бірлігінің бағасын осы Шарттың толық мерзімі ішінде ұлғайтуға болмайды.

3.3.1. Цена за единицу Товара не подлежит увеличению в течение всего срока действия настоящего Договора.

3.3.1. The price per unit of the Goods shall not be increased within the entire period of this Agreement.

3.4. Төлеу шарттары 3.4. Условия оплаты 3.4. Terms of payment

3.4.1. Төмендегі талаптар сақталған жағдайда, Сатып алушы Шарттың жалпы құнының 100% Тауар толықтай жеткізіліп, Жеткізушіден Тауар жалпы құны бойынша шот-фактура түпнұсқасын алған соң 30 (отыз) күн ішінде төлейді:

3.4.1. Покупатель оплачивает 100% от общей стоимости Договора по факту поставки Товара в полном объеме в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения от Поставщика оригинала счета-фактуры на общую стоимость Товара, при условии:

3.4.1. The Buyer shall pay 100% of the total cost of the Agreement after the delivery of Goods in corpore within thirty (30) calendar days as of the receipt of an original tax invoice on the total cost of the Goods from the Supplier, provided that:

- Шарт талаптарына сәйкес тиісті сападағы Тауар толық көлемде жеткізілсе;

- осуществления поставки Товара надлежащего качества в полном объеме в соответствии с условиями Договора;

- delivery of the quality Goods is made in corpore in accordance with the terms and conditions of the Agreement;

- Тараптар қабылдау-өткізу актісіне (тауарды шетке шығару жүкқұжаты (бұдан әрі – «Тауар жүкқұжаты») Сатып алушының ешқандай ескертуісіз қол қойса (Сатып алушының Тауар түрлері, жинағы, көлемі, сапасына қатысты шағымы болмаса);

- подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на отпуск товаров на сторону (далее – «Накладная на Товар») без каких-либо оговорок и замечаний со стороны Покупателя (при отсутствии у Покупателя претензий к ассортименту, комплектности, количеству, качеству поставленного Товара);

- authorised representatives of the Parties sign a Goods Transfer and Acceptance Certificate (сonsignment note) without any reservations or remarks on the part of the Buyer (if the Buyer doesn’t have any complaint of the assortment, completeness, quantity and quality of the supplied Goods);

Page 63: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 4/ 26

4/26

- Сатып алушыға соңғы техникалық құжаттама мен басқа да ілеспе құжаттар жеткізілсе.

- предоставления Покупателю окончательной технической документации и иных необходимых сопроводительных документов на Товар.

- conclusive technical documentation and necessary accompanying documents are provided to the Buyer in respect of Goods.

3.5. Шартқа сәйкес Сатып алушыға шегеруге немесе ұстап қалуға рұқсат етілген соманы қоспағанда, Сатып алушы даусыз шоттар бойынша төлеу ақшалай қаражатты Шарттың 15-бабында көрсетілген Жеткізушінің есептік шотына банктік аударым арқылы орындайды.

3.5. Оплата неоспариваемых счетов производится Покупателем путем банковского перевода денежных средств на расчетный счет Поставщика, указанный в Статье 15 Договора, за вычетом сумм, которые Покупателю разрешено вычесть или удержать в соответствии с Договором.

3.5. The Buyer shall make payment of an undisputed invoice by a wire transfer to the Supplier’s account designated in Clause 15 of the Agreement excluding the amounts the Buyer is allowed to deduct or withhold in accordance with the Agreement.

3.6. Даулы шот болған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіні жазбаша түрде хабарландырады. Даулы шот бойынша төлем мерзімі дау толық реттелгенге дейін шегеріледі. Егер дау шоттың бір бөлігіне ғана қатысты болса, Сатып алушы шоттың даусыз бөлігі бойынша төлемді Шартта қарастырылған мерзімде орындап, даулы бөлігі бойынша төлем мерзімін дау толық реттелгенге дейін шегеруге құқылы.

3.6. При наличии оспариваемого счета Покупатель уведомляет об этом Поставщика в письменной форме. Оплата оспариваемого счета откладывается до окончательного урегулирования спора. Если оспаривается только часть счета, Покупатель вправе оплатить неоспариваемую часть счета в течение предусмотренного Договором срока и отложить оплату оспариваемой части счета до окончательного урегулирования спора.

3.6. In the case of a disputed invoice the Buyer shall notify the Supplier in writing. Payment of a disputed invoice shall be withheld until final settlement of the dispute. If only a part of the invoice is in dispute, the Buyer shall pay the undisputed portion of the invoice within the time period provided herein and shall withhold payment of the disputed portion of the invoice until final settlement of the dispute.

3.7. Сатып алушының төлем тапсырмасында көрсетілген күн Шарт бойынша төлеу күні болып есептеледі.

3.7. Датой оплаты по Договору считается дата, указанная в платежном поручении Покупателя.

3.7. The date of payment hereunder shall be deemed to be the date specified in the Buyer’s payment order.

Жеткізуші өзі алуға құқылы деп есептейтін сомаларды толық көрсетіп және төлеу үшін қажетті Шартта қарастырылған құжаттарды тіркеп, Қазақстан Республикасының (бұдан әрі – ҚР) заңнама талаптарына сәйкес рәсімделген шот-фактуралар (төлеу шоттары) келесі мекенжай бойынша жіберілуі тиіс:

Счета-фактуры (счета на оплату), оформленные в соответствии с требованиями законодательства Республики Казахстан (далее именуемое «РК»), с подробным указанием тех сумм, на получение которых Поставщик считает себя имеющим право, и с приложением документов, предусмотренных Договором в качестве необходимых для оплаты, должны быть переданы Поставщиком по адресу:

Tax invoices (invoices) completed as required by the laws of the Republic of Kazakhstan (hereinafter referred to as the «RK”), detailing all amounts to which the Supplier deems itself eligible and supported by documents contemplated by the Agreement as necessary for the payment shall be transferred by the Supplier at the following address:

Қазақстан Республикасы, 050020,

Алматы қаласы, Достық даңғылы, 282

Қазақстандық-француздық «КАТКО»

Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

Бас бухгалтерге

050020, Республика Казахстан,

город Алматы, проспект Достык, 282

ТОО «Казахстанско-французское

совместное предприятие «КАТКО»

Для Главного бухгалтера

Kazakh-French Joint Venture

KATCO LLP

282 Dostyk Avenue, Almaty

050020, Republic of Kazakhstan

For the attention of the Chief Accountant

4. ТАУАРДЫ ЖЕТКІЗУ ТАЛАПТАРЫ

4.УСЛОВИЯ ПОСТАВКИ ТОВАРА 4.DELIVERY TERMS

4.1. Жеткізуші тарапынан Тауар А қосымшасында көрсетілген орынға жеткізіледі, Тауарды сату алдындағы барлық қажетті дайындық процедураларды Жеткізуші өз бетімен орындайды. Аталмыш процедуралар төмендегілерді қамтиды, бірақ мұнымен шектелмейді: барлық импорт баждарын, салықтарды және Тауарды жеткізу орнына дейін тасымалдау бойынша үшінші тарап қызметтерін, Тауарды тиісінше орау және белгілеуді ұйымдастыру ақысын төлеу.

4.1. Поставка Товара осуществляется Поставщиком в место поставки, указанное в Приложении А, с самостоятельным выполнением Поставщиком всех необходимых процедур по предпродажной подготовке Товара, в том числе, но, не ограничиваясь: оплате всех импортных пошлин, налогов и услуг третьих лиц по транспортировке Товара до места поставки и организации надлежащей упаковки и маркировки Товара.

4.1. The Supplier shall deliver the Goods to a place of delivery stated in the Annex A hereto, with the pre-sale preparation of the Goods to be carried out by the Supplier independently, including, but not limited to, the payment of all import duties, taxes and third party services on the transportation of the Goods to the place of delivery and the arrangement of the proper packaging and labelling of the Goods.

Page 64: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 5/ 26

5/26

4.2. Тауарды А қосымшасында қарастырылған жеткізу шарттарына сәйкес жеткізу мерзімі мәміле күнінен бастап 60 (алпыс) күнтізбелік күнді құрайды.

Сатып алушы келісімімен Тауарды мерзімінен бұрын жеткізуге рұқсат беріледі.

4.2. Срок поставки Товара в соответствии с условиями поставки, предусмотренными в Приложении А, составляет 60 (шестьдесят_____) календарных дней с даты сделки.

С согласия Покупателя допускается досрочная поставка Товара.

4.2. Period of the Goods delivery in accordance with delivery terms provided in the Annex A is 60 (sixty) calendar days from the date of deal.

Prior delivery of the Goods is allowed only upon the Buyer’s consent.

4.3. Осы Шартқа сәйкес Тауар бір мезгілде, бір партиямен жеткізіледі. Сатып алушының алдын ала жазбаша рұқсатынсыз тауарды бөлшектеп жеткізуге тыйым салынады. Тауар толымсыз көлемде жеткізілсе, сондай-ақ Тауардың түрлеріне қатысты келісім бұзылса, Сатып алушы Жеткізушіге ешқандай залалды өтемей, жеткізілген Тауарды қабылдаудан бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда осы Шарт бойынша Тауарды жеткізу мерзімі өзгеріссіз қалады.

4.3. Поставка Товара по настоящему Договору осуществляется единовременно, одной партией. Частичная поставка Товара, а также дробление поставки Товара без предварительного письменного согласия Покупателя запрещается. В случае поставки Товара не в полном объеме, а также с нарушением условий о согласованном ассортименте Товара, Покупатель вправе отказаться от приемки поставленного Товара без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. При этом сроки поставки Товара по настоящему Договору остаются неизменными.

4.3. Delivery of the Goods under this Agreement shall be made simultaneously, by one batch. Partial and fractional delivery of the Goods without the Buyer’s prior written consent is not allowed. In case of partial and fractional delivery of the Goods and infringement of the agreed assortment of the Goods the Buyer has the right to refuse to accept the supplied Goods without any repayment of the Supplier’s expenses and losses. Therewith terms of delivery of the Goods under this Agreement shall not be changed.

4.4. Егер А қосымшасында Жеткізушінің Сатып алушыға Тауарды жинақта (тауарлар жинағы) жеткізу міндеттемесі қарастырылған болса, Жеткізушінің мұндай Тауарды жеткізу бойынша міндеттемесі жинақта қамтылатын барлық тауарларды жеткізген соң орындалған болып есептеледі. Жеткізуші Сатып алушыға жинақта қамтылатын барлық тауарларды бір мезгілде беруге міндетті.

4.4. Если в Приложении А предусмотрена обязанность Поставщика передать Покупателю Товар в комплекте (комплект товаров), обязательство Поставщика по поставке такого Товара считается исполненным с момента передачи всех товаров, включенных в комплект. Поставщик обязан передать Покупателю все товары, входящие в комплект, одновременно.

4.4. If Annex A hereof provides the obligation of the Supplier to transfer to the Buyer Goods in a complete unit (a complete unit of goods), the Supplier’s obligation to delivery such Goods shall be considered executed from the moment of transfer of all goods included in the complete. The supplier is obliged to transfer to the Buyer all the goods included in the package, at the same time.

4.5. Жеткізуші Сатып алушыға Тауардың түсірілгені туралы жазбаша хабарландыруды Тауар межелі орынға түсірілген күннен бастап бір жұмыс күні ішінде жіберуге міндеттенеді. Хабарландыруға Жеткізушінің уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және ол Сатып алушыға факс, электронды пошта арқылы жіберілуі немесе оның қолына жеке табысталып, Шарттың 14.4. пунктіне сәйкес Сатып алушы хабарландыруды алғанын растау керек.

4.5. Поставщик обязуется направить Покупателю письменное уведомление об отгрузке Товара в течение одного рабочего дня с даты отгрузки Товара. Уведомление должно быть подписано уполномоченным представителем Поставщика и направлено Покупателю по факсу, электронной почте или нарочно с подтверждением Покупателя о получении уведомления согласно пункту 14.4. Договора.

4.5. The Supplier undertakes to notify the Buyer in writing on the readiness of the Goods on the shipment thereof within one business day from the date of the Goods shipment. Such notice shall be signed by the authorised representative of the Supplier and sent to the Buyer by fax, via e-mail or by hand delivery with the notice acknowledgement receipt from of the Buyer under Clause 14.4. of the Agreement.

4.6. Жеткізуші Сатып алушыға Тауармен қоса Шарттың А қосымшасында келтірілген ілеспе құжаттаманы (Шартта басқасы тікелей көрсетілмеген болса, түпнұсқа түрде) табыстауға міндеттенеді.

4.6. Поставщик обязуется передать Покупателю вместе с Товаром сопроводительную документацию на Товар (в оригинале, если иное прямо не предусмотрено в Договоре), указанную в Приложении А к Договору.

4.6. The Supplier undertakes to transfer to the Buyer with the Goods supporting documentation for the Goods (in original counterparts, unless this Agreement provides otherwise) specified in Annex A hereto.

4.7. Тауар ілеспе құжаттарын ұсынбау, кешіктіріп ұсыну, сондай-ақ оларды дұрыс рәсімдемеу жағдайлары орын алса, Жеткізуші Сатып алушының осыған қатысты қосымша шығындарын, соның ішінде Тауарды кедендік рәсімдеуден уақытылы өткізбеуге қатысты шығындарын өтейді.

4.7. В случае непредоставления или несвоевременного предоставления, а также ненадлежащего оформления товаросопроводительных документов, Поставщик возмещает Покупателю связанные с этим дополнительные расходы, в том числе в связи с несвоевременной таможенной очисткой Товара.

4.7. If the Supplier fails to provide or untimely provides or improperly executes the shipping documents, the Supplier shall reimburse to the Buyer all related additional expenses, including in connection with the customs clearance of the Goods.

4.8. Тауар Сатып алушыға қолданыстағы мемлекеттік стандарттар, техникалық талаптар, басқа да нормативтік-техникалық

4.8. Товар поставляется Покупателю в упаковке, соответствующей применимым государственным стандартам, техническим условиям,

4.8. The Goods shall be supplied to the Buyer in a package conforming to the applicable state standards, specifications and other regulations and specifications,

Page 65: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 6/ 26

6/26

құжаттамаға сәйкес орамда жеткізіледі, мұндай орам тиісті көлік түрімен тасымалдау барысында Тауардың бүлінбей сақталуын қамтамасыз ету керек. Жеткізуші Тауардың тиісінше оралмауына байланысты орын алған барлық залалдар және/немесе ақаулар/зақымдар үшін жауапты болып табылады.

другой нормативно-технической документации, при этом упаковка должна обеспечивать сохранность Товара во время транспортировки соответствующим видом транспорта. Поставщик несет ответственность за все потери и/или неисправности/повреждения Товара, связанные с его ненадежной упаковкой.

such package must ensure the safety of the Goods during transportation by a relevant vehicle. The Supplier shall be liable for any loss and/or malfunction of/damage to the Goods, connected with the improper packaging thereof.

