francis drake’s 1579 voyage: assessing linguistic evidence...
TRANSCRIPT
Francis Drake’s 1579 voyage:
Assessing linguistic evidence for an Oregon landing∗
John LyonDrake Anchorage Research Collaboration
Department of Linguistics, University of British Columbia
Abstract: This article consists of a linguistic investigation of the hypothesis thatSir Francis Drake may have landed somewhere on the Oregon coast in 1579 ratherthan in California, as is usually assumed (Heizer 1974; Heizer and Elmendorf1942), and surveys language data from select Native Oregon languages. Thereare some compelling and plausible matches which come to light in this study, andthough they are by themselves inconclusive as evidence, that should be consid-ered in light of any forthcoming physical evidence, especially since some of thematches from these Oregon languages are as-close-to or stronger than the Miwokcorrespondences cited in Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1974).
1 Introduction
This article reports on the results from an investigation by the Drake AnchorageResearch Collaboration (DARC) into the origins of linguistic material collectedduring Francis Drake’s journey up the Pacific Coast in 1579 (Drake 1628). Thechief purpose of the investigation is to assess whether or not Drake may havecontacted an Oregon group, particularly of Salishan, ‘Penutian’1, or Athabaskan-speaking stock, rather than ancestors of the California Coast Miwok, as is gener-ally assumed (Heizer 1947; Heizer and Elmendorf 1942).2 The relevant linguisticmaterial from Drake’s voyage consists of short word lists collected by (i) Francis∗The Drake Anchorage Research Collaboration (DARC) consists of Melissa Darby, LeeLyman, John Lyon, Margaret Mathewson, Gary Wessen, Heather Wolfe, LawrenceConyers, Roddy Coleman, and Peter Mancall. Thanks especially to Melissa Darbyfor organizing the group. More information on DARC can be found on the website,www.drakeanchorageresearch.com. Thank you to the purveyors of the Southwest OregonResearch Project (SWORP) collection at the University of Oregon, particularly to DavidLewis of the Grande Ronde Tribe. Thanks also to Henry Zenk for valuable feedback onpossible Chinuk Wawa connections, and to Victor Golla, Peter Mancall, Don McNaughton,and Paul Solimano for reviewing earlier drafts of this report. Thanks also to Patty WhereatPhillips for supplying Coos and Siuslaw vocabularies.Contact info: [email protected]
1The Penutian family is only a hypothesis, as it has been for a long time. I nevertheless usethis term as a convenience.
2I do not address any ethnographic or archaeological evidence in this paper. Any linguisticdata taken from this report as evidence for an Oregon landing must necessarily be corrob-orated by ethnographic and archaeological evidence.
In Papers for the International Conference on Salish and Neighbouring Languages 49,University of British Columbia Working Papers in Linguistics 37,Natalie Weber, Emily Sadlier-Brown, and Erin Guntly (eds.), 2014.
202
Fletcher, Drake’s chaplain, on the 1579 voyage; and (ii) Richard Madox, a mem-ber of the 1582 Fenton expedition which was a follow-up to Drake’s 1579 voyage,and which included four persons who sailed with Drake in 1579 and who relatedto Madox words and phrases they remembered hearing from the contact group.Together, these document a total of seven words or phrases heard by Drake’s crewmembers at the time of contact (see Section 2).
The primary linguistic means I use to assess the Oregon hypothesis involvesconsulting texts and other language documents from languages spoken primarilyalong the Oregon coast and west of the Cascade Range. Unfortunately, consultingnative speakers of these languages is for the most part no longer a possibility.3
Methodologically, I follow Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1947) in in-cluding direct vocabulary comparisons (i.e. ‘semantically-similar forms’), but alsoinclude broader comparisons consisting of sequences which are phonologicallysimilar to those given in Fletcher and Madox’s word lists (i.e. ‘phonologically-similar forms’).
This second, broader approach is necessary because of a wide margin for errorstemming from the following linguistic variables. First, the orthographical con-ventions of Elizabethan England may not accurately represent the sounds whichwere actually spoken by members of the contact group. Second, the recordedmeanings of the documented words and phrases may be ‘incorrect inductions ofmeaning’ (Heizer and Elmendorf 1942) on the part of the ship’s crew members.Third, sound change can and does affect language, especially over the course of300–400 years. By a broader comparative methodology, we are able to at leastacknowledge this wide margin for error, and then on a case-by-case basis, judgewhether there is any merit in a particular correspondence.
The data in this report yield numerous interesting phonological correspon-dences which hint at possible cognacy, and even some semantic correpondences.Nevertheless, I find no conclusive linguistic evidence for an Oregon landing, forthe simple reason that none of the languages surveyed here present matches for allof the items on the list. We could speculate that the group which Drake contactedwas linguistically (and culturally) heterogenous, perhaps speaking either two sep-arate languages or else a form of trade-jargon pre-dating modern Chinuk Wawain addition to an indigenous language. Also, considering that bi-lingualism wasprobably the norm rather than the exception, one individual from the contactedgroup may have uttered words and phrases from more than one language. Giventhese possibilities, a nearly complete composite list of possible correspondencesmay be assembled, which I include in the conclusion section. The problem is thatit is not possible to know for sure if, or how, the group Drake contacted was lin-guistically heterogenous. This entails that without corraborating evidence, thesecorrespondences must remain speculative.