5. ТАУАРДЫ ҚАБЫЛДАУ-ӨТКІЗУ ТӘРТІБІ

5.ПОРЯДОК ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧИ ТОВАРА

5.THE GOODS ACCEPTANCE AND TRANSFER PROCEDURE

5.1. Осы Шарт бойынша жеткізілетін Тауар Шартта көрсетілген толық көлемде, мерзімде және орында Сатып алушыға жеткізілген және Тараптардың уәкілетті өкілдері Тауарды қабылдау-өткізу актісіне (Тауар жүкқұжаты) қол қойған күні Жеткізуші тарапынан өткізілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған болып есептеледі.

5.1. Поставляемый по настоящему Договору Товар считается сданным Поставщиком и принятым Покупателем с даты передачи Товара Покупателю в полном объеме в установленном Договором месте поставки и подписания уполномоченными представителями Сторон акта приема-передачи Товара (накладной на Товар).

5.1. The Goods supplied hereunder shall be deemed transferred by the Supplier and accepted by the Buyer as from the date of transfer of the Goods to the Buyer in corpore at a place of delivery established by this Agreement and signing of the Goods Acceptance Certificate (a consignment note) by the authorised representative of the Parties.

5.2. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген соң, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте немесе Жеткізуші қалауына қарай екіжақты тәртіпте іске асырылады. Соңғы жағдайда Жеткізуші Тауарды қабылдау үшін өз өкілдерін Тауардың келу күніне қарай Тараптар келіскен орынға жіберуге және өз өкілдерін жіберетіні туралы Сатып алушыға Тауар тиелген соң бір тәулік ішінде факсимиль немесе электронды байланыс арқылы хабарлауға міндеттенеді.

5.2. При доставке Товара к месту нахождения Покупателя приемка Товара осуществляется Покупателем в одностороннем порядке или в двухстороннем порядке по желанию Поставщика. В последнем случае Поставщик обязуется направить своих представителей для участия в приемке Товара к дате прибытия Товара в установленное Сторонами место поставки, с предварительным уведомлением Покупателя о направлении своих представителей в течение суток после отгрузки Товара посредством факсимильной или электронной связи.

5.2. In case of delivery of the Goods to the place of location of the Buyer, the acceptance of the Goods shall be performed by the Buyer unilaterally, or, at the option of the Supplier, bilaterally. In the latter case, the Supplier shall direct its representatives to participate in the acceptance of the Goods by the date of arrival of the Goods to a delivery point determined by the Parties, giving prior notification to the Buyer on the direction of its representative within twenty four hours after shipment of the Goods via facsimile or e-mail.

5.3. Сатып алушының осы Шарт аясында жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, сапасы және жинағына қатысты шағымы туындаған жағдайда (Тауарды Сатып алушы біржақты қабылдаған болса), Сатып алушы Жеткізушіге факсимиль немесе электронды байланыс арқылы айқындалған сәйкессіздік бойынша екіжақты акт жасау үшін жеткізілген Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін өз өкілдерін жіберу ұсынысы қамтылған хабарландыру жіберуге міндеттенеді. Мұндай жағдайда Жеткізушінің уәкілетті өкілдері келгенге дейін Сатып алушы Тауарды толық көлемде жауапты сақтауға қабылдайды, кейіннен Жеткізуші Сатып алушының Тауарды сақтауға жұмсаған барлық шығынын өтеуге міндеттеледі.

5.3. В случае возникновения у Покупателя претензий по ассортименту, количеству, комплектности и качеству поставленного в рамках настоящего Договора Товара (в случае односторонней приемки Товара Покупателем), Покупатель обязан направить Поставщику электронной или факсимильной связью уведомление с предложением направить своих представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара для составления двухстороннего акта по факту выявленного несоответствия. При этом Товар в полном объеме принимается Покупателем на ответственное хранение до прибытия уполномоченных представителей Поставщика с последующим возмещением Поставщиком всех расходов Покупателя по хранению Товара.

5.3. If the Buyer has concerns about the assortment, quantity, completeness and quality of the Goods supplied hereunder (in case of unilateral acceptance of the Goods by the Buyer), it shall send a notice to the Supplier via e-mail of fax requesting for the direction of the Supplier’s representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied and to prepare a bilateral non-conformance report. In such case, the Buyer shall take all such Goods for safe-keeping until the arrival of the authorised representatives of the Supplier, with the subsequent reimbursement by the Supplier of all expenses incurred by the Buyer in safe-keeping of the Goods.

5.4. Жеткізуші Сатып алушының шақыруын алғаннан кейін екінші күннен кешіктірмей өз өкілдерін Тауардың түрлері, көлемі, сапасы және жинағын тексеруге қатысу үшін жіберуге міндетті. Жеткізуші өз өкілінің аттанғаны туралы хабарландыруды Сатып алушыға факсимиль немесе электронды байланыс арқылы жеткізеді. Шақыртудан соң бес тәулік ішінде

5.4. Поставщик обязан не позднее, чем на второй день после получения вызова Покупателя направить представителей для участия в проверке ассортимента, комплектности, количества и качества поставленного Товара. О выезде своего представителя, Поставщик направляет Покупателю письменное сообщение электронной или факсимильной связью. В случае неявки представителей Поставщика в течение пяти суток с

5.4. The Supplier shall, not later than on the second day after the receipt of the call-up notice from the Buyer, direct its representatives to participate in the verification of the assortment, completeness, quantity and quality of the Goods supplied. The Supplier shall notify the Buyer in writing via e-mail or fax on the departure of its representatives. If the Supplier’s representatives fail to arrive within five days from the moment of being

Page 66: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 7/ 26

7/26

Жеткізуші өкілдері келмейтін болса, Тауарды қабылдау Сатып алушы тарапынан біржақты тәртіпте іске асырылады, мұндай жағдайда Тауар сапасының сәйкессіздігі немесе Тауардың жеткіліксіздік фактісі бойынша Сатып алушы түзген акт (Кіріс бақылау акті) Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушыға жеткіліксіз / сапасыз Тауар құнын өтеуіне даусыз негіз болып табылады.

Жеткізілген Тауар түрлері, көлемі, жинағы немесе сапасына қатысты сәйкессіздіктер анықталған жағдайда, Шарттың 3.4.1. пунктінде қарастырылған жеткізілген Тауар үшін төлем мерзімі Жеткізушінің Кіріс бақылау актісінде көрсетілген барлық сәйкессіздіктерді жойған күнінен бастап есептеледі.

момента его вызова Покупателем, приемка Товара производится Покупателем в одностороннем порядке, в этом случае составленный Покупателем акт по факту недостачи Товара или несоответствия качества Товара (Акт входного контроля) имеет юридическую силу для Поставщика и является бесспорным основанием возмещения Поставщиком стоимости недостающего/ некачественного Товара Покупателю.

В случае обнаружения несоответствий по ассортименту, количеству, комплектности или качеству поставленного Товара, срок оплаты за поставленный Товар, предусмотренный в пункте 3.4.1. Договора исчисляется с момента устранения Поставщиком всех несоответствий, указанных в Акте входного контроля.

called-up by the Buyer, the Buyer shall accept the Goods unilaterally and in such case the Goods acceptance certificate prepared with respect to the shortage of the Goods or non-conformity of quality of the Goods (Certificate of incoming control) shall be binding upon the Supplier and serve as the indisputable ground for the reimbursement by the Supplier to the Buyer of missing/poor quality Goods.

In case of nonconformity in assortment, quantity, completeness or quality of the delivered Goods, the period of payment for the delivered Goods, specified in the sub-clause 3.4.1. of the Contract shall be estimated from the moment of elimination by the Supplier of all nonconformities identified in the Certificate of incoming control.

5.5. Сатып алушы Тауарды Жеткізушінің қоймасынан алған жағдайда, Тауарды қабылдау орындар саны бойынша және Тауар орамының бүтіндігін тексеру арқылы орындалады. Тауар жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Тауар Сатып алушы орнына жеткізілген жағдайда, оның көлемін, түрлерін, жинағын және сапасын тексеріп қабылдау Шарттың 5.3. және 5.4. пункттеріндегі ережелерді қолдану арқылы іске асырылады.

5.5. При выборке Товара Покупателем на складе Поставщика, приемка Товара осуществляется по количеству мест и с проверкой целостности упаковки Товара. В накладной на Товар ставится соответствующая отметка. Приемка Товара по количеству, ассортименту, комплектности и качеству производится Покупателем по своему месту нахождения с применением положений пунктов 5.3. и 5.4. Договора.

5.5. In case of collection of the Goods by the Buyer at the warehouse of the Supplier, the acceptance of the Goods shall be performed by quantity of packages and the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Consignment note. The final acceptance of the Goods on quantity, assortment, completeness and quality is performed by the Buyer at its location with due consideration of provisions provided by Articles 5.3. and 5.4. hereof.

5.6. Сатып алушы жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны және сапасына (көрінетін ақаулар) қатысты шағымдарын Жеткізушіге Тауар жеткізілген соң 30 (отыз) күн ішінде, ал жасырын ақауларға қатысты шағымдарын кепілдік мерзімі ішінде мәлімдеуге құқылы.

5.6. Покупатель имеет право заявить Поставщику претензии в отношении ассортимента, комплектности, количества и качества (видимых дефектов) поставленного Товара в течение 30 (тридцати) рабочих дней с момента передачи Товара Покупателю, в отношении скрытых дефектов – в пределах срока гарантии.

5.6. The Buyer shall be entitled to claim against the Supplier as to the assortment, completeness, quantity and quality (visible defects) of the supplied Goods в within thirty (30) business days of the transfer of the Goods to the Buyer, as to the latent defects, within the warranty period.

5.7. Тауар осы Шартта Тараптар келіскеннен аз көлемде жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша төмендегі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.7. В случае поставки меньшего количества Товара, чем согласовано Сторонами в настоящем Договоре, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

5.7. In case of delivery of the Goods in a quantity fewer than was agreed by the Parties herein, the Buyer may, at its discretion:

5.7.1. Жеткізушіден Тауардың қалған бөлігін жеткізуді талап ету;

5.7.1. потребовать от Поставщика допоставки недостающего количества Товара;

5.7.1. demand from the Supplier the delivery of the wantage of the Goods;

5.7.2. жеткізілген Тауарды қабылдау және ол бойынша төлем жасаудан бас тарту.

5.7.2. отказаться от приемки поставленного Товара и его оплаты.

5.7.2. refuse to accept the delivered Goods and payment for the Goods.

5.8. Тауар Шартта келісілгеннен артық көлемде жеткізілген жағдайда, Жеткізуші өз күшімен және өз қаражатының есебінен Тараптар келіскеннен артық жеткізілген Тауарды Сатып алушыдан тиісті талап келіп түскеннен кейін 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде шығарып әкетуге міндетті. Сатып алушының мұндай Тауарды сақтауға жұмсалған шығындары Сатып алушы ұсынған шот негізінде, аталмыш шот келіп түскен күннен бастап 5 (бес)

5.8. В случае поставки Товара в количестве, превышающем указанное в Договоре, Поставщик обязан своими силами и за свой счет вывезти Товар, поставленный сверх согласованного Сторонами количества, в течение 5 (пяти) календарных дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования. Расходы Покупателя по хранению такого Товара подлежат возмещению Поставщиком на основании счета, выставленного Покупателем, в течение 5 (пяти) банковских дней с даты получения

5.8. In case of delivery of the Goods in a quantity exceeding that specified herein, the Supplier shall take out the excess quantity of the Goods at his own means and expenses within 5 (five) calendar days from the date of receipt the Buyer’s relevant claim. The Buyer’s expenses for the storage of such Goods shall be subject to compensation by the Supplier on the basis of the invoice issued by the Buyer within 5 (five) banking days from the date of receipt of the invoice.

Page 67: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 8/ 26

8/26

банктік жұмыс күннің ішінде Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс.

такого счета.

5.9. Егер Жеткізуші Сатып алушыға Шартқа сәйкес Тауар түрлерімен қатар, Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауар жеткізген болса, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.9. Если Поставщик передал Покупателю наряду с Товаром, ассортимент которого соответствует Договору, Товар с нарушением условий Договора об ассортименте, Покупатель вправе по своему выбору:

5.9. If the Supplier has transferred to the Buyer, along with the Goods the range of which corresponds to the Agreement, the Goods with violation of the assortment agreed hereunder, the Buyer may, at its discretion:

5.9.1. Шартқа сәйкес Тауар түрлерін қабылдап, басқа Тауардан бас тарту;

5.9.1. принять Товар, соответствующий условиям Договора об ассортименте, и отказаться от остального Товара;

5.9.1. accept the Goods corresponding to the assortment agreed hereunder and to refuse the rest of the Goods;

5.9.2. жеткізілген Тауардан толықтай бас тарту;

5.9.2. отказаться от всего поставленного Товара;

5.9.2. refuse to accept all delivered Goods;

5.9.3. Жеткізушіден Шарттың Тауар түрлері туралы талаптарына қайшы келетін Тауарды Шартта қарастырылған Тауар түрлеріне ауыстыруды талап ету;

5.9.3. потребовать от Поставщика замены Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Товаром в ассортименте, предусмотренном Договором;

5.9.3. demand from the Supplier to substitute the Goods which does not correspond to assortment of the Goods agreed hereunder for the Goods in the assortment specified herein;

5.9.4. барлық жеткізілген Тауарды қабылдау.

5.9.4. принять весь поставленный Товар.

5.9.4. accept all delivered Goods.

Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерінен бас тартқан кезде немесе Тауардың Шарт талаптарына сәйкес келмейтін түрлерін алмастыруды талап еткен кезде Сатып алушы мұндай Тауарға ақы төлеуден де бас тартуға құқылы.

При отказе от Товара, ассортимент которого не соответствует условиям Договора, или предъявления Покупателем требования о замене Товара, не соответствующего условиям Договора об ассортименте, Покупатель вправе также отказаться от оплаты такого Товара.

In case of refusal of the Goods, the assortment of which does not comply with the terms of the Agreement, or the Buyer’s demand to substitute the Goods which does not correspond to assortment agreed hereunder, the Buyer shall have the right not to pay for such Goods.

5.10. Тиісті емес сападағы Тауар жеткізілген жағдайда, Сатып алушы өз таңдауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.10. В случае поставки Товара ненадлежащего качества, Покупатель вправе по своему выбору:

5.10. In case of delivery of the Goods of improper quality the Buyer may, at its discretion:

5.10.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.10.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.10.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.10.2. Жеткізушіден Тауардың ақауларын ақысыз түрде жоюды талап ету;

5.10.2. потребовать от Поставщика безвозмездного устранения недостатков Товара;

5.10.2. demand from the Supplier elimination of the Goods defects free of charge;

5.10.3. Жеткізушіден Тауардың ақауларын жоюға жұмсалған шығынды өтеуді талап ету;

5.10.3. потребовать от Поставщика возмещения своих расходов на устранение недостатков Товара;

5.10.3. demand from the Supplier reimbursement of the Buyer’s expenses for elimination of the Goods defects;

5.10.4. Жеткізушіден тиісті емес сападағы Тауарды Шарт талаптарына сәйкес Тауарға ақысыз түрде айырбастауды талап ету;

5.10.4. потребовать от Поставщика безвозмездной замены Товара ненадлежащего качества на товар, соответствующий Договору;

5.10.4. demand from the Supplier substitution of improper Goods for the goods which complies with the terms of the Agreement free of charge;

5.10.5. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту және Жеткізушіден Тауар үшін төленген ақшалай соманы қайтаруды талап ету.

5.10.5. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке и требовать от Поставщика возврата уплаченной за Товар денежной суммы.

5.10.5. repudiate this Agreement unilaterally and demand from the Supplier repayment of the cost paid for the Goods.

5.11. Жеткізілген Тауар жинағы толық болмаған жағдайда, Сатып алушы өз қалауы бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

5.11. В случае поставки некомплектного Товара, Покупатель вправе по своему усмотрению:

5.11. In case of delivery of the incomplete Goods, the Buyer may, at its discretion:

5.11.1. Жеткізушіден Тауар бағасын тең өлшемде азайтуды талап ету;

5.11.1. потребовать от Поставщика соразмерного уменьшения стоимости Товара;

5.11.1. demand from the Supplier proportionate reduction of the Goods cost;

5.11.2. Жеткізушіден Тауар жинағын толықтыруды талап ету;

5.11.2.потребовать от Поставщика доукомплектования Товар;

5.11.2. demand from the Supplier delivery of the missing parts of the Goods;

5.11.3. Жеткізушіден жинағы толымсыз Тауарды жинағы толығына ақысыз айырбастауды

5.11.3. потребовать от Поставщика безвозмездной замены некомплектного

5.11.3. demand from the Supplier substitution of incomplete Goods for the

Page 68: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page 9/ 26

9/26

талап ету; Товара на комплектный; complete Goods free of charge;

5.11.4. Шарт талаптарын орындаудан біржақты тәртіпте бас тарту.

5.11.4. отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке.

5.11.4. repudiate this Agreement unilaterally.

5.12. Шарттың 5.7. - 5.11. пункттерінде қарастырылған ережелерді ескере отырып, жеткізілген Тауардың түрлері, жинағы, саны немесе сапасы Тараптар келісіміне сәйкес болмаған жағдайда, Жеткізуші Сатып алушының тиісті жазбаша мәлімдемесін алған соң 60 күнтізбелік күн ішінде өз есебінен сапасыз / жинағы толымсыз Тауарды жинағы, түрлері және/немесе сапасы Тараптардың келісіміне сәйкес Тауарға айырбастауға (қосымша жеткізуге, жинағын толықтыруға) немесе Сатып алушы шешімі бойынша түрлері, жинағы және/немесе сапасы сәйкессіз Тауар үшін төленген ақшалай қаражат сомасын тиісті жазбаша талапта көрсетілген мерзімде қайтаруға міндеттенеді.

Сонымен бірге осы тармағында қарастырылған Жеткізуші міндеттемелерінің орындауы Шарттың 8.2 тармағына сәйкес Тауардың уақтылы жеткізбегені үшін айыппұл ықпалшараларды қолдану құқығын айырмайды.

5.12. С учетом положений, предусмотренных пунктами 5.7. - 5.11. Договора, в случае несоответствия поставленного Товара по ассортименту, комплектации, количеству или качеству, согласованным Сторонами, Поставщик обязуется в течение 60 календарных дней с даты заявления Покупателем соответствующего требования, за свой счет заменить (дополнительно поставить, доукомплектовать) некачественный/ некомплектный Товар на Товар, соответствующий согласованному Сторонами ассортименту, комплектации и/или качеству, либо, по усмотрению Покупателя, возвратить уплаченную Покупателем за не соответствующий по ассортименту, комплектации и/или качеству Товар денежную сумму в сроки, установленные Покупателем в соответствующем письменном требовании.

При этом, выполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных настоящим пунктом, не лишает Покупателя права применять штрафные санкции за несвоевременную поставку Товара, согласно пункта 8.2. Договора

5.12. With consideration of Clauses 5.7. – 5.11. hereof in case of non-conformity of the Goods with the assortment, completeness, quality and quantity agreed upon by the Parties, the Supplier shall, within a 60 calendar days from the date of receipt of the Buyer’s relevant claim, replace, at its own cost (supply additional or missing parts) the Goods with the Goods conforming to the assortment, completeness, quality and quantity, at the Buyer’s discretion, return money paid by the Buyer for the Goods that do not conform to the assortment, completeness and/or quality, within a time period specified by the Buyer in a relevant written claim.

Thereby, fulfillment of obligation by the Supplier set by this Clause is not deprive of the Buyer’s right to apply fine sanction for untimely delivery of the Goods according to the Clause 8.2. of the Agreement.

5.13. Сапасыз/жинағы толымсыз және/немесе толымсыз мөлшердегі Тауарды қайтару, айырбастауға байланысты барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

5.13. Все расходы, связанные с возвратом, заменой некачественного/некомплектного Товара и отправкой нового и/или недостающего количества Товара несет Поставщик.

5.13. All expenses associated with the return, replacement of the poor quality Goods and supply of new and/or missing quantity of the Goods shall be borne by the Supplier.

5.14. Сатып алушы осы Шартқа сәйкес жеткізілген Тауардан бас тартқан жағдайда, Сатып алушы Тауардың бүтіндігін қамтамасыз етіп, оны жауапты сақтауға қабылдайды және ол туралы Жеткізушіні дереу хабарландырады.

5.14. В случае отказа Покупателя от переданного Поставщиком Товара в соответствии с настоящим Договором, Покупатель принимает такой Товар на ответственное хранение, обеспечив его сохранность, и незамедлительно уведомляет об этом Поставщика.

5.14. If the Buyer refuses the Goods delivered by the Supplier in accordance with this Agreement, the Buyer shall accept the Goods for responsible storage, ensuring its integrity, and immediately notify the Supplier.

Сатып алушы тиісті хабарландыруда көрсеткен ақылға қонымды мерзім ішінде Жеткізуші Сатып алушының жауапты сақтауға қабылдаған Тауарын шығарып әкетуге немесе жұмсауға міндетті. Егер Жеткізуші көрсетілген мерзімде Тауарды жұмсамаса, Сатып алушы Тауарды өткізуге немесе өз күшімен оны Жеткізушіге қайтаруға құқылы.

Поставщик обязан вывезти Товар, принятый Покупателем на ответственное хранение, или распорядиться им в разумный срок, указанный Покупателем в соответствующем уведомлении. Если Поставщик в этот срок не распорядится Товаром, Покупатель вправе реализовать Товар или возвратить его Поставщику своими силами.

The Supplier shall take off the Goods accepted by the Buyer for responsible storage or to dispose of the Goods within a reasonable period specified in the Buyer’s relevant notice. If the Supplier shall not dispose of the Goods during this period, the Buyer shall be entitled to sell the Goods or return them to the Supplier on its own.

Тауарды жауапты сақтауға қабылдау, оны өткізу немесе Жеткізушіге қайтаруға байланысты жұмсалған шығындар Жеткізуші тарапынан өтелуге тиіс. Мұндай жағдайда Тауарды өткізуден түскен соманың Сатып алушыға тиісті бөлігінен басқасы Жеткізушіге беріледі.

Необходимые расходы, понесенные Покупателем в связи с принятием Товара на ответственное хранение, реализацией Товара или его возвратом Поставщику, подлежат возмещению Поставщиком. При этом вырученная от реализации Товара сумма передается Поставщику, за вычетом причитающейся Покупателю суммы.

The necessary expenses incurred by the Buyer in connection with the acceptance of the Goods for responsible storage, the sale of the Goods, or their return to the Supplier shall be subject to compensation by the Supplier. The proceeds from the sale of the Goods shall be transferred to the Supplier deducting the amount payable to the Buyer.

Page 69: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

10/ 26

10/26

6.ТӘУЕКЕЛДЕР МЕН МЕНШІК ҚҰҚЫҒЫНЫҢ БЕРІЛУІ

6.ПЕРЕХОД ПРАВА СОБСТВЕННОСТИ И РИСКОВ

6. TITLE AND RISK TRANSFER

6.1. Тауар меншігі құқығының Жеткізушіден Сатып алушыға ауысуы Тауарды Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес А қосымшасында көрсетілген жеткізу орнында Сатып алушыға табыстау күнінен бастап орындалады.

6.1. Переход права собственности на Товар от Поставщика к Покупателю происходит с даты передачи Товара Покупателю в месте поставки, указанном в Приложении A, в соответствии с пунктом 5.1. Договора.

6.1. The title to the Goods shall pass from the Supplier to the Buyer at the moment of transfer of the Goods to the Buyer at the place of delivery stated in Annex A in accordance with Clause 5/1/ of the Agreement.

6.2. Осы Шарт бойынша Тауардың зақымдалу және жоғалу тәуекелі осы Шарттың 5.1. пунктіне сәйкес Сатып алушыға берілмейінше Жеткізушіге жүктеледі.

6.2. Риск гибели и повреждения Товара по настоящему Договору лежит на Поставщике до его передачи Покупателю в соответствии с пунктом 5.1. настоящего Договора.

6.2. The Supplier shall bear the risk of loss of or damage to the Goods hereunder until the transfer thereof to the Buyer in accordance with Clause 5.1. of this Agreement.

7. КЕПІЛДІК 7. ГАРАНТИЯ 7. WARRANTY

7.1. Тауардың кепілдік мерзімі А Қосымшасында көрсетілген. Тауардың кепілдік мерзімі Сатып алушы Тауарды қабылдаған күннен бастап басталады.

7.1. Гарантийный срок на Товар указан в Приложении А. Гарантийный срок исчисляется с даты приемки Товара Покупателем.

7.1. The warranty period of the Goods is specified in Annex A. A warranty period begins from the date of acceptance of the Goods by the Buyer.

7.2. Сатып алушы Тауарды пайдалану жөніндегі құжаттамада көрсетілген ережелерді сақтаған жағдайда, кепілдік мерзімі ішінде Тауардың сапалы әрі сенімді қызмет атқаратынына Жеткізуші кепілдік береді.

7.2. Поставщик гарантирует качество и надежность поставленного Товара в течение гарантийного срока при соблюдении Покупателем правил, предусмотренных эксплуатационной документацией на Товар.

7.2. The Supplier shall guarantee the quality and reliability of the supplied Goods within the entire warranty period, provided that the Buyer complies with the rules set in the operational manual for the Goods.

7.3. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның өндірістік ақаулары, жетіспеушіліктері және/немесе бұзылғаны анықталса, Жеткізушінің өкілі міндетті түрде шақырылады. Сатып алушыдан мұндай талап келіп түскен соң, Жеткізушінің өкілі 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде келуге міндетті.

7.3. При обнаружении производственных дефектов, недостатков и/или неисправностей в Товаре при его эксплуатации в период гарантийного срока вызов представителя Поставщика обязателен. Представитель Поставщика обязан явиться в течение 5 (пяти) календарных дней с момента получения такого требования от Покупателя.

7.3. If any manufacturing defect, deficiency and/or malfunction of the Goods are found in the course of the operation thereof during the warranty period, the Supplier’s representative shall be called up on a mandatory basis. The Supplier’s representative must arrive within 5 (five) calendar days as of the receipt of such request from the Buyer.

Жеткізушінің өкілі көрсетілген мерзімде келмеген жағдайда, Сатып алушы өз бетімен Тауар ақаулары туралы Акт жасайды. Мұндай жағдайда жасалған Тауар ақаулары туралы Акт Жеткізуші үшін заңды күшке ие болады және Жеткізушінің Сатып алушы талаптарын мойындап, қанағаттандыруы үшін жеткілікті негіз болып табылады.

В случае неявки представителя Поставщика в течение установленного срока, Покупатель самостоятельно составляет Акт о недостатках Товара. Составленный в таком случае Акт о недостатках Товара имеет юридическую силу для Поставщика и является достаточным основанием для признания и удовлетворения Поставщиком претензии Покупателя.

In the event the Supplier’s representative fails to arrive within the established time period, the Buyer shall make a report on deficiencies of the Goods unilaterally. The Report on deficiencies executed in such case shall be binding upon the Supplier and serve as a sufficient ground for the Supplier for the enforcement and satisfaction of the Buyer’s claim.

7.4. Тауарды кепілдік мерзімінде пайдалану кезінде оның ақаулары, кемшіліктері және/немесе бұзылғаны анықталған жағдайда, Шарттың 7.3. пунктіне сәйкес жасалған Тауар ақаулары туралы Актіге Тараптардың уәкілетті өкілдері қол қойған соң 60 (алпыс) күнтізбелік күн ішінде Жеткізуші өз қаражатының есебінен анықталған ақауларды жоюға немесе ақаулы Тауарды айырбастауға міндеттенеді.

7.4. В случае обнаружения в процессе эксплуатации Товара в течение гарантийного срока дефектов, недостатков и/или неисправностей, Поставщик обязуется за счет собственных средств устранить обнаруженные дефекты либо заменить дефектный Товар в течение 60 (шестидесяти) календарных дней с даты подписания уполномоченными представителями Сторон Акта о недостатках Товара, составленного в соответствии с пунктом 7.3. Договора.

7.4. In case of discovery of any defect, deficiency and/or malfunction in the course of the operation of the Goods within the warranty period, the Supplier shall, at its own cost, eliminate the defects found or replace the defective Goods within 60 (sixty) calendar days as of the date of signing by the authorised representatives of the Parties of the Report on deficiencies of the Goods prepared in accordance with the Clause 7.3. of the Agreement.

Page 70: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

11/ 26

11/26

7.5. Кепілдік мерзімі ішінде ақауларды жою (жөндеу)/ ақаулы Тауарды айырбастауға қатысты, ақаулы Тауарды Сатып алушыдан Жеткізушіге, одан қайта Сатып алушыға тасымалдау, сақтау, жөндеу, айырбастау, кедендік рәсімдеуді қамтитын, бірақ онымен шектелмеген барлық шығындар Жеткізушіге жүктеледі.

7.5. В течение гарантийного срока все расходы, связанные с устранением дефектов (ремонтом)/ заменой дефектного Товара, включая но, не ограничиваясь, расходы по транспортировке дефектного Товара Поставщику и его обратной доставке Покупателю, его хранению, ремонту, замене, таможенной очистке, лежат на Поставщике.

7.5. Throughout the warranty period, all expenses associated with the elimination (repair) of defects/replacement of the defective Goods, including, but not limited to, expenses for transportation of the defective Goods to the Supplier and the delivery of its replacement back to the Buyer, and also for the Goods storage, repair, replacement, customs clearance shall be borne by the Supplier.