3There are several individuals who speak one of the target languages, but the Siletz Tribedeclined to comment, or their policy is not to comment.
203
It should be said that Heizer and Elmendorf’s (1942,1947) Coast Miwok dataalso do not match all the items on Fletcher’s and Madox’s word lists. The soundcorrespondences they suggest for several of the items on the list are rather im-plausible, and at least one of their correspondences can only be made pending an‘incorrect induction of meaning’ (i.e. semantic non-correspondence). Thus, fromthe linguistic angle, their analysis faces some of the same challenges as the cur-rent study. They do, however, present an extremely close correspondence betweenFletcher’s word for ‘bread’ and the Coast Miwok word for ‘acorn bread’, which isdifficult to argue against.
The two main criterea used to judge the strength of any given match shouldbe semantic and phonological similarity to items on the Fletcher/Madox word list.In the event that new linguistic or archaeological evidence surfaces, or furtherdocumentation from Drake’s voyage becomes available, the data included in thisreport may be integral to the question of where Drake landed. Hypotheticallyspeaking, this could include a scenario where evidence surfaces that the contactedgroup was culturally heterogenous, hinting at multiple linguistic origins for theFletcher/Madox lists, and/or evidence that members of the contacted group werebilingual. Because accounts of Drake’s voyage make no specific mention of anysuch possibilities4, there seems little at present to motivate further investigationalong these lines. In any case, this assessment should not dissuade archaeologi-cal investigation of potential landing sites in Oregon, since given the paucity oflinguistic data, it is clearly the physical evidence that will speak most strongly infavor of one site over another.
In Section 2, I present the linguistic data from Drake’s voyage. In Section 3,I review the linguistic claims of Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1947)that Drake contacted the ancestors of the Coast Miwok in California. In Section 4,I defend the current investigation on the grounds that Heizer and Elmendorf (1942)did not conclusively show that the language of the Fletcher/Madox word list isCoast Miwok. In Section 5, I expand on problems raised by Drake’s linguisticdata, which result in the wide margin of error just discussed. In Section 7, I discussin detail the methodology I use. In subsequent sections, I present relevant datafrom Oregon languages. These include languages from the Salishan (Section 9),‘Penutian’ (Section 10), Athabaskan (Section 11), and Chinookan (Section 12)families. In Section 13, I discuss possible connections to a trade jargon for severalof the items on the word list. In Section 14, I summarize a few important pointsand conclude.
4Although Heizer (1947:260) re-telling of Drake’s landing states that “. . . even larger crowdsof natives came on the 26th, and among them were the Hioh and his retinue. The grouparriving on the 26th probably came from some distance.” This is in contrast to the smallergroup that was contacted on the 23rd. The two groups could conceivably represent twoseparate languages.
204
2 The word list
At the time of Drake’s landing on the Pacific coast of what is now the UnitedStates, the ship’s chaplain Fletcher recorded four words from a contacted group,which were later reported in Hakluyt’s compiled account of Drake’s circumnavi-gation, entitled The World Encompassed (Drake 1628).
A later manuscript was written by Richard Madox, who was not himself amember of Francis Drake’s expedition, but was a member of the 1582 Fentonexpedition which included four persons who did accompany Drake on his originalvoyage, some of whom reported to him words and phrases they remembered, andof which Madox recorded four (Heizer 1947). Three of the four items were notrecorded by Fletcher. Both lists are shown below in Table 1, adapted from Heizerand Elmendorf (1942:214), and including various spellings of individual entries.5
Table 1: The Fletcher/Madox word list
Fletcher Madox English Translation1 hióh hioghe (a) king2 tobáh — an herb
tobâhtabáhtobàh
3 gnaáh — entreat to sing4 petáh — root whereof they make a kind of meal,
and either bake it into bread or eat it raw5 — cheepe bread6 — huchee kecharoh sit down7 — nocharo mu “tuch me not”
Two of these items, hióh and gnaáh, were explicitly associated with the localpopulation by Fletcher in his account of the event. For the other two items, tobáhand petáh, the association is implicit in his account. Given that the items onMadox’s list were obtained indirectly, their associations are less clear.
The word list and accompanying narratives constitute an intriguing, movingaccount of a Pacific Coast culture’s first contact with Europeans. While the histor-ical importance of the event cannot be overstated, the list itself raises many ques-tions, the foremost being “Which language do these items come from?” Heizerand Elmendorf (1942) and Heizer (1947) address this question with admirable
5Elizabethan English spellings were non-standardized, and so it is perhaps not surprising tofind multiple spellings of specific items from the same author within the same account. Forsimplicity, when referring to an item on this list, I use only the first spelling.
205
clarity. I now summarize their claims.