7.6. Кепілдік мерзімінің ішінде Тауар ақаулары, кемшіліктері және/немесе оның бұзылуы Сатып алушының жұмыс алаңдарында технологиялық қоспаның төгілуіне себеп болған жағдайда, Жеткізуші қоспа төгілуінің барлық салдарларын өз есебінен жоюға немесе Сатып алушының оны жоюға жұмсаған шығындарын өтеуге міндеттенеді.

7.6. В случае, если в течение гарантийного срока, дефекты, недостатки и/или неисправности Товара привели к разливу технологического раствора на рабочих площадках Покупателя, то Поставщик обязуется устранить все последствия разлива за свой счет, либо возместить расходы Покупателю по устранению таких последствий.

7.6. In cases when during the warranty period defects, deficiencies and/or Product failure led to the spill of the technological medium on working sites of the Buyer, the Supplier shall be obliged to eliminate all the consequences of the spill at its own expense, or reimburse the Buyer’s expenses for elimination of such consequences.

7.7. Жеткізуші Шарттың осы Бабына сәйкес кепілдік міндеттемелерін анықталған мерзімде орындай алмаған жағдайда, Сатып алушы Тауардың ақауларын жоюды және/немесе оны айырбастауды үшінші тарапқа тапсыруға құқылы. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша көрсетілген үшінші тарап қызметтерін пайдалануға байланысты құжаттармен дәлелденген шығынды өтеуге міндетті.

7.7. В случае невыполнения Поставщиком гарантийных обязательств согласно положениям настоящей Статьи Договора в установленные сроки, Покупатель имеет право поручить устранение дефектов Товара и/или его замену третьим лицам. В таком случае Поставщик обязан возместить Покупателю по его первому требованию все документально подтвержденные расходы, связанные с указанными услугами третьих лиц.

7.7. If the Supplier fails to perform its warranty obligations under the provisions of this Section hereof within the established period of time, the Buyer shall have the right to instruct a third party to eliminate defects of and/or replace the Goods. In such case, the Supplier must reimburse to the Buyer, on demand, all documented expenses associated with the above third party services.

7.8. Жеткізуші Сатып алушыға осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардың құрамында асбест жоқ екеніне кепілдік береді. Олай болмаған жағдайда Жеткізуші Сатып алушының бірінші талабы бойынша тиісті емес түрдегі Тауарды Тараптар келіскен мерзім ішінде өз есебінен айырбастайды.

7.8. Поставщик гарантирует Покупателю, что поставляемый по настоящему Договору Товар не содержит асбест. В противном случае Поставщик по первому требованию Покупателя производит за свой счет замену ненадлежащего Товара в сроки, согласованные Сторонами.

7.8. The Supplier warrants to the Buyer that the Goods supplied hereunder Goods does not contain asbestos. Otherwise, the Supplier shall, on the Buyer’s demand, replace the improper Goods within time periods agreed upon by the Parties.

7.9. Тауарда орын алған ақауларды жою / ақаулы Тауарды айырбастау Жеткізушінің кінәсімен кешіктірілсе, талапта көрсетілген ақаулы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі тиісті уақытқа ұзартылады.

7.9. В том случае, если задержка в устранении возникших дефектов в Товаре/ замене дефектного Товара будет происходить по вине Поставщика, то гарантийный срок на заявленный в требовании дефектный Товар продлевается на соответствующий период времени.

7.9. In the event of any delay in the elimination of any defects found in the Goods/replacement of the defective Goods through the fault of the Supplier, the warranty period of the defective Goods stated in the claim shall extend for a relevant period of time.

7.10. Шарттың осы Бабы Тауарға берілетін кепілдік мерзімі анықталған жағдайда қолданылуға тиіс.

7.10. Настоящая Cтатья Договора подлежит применению, в случае установления гарантийного срока на Товар.

7.10. This Article is subject to be applied if a warranty period on the supplied Goods is set.

8.ТАРАПТАРДЫҢ ЖАУАПКЕРШІЛІГІ

8.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН 8. LIABILITY OF THE PARTIES

8.1. Осы Шарт бойынша міндеттемелерін орындамағаны немесе тиісінше орындамағаны үшін Тараптарға Шарт талаптарына сәйкес, ал егер осы Шартта қарастырылмаған жағдайлар орын алса, Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жауапкершілік жүктеледі.

8.1. Стороны за неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему Договору несут ответственность в соответствии с условиями Договора, а в случаях, не предусмотренных настоящим Договором, в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

8.1. The Parties shall be liable for any failure to perform or improper performance of obligations hereunder in accordance with the terms and conditions of the Agreement, and in the cases not covered by this Agreement, in accordance with the effective legislation of the Republic of Kazakhstan.

Page 71: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

12/ 26

12/26

8.2. Тауарды жеткізу мерзімін бұзғаны үшін Сатып алушы әр кешіктірілген күн үшін жеткізілмеген Тауардың жалпы құнынан 0,1%, бірақ Шарттың жалпы сомасының 0,5%-нан аспайтын көлемде өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Тауарды жеткізу 30 (отыз) күннен артық мерзімге кешіктірілген жағдайда Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 10% көлемінде айыппұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті.

8.2. За нарушение сроков поставки Товара Покупатель вправе потребовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от общей стоимости непоставленного Товара, за каждый календарный день просрочки, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.2. In case of breach of the time of delivery of the Goods, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the total cost of unsupplied Goods per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

8.3. Осы Шарт талаптарына сәйкес Жеткізуші Тауарды жеткізу мерзімін 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірген жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіге жазбаша хабарландыру жіберу арқылы, жеткізушінің ешқандай шығындары мен залалдарын өтемей, Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы. Мұндай жағдайда хабарландыру Жеткізуші мекенжайына жіберілген күннен бастап Шарт тоқтатылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып алушыдан тиісті жазбаша хабарландыруды алған соң 3 (үш) жұмыс күнінің ішінде жеткізілмеген Тауар үшін төленген соманы қайтаруға және Сатып алушыға Шарттың 8.2. пунктіне сәйкес өсімпұл мен айыппұл төлеуге міндеттенеді.

8.3. В случае нарушения Поставщиком сроков поставки Товара в соответствии с условиями настоящего Договора более чем на 30 (тридцать) календарных дней, Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления, без возмещения Поставщику каких-либо расходов и убытков. В таком случае Договор считается расторгнутым с даты направления уведомления в адрес Поставщика. При этом, Поставщик обязуется вернуть оплаченную за непоставленный Товар стоимость, а также выплатить Покупателю пеню и штраф, исчисленные в соответствии с пунктом 8.2. Договора, в течение 3 (трех) рабочих дней с даты получения Поставщиком соответствующего письменного требования от Покупателя.

8.3. In the event the Supplier delays the delivery of the Goods in accordance with terms and conditions of this Agreement for over thirty (30) calendar days, the Buyer may repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier without indemnification of any Supplier’s expenses and losses. In such case, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery of the notice to the Supplier. Thereupon, the Supplier shall return the cost paid for the unsupplied Goods, and pay a default interest and penalty calculated under Clause 8.2 of this Agreement, within three (3) business days from theе date of receipt by the Supplier of the relevant written claim from the Buyer.

8.4. Жеткізуші осы Шарттың 5.12. және 7.4. пункттерінде қарастырылған міндеттемелерін уақытылы орындамағаны үшін Сатып алушы Жеткізушіден міндетін орындауды кешіктірген әрбір күнтізбелік күн үшін жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар немесе қайтарылуға тиісті соманың 0,1% көлемінде, бірақ Шарттың жалпы сомасының 5%-нан аспайтын өсімпұл талап етуге құқылы, ал Жеткізуші оны төлеуге міндетті. Жеткізуші Тауардың жеткіліксіз бөлігін жеткізу және/немесе ақаулы Тауарды жөндеу/ауыстыру қызметін немесе жеткізілмеген/сапасыз/ақаулы Тауар үшін төленген соманы қайтаруды 30 (отыз) күнтізбелік күннен артық кешіктірсе, Сатып алушы Жеткізушіден Шарт жалпы құнының 10% көлемінде қосымша айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.4. За несвоевременное исполнение Поставщиком обязательств, предусмотренных пунктами 5.12. и 7.4. настоящего Договора, Покупатель вправе требовать от Поставщика, а Поставщик обязуется оплатить пеню в размере 0,1% от стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара либо суммы, подлежащей возврату, за каждый календарный день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от общей стоимости Договора. При просрочке поставки недостающего количества и/или ремонта/ замены дефектного Товара либо возврата оплаченной стоимости непоставленного/ некачественного/ дефектного Товара на срок более 30 (тридцати) календарных дней Покупатель вправе дополнительно потребовать от Поставщика, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 10% от общей стоимости Договора.

8.4. If the Supplier fails to timely perform its obligations referred to in Clauses 5.12. and 7.4. hereof, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 0.1% of the cost of the unsupplied/poor quality/defective Goods or the amount to be returned, per each calendar day of delay, but not more than 5% of the total cost of the Agreement. If the delivery of the balance or the repair/replacement of the Goods is delayed for over thirty (30) calendar days, the Buyer shall have the right to claim from the Supplier and the Supplier shall pay an additional penalty in the amount of 10% of the total cost of the Agreement.

Page 72: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

13/ 26

13/26

8.5. Төлем мерзімі Сатып алушы тарапынан, Сатып алушы кінәсімен кешіктірілсе, Жеткізуші Сатып алушыдан міндеттемені орындаудың әрбір кешіктірілген күні үшін кешіктірілген төлемнің 0.1% көлемінде, бірақ кешіктірілген төлемнің 5%-нан аспайтын өсімпұл төлеуді талап етуге құқылы. Бұл ереже аванстық төлемге қатысты емес.

8.5. В случае нарушения Покупателем срока оплаты по вине Покупателя, Поставщик вправе потребовать от Покупателя выплаты пени в размере 0.1% от суммы просроченного платежа за каждый день просрочки исполнения обязательства, но не более 5% от суммы просроченного платежа. Данное положение не распространяет свое действие на предоплату.

8.5. In the event of delay in payment by the Buyer through the Buyer's fault, the Supplier shall have the right to claim a default interest from the Buyer at 0.1% of the overdue payment for each day of delay, but not more than 5% of the outstanding amount. This provision shall not extend to any advance payment.

8.6. Жеткізуші Шарттың 13.2. пунктіне сәйкес жергілікті қамтудың Тауар бойынша міндеттемелерін бұзған жағдайда, Сатып алушы өз шешімі бойынша келесі әрекеттерді орындауға құқылы:

8.6. В случае нарушения Поставщиком обязательств по местному содержанию в Товаре согласно пункту 13.2. Договора, Покупатель вправе, по своему усмотрению:

8.6. If the Supplier breaches its obligations on the local content in the Goods under Clause 13.2. of the Agreement, the Buyer may, at its discretion:

- Жеткізушінің Тауарды жеткізуге қатысты жұмсаған қандай да шығындарын өтемей, Тауардан бас тарту (Тауар Жеткізушіге қайтарылған жағдайда барлық шығындар Жіберушіге жүктеледі) немесе

- отказаться от Товара, без возмещения Поставщику каких-либо расходов, связанных с поставкой Товара (в случае возврата Товара Поставщику, все вытекающие расходы несет Поставщик), либо

- refuse from the Goods, without compensating the Supplier for any expenses attributable to the delivery of the Goods (if the Goods are returned to the Supplier, all associated expenses shall be borne by the Supplier), or

- Жеткізушіден жергілікті қамту талаптары бұзылған Тауар құнының 10% көлемінде айыппұл төлеуді талап ету.

- потребовать от Поставщика уплаты штрафа в размере 10% от стоимости Товара, требования по местному содержанию в котором нарушены Поставщиком.

- claim a default interest from the Supplier in the amount of 10% of the cost of the Goods, with respect to which the Supplier is in breach of the local content obligations.

8.7. Шарттың 12.2.3. тармақшасында қарастырылған негіз бойынша Шарт тоқтатылған жағдайда, Сатып алушы Жеткізушіден Шарттың жалпы құнының 5% көлемінде айыппұл төлеуді талап етуге құқылы, ал Жеткізуші төлеуге міндетті.

8.7. В случае расторжения Договора по основанию, предусмотренному подпунктом 12.2.3. Договора, Покупатель вправе потребовать, а Поставщик обязан оплатить штраф в размере 5% от общей стоимости Договора.

8.7. If this Agreement is terminated under the ground set out in Sub-Clause 12.2.3 hereof, the Buyer shall have the right to claim and the Supplier shall pay a default interest in the amount of 5% of the total cost of the Agreement.

8.8. Айыпты тараптың есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлды төлеу міндеттемесі екінші тараптан тиісті жазбаша талап алған күннен бастап күшке енеді. Аталмыш жазбаша талап болмаған жағдайда кінәлі тараптың өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу міндеттемесі пайда болмайды.

8.8. Обязательства по уплате начисленных пени и/или штрафа возникают у виновной Стороны с даты получения от другой Стороны соответствующего письменного требования. При отсутствии такого письменного требования, обязательства по уплате пени и/или штрафа у виновной Стороны не возникают.

8.8. The guilty Party shall be obliged to pay accrued default interest and/or penalties since a day of receiving from another Party of the appropriate written claim. If such written claim is not provided to the guilty Party it shall not be obliged to pay the default interest and/or penalties.

8.9. Өсімпұл төлеу Тараптарды өз міндеттемелерін орындаудан босатпайды.

8.9. Выплата пени не освобождает Стороны от исполнения принятых на себя обязательств.

8.9. The payment of a default interest shall not discharge the Parties from their obligations.

8.10. Тараптар Жеткізуші өсімпұл және/немесе айыппұл төлеу бойынша өз міндеттемелерін орындамаған жағдайда немесе Сатып алушыдан тиісті жазбаша талапты алған соң 5 (бес) жұмыс күні ішінде дәйекті қарсылықтарын ұсынбаған жағдайда Сатып алушы осы Шарт бойынша Жеткізушіге төленетін сомадан осы Бап аясында есептелген өсімпұл және/немесе айыппұлдар сомасын даусыз түрде ұстап қалуға құқылы екенін мойындайды және осыған келіседі.

8.10. Стороны признают и соглашаются, что в случае если Поставщик не исполнит свои обязательства по уплате пени и/или штрафа либо не предоставит мотивированные возражения в течение 5 (пяти) рабочих дней с даты получения от Покупателя соответствующего требования, Покупатель вправе в бесспорном порядке удержать из суммы, причитающейся Поставщику по настоящему Договору, сумму начисленных в рамках настоящей Статьи пени и/или штрафов.

8.10. The Parties acknowledge and agree that if the Supplier does not perform his obligations to pay default interest and/or penalty or not provide a reasoned objections within 5 (five) working days from the date of receipt from the Buyer of the relevant claim, the Buyer may indisputably ground deduct from the amount payable to the Supplier hereunder a sum of default interest and penalties calculated under this Article.