3 Review of the linguistic evidence for the Coast Miwok hypothesis
Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1947) claim that the items on Fletcher’sand Madox’s lists may be identified as belonging to an earlier form of Coast Mi-wok.6 Their claims are based on linguistic as well as compelling ethnographic andarchaeological evidence, from which Heizer (1947) concludes that Drake’s Bay inCalifornia is the most likely location for Drake’s anchorage. The proposed CoastMiwok cognates listed in Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1947) are asfollows in Table 2:7
Table 2: Heizer and Elmendorf’s Coast Miwok correspondences
Fletcher/Madox Translation Coast Miwok CM Translation1 hióh a king hoi´pu chief
oiya friend2 tobáh an herb kaya´u tobacco3 gnaáh entreat to sing koya´ sing4 petáh root. . . poto´ any kind of plant
putcu wild onion (Kroeber 1925)haka soaproot
5 cheepe bread tci´pa bread (from acorn meal)6 huchee kecharoh sit down a´tci kotca´to step into the house
ho´ki ko´tcaDo go into the house7 nocharo mu touch me not notca´to mu on the other side
notca mu yonder, over therenotca farther, yonder
Heizer (1947) analyzes hióh, gnaáh, cheepe, huchee kecharoh, and nocharomu as deriving from the Coast Miwok language. Tobáh and petáh, he considersto be borrowings from English and/or words assigned by Drake’s crew membersto objects which they perceived to be tobacco and potatoes. This makes sense inlight of the absence of any clear Coast Miwok cognates for these two forms8, and
6Coast Miwok is a Utian language, though it was traditionally thought to belong to thePenutian family (Mithun 1999).
7Heizer and Elmendorf (1942) use ‘tc’ for English ‘ch’, or Americanist /c/. The ´ sym-bol marks a stressed syllable. A practical list of orthographic translations is given in theappendix.
8Though Heizer (1947:269) does discuss two possible alternative matches for petáh, listedabove.
206
to their obvious similarities to English tobacco and potato. Heizer and Elmendorf(1942:215) note that the Coast Miwok form poto´ “hardly fits Fletcher’s descrip-tion of the plant” described as petáh, and the tobâh ∼ kaya´u correspondence isclearly not very close.
With regards to the items that are purportedly Coast Miwok, the cognacy be-tween the two items hióh and gnaáh and their closest Coast Miwok correspon-dences is questionable, as Heizer and Elmendorf (1942) and Heizer (1947) bothconcede. More specifically, the labial consonant /p/ in Coast Miwok hoi´pu re-mains unexplained, and likewise the /y/ in koya´. Even allowing for the factthat Fletcher and Madox had no previous experience transcribing unfamiliar lan-guages, it seems unlikely that /p/ would have been transcribed if there were no/p/, as in hióh, or that /n/ could be mistranscribed for a /y/, as in koya´. Althoughthe sound changes needed to establish the Coast Miwok forms as cognates are notimpossible, they also cannot be motivated from such a small data set.9
From the linguistic perspective, the strongest evidence for their claim thatDrake contacted the ancestors of the modern Coast Miwok comes from the appar-ently clear cognacy of Madox’s item 5 cheepe ’bread’ with Coast Miwok tci´pa.Item 6 huchee kecharoh ‘sit down’ has a reasonably close phonological corre-spondence to Coast Miwok a´tci kotca´to ‘step into the house’10, however theyseem to be semantically unrelated. Heizer and Elmendorf (1942:216) attributethis discrepancy to an ‘incorrect induction of meaning’, however the context inwhich huchee kecharoh was uttered is simply not known, and it is far from clearwhether there were even any ‘houses’ in the context of discourse. Likewise, Ma-dox’s nocharo mu with Coast Miwok nocha´to mu stand in a close phonologicalcorrespondence, but not necessarily a semantic one.11
Despite the tight semantic and phonological correspondence of cheepe to mod-ern Coast Miwok tci´pa, and the relatively close phonological correspondence ofhuchee kecharoh and nocharo mu to Coast Miwok a´tci kotca´to and notca´to murespectively, there is reasonable doubt concerning the origins of the other fouritems on the list. That only three of the seven items on the list have convincingcorrespondences reaffirms the fact there has never been any conclusive evidencethat the items on this list are Coast Miwok, or any other California language. Wemight ask whether any other languages exhibit a closer set of matches than CoastMiwok.
9The Oregon data, of course, face the same challenge.10Morphologically this form consists of: a´tci, step; ko´tca, house; -to, locative11There is a glossing discrepancy worth noting for the Coast Miwok equivalent of nocharo
mu. Heizer and Elmendorf (1942) gloss it as meaning ‘on the other side’, while Heizer(1947:273–274) glosses it as ‘keep away’, ‘stay over there’, ‘stay away’. In other words, itis not clear from Heizer and Elmendorf (1942) that the phrase has imperative force, thoughit may in fact.
207
4 In defense of our inquiry
The following objections to our investigation may be raised (and have been raised):First, three out of seven cognates is actually a remarkable record, especially giventhe time interval between Drake’s voyage and Heizer and Elmendorf (1942), andso the fact that four items do not have close correspondences should not at all de-tract from the general acceptance of the Coast Miwok hypothesis. Second, evenif the linguistic comparisons are less than sound, the linguistic evidence is in anycase secondary to the stronger ethnographic and archaeological evidence, all ofwhich converge on the Coast Miwok hypothesis, as laid out in Heizer (1947).
Our response to the first objection is as follows: we fully recognize that threeof the Fletcher/Madox forms appear to have Coast Miwok cognates. Because ofthe wide margin for error discussed in the introduction, however, it is prudent tothoroughly examine the native languages of Oregon in order to determine whetherequally strong, or perhaps stronger, linguistic evidence might exist for an Oregonlanding.
Our response to the second objection is as follows: in keeping with the inter-disciplinary mandate of the Drake Anchorage Research Collaboration, this inves-tigation is necessarily carried out with the knowledge that linguistic evidence isonly one thread of evidence which may speak out in favor of one site versus an-other, and that a thorough (re-)examination of physical and ethnographic evidencewill be necessary before we can accurately state exactly how strong a case can bemade for an Oregon landing. That said, even though linguistic evidence for anOregon landing should prove inconclusive, other cultural or physical evidence foran Oregon landing should certainly not be dismissed.
In short, given the limitations on the amount and quality of the data recordedfor this event, it is and likely always will be an open, empirical question concern-ing which language the items on the Fletcher/Madox list derive from. Greater orlesser likelihoods for various hypotheses can certainly be weighed and discussed,and to date, the Coast Miwok hypothesis is certainly the most likely. Neverthe-less, as scientists who leave no stone unturned, however unremarkable, a range ofOregon hypotheses are certainly not beyond the realm of inquiry.
5 A closer analysis of Fletcher/Madox orthography:Possible phonemic correspondences
As discussed in the previous section, there are reasons to question the accuracy ofthe Fletcher/Madox word list in (at least) two respects. First, the Fletcher/Madoxword list may not represent a phonologically or phonetically accurate transcrip-tion.12 That is, the sounds represented by the symbols chosen by Fletcher/Madox
12Although Madox was able to write in Greek and Latin, being a scholar of ancient languagesdoes not necessarily make one a good phonetic transcriptionist.
208
may have no real status in the target language, or a given symbol may representa mishearing of a segment phonetically similar to that which is usually repre-sented by the symbol, but which is nevertheless a distinct phoneme. Second, theFletcher/Madox word list may include ‘incorrect inductions of meaning’, as de-scribed by (Heizer and Elmendorf 1942) for their Coast Miwok correspondence tohuchee kecharoh. If so, these are semantic inaccuracies, for which a given wordmay be understood to denote a contextually relevant object or action, but whichin reality, denotes a different object or action which was also present in the samecontext, yet was overlooked as unimportant or perhaps not even perceived.
If we are to interpret the Fletcher/Madox orthography as phonemically accu-rate, then we have the following partial inventory for our mystery language, givenin Table 3.
Table 3: Target consonants and vowels (assuming a phonemicallyaccurate Fletcher/Madox orthography)13
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop p t kvoiced b gejectiveaffricate cejectivefricative hresonant m nglottalizedglide r
front central backhigh i umid e(?) @(?) olow a
This partial phonological inventory is remarkable in several ways, at least withregards to the hypothesis that it might belong to a language of northwestern Ore-gon. A phonemically distinctive /o/ is unusual, since as is often the case in NWcoast languages, the realization of [o] is actually a phonemic /u/ which is articu-lated as a lower vowel in the context of a post-velar consonant. Second, labials/p, b, m/ are absent in some of the coastal Oregon languages (e.g. Tillamook), but
13The status of ‘e’ in the Fletcher/Madox orthography is unclear, and could represent eithera schwa or a full vowel, hence the question marks.
209
present in our target language. Voiced stops /b, g/ are likewise rare among theselanguages, but present in the target language, and the presence of /r/ in our inven-tory is also unexpected, though /r/ is found in some of the Athabaskan languagesof southwestern Oregon. It is plausible that what Fletcher heard as b and g werein fact /p/ and /k, q/, or possibly some glottalized variant thereof. Pre-nasalizationor an intervocalic environment might have given a voiced quality to these conso-nants, for example. The point is that the Fletcher/Madox orthography may not bephonemically accurate, an assumption which must also be made by proponents ofthe Coast Miwok hypothesis.
I suggest that it is possible that the letters and letter-sequences used by Fletcherand Madox for the seven-item list may represent more than one possible phoneme,as shown in Table 4 below. The differences between the two columns imply mis-perceptions in the following contrastive qualities: voicing (e.g. ‘b’ for /p/), glot-talization (e.g. ‘p’ for / ’p/), place of articulation (e.g. ‘ch’ for /c/; or ‘h’ for /x/),rhoticity (e.g. ‘r’ for /l/, etc.), or affrication (e.g. ‘ch’ for /š/). These misperceptionscould have easily arisen because many of the sounds in Oregon Coast languagesare not found in English, and some of those phonemes which are found in Englishnevertheless differ in their finer points of articulation. By way of example, voice-less stops contrast with a separate set of voiceless aspirated stops in Coos, andso a member of the unaspirated set (e.g. /p/) would be potentially confusable witha voiced stop (e.g. /b/) to a speaker of a language which did not make a contrastbetween aspirated and non-aspirated voiceless stops (e.g. English).
Table 4: Possible phonemic correspondences of the Fletcher/Madoxorthography
Fletcher/Madox Possible phonemic Fletcher/Madox Possible phonemicorthography correspondences orthography correspondences
p p/ ’p h h/x/x/-b b/p gh14 —m m/ ’m i/y
>ai/i
t t/’t ee in n/ ’n e @/Er r/t/d/l/’l/G/ì/y u u
ch c/ ’c/š/c(?)/ ’c(?) o o/uk k/ ’k/q/ ’q a a/æg g/k
14Heizer and Elmendorf (1942:217) claim that gh in one transcription of the item for king issilent, and in view of the following transcription of the Madox’s song hodeli oh heigh oh
210
Table 5 lists some of the most likely misperceptions that might have occurredfor an English speaker hearing a completely unfamiliar language with strangesounds. When comparing a sound from the Fletcher/Madox list with a soundfrom a target language, the greater the difference in the number of qualities (e.g.voicing, glottalization, place of articulation, etc.) between the two segments, theless merit that particular correspondence should be given. It is for this reason thatthe /p/ in Coast Miwok hoi´pu renders the entire form suspect, since there is nocorrespondent in Fletcher’s hióh.