9.ФОРС-МАЖОР 9.ФОРС – МАЖОР 9. FORCE MAJEURE

9.1. Тараптардың осы Шартқа сәйкес өз міндеттемелерін толықтай немесе ішінара орындамауы еңсерілмейтін күш

9.1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если это

9.1.The Parties shall be discharged of liability for any partial or full failure to fulfil their obligations hereunder, if such failure caused by a force majeure event caused

Page 73: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

14/ 26

14/26

жағдайлары (форс-мажор) нәтижесінде туындаған кезде, Тараптар жауапкершіліктен босатылады. Мұндай жағдайларға келесілер жатады: су тасқындары, өрт, жер сілкіністері, эпидемиялар, әскери қақтығыстар, әскери төңкерістер, лаңкестік әрекеттер, азаматтық толқулар, мемлекеттік актілер немесе әкімшілік қаулылар немесе Тараптардың ақылға қонымды басқаруына жатпайтын, Тараптардың осы Шарт бойынша міндеттерін орындауға шектеу қоятын басқа да жағдайлар.

неисполнение явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор) вызванных проявлением: наводнений, пожаров, землетрясений, эпидемий, военных конфликтов, военных переворотов, террористических актов, гражданских волнений, правительственных актов, или каких-либо административных постановлений или иных ограничений, оказывающих влияние на выполнение Сторонами обязательств по настоящему Договору и/или иных обстоятельств, находящихся вне разумного контроля Сторон.

by floods, fires, earthquakes, epidemics, military conflicts, military coups, acts of terrorism, civil commotions, any governmental acts or administrative resolutions or any other restrictions which affect the performance by the Parties of their obligations hereunder and/or other circumstances which are beyond the reasonable control of the Parties.

Төмендегі жағдайлар еңсерілмейтін күш көрінісі болып табылмайды: техникалық қиындықтар, қаржылық жағдайлар, ұлттық валютаның девальвациясы, жұмыс күші, жабдықтар мен материалдардың жеткіліксіздігі, ереуілдер, локауттар, өндірістік даулар, мерекелер, Жеткізушінің қосалқы мердігерлермен қарым-қатынасы, нарықта Шарт бойынша міндеттемелерді орындау үшін қажетті тауарлар, жұмыстар немесе қызметтердің болмауы. Бұл тізім толық емес.

Следующие обстоятельства не являются обстоятельствами непреодолимой силы: технические сложности, финансовые условия, девальвация национальной валюты, нехватка рабочей силы, оборудования и материалов, забастовки, локауты, производственные споры, праздники, взаимоотношения Поставщика с субподрядчиками, отсутствие на рынке нужных для исполнения обязательств по Договору товаров, работ или услуг. Данный список не является исчерпывающим.

The circumstances that are not treated as Force Majeure Events shall be, but not limited to, technical difficulties, financial conditions, devaluation of local currency, lack of labour force, equipment or materials, strikes, lockouts, industrial disputes, holidays, relations of the Supplier with or subcontractors, lack of goods, works and services required for performance of obligations hereunder. The list is not exhaustive.

9.2. Еңсерілмейтін Күш Жағдайлары орын алған елдің уәкілетті ұйымы берген анықтама Шарттың 9.1-тармағында көрсетілген жағдайлардың туындағанына және олардың жалғасып жатқанына дәлел болады.

9.2. Доказательством наступления указанных в пункте 9.1 Договора обстоятельств и их продолжительности будет служить справка, выданная уполномоченной организацией страны действия Обстоятельств Непреодолимой Силы.

9.2. The evidence of the occurrence and duration of the circumstances listed in clause 9.1 hereof shall be a certificate issued by the authorised agency of a country in which such Force Majeure Events exist.

9.3. Осы Шарттың 9.1 пунктінде көрсетілген жағдайлар орын алған жағдайда, оның әсеріне тап болған Тарап осындай оқиғалар орын ала бастаған күннен бастап 5 (бес) күнтізбелік күн ішінде екінші Тарапты Шарттың 9.2. пунктіне сәйкес тиісті растаушы құжатты тіркей отырып хабарландыруға тиіс.

9.3. При наступлении обстоятельств, указанных в пункте 9.1 настоящего Договора, Сторона, подвергшаяся их воздействию, должна известить другую Сторону в течение 5 (пяти) календарных дней от даты начала действия таких обстоятельств, с приложением подтверждающего документа согласно пункту 9.2. Договора.

9.3. In the event of occurrence of the circumstances listed in Clause 9.1 hereof, an affected Party shall notify the other Party within five (5) calendar days of the date of commencement of such circumstances, attaching a supporting document under Clause 9.2 hereof.

9.4. Тараптар форс-мажор жағдайының сипатын талдап, 10 (он) күнтізбелік күн ішінде тиісті өзара есептесуді орындап, осы Шартты тоқтату, ұзарту немесе ішінара орындау туралы келісімге қол қояды.

9.4. Стороны анализируют характер форс-мажорных обстоятельств и в течение 10 (десяти) календарных дней подписывают соглашение о расторжении, продлении или частичном исполнении настоящего Договора с проведением соответствующих взаиморасчетов.

9.4. The Parties shall analyse the nature of force majeure events and, within ten (10) calendar days, sign an agreement on termination, extension or partial performance of this Agreement, subject to mutual settlements.

9.5. Тараптар ешқандай форс-мажор жағдайы Жеткізушіні форс-мажор оқиғасына байланысты жеткізілмеген/ толық жеткізілмеген Тауар үшін төленген ақыны қайтару жауапкершілігінен босатпайтынын мойындайды және осыған келіседі.

9.5. Стороны признают и соглашаются, что никакое форс-мажорное обстоятельство не освобождает Поставщика от обязанности вернуть оплаченную стоимость за непоставленный/ недопоставленный в связи с форс-мажорными обстоятельствами Товар.

9.5. The Parties acknowledge and agree that no force majeure event shall discharge the Supplier of its obligation to pay back the cost of unsupplied/short-delivered Goods in connection with the force majeure events.

9.6. Тауардың нарықтық құнының өзгеруі еңсерілмейтін күш (форс-мажор) болып есептелмейді.

9.6. Изменение рыночной цены на Товар не признается обстоятельством непреодолимой силы (форс-мажор).

9.6. No change in the market price of the Goods shall be deemed to be a force majeure event.

10.ҚҰПИЯЛЫҚ 10.КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТЬ 10. CONFIDENTIALITY

10.1. Осы Шарттың жарамдылық мерзімі ішінде, сондай-ақ оның күші жойылған және/немесе кез

10.1. В течение срока действия настоящего Договора, а также в течение 5 (пяти) лет с даты прекращения его

10.1. Throughout the term of this Agreement and five (5) years after its cessation and/or termination for any

Page 74: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

15/ 26

15/26

келген себеппен тоқтатылған күннен бастап 5 (бес) жыл бойы Тараптар осы Шарт мазмұны және орындалуына қатысты бір бірінен алынған ақпаратты (бұдан әрі мәтінде «Құпия ақпарат») үшінші тарап өкілдеріне жарияламауға міндеттенеді.

действия и/или расторжения по любой причине, Стороны обязуются не разглашать любую полученную друг от друга информацию, связанную с содержанием и исполнением настоящего Договора (далее по тексту «Конфиденциальная информация») третьим лицам.

reason, the Parties undertake to not disclose any information obtained from each other relating with the content and performance of this Agreement (hereinafter the “Confidential Information”) to any third party.

10.2. Тараптардың әрқайсысы Құпия ақпаратты сақтау бойынша қажетті және тиімді шаралар қолдануды керек және кем дегенде меншікті ақпаратқа қатысты қолданылатын қорғаныс деңгейін қамтамасыз етуі керек. Тараптардың осындай ақпаратқа қол жеткізуге тиісті қажеттіліктері бар қызметкерлері ғана оған қол жеткізуге құқылы болады және Тараптардың әрқайсысы мұндай қызметкерлерге осы Шарт бойынша өздеріне жүктелген міндеттемелерді жүктеуі керек.

10.2. Каждая из Сторон должна принять все необходимые и эффективные меры по защите Конфиденциальной информации, по крайней мере, обеспечив степень защиты, используемую в отношении собственной информации. Только работники каждой из Сторон, имеющие обоснованную необходимость в такой информации, имеют право доступа к ней, и каждая из Сторон должна возложить на таких работников те же обязательства, которые она несет по настоящему Договору.

10.2. Each of the Parties shall take all necessary and efficient measure to protect the Confidential Information at a level at least equal to those applied to its own information. Only those employees of either of the Parties shall have access to such information who have the reasonable necessity in such information, and each of the Parties shall impose the same obligations on such employees as it has under the Agreement.

10.3. Осы Шарт бойынша Құпия ақпаратты қорғау және жарияламау жөніндегі Тараптардың міндеттемелері келесі ақпараттарға қолданылмайды:

10.3. Обязательства Сторон по защите и неразглашению Конфиденциальной информации по настоящему Договору не распространяются на следующую информацию:

10.3.The obligations of the Parties to protect and to not disclose the Confidential Information under this Agreement shall not extend to the information which:

а) құпиясы ашылғанға дейін жарияланып қойған немесе алушы Тараптың кінәсінсіз қоғамдық пайдалануға берілген; немесе

а) опубликованную на момент разглашения или попавшую в общественное пользование не по вине получающей Стороны; или

(a) was published at the moment of disclosure or became publicly known through no fault of the receiving Party; or

б) алушы Тарапқа осы Шартты бұзбай басқа дереккөзден белгілі болған және Құпия ақпаратты жеткізуші үшінші тарапты анықтау үшін жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

б) ставшую известной получающей Стороне из другого источника без нарушения настоящего Договора, о чём свидетельствует документация, достаточная для установления третьей стороны-источника получения Конфиденциальной информации от; или

(b) became known to the receiving Party from the other source without the breach of this Agreement, as supported by the documents sufficient to established the third party source of the Confidential Information; or

в) алушы Тарапқа екінші тарап жеткізбес бұрын мәлім болған және осы фактіні дәлелдеуге жеткілікті құжаттамамен куәландырылған; немесе

в) ставшую известной получающей Стороне до передачи другой Стороной, о чём свидетельствует документация, достаточная для доказательства такого факта; или

(c) became known to the receiving Party before it being received from the disclosing Party, as supported by the documents sufficient to prove such fact; or

д) беруші Тараптың алдын ала жазбаша келісімі бойынша жарияланған; немесе

д) разглашённую с предварительного письменного согласия передающей Стороны; или

(d) was disclosed with the prior written consent of the disclosing Party; or

е) Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес жариялануға тиіс ақпарат немесе Қазақстан Республикасының қолданыстағы заңнамасына сәйкес өкілетті мемлекеттік органдар сұрауының негізінде жарияланған ақпарат, сондай-ақ банктер, Тараптардың қатысушылары (құрылтайшылары), аудиторлары тарапынан талап етілген жағдайда. Мұндай жағдайда алушы Тарап беруші Тарапты аталмыш сұраулар келіп

е) за исключением случаев, в которых такое разглашение предписывается действующим законодательством Республики Казахстан, либо осуществляется на основании запросов уполномоченных государственных органов в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан, а также, если такая информация затребована банками, участниками (учредителями), аудиторами Сторон. В таком случае получающая Сторона обязуется незамедлительно уведомить передающую Сторону о подобных запросах.

(e) except where such disclosure is prescribed by the effective legislation of the Republic of Kazakhstan or is made on the basis of enquiries of the authorised state bodies in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, and also if such information is requested by banks, participants (founders) or auditors of the Parties. In such case, the receiving Party undertakes to forthwith notify the disclosing Party on such requests.

Page 75: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

16/ 26

16/26

түскені туралы дереу хабарландыруға міндетті.

11. ҚОЛДАНЫЛАТЫН ҚҰҚЫҚ ЖӘНЕ ДАУЛАРДЫ

ШЕШУ

11. ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ

11. APPLICABLE LAW AND DISPUTE RESOLUTION

11.1. Шарт ҚР заңнамасына сәйкес реттеледі және түсіндіріледі.

11.1. Договор регулируется и толкуется в соответствии с законодательством РК.

11.1. The Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the RK.

11.2. Осы Шартқа байланысты туындайтын кез келген даулар, келіспеушіліктер мен талаптар Тараптардың келісімі бойынша шешіледі.

11.2. Все споры, разногласия, требования, возникающие в связи с настоящим Договором, разрешаются по соглашению Сторон.

11.2. Any dispute, discrepancy or claim arising out of or in connection with this Agreement, shall be resolved by agreement of the Parties.

11.3. Келіспеушілік, талап және/немесе дау туындағаны туралы хабарландыру алған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде дауларды келіссөз арқылы шешу мүмкін болмаған жағдайда, Тараптар оларды «Еуразиялық сауда жүйесі» Тауар биржасы АҚ Биржа төрелігіне оның Регламентіне сәйкес тапсырады.

11.3. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров в течение 30 (тридцати) календарных дней с момента получения уведомления о наличии разногласия, требования и/или спора, Стороны передают их на рассмотрение Биржевого арбитража АО «Товарная биржа «Евразийская Торговая Система» в соответствии с его Регламентом.

11.3. If the Parties are unable to resolve any dispute by way of negotiation within thirty (30) calendar days from the date of receipt a notice on a disagreement, a claim and/or a dispute, it shall be settled by the Exchange Arbitrage of “Eurasian Exchange System” Commodity Exchange JSC in accordance with its Regulations.

12. ШАРТТЫҢ ҚОЛДАНЫЛУ МЕРЗІМІ. ШАРТТЫ БҰЗУ ЖӘНЕ

ӨЗГЕРТУ ТӘРТІБІ

12. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА. ПОРЯДОК РАСТОРЖЕНИЯ И

ИЗМЕНЕНИЯ ДОГОВОРА

12. VALIDITY, TERMINATION AND AMENDMENT

12.1. Осы Шарт мәміле жасау күнінен бастап, атап айтқанда 201_ жылдың « » ___________ бастап күшіне еніп, 2017 жылдың «31» наурызына дейін қолданылады.

12.1. Настоящий Договор вступает в силу с даты заключения сделки, а именно с «___» _________ 201__ года и действует до «31» марта 2017 года.

12.1. This Agreement shall become effective from the date of transaction and shall be valid until 31 of March 2017.

Өзара есеп айырысу, сондай-ақ Жеткізушінің кепілдік міндеттемелеріне қатысты бөлігі Тараптар тиісті міндеттемелерін толық орындағанша және Тауардың кепілдік мерзімі аяқталғанша Шарт өз күшін жоғалтпайды.

В части взаиморасчетов, а также гарантийных обязательств Поставщика Договор сохраняет свою силу до полного исполнения Сторонами соответствующих обязательств и истечения гарантийного срока на Товар.