Note that if we include all of the possible phonemic correspondences in Ta-ble 4, we have a much-expanded inventory of consonants for the target language,given in Table 5, which also more closely resembles what we actually find inlanguages of the Northwest Coast sprachbund.
Table 5: Target consonants, including possible phonemiccorrespondences
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop p t k qvoiced b d gejective ’p ’t ’k ’qaffricate c cejective ’c ’cfricative ì š x x hvoiced Gresonant m n lglottalized ’m ’n ’lglide r
To be clear, this is not to say that all of the possible misperceptions in Table 4must have occurred, but allowing for each correspondence as a distinctly possiblemisperception at least renders the set of possible consonant correspondences con-sistent with the consonant sets usually found in NW-coast languages. Broadeningthe set of target consonants in the search also allows for possible sound shifts.15
heigh ho hodali oh, this seems likely. I extend this analysis to possibly include word-finaloccurences of h, although a perception of h is also consistent with fricatives made furtherup in the vocal tract, e.g. especially /x/, but also /x/.
15Attested and historically motivated sound shifts for the languages in the survey are un-fortunately not very well understood. Although it has been proposed that Coos, Alsea,and Siuslaw, for example, are part of a larger Penutian family, the exact genetic relationbetween these languages on the one hand, and between these languages and the rest ofthe Penutian family, have never been clearly defined. Works in this general area include
211
Of course, by assuming that all of the phonemes in the second column ofTable 4 are possibilities, it becomes more difficult to definitively rule out a candi-date language by its phonology, since Table 5 is necessarily more inclusive thanTable 3. In ranking candidate languages according to likelihood, it makes senseto first look for words whose segments match the default, transparent value ofthe Fletcher/Madox orthography (Table 3), and only then entertain words whosesegments match possible values (Table 5).16
Before investigating other languages, it may be instructive to look at wordlists collected during other Elizabethan-era expeditions, in order to obtain a moregeneral idea of what kind of transcription conventions were used, and what kindof misperceptions and transcription errors may have been made.
6 Other Elizabethan word lists
Setting aside for a moment the semantic discrepancies in the word list of Heizerand Elmendorf (1942) (Table 2), the phonological discrepancies may be due inpart to transcription errors/inaccuracies on the part of the individual who recordedthe list, because the phonemes of Elizabethan English do not necessarily havedirect correspondents in the target language. Since the inventory for each targetlanguage will vary, and be either overall more similar or different than ElizabethanEnglish, certain types of transcription errors will surface for languages which havephonological systems very different than English at that time, which will not sur-face in languages which are more similar.
With this in mind, an objective comparison of the list of possible transcriptionerrors in the Coast-Miwok list with possible transcription errors in a target Oregonlanguage may be improved by seeing what types of transcription errors were madeby Elizabethan voyagers in other circumstances. The general idea is that if thetypes of transcription errors made in this list are closer to the types of transcriptionerrors made in a list of proposed Oregon correspondents than to those made in theCoast Miwok list, that the Oregon hypothesis may thereby receive some indirectsupport.
This comes with the huge caveat that different transcribers will have differentskill-levels and different perceptions, and so using this as a methodological tool
Buckley (1988), Golla (1997), Grant (1997), Pierce (1966), and Sapir and Swadesh (1953).Since for the most part, the semantic correspondences offered by Oregon languages are notclose phonological correspondences, looking deeper for systematic sound shifts does notseem warranted for this study. However, allowing for incorrect inductions of meaning, andthat phonological correspondences are valid as possibilities, the task would then be to tracethe phonological correspondent back to a Drake-era semantic/phonological correspondentby means of a motivated sound shift (and implied semantic shift), although it hardly seemspossible to do this with the documentation and data at hand.
16I list both types of words/phrases in this report.
212
assumes that Elizabethan English transcribers shared (i) the same phonemic in-ventory, and (ii) roughly the same orthographical conventions. There is also thecaveat that historical sound shift must be separated from transcription error whencomparing the original and modern equivalents for any word. Despite all this, itstill seems possible that there could be consistency in the types of errors madeacross transcribers and across languages, and that this same consistency mightsurface when comparing transcription accuracies of the Fletcher/Madox list withan Oregon language.
Two cases presented here are (i) a list of mostly Javanese words collected byFrancis Drake at a later point during the circumnavigation, and (ii) a word listcollected during Martin Frobisher’s 1576 voyage to Baffin Island. Ideally, manymore lists should be consulted and a statistical model for errors proposed, but thisgoes beyond the scope of this paper.
6.1 Frobisher’s list
Martin Frobisher’s 1576 expedition to Baffin Island included contact with a groupof Inuit, and yielded a list of 17 words, which are indisputably Inuit. The list isreproduced below in Table 6, from (Dorais 1993:37–38).17
Table 6: Frobisher’s Inuit word list with modern equivalents
Frobisher Translation Modern Inuit Translation1 accaskay boat ikaussagai will make them go across2 arered eye errit the eyes3 argotteyt a hand argatit your hands4 atoniagay foot atungagik two footsoles5 attegay a coat atege inner parka6 callagay breeches qarligik pants7 cangnawe nose qengaq nose8 chewat ear ciut/siut ear9 coblone thumb kublun your thumb
10 comagaye leg kamegik a pair of boots11 keiotot tooth kigutit the teeth12 ketteckle middle finger qeteq&eq middle finger13 mekellacane third finger mikeliqqan your third finger14 nutchatet head nutchatit your head hair15 polleuetagay knife pilautagik two knives16 teckkere forefinger tekeq forefinger17 yackettone little finger iqetqun your little finger
17As Dorais states, the Baffin Island Inuit of the 16th century is more similar to present dayInupiaq and Western Canadian Inuktun.