As for mutual settlements and warranty obligations of the Supplier, this Agreement shall remain effective until the full discharge by the Parties of their relevant obligations and the expiry of the warranty period of the Goods.

12.2. Сатып алушы келесі жағдайларда Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы:

12.2. Покупатель вправе отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке в случаях:

12.2. The Buyer may repudiate this Agreement unilaterally in the event of:

12.2.1. Жеткізушінің Шарттың 8.3. пунктінде қарастырылған міндеттемелерін орындау шартымен, Тауарды жеткізу мерзімі 30 (отыз) күннен артық бұзылғанда

12.2.1. нарушения срока поставки Товара более чем на 30 (тридцать) календарных дней, с условием выполнения Поставщиком обязательств, установленных пунктом 8.3. Договора;

12.2.1. the delay in delivery of the Goods for over thirty (30) calendar days, provided that the Supplier performs its obligations established in Clause 8.3 hereof;

12.2.2. толымсыз жинақтағы Тауар / тиісті емес сападағы Тауар, соның ішінде, сәйкессіздіктерді анықтау факті бойынша актіге қол қойған соң 30 (отыз) күнтізбелік күн ішінде ақауларын жою мүмкін болмайтын Тауар жеткізілген жағдайда;

12.2.2. поставки некомплектного Товара / Товара ненадлежащего качества, в том числе с недостатками, которые не могут быть устранены в течение 30 (тридцати) календарных дней со дня подписания акта по факту выявленных несоответствий;

12.2.2. the delivery of incomplete Goods / poor quality Goods, including with deficiencies which are not capable of being eliminated within thirty (30) calendar days from the date of signing a report on nonconformity found;

12.2.3. Жеткізуші Шарттың маңызды бөлімдеріне, соның ішінде Тауар бірлігінің бағасын ұлғайтуға қатысты өзгерту енгізуді талап еткен жағдайда.

12.2.3. заявления Поставщиком требования об изменении существенных условий Договора, в том числе в части увеличения стоимости за единицу Товара.

12.2.3 the demand by the Supplier to amend the material terms and conditions of this Agreement, including with respect to the increase of the cost per unit of the Goods.

Осы пунктте көрсетілген жағдайларда, Сатып алушы Жеткізушіге тиісті хабарландыру жіберген күннен бастап Шарт бұзылған болып есептеледі. Мұндай жағдайда Жеткізуші Сатып

В перечисленных в настоящем пункте случаях, Договор считается расторгнутым с даты направления Покупателем соответствующего уведомления Поставщику. При этом Поставщик возмещает все связанные с

If any of the events listed above occurs, this Agreement shall be deemed terminated from the date of delivery by the Buyer of a relevant notice to the Supplier. In such case, the Supplier shall compensate all relevant losses of the

Page 76: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

17/ 26

17/26

алушының осыған байланысты шығындарын, соның ішінде жаңа жеткізуші іздеуге жұмсаған шығындарын өтейді, ал Сатып алушы Жеткізушіге тек Шарт бойынша нақты жеткізіліп, қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлейді.

этим убытки Покупателя, включая расходы на поиск нового поставщика, а Покупатель оплачивает Поставщику только стоимость фактически поставленного и принятого согласно Договору Товара надлежащего качества.

Buyer, including the expenses for the search of a new supplier, and the Buyer shall pay to the Supplier only the cost of the actually supplied and accepted Goods of proper quality hereunder.

12.3. Сатып алушы Шартты тоқтату жоспарланған күннен 30 (отыз) күнтізбелік күн бұрын Жеткізушіге Шарт бойынша жеткізілімдерді дереу тоқтату туралы жазбаша хабарландыру жіберіп, нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар ақысын төлеу арқылы кез келген уақытта Шартты орындаудан біржақты тәртіпте бас тартуға құқылы.

12.3. Покупатель может в любое время отказаться от исполнения Договора в одностороннем порядке путем направления Поставщику письменного уведомления за 30 (тридцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения Договора о немедленном прекращении поставок по Договору, с уплатой стоимости фактически поставленного и принятого Покупателем Товара надлежащего качества.

12.3. The Buyer may at any time repudiate this Agreement unilaterally by sending a written notice to the Supplier thirty (30) calendar days prior to the proposed date of termination of this Agreement requesting to forthwith cancel supplies hereunder and paying the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer.

12.4. Шартта қарастырылған жағдайларды қоспағанда, Шарттың маңызды бөліктеріне өзгерістер енгізуге тыйым салынады. Шартқа енгізілген барлық өзгерістерді Тараптар жазбаша түрде, Шартқа қосымша келісімге қол қою арқылы рәсімдейді.

12.4. Внесение изменений в существенные условия настоящего Договора не допускается, за исключением случаев, предусмотренных Договором. Все изменения в Договор оформляются Сторонами письменно путем подписания дополнительного соглашения к Договору.

12.4. No amendment of any material term of this Agreement is allowed, other than in the cases stipulated herein. All amendments to the Agreement shall be executed by the Parties in writing by signing a supplementary agreement hereto.

12.5. Шарт Тараптардың өзара келісімімен және/немесе Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада қарастырылған басқа негіздер бойынша бұзылуы мүмкін. Мұндай жағдайларда Жеткізуші Шартта және/немесе Қолданылатын заңнамада өзгесі қарастырылмаған болса, Шартта құны көрсетілген Шарт бұзылған күнге дейінгі нақты жіберілген және Сатып алушы тарапынан қабылданған тиісті сападағы Тауар үшін ақыны талап етуге құқылы.

12.5. Договор может быть расторгнуть по взаимному соглашению Сторон и/или по иным основаниям, предусмотренным Договором и/или Применимым Законодательством. В таких случаях Поставщик вправе требовать оплату за фактически поставленный и принятый на дату расторжения Договора Покупателем Товар надлежащего качества, стоимость которых указана в Договоре, если иное не предусмотрено Договором и/или Применимым Законодательством.

12.5. This Contract may be terminated by mutual agreement of the Parties and/or under any other grounds contemplated by the Contract and/or by the Applicable Law. In such cases the Supplier shall have the right to demand payment for the cost of the actually supplied Goods of proper quality accepted by the Buyer at the date of termination of the Contract, the cost of which is stated in the Contract, unless the Contract and/or the Applicable Law provide otherwise.

13. БАСҚА ТАЛАПТАР

13. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

13. MISCELLANEOUS

13.1. Жеткізуші AREVA Тұрақты Даму Декларациясымен және Құндылықтар Хартиясымен толықтай танысқанын растайды және осы Шартты орындау барысында онда көрсетілген қағидаларды қолдануға және оларды орындауға, атап айтқанда қызметкерлер кемсітушілігін болдырмауға, жергілікті және шетелдік ресми тұлғалардың жемқорлығымен күресуге, халықаралық адам құқықтарын қорғауға, қоршаған ортаны қорғауға және басқаға қатысты қағидаларды орындауға міндеттенеді. Жеткізуші сондай қағидалардың бұзылуы Шарттың елеулі бұзылуы ретінде қарастырылатынын мойындайды.

13.1. Поставщик подтверждает, что полностью ознакомлен с Хартией ценностей и Декларацией устойчивого развития AREVA, и обязуется применять и следовать указанным в них принципам, при исполнении настоящего Договора, в частности соблюдать принципы относительно отсутствия дискриминации сотрудников, борьбе со взяточничеством местных и зарубежных официальных лиц, защите международных прав человека и охране окружающей среды и др. Поставщик признает, что нарушение таких принципов рассматривается как существенное нарушение настоящего Договора.

13.1. The Supplier confirms that it is fully acquainted with the AREVA’s Values Charter and Sustainable Development Declaration and undertakes to apply and conform to the principles stated therein in the course of performance of this Agreement, and in particular, comply with the principles regarding the non-discrimination of employees, fighting against bribery of local and foreign officials, protection of international human rights and environment, etc. The Supplier acknowledges that the violation of such principles will be treated as a material violation of this Agreement.

13.2. Жеткізілетін Тауарлардың жергілікті қамту мөлшері _____ % құрайды.

13.2. Местное содержание в поставляемом Товаре составляет _____ %.

13.2. Local content in supplied Goods required: _____ %.

13.3. Шарт бойынша Сатып 13.3. Контактным лицом Покупателя по 13.3. Buyer’s contact person under the

Page 77: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

18/ 26

18/26

алушының байланыс тұлғасы ретінде тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________, - Орналасқан жері _________, - Телефоны _________, - Электрондық пошта мекенжайы_____________.

Договору назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

Agreement shall be:

- Title ___________, - Location ________, - Telephone _______, - E-mail __________.

13.4. Шарт бойынша Сатып алушының байланыс тұлғасы хабарламалар, сұрау бойынша тағайындалған тұлға:

- Лауазымы ___________,

- Орналасқан жері _________,

- Телефоны _________,

-Электрондық пошта мекенжайы_____________.

13.4. Уполномоченным лицом Покупателя по приемке Товара, по извещениям, запросам и сообщениям в рамках настоящего Договора назначается:

- Должность ___________, - Местонахождение _________, - Телефон/Telephone _________, - Адрес электронной почты _____________.

13.4. The authorized officer of the Buyer on acceptance of Goods, on notices, inquiries and messages within the present Agreement shall be:

- Title ___________,

- Location ________,

- Telephone _______,

- E-mail __________.

14. ҚОРЫТЫНДЫ ЕРЕЖЕЛЕР

14. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

14. FINAL PROVISIONS

14.1. Тараптардың ешқайсысында екінші Тараптың жазбаша келісімінсіз Шарт бойынша өз құқықтары мен міндеттерін үшінші тарапқа беру құқығы жоқ.

14.1. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему Договору третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

14.1. Neither Party may transfer its rights and obligations hereunder to any third party without the written consent of the other Party.

14.2. Тиісті күні көрсетілген жағдайда және әр Тараптың уәкілетті өкілдерінің қолы мен мөрі (бар болса) қойылған жағдайда, осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары осы Шарттың мәніне байланысты Тараптар арасындағы бөлінбейтін келісімді құрайды және ол Тараптар арасында бұрын орын алған келіссөздер мен басқа да келісімдер орнын басады.

14.2. Настоящий Договор, Приложения и дополнения к нему, при условии указания даты и наличия подписей уполномоченных представителей каждой из Сторон и печатей Сторон (при наличии), составляют неделимое соглашение между Сторонами в отношении предмета настоящего Договора, которое заменяет все предыдущие переговоры и прочие соглашения между Сторонами.

14.2. This Agreement, Annexes and amendments hereto, provided that they bear a date and signatures of authorised representatives of each of the Parties and seals of the Parties (if any), shall form the entire agreement between the Parties in respect of the subject matter of this Agreement, which shall supersede any previous negotiations and other arrangements between the Parties.

14.3. Егер қандай да себептер бойынша осы Шарттың және/немесе оның Қосымшалары немесе толықтыруларының бір немесе бірнеше ережесі заңсыз немесе жарамсыз болса, бұл жағдай Шарттың басқа ережелеріне әсер етпеуге тиіс; мұндай жағдайда осы Шарт, оның Қосымшалары мен толықтырулары ешқандай жарамсыз ереже болмағандай түсіндірілуі керек.

14.3. Если одно или несколько положений настоящего Договора, и/или его Приложений или дополнений к нему, по какой-либо причине окажутся незаконными или недействительными, то это не должно влиять на другие положения Договора; при этом настоящий Договор, его Приложения и дополнения должны толковаться, как если бы в нём не было таких недействительных положений.

14.3. If it is found that any one or several provisions of this Agreement, and/or Annexes and/or amendments hereto appear to be unlawful or invalid for any reason whatsoever, this shall not affect the other provisions of the Agreement. In such case, this Agreement, Annexes and amendments hereto shall be construed as if no such invalid provision existed.

14.4. Осы Шарт аясындағы барлық хабарландырулар мен хабарлар жазбаша түрде орыс немесе ағылшын тілінде беріліп, оған жіберуші Тараптың уәкілетті өкілі қол қоюға тиіс және құжат Шарттың 15-бабында көрсетілген мекенжайлар бойынша жеке табысталуы (құжаттың алынғаны алушының қолы мен табысталған күні көрсетілген формамен расталады) немесе факсимиль және/немесе электронды байланыс арқылы жіберілуі керек (алушы Тараптың құжатты алғанын растау сұралады). Кез келген мұндай құжат жеткізілген болып есептеледі:

- факсимиль байланысы

14.4. Все извещения, запросы и сообщения в рамках настоящего Договора должны быть изложены в письменном виде на русском или английском языке, подписаны уполномоченным представителем отправляющей Стороны и направляются по указанным в Статье 15 Договора адресам нарочно (доставка подтверждается получателем с указанием даты получения и лица, получившего документ) или посредством факсимильной и/или электронной связи (с запросом подтверждения о получении). Любой такой документ считается доставленным:

- в день передачи (с уведомлением о доставке), в

14.4. Any notice, information, request or communication under this Agreement shall be in writing in the Russian and English languages and signed by an authorised representative of the giving Party, and shall be sent to addresses stated in Clause 15 of the Agreement by hand (delivery shall be acknowledged by addressee, specifying the date of receipt and the person who received the document) or by fax and/or e-mail (with a return receipt requested). Any such document shall be deemed delivered on the:

- transmission date (with a successful transmission report), in case sent by fax;

- date of sending (with a delivery confirmation) of a message to the

Page 78: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

19/ 26

19/26

пайдаланылған жағдайда, берілген күні (жеткені туралы хабарландырумен);

- электрондық пошта мекенжайына жіберілген жағдайда, жіберілген күні (жеткені туралы хабарландырумен) (мұндай жағдайда құжаттар .pdf немесе .jpeg пішімінде болып, жіберуші Тарап қызметкерінің қолтаңбасы мен мөрі айқын көрінетін құжаттар ресми құжаттар болып есептеледі (артынша міндетті түрде құжат түпнұсқасын жіберу қажет);

- Жеке табысталған жағдайда, жеткізу туралы хабарламада көрсетілген күні.

случае использования факсимильной связи;

- в день отправки (с уведомлением о доставке) сообщения адресату, в случае отправки по электронной почте (в таком случае документы в формате .pdf или .jpeg с четко различимыми подписью уполномоченного сотрудника Стороны и ее печати признаются официальными документами (последующая отправка оригинала документа обязательна);

- в день, указанный в уведомлении о доставке, в случае доставки нарочно.

addressee, in case sent by e-mail (in such case, documents in .pdf or .jpeg formats with clearly visible signature of authorised officer of a Party and its seal shall be treated as official documents (followed by delivery of the original of such document);

- day stated in the delivery receipt, in case delivered by hand.

14.5. Осы Шарт мемлекеттік, орыс және ағылшын тілдерінде, бірдей заңды күшке ие үш түпнұсқа үлгісінде, Тараптардың әрқайсысына бір бірден, және Тауар биржасына берілетіндей етіп жасалған. Tілдеріндегі мәтіндер әртүрлі оқылатын болса, Шарттың орыс тіліндегі мәтіні басым күшке ие болады.