213
Dorais notes the following historical sound changes, which should be distin-guished from transcription errors: (a) Word-initial /c/ ‘ch’→ /s/ in some dialects(e.g. item 8); and (b) Intervocalic */g/→ /w/→� (item 8).
I now discuss possible consonant misperceptions, or misrepresentations notobviously attributable to sound change, and noted by Dorais. Frobisher some-times did not transcribe final weak vowels, e.g. item 8 chewat instead of *cigute.Also the velar fricative /G/ [g] in /kigutit/ ‘the teeth’ does not occur in Frobisher’stranscription ‘keiotot’. Items 4–6, 10, and 15 show that the syllables /-ge/ and/-gik/ were transcrbied invariantly as -gay[e]. There are the expected uses of ‘c’(items 6, 7, 13) ‘k’ (item 12) and ‘ck’ (items 12, 17) for /q/, although ‘c’ is alsoused for /k/ (items 9, 10), as is ‘ck’ (cf. 16). This practice of using ‘k’ for both/k/ and /q/, and related phonemes, would also have occurred if Drake contactedan Oregon group. Finally, the uvular fricative R ‘r’ in /qarlagik/ ‘pants’ is missingfrom Frobisher’s ‘callagay’, which is not very surprising given that it directly pre-cedes /l/, and is not found in English. Overall, the transcription in Frobisher’s listis remarkably accurate.
6.2 Drake’s Javenese list
The original word list in Table 7 stems from Hakluyt (1589) vol. iii, and wasintroduced under the heading “Certaine wordes of the naturall language of Jaua,learned and observed by our men there.” The comparative list is adapted fromMahdi (2007:299). All items are Javanese, unless otherwise noted.18 It is unclearwhether Fletcher transcribed this list as well.
The mistranscriptions on this list are for the most part not surprising, particu-larly substituting voiceless for voiced consonants (item 21) and voiced for voice-less consonants (item 31),19 but overall, voicing came across accurately. Of noteis item 14, where ayam ‘chicken’ is transcribed with an initial h. Such a mistakealso seems possible for Fletcher’s word hioh ‘king’, and may be attributable to thecharacteristic of some dialects of English to not pronounce an h in initial position.
The ‘r’ in Drake’s transcription of item 12 is most likely attributable to theretroflex ‘d
˙’ in the actual Javanese form. Actual r in prevocalic position (cf.
items 4 and 5) were correctly transcribed. The missing initial ‘m’ in item 20is unexplained. Likewise the sequence ‘en’ at the beginning of item 23 is notexplained, nor the distant correspondence of 29 Lau with Malay tahu.
One interesting thing that becomes apparent from the Javanese list is that itshows that Drake probably did contact ’culturally heterogenous’ groups of peo-ple, since it contains Javanese, Malay, and Sundanese words. This bolsters thepossibility that the group Drake may have contacted in North America consisted
18The symbol d˙
indicates a retroflex d, [ã].19A similar mistake in transcribing voicing could have occured if Fletcher’s form petáh were
meant to represent Chinook pdoP.
214
Table 7: Drake’s Javanese word list with modern equivalents (adapted
from Mahdi 2007)
Drake Translation Modern Javanese Translation[or other]
1 Sabuck silke sabuk waistcloth2 Sagu bread of the Countrey sagu sago3 Larnike drink - -4 Paree ryce in the huske paré rice plant5 Braas sodden rice bras unhusked rice6 Calapa cocos klåpå coconut7 Cricke a dagger kris creese8 Catcha a looking glass kåcå mirror9 Arbo an oxe kebo water buffalo
10 Vados a goate wed˙us goat, sheep
11 Cabo golde - -12 Gardange a plantain ged
˙ang banana
13 Totopps one of their caps tutup cover (?)14 Hiam a henne ayam chicken15 Sevit linnen cloth - -16 Doduck blew cloth d
˙od
˙ok sit, squat (?)
d˙ud
˙uk place (?)
17 Gula black sugar Gula [brown] sugar18 Tadon a woman Wadon woman19 Bebeck a ducke bèbèk duck20 Anjange a deere menjangan deer21 Popran oyntment bo-borèh ointment22 Coar the head - -23 Endam raine udan rain24 Jonge a shippe jung ship, junk25 Chay the sea cai [Sundanese] water (?)26 Sapelo ten in number sepuluh ten27 Dopolo twentie dua puluh [Malay] twenty28 Treda no tidak [Malay] no, not29 Lau understand you tahu [Malay] know30 Bayer goe biar [Malay] let it be31 Adadizano I will fetch it ada di sana [Malay] it’s there32 Suda ynough sudah [Malay] it’s done
215
of members from different language speaking communities.Before moving onto the data, I first discuss some methodological issues.
7 Methodology
First, I examine the phonological inventory of each language (if possible), andcompare each language’s inventory against possible phonemic equivalents of theFletcher/Madox orthography (Table 5). In principle, a language could be defini-tively ruled out by this method. In actuality, however, because the Fletcher/Madoxlist is so small and the possible ways in which a sound may be misperceived solarge, a better indicator that a language is an unlikely candidate comes from itsimply having few plausible matches. This is the second method, to which I nowturn.
The second method I employ in this survey is to comb existing texts, vocabu-lary lists, and published grammars for lexical items which appear to ‘match’ theitems on the Fletcher/Madox word list. The most obvious way of doing this is tosearch for items which match the English translations given in the word list above(i.e. ‘semantic matches’). There are known problems with this approach however,since regarding items 6 and 7 for example, Heizer and Elmendorf (1942:216)themselves state that “it is probable that ‘sit down’ and ‘tuch me not’ represent in-correct inductions of meaning from situations in which Madox heard these phrasesused.”20 It is also possible that these same incorrect inductions of meaning applyto the other items on the list as well. I therefore also employ the less obvious, andmore tedious approach, of combing these resources for phonological matches’,which may or may not be semantically related to the English glosses given in theFletcher/Madox word list. So for instance, for item 7 nocharo mu, I scan for thefollowing four sequences n(V)c, c(V)r, r(V)m, and r(V)(P).21 But I also scan forevery possible permutation of those four sequences (cf. Table 5): so for instancewith the initial sequence n(V)c, I also look for n(V) ’c, n(V)š, n(V)c, n(V) ’c, ’n(V) ’c,’n(V)š, ’n(V)c, and ’n(V) ’c. Needless to say, this methodology complicates the search,but helps to address the issues presented in the previous section.
For possible semantic matches, I simply include the form next to the corre-sponding entry from the Fletcher/Madox list. For possible phonological matches,I break the form roughly into syllables, showing how the form corresponds syl-labically with the Fletcher/Madox entry. It is very rare that a candidate formhas the same number of syllables as a Fletcher/Madox entry, though this is notin-and-of-itself detrimental to possible cognacy, since (to throw yet another vari-able into the works) it is perfectly possible that Drake’s crew only recalled (and
20It is important to remember that Madox never actually heard these words spoken in theiroriginal context, only second-hand from some person or persons who did.
21So far as I know, there is no evidence for a word boundary in nocharo mu, and so I assumethat the entire form could in fact be one word, i.e. nocharomu.
216
Fletcher/Madox only recorded) a part of a linguistic utterance, or conversely, thata candidate form corresponds to only a portion of a Fletcher/Madox form. Thus,one sometimes finds whole phonological strings before reaching the beginning ofthe actual Fletcher/Madox cognate. For this reason, I include a blank column bothbefore and after the syllabified Fletcher/Madox form to accomodate extraneousmaterial from the candidate language.
Also, I do not strictly observe syllabification of the candidate forms, sincesometimes, the beginning of one syllable and the end of the following sylla-ble appear to correspond to the beginning and end of the same syllable in theFletcher/Madox form. This obviously decreases the probability that the two formsstand in any kind of real correspondence, but I nevertheless include these for thesake of completeness. I group morphologically-related, and hence semantically-related, entries together: a horizontal line in the chart indicates the beginning ofa set of correspondences which are (possibly) morphologically/semantically un-related to the preceding set. There is a tendency towards the end of the longerlists for a line break to follow each entry, since there were often miscellaneous,semantically-isolate entries.
Finally, data lists for some of the surveyed languages (i.e. Penutian languages)are clearly more extensive than for other languages (i.e. Salishan and Athabaskan).This discrepancy may be due to the availability of reference materials for a lan-guage, but may also be due to the absence of possible correspondences in thatlanguage, which is in turn due to phonological or phonotactic factors, whichshould be taken as evidence that a particular candidate language is unlikely tobe the group that Drake contacted. If phonologically similar forms for a particularFletcher/Madox entry are not forthcoming in a given candidate language, I do notlist the Fletcher/Madox forms. I should also make it clear that there are sure to bereference materials which were not consulted during the course of this survey. Assuch, this survey must be viewed as incomplete.
Because the status of the Fletcher/Madox transcriptions and the real-world sit-uations/objects they were meant to describe are under-determined, it is unclearwhether (i) a candidate word which is semantically closer to the Fletcher/MadoxEnglish gloss, yet whose phonemes deviate in one or more ways from the Fletcherand Madox default (compare Table 3 to Table 5); or (ii) a word which is seman-tically very distant or unrelated22 to a Fletcher/Madox English gloss, yet whosesegments correspond closely to the Fletcher/Madox default, should be considereda more likely correspondence. What is clear is that the strongest evidence forcognacy must come from (1) a language whose phonological inventory is com-patible with the sounds represented on the Fletcher/Madox word list, either syn-
22Although the results of this combing process are semantically compatible with situationsin which the English glosses given in the Fletcher/Madox word list might have been used,this reduces to near-speculation because the strength of cognacy must always be temperedby the ever-present possibility that Fletcher ‘induced meaning incorrectly.’
217
chronically, or diachronically as the result of an attested or probable sound shift,and (2) items within a phonologically compatible language which are semanti-cally compatible, but not necessarily identical to, Fletcher and Madox’s Englishglosses, since we must also allow for a ‘reasonable amount’ of incorrect meaninginduction.