14.5. Настоящий Договор составлен на государственном, русском и английском языках, в трех подлинных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон и третий экземпляр для Биржи. В случае разночтений между текстами, преимущественную силу имеет текст Договора на русском языке.

14.5. This Agreement is made in the State, Russian and English languages, in three originals having equal legal force, one original for each of the Parties and third original for Commodity Exchange. In case of any differences between the versions, the Russian version of the Agreement shall prevail.

15. ТАРАПТАРДЫҢ МЕКЕНЖАЙЛАРЫ,

ДЕРЕКТЕМЕЛЕРІ ЖӘНЕ ҚОЛДАРЫ

15. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, РЕКВИЗИТЫ И ПОДПИСИ

СТОРОН

15. LEGAL ADDRESSES, BANK DETAILS AND SIGNATURES OF THE

PARTIES

Сатып алушы: Покупатель: Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС Орналасқан жері: Қазақстан Республикасы, 161003, Оңтүстік Қазақстан облысы, Созақ ауданы, Таукент кенті

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО» Местонахождение: Республика Казахстан, 161003, Южно-Казахстанская область, Сузакский район, п. Таукент

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP Legal address: Taukent Village, Suzak District South-Kazakhstan Oblast 161003, Republic of Kazakhstan

Алматы қаласындағы әкімшілік кеңсе:

Административный офис в г. Алматы: Administrative office in Almaty:

Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ., Достық даңғ., 282

Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282

282 Dostyk Avenue, City of Almaty 050020, Republic of Kazakhstan

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БСН 981040001439

телефон: +7 (727) 244-52-52 факс: +7 (727) 258-26-29 e-mail:______________ БИН 981040001439

Tel.: + 7 (727) 244-52-52 Fax: + 7 (722) 258-26-29 e-mail: _____________ BIN 981040001439

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) «Ситибанк Қазақстан» АҚ, Алматы қ. БСК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) в АО «Ситибанк Казахстан» г. Алматы БИК CITIKZKA.

IBAN KZ8583201T0200097009 (KZT) in Citibank Kazakhstan JSC, Almaty BIC CITIKZKA

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы) / (должность, ФИО, подпись)/ (title, name, signature)

(Жеткізуші заңды тұлға болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает юридическое лицо)

(in case when legal entity acts as the Supplier)

Жеткізуші: Поставщик: Supplier:

___ «__________________» Орналасқан жері: ________________________

___ «__________________» Местонахождение: ________________________

_____________________ ____ Legal address: ___________________________

Page 79: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

20/ 26

20/26

Нақты мекенжайы (орналасқан жерден бөлек болса): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БСН ___________________

Фактический адрес (если отличается от местонахождения): ____________________________ телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ БИН ___________________

Actual Address (if differs from legal address): ___________________________ Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: ____________________ BIN ________________________

Банк деректемелері: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в _____________________ БИК __________________

IBAN______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(лауазымы, аты-жөні, қолы)/ (должность, ФИО, подпись) /(title, name, signature) (Жеткізуші жеке кәсіпкер болған жағдайда)

(в случае если Поставщиком выступает ИП)

(in case when IE acts as the Supplier)

Жеткізуші:

Поставщик:

Supplier:

ЖК __________________ жеке куәлік № __________, берген мекеме: _______________ Мекенжайы: ________________________

ИП __________________ удостоверение личности № __________, выдано _______________ Адрес: ________________________

IE ___________________ identity card #____________ issued __________________ Address: ___________________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ЖСН ___________________

телефон: ________________ факс: ___________________ e-mail:__________________ ИИН ___________________

Tel.: _______________________ Fax: _______________________ e-mail: _____________________ IIN ________________________

Банктік деректемелер: Банковские реквизиты: Bank details: IBAN __________________ Банк: _____________________ БСК __________________

IBAN __________________ в ______________________ БИК ___________________

IBAN ______________________ in _________________________ BIC _______________________

_______________ /_____________/

(аты-жөні, қолы)/ (ФИО, подпись)/ (name, signature)

Page 80: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

21/ 26

21/26

Жеткізу туралы Шарттың А қосымшасы

№________ күні __________

Приложение A к Договору поставки

№________ от __________

Annex A to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

ЖЕТКІЗУ КӨЛЕМІ ЖӘНЕ ТАУАР ҚҰНЫ /ОБЪЕМ ПОСТАВКИ И СТОИМОСТЬ ТОВАРА /

DELIVERY SCOPE AND THE GOODS COST

1. Тауар тізімі/Перечень Товара/ List of Goods

№ п/п No.

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Өлш. бірлігі/ Ед.

измерения Unit

Саны/ Количество

Quantity

ҚҚС қоспағанда бірлік бағасы,

теңгеде/ Цена за единицу, в

тенге, без учета НДС

Price per unit, KZT, excl. VAT

ҚҚС қоспағанда жалпы құны, теңгеде/ Общая стоимость, в тенге, без учета НДС

Total amount, KZT, excl. VAT

1 Принтер Zebra ZXP-Z31-00000200EM00 в комплекте /

Zebra Printer ZXP-Z31-00000200EM00 kit /

Жиынтықтағы Zebra принтер ZXP-Z31-00000200EM00

Жиынтық / Комплект/

Kit 2

2 Коммутатор DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 портов, USB

HUB через IP / DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-

W, 14 ports, USB over IP Hub/ DiGi коммутаторы AnywhereUSB

AW-USB-14-W, 14 порт, ІР арқылы USB HUB

шт. / pcs 2

ҚҚС қоспағанда жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, не включая НДС Total, KZT, excl. VAT

ҚҚС сомасы, теңгеде Сумма НДС, в тенге VAT, KZT

ҚҚС қосқандағы жалпы сома, теңгеде Итого, в тенге, включая НДС Total, KZT, incl. VAT

2. Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Тауардың атауы/ Наименование

Товара Name of Goods

Тауар сипаттамасы мен техникалық сипаттары / Описание и технические характеристики Товара / Description and Characteristics of Goods

Принтер Zebra ZXP-Z31-00000200EM00 в комплекте /

Zebra Printer ZXP-Z31-00000200EM00 kit /

Жиынтықтағы Zebra принтер ZXP-Z31-00000200EM00

Наименование: Комплект Принтера Zebra ZXP-Z31-00000200EM00; Комплектация (состав комплекта): Принтер - производитель: Zebra, номер продукта: ZXP-Z31-00000200EM00, характеристики и комплектация: Z31-00000200EM00, гарантия: 2 года, кол-во – 1 шт; Риббон - производитель: Zebra, номер продукта: 800015-440, кол-во – 1 шт; Красящая лента - производитель: Zebra, номер продукта: YMCKO 800033-840, кол-во – 4 шт; Чистящий комплект - производитель: Zebra, номер продукта: ZXP Series 3 105999-302, кол-во – 1 шт. Атауы: Жиынтықтағы Zebra принтер ZXP-Z31-00000200EM00; Жиынтылықтығы (жиынтық құрамы): Принтер - әзірлеуші: Zebra, өнімнің нөмірі: ZXP-Z31-00000200EM00, сипаттамасы мен жиынтығы: Z31-00000200EM00, кепілдігі: 2 жыл, саны – 1 дана; Риббон - производитель: Zebra, өнімнің нөмірі: 800015-440, саны – 1 дана; Красящая лента - әзірлеуші : Zebra, өнімнің нөмірі: YMCKO 800033-840, саны – 4 дана; Чистящий комплект - әзірлеуші: Zebra, өнімнің нөмірі: ZXP Series 3 105999-302, саны – 1 дана.

Page 81: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

22/ 26

22/26

Description: Set of Zebra ZXP Printer Z31-00000200EM00; Package set (set contents): Printer - manufacturer: Zebra, product number: ZXP-Z31-00000200EM00, characteristics and package set: Z31-00000200EM00, warranty: 2 years, quantity - 1 pc; Ribbon - manufacturer: Zebra, product number: 800015-440, q-ty – 1 pcs; Ink ribbon - manufacturer: Zebra, product number: 800033-840 YMCKO, q-ty – 4 pcs; Cleaning kit - manufacturer: Zebra, product number: ZXP Series 3 105999-302, q-ty – 1 pc.

Коммутатор DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 портов, USB HUB

через IP / DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W,

14 ports, USB over IP Hub/ DiGi коммутаторы AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 порт, ІР арқылы USB HUB

Наименование: Коммутатор DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W; Производитель: DiGi; Номер продукта: PN: AW-USB-14-W; Характеристики и комплектация: USB HUB через IP/Ethernet, 14 USB портов, 2*RJ-45, 1 RS-232 DB9, 2 встроенных блока питания 130-230 В; Гарантия: 5 лет. Атауы: DiGi коммутаторы AnywhereUSB AW-USB-14-W; Өндіруші: DiGi; Өнімнің нөмірі: PN: AW-USB-14-W; Сипаттамасы мен жиынтығы: IP/Ethernet арқылы USB HUB, 14 USB порт, 2*RJ-45, 1 RS-232 DB9, 130-230 В 2 кіріспелі қуат блоктары; Кепілдігі: 5 жыл. Description: Switch DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W; Manufacturer: DiGi; Product number: PN: AW-USB-14-W; Characteristics and package set: USB HUB over IP/Ethernet, 14 USB ports, 2*RJ-45, 1 RS-232 DB9, 2 built-in power supply units 130-230 V; Warranty: 5 years.

3. Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю / Place and terms of the Goods delivery to the Buyer:

Тауардың атауы/ Наименование Товара

Name of Goods

Саны/ Количество

Quantity

Тауарды Сатып алушыға жеткізу орны және шарттары/ Место и условие поставки Товара Покупателю /

Place and terms of the Goods delivery to the Buyer: Принтер Zebra ZXP-Z31-00000200EM00

в комплекте / Zebra Printer ZXP-Z31-00000200EM00 kit

/ Жиынтықтағы Zebra принтер ZXP-Z31-

00000200EM00

2 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

Коммутатор DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14 портов, USB HUB через

IP / DiGi AnywhereUSB AW-USB-14-W, 14

ports, USB over IP Hub/ DiGi коммутаторы AnywhereUSB AW-

USB-14-W, 14 порт, ІР арқылы USB HUB

2 DDP, 050020, Республика Казахстан, г. Алматы, пр. Достык, 282, 3-й этаж.

4. Құжаттама /Документация / Documentation

Жеткізуші Тауарға қоса мына құжаттаманы жеткізуге тиіс:

Поставщик должен поставить вместе с Товаром следующую документацию:

The Supplier shall provide the following documentation together with Goods:

- Шот-фактура;

- Тауар жүкқұжаты;

- Тауар және көлік жүкқұжаты;

- Қолданыстағы техникалық регламенттер, стандарттарға сәйкестік сертификаты / сәйкестік туралы декларация (егер Тауар ҚР-да ҚР-да міндетті сертификаттаудан өтуге тиіс тауарлар тізіміне қосылған болса);

- Счет-фактура;

- Накладная на Товар;

- Товарно-транспортная накладная;

- Сертификат соответствия применимым техническим регламентам, стандартам/ декларация о соответствии (если Товар входит в перечень продукции, подлежащей обязательной сертификации в РК);

- Invoice;

- Consignment note;

- Bill of lading;

- Certificate of Compliance with the applicable technical regulations, standards/declaration of compliance (if the Goods are included in the list of products which are subject to the mandatory certification in the RK);

Page 82: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

23/ 26

23/26

- ISO 9001 сертификаты (бар болса);

- Тауардың орыс және ағылшын тіліндегі техникалық сипаттамасы;

- жеткізілетін Тауармен жергілікті қамтуды растайтын құжаттар (Тауар ҚР аумағында өндірілген болса):

- Сертификат ISO 9001 (при наличии);

- Техническая спецификация на Товар на русском и английском языках;

- документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом Товаре (в случае происхождения Товара на территории РК):

- ISO 9001 Certificate, if any;

- Specifications for the Goods in Russian and English;

- documents confirming the local content in the Goods supplied (if the place of origin of the Goods is located within the territory of the RK):

Осы Шарт аясында жеткізілетін Тауардағы жергілікті қамтуды растайтын құжаттарды мына мекенжай бойынша Сатып алушыға жіберу керек: Қазақстан Республикасы, 050020, Алматы қ. Достық даңғылы 282, сатып алу жөніндегі Дирекция атына.

Документы, подтверждающие местное содержание в поставляемом в рамках настоящего Договора Товаре, подлежат предоставлению Покупателю по следующему адресу: Республика Казахстан, 050020, г. Алматы, пр. Достык, 282, на имя Дирекции по закупкам.

The documents confirming the local content in the Goods supplied hereunder shall be delivered to the Buyer at 282, Dostyk Avenue, Almaty, 050020, Republic of Kazakhstan, for the attention of the Purchasing Direction.

"Сипаттау мен техникалық сипаттамасы" атты тармағында көрсетілген кепілдік бойынша талаптарына сәйкес кепілдік талон;

- Гарантийный талон производителя в соответствии с требованиями по гарантии, отраженными в разделе 2 Приложения А.

A manufacturer's Warranty Certificate according to warranty requirement specified in paragraph 2 of Annex A.

5. Ерекше талаптар мен шарттар (егер қолданылса) /Особые требования и условия (если применимо) / Special requirements and conditions (if applicable)

1. Спецификацияда көрсетілген атауларды баламаларға ауыстыруға болмайды; егер позиция өндірістен алынса немесе өндіруші-зауыт каталогтағы нөмірін ауыстырса. Жеткізуші Тапсырыс берушімен ауыстыруды келісуге тиіс.

1. Замена указанных в спецификации наименований на аналоги не допускается; если позиция снята с производства или завод-изготовитель заменил каталожный номер. Поставщик должен согласовать замену с Заказчиком.

1. It is prohibited to replace the specified items with analogues; if such item is not longer manufactured or its manufacturer has changed catalogue number. The supplier has to coordinate replacement with the Customer.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС

ТОО «Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/ KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here

Page 83: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

24/ 26

24/26

Жеткізу туралы Шарттың В қосымшасы

№________ күні __________

ТАСЫМАЛДАУ ЖӘНЕ ТИЕУ НҰСҚАУЛЫҒЫ

Приложение B к Договору поставки

№________ от __________

ТРАНСПОРТНАЯ ПОГРУЗОЧНАЯ ИНСТРУКЦИЯ

Annex B to Supply Agreement

No. _____ dated ____________

SHIPPING INSTRUCTIONS

1. НҰСҚАУДЫҢ ҚОЛДАНУ МАҚСАТЫ

МЕН САЛАСЫ

Нұсқау жеткізу шарттары үшін қолданылады: DDP-Almaty KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); DDP-Almaty KATCO warehouse (соңғы жеткізу пункті Алматы қаласындағы Катко БК ЖШС қоймасы болған жағдайда); EXW-Almaty supplier warehouse (жеткізу пункті Алматы қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда); DDP-Shymkent KATCO office (cоңғы жеткізу пункті Шымкент қаласындағы Катко кеңсесі болған жағдайда); EXW-Shymkent supplier warehouse (жеткізу пункті Шымкент қаласындағы жеткізуші қоймасы болған жағдайда).

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ЖӘНЕ ХАБАРЛАНДЫРУЛАР

2.1. Тауарды жөнелтуден кемінде 3 жұмыс күні бұрын Жеткізуші Тауар жөнелтуге дайын болғаны туралы Сатып алушының Импорттау Қызметінің келесі мамандарына жазбаша түрде хабарлайды: Валерия Баташова [email protected] Жеткізуші өзінің хабарламасында мыналарды көрсетеді: Жеткізу тапсырысының / Келісімшарттың нөмірі, Жеткізу тапсырысына сәйкес жөнелтілетін Тауардың тізімі, орындардың саны, салмағы, көлемі, бума өлшемдері, жөнелту күні. 2.2. Жеткізуші Сатып алушының Импорттау Қызметінен жеткізу жерін Тауар жөнелту жерінен шықпас бұрын растап алуға міндетті. 2.3. Жеткізу шарттарына сәйкес Тауарды алуға бухгалтерлік сенімхаттың берілуі. 2.3.1 DDP-Almaty KATCO office – сенімхатты Сатып алушының сатып алу жөніндегі дирекциясының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.2.. DDP-Almaty KATCO warehouse – сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының

1. ЦЕЛЬ И ОБЛАСТЬ

ПРИМЕНЕНИЯ ИНСТРУКЦИИ

Инструкция применяется для условий поставки: DDP-Almaty KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Алматы); DDP-Almaty KATCO warehouse (в случае, если пункт конечной доставки – склад ТОО СП Катко г.Алматы ) EXW-Almaty supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Алматы) DDP-Shymkent KATCO office (в случае, если пункт конечной доставки – офис Катко г.Шымкент). EXW-Shymkent supplier warehouse (В случае, если пункт поставки - склад поставщика г.Шымкент)

2. КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ И УВЕДОМЛЕНИЯ

2.1. Не позднее, чем за 3 рабочих дня до отгрузки Товара Поставщик оповещает Службу Импорта Покупателя о готовности Товара к отправке в письменной форме специалистам Службы Импорта Покупателя: Валерия Баташова [email protected] В своем оповещении Поставщик указывает: номер Заказа на поставку/Договора, список отгружаемого Товара в соответствии с Заказом на поставку, количество мест, вес, объем, размеры упаковки, дату отгрузки. 2.2. До выхода Товара из пункта отгрузки Поставщик обязан подтвердить у Службы Импорта Покупателя адрес склада доставки в г. Алматы/Шымкент. 2.3. Выдача бухгалтерской доверенности на получение Товара в зависимости от условий поставки 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя на имя получателя Товара. 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse – доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя

1. PURPOSE AND APPLICATION AREA

OF THE INSTRUCTION Instruction is used for the delivery terms: DDP-Almaty KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Almaty City) DDP-Almaty KATCO warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of JV KATCO LLP in Almaty City) EXW-Almaty supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Almaty City) DDP-Shymkent KATCO office (In case if the end point of the delivery is office of JV KATCO LLP in Shymkent City) EXW-Shymkent supplier warehouse (In case if the end point of the delivery is warehouse of Supplier in Shymkent City)

2. NOTIFICATION AND CORRESPONDENCE

2.1. Not later than 3 working days prior the dispatch of goods Supplier informs the Buyer's Import Service in written form of the readiness of Goods for shipping , contact persons of Import Specialist of Buyer: Valeriya Batashova [email protected] In this notification Supplier indicates Purchase order number/Agreement, the list of loaded Goods as per the Purchase order, the number of places, weight, volume, size of the container, and the shipping date. 2.2. Before the departure of Goods from shipment point, the Supplier shall confirm address of the warehouse for delivery in Almaty City/Shymkent City from the Import Service. 2.3. The issuance of Finance Power of Attorney is performed subject to delivery terms and conditions. 2.3.1. DDP-Almaty KATCO office – the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.2. DDP-Almaty KATCO warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the

Page 84: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

25/ 26

25/26

өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - сенімхатты Сатып алушының Шымкент қаласындағы сатып алу жөніндегі дирекциясы қызметкерінің тапсырмасы бойынша Сатып алушының Бухгалтерлік есеп басқармасы Тауар алушының атына дайындайды. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - сенімхатты Сатып алушының Импорттау Қызметі Сатып алушының өкіліне дайындайды, ол Тауарды Жеткізушіден алады. Жеткізуші сенімхаттың түпнұсқасын Тауарды Сатып алушының уәкілетті өкіліне берген кезде алады. 2.4. Жеткізуші Тауарды осы Қосымшаның 4.1. тармағында көрсетілген барлық құжаттармен бірге жеткізеді. 2.5. Алматы/Шымкент қ. Сатып алушы Тауарды орын саны бойынша қабылдайды; сонымен қатар Тауар қаптамасының бүтіндігі тексеріледі. Шығыс жүкқұжатына тиісті белгі қойылады. Түпкілікті саны мен сапасы бойынша Тауар қабылдауды Сатып алушының кен орнында қоймашы мен Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілі Келісімшарттың талаптарына сәйкес орындайды. 2.6. Егер Тауар қаптамасы бұзылмаған немесе зақымдалмаған болса, бірақ Сатып алушының кен орнында Тауар қаптамасын ашқан кезде Тауардың зақымдалғаны немесе бүлінгені, сондай-ақ Тауардың жетіспеушілігі анықталса, қоймашы Сатып алушының жауапты бөлімшесінің өкілімен бірге ТМҚ кіріс бақылау актісін жасайды және Келісімшарттың талаптарына сәйкес Жеткізушіні хабарландырады. 2.7. Тауар Кеден Одағы елдерінен жеткізілгенде, Жеткізуші осы Қосымшаның 4.4 тармағында белгіленген құжаттардан басқа Сатып алушының Импорттау Қызметіне шекарадан өту талонының (автокөлікпен тасымалдаған кезде); көлік жөнелтпе құжаттарының (темір жол және әуе); пошталық жүкқұжаттардың (курьермен жеткізу) сканерленген көшірмесін тапсыруы қажет. 2.8. Тауар Кеден Одағы елдерінен

Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.3. EXW-Almaty supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - доверенность готовится Управлением бухгалтерского учета Покупателя по поручению сотрудника Дирекции по закупкам Покупателя, находящегося в г. Шымкент на имя получателя Товара. 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - доверенность готовится Службой Импорта Покупателя на представителя Покупателя, который получает Товар от Поставщика. Оригинал доверенности Поставщик получает во время передачи Товара уполномоченному представителю Покупателя. 2.4. Поставщик поставляет Товар со всеми документами, указанными в пункте 4.1, настоящего Приложения. 2.5. Приемка Товара в г. Алматы/Шымкент производится представителем Покупателя по количеству мест; также проверяется целостность упаковки Товара. На расходной накладной ставится соответствующая отметка. Окончательная количественная и качественная приемка Товара производится на месторождении Покупателя кладовщиком и представителем ответственного подразделения Покупателя в соответствии с условиями Договора. 2.6. В случае если упаковка Товара не была нарушена или повреждена, но при освобождении Товара от упаковки на месторождении Покупателя были обнаружены повреждения или порча Товара, а также недостача Товара, кладовщик совместно с представителем ответственного подразделения Покупателя составляют акт входного контроля ТМЦ и уведомляют Поставщика в соответствии с условиями Договора. 2.7. При поставке Товара из стран таможенного союза Поставщик обязан помимо документов, указанных в пункте 4.1 настоящего Приложения, предоставить в Службу Импорта Покупателя сканированную копию талона о пересечении границы (при авто перевозке); транспортных накладных (жд и авиа); почтовых накладных (курьерская доставка). 2.8. При поставке Товара из стран

representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.3.EXW-Almaty supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier 2.3.4. DDP-Shymkent KATCO office - the Power of Attorney is prepared by the Accounting Department by the order of the specialist of Purchasing Direction in the name of the Receiver of the Goods; 2.3.5. EXW-Shymkent supplier warehouse - the Power of Attorney is prepared by the Import Service of Buyer in the name of the representative of Buyer who receives the Goods from the Supplier The Supplier receives the original copy of the Power of Attorney in the process of goods transferring from accredited representative of Buyer . 2.4 The Supplier shall deliver the Goods with all documents, indicated in the p.4.1 of the present Application. 2.5 Acceptance of goods in Almaty City/Shymkent City is performed by the representative of Buyer at sites by quantity of packages; Moreover, the package integrity shall be checked. The relevant mark shall be made on the Expenditure Invoice. The final quantitative and qualitative acceptance of Goods is performed by the Stockman and the representative of responsible Direction on the deposit of Buyer. 2.6 If the package of the Goods wasn’t damaged or broken, but after the shipment of Goods any damage or discrepancies are detected on the mine, as well as Goods shortage, Stockman jointly with the representative of responsible Direction shall draw up the Inspection Test Act of GWS and inform the Supplier according to terms of the Agreement. 2.7 In case of delivery of goods from countries of Custom Union, the Supplier apart from documents, specified in paragraph 4.1 of present Application shall in a mandatory manner provide the scanned copy of Border Crossing Check (in case of auto transportation); bills of lading (rail transportation); postal waybills (courier delivery) to the Import Service of Buyer. 2.8. In case of delivery of goods from

Page 85: fs.ets.kzfs.ets.kz/f/7847/prilozhenie-k-zajavke-30.pdf · Указанные ниже документы в обязательном порядке предоставляются

НЫСАН/ФОРМА/FORM

LCRAD/FSA/F-1 Нұсқа/Версия/

Version 04

Стр. / Page

26/ 26

26/26

жеткізілгенде, Жанама салықтар мен өзге төлемдерді төлеу туралы мәлімдемені (бұдан былай — «Мәлімдеме») алу үшін, Сатып алушының Импорттау Қызметінің маманы осы Қосымшаның 2.7. тармағында көрсетілген құжаттарды Сатып алушының салық қызметіне тапсырады. Бұл мәлімдемені Сатып алушының салық қызметі 2 ай ішінде дайындайды, одан кейін Сатып алушының Импорттау Қызметі Мәлімдеменің 2 түпнұсқасын Жеткізушіге жібереді. 3. ҚАПТАУ ЖӘНЕ ТАҢБАЛАУ Жеткізуші Тауардың төменде берілген нысанға сәйкес таңбалануын қамтамасыз етеді: ЖӨНЕЛТУШІ: (Жеткізушінің атауы, мекенжайы, байланыс тұлғасы, тел.) ҚАБЫЛДАУШЫ: «Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС, 161003, Қазақстан Республикасы, ОҚО, Созақ ауданы, Таукент елді мекені; КЕЛІСІМШАРТ / ЖЕТКІЗУ ТАПСЫРЫСЫ НӨМІРІ 4. ТАУАРҒА ІЛЕСПЕ ҚҰЖАТТАМАҒА ҚОЙЫЛАТЫН ТАЛАПТАР 4.1. Жеткізуші Тауармен бірге келесі құжаттарды жібереді: 4.1.1. Шот-фактура; 4.1.2. Тауар жөнелтпе құжаты; 4.1.3. КО елдеріндегі Жеткізушілер үшін тауар-көлік жөнелтпе құжаттары (ТКЖҚ). 4.1.4. Қауіпсіздік төлқұжаты (қауіпті жүктер мен химиялық өнімдер үшін міндетті); 4.2. Жеткізушіден Сатып алушының өкіліне Осы Қосымшаның 4.1.1.–4.1.2. тармақшаларында келтірілген құжаттарсыз Тауарды табыстауға тыйым салынады.

таможенного союза специалист Службы Импорта Покупателя передает документы, указанные в пункте 2.7. настоящего Приложения, в налоговую службу Покупателя для получения Заявления об уплате косвенных налогов и иных платежей (далее – «Заявление»). Данное Заявление готовится налоговой службой Покупателя в течение 2-х месяцев, после чего Служба Импорта Покупателя отправляет 2 оригинала заявления Поставщику.

3. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА Поставщик обеспечивает упаковку и маркировку по форме, указанной ниже: ОТПРАВИТЕЛЬ: (наименование Поставщика, адрес, контактное лицо, тел.) ПОЛУЧАТЕЛЬ: ТОО »Казахстанско-французское совместное предприятие «КАТКО», 161003, Республика Казахстан, ЮКО, Сузакский р-н, пос. Таукент; НОМЕР ДОГОВОРА/ ЗАКАЗА НА ПОСТАВКУ

4. ТРЕБОВАНИЯ К ТОВАРОСОПРОВОДИТЕЛЬН

ОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ 4.1 Поставщик отправляет вместе с Товаром следующие документы: 4.1.1 Счет-фактура; 4.1.2 Товарная накладная; 4.1.3 Паспорт безопасности (обязателен для опасных грузов и химической продукции); 4.1.4 Сертификаты, паспорта, инструкции и другие документы в соответствии с Договором. 4.2. Передача Товара от Поставщика представителю Покупателя без документов, перечисленных в пп. 4.1.1-4.1.2, запрещена.

countries of Custom Union, the Supplier shall transfer documents, indicated in the paragraph 2.7 to the Tax Service of Buyer for the purpose of receipt of Application on indirect taxes and other compensation payments (further - Application). This Application is prepared by the Tax Service within 2 month, following which the Import Service sends 2 original copies of the Application to the address of the Supplier.

3. PACKING AND MARKING

Supplier provides the packaging and labeling in the form as shown below: CONSIGNOR: (Supplier’s name, address, contact person, tel.) CONSIGNEE: JV Katco LLP, 161003, Republic of Kazakhstan, South Kazakhstan region, Suzak district, Taukent village № OF THE AGREEMENT/ PURCHASE ORDER

4. SHIPPING DOCUMENTS REQUIREMENTS

4.1 Supplier shall direct the following documents with the cargo: 4.1.1Proforma Invoice 4.1.2 Packing list 4.1.3 Material Safety Datasheet (it is mandatory for chemical goods) 4.1.4 Material certificate/Equipment passports, instructions and other documents in accordance with the Agreement. 4.2. The transferring of Goods by the Supplier to the representative of Buyer without documents indicated in pp. .4.1.1 – 4.1.2 is strongly prohibited.

Сатып алушы/Покупатель/Buyer:

«Қазақстандық-француздық «КАТКО» Бірлескен кәсіпорны» ЖШС/

ТОО “Казахстанско-французское совместное предприятие "КАТКО"/

KATCO Kazakh-French Joint Venture LLP

_________________ /_________________/ М.О./М.П./stamp here

Жеткізуші/Поставщик/Supplier:

________________________ _________

_________________/_______________/ М.О./М.П./stamp here