8 Survey languages
The candidate languages in this study center around Whale Cove, Oregon, whichDARC considers a possible landing site. The approximate location of Whale coveis indicated by a small blue dot that is one third of the way down the Oregon coaston the map in Figure 1 below.
Figure 1: Languages of Western Oregon (reproduced from Loy et al.2001)
218
This survey also includes data from languages farther afield to the North (e.g.Kwalhioqua and Clatskanie) as well to the South (e.g. Coos (Penutian), and Ore-gon Athapaskan languages). At the end of the 19th century, the Whale Cove arearoughly delimited the traditional areas occupied by the Salish-speaking Tillamook-Siletz on the North and the linguistically unrelated Alsean dialects to the South.
If Drake landed at Whale Cove, the null hypothesis is that the items on theFletcher/Madox word list belong to either the Tillamook or Alsea languages, orperhaps both.23 If Whale Cove was Drake’s landing site, but ancestors of theTillamook-Siletz or Alsea-Yaquina were not the contact group, then it is still pos-sible that Drake contacted a group which was later displaced, either to the north,or perhaps more likely to the east or south.24 Therefore, once the languages inthe immediate vicinity of Whale Cove are investigated, the languages in the sur-rounding area should also be, and this is the general course I follow.
The following sections include relevant data surveyed from specific languages.The languages are organized by language family. The three families I survey areSalishan (Tillamook-Siletz), ‘Penutian’ (Alsea-Yaquina, Siuslaw-Lower Umpqua,Coos (Hanis-Milluk), Takelma-Kalapuyan, and Molalla), and Athabaskan (Clats-kanie-Kwalhioqua, Upper Umpqua, various dialects of Tututni, Chetco-Tolowa).Afterwards, I briefly discuss possible trade-jargon connections.
For each language, where possible, I first introduce the phonemic inventoryof each language, noting important correspondences and deviances from Table 3and Table 5. Then, I present lexical items/phrases which most closely correspondto the translations offered by Fletcher/Madox (i.e. ‘semantically-similar forms’).Finally, I present lexical items/phrases which most closely correspond phonologi-cally to the items on the Fletcher/Madox list (i.e. ‘phonologically-similar forms’).
23The null hypothesis overlooks the realistic possibility that population movement or dis-placement occured somewhere within the 300 years separating Drake’s voyage with thebeginning of the period of intensive linguistic work, as well as the obvious possibility thatDrake did not anchor in Whale Cove. Both of these points are good reasons to expand thegeographic area of languages surveyed.
24There is some evidence that a southward movement of coastal peoples occurred in relativelyrecent times. This almost certainly occurred with the Tillamook peoples, since the ancestorhomeland of Salish people is further northward, in the Fraser River valley (Czaykowska-Higgins and Kinkade 1998:58). The main migration of the Tillamook probably occurredbefore Drake’s voyage, since anthropological and archaeological research suggest that theysettled in the area ranging from Cape Lookout to Cape Meares during the 15th century. TheWhale Cove and Siletz Bay areas may have been Alsea at the time of Drake’s voyage, how-ever. Frachtenberg’s Alsea text notebooks (texts vol. 4, 1st page, cf. SWORP collection)include a note from “Tom” (Tom Jackson?): “Tom says the Siletz spoke both Alsea andTillamook. He thinks that originally they spoke Alsea only. He says: Alsea is pure, whenit comes to Yaquina one finds a mixture of slight degree, Siletz finally has two (Alsea &Tillamook) languages. The old people said: on three rivers the same language was spoken:on Alsea, Yaquina and Siletz.” Thanks to Henry Zenk for noting this.
219
I discuss noteworthy, relatively close correspondences for each language sur-veyed, and again in the conclusion.
9 Salishan
9.1 Tillamook-Siletz
Tillamook-Siletz is the southernmost Salish language. The southernmost dialectof Tillamook, Siletz, was formerly spoken in the coastal area immediately to thenorth of Whale Cove.
The consonant and vowel systems are given in the following charts which areadapted from Thompson (1966:314).
Table 8: Tillamook consonants and vowels
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop t k kw q qw Pejective t’ k’ k’w q’ q’w
affricate c cejective c’ ’ň c’fricative s ì š x xw x xw hresonant n lglottalized (n’)? (l’)?glide w y
front centralhigh i @mid elow a
There are several points worth mentioning here. First, Tillamook has no labialconsonants, other than /w/ (except in loan-words), and also lacks back vowels(Thompson 1966). Edel (1939:6) discusses two historical changes: (i) the semi-vowel /w/ has been substituted for the labial /m/, and (ii) the glottal fricative /h/has been substituted for /p/. This second sound shift is somewhat unexpected,since /h/ shares neither the place nor manner of articulation of /p/. Assumingthat the Fletcher/Madox transcriptions were at least roughly accurate, and thatthe contacted group was Tillamook, we could only assume that these sound-shiftspost-dated Drake’s hypothetical contact with this group, since otherwise, petáhshould have been hetáh, for example. No such form can be found for Tillamook,however, as implied by the data charts below.
220
The absence of voiced stops (i.e. /b/, /d/, /g/, etc.) in the language is not unex-pected, given that few other Salish languages, with the exception of Lushootseedand Coeur d’Alene, have these consonants. gnaáh and tobáh may reasonably beruled out as possibilities since they both contain voiced stops, however a misper-ception or mistranscription on the part of Fletcher could have resulted in a /g/and /b/ being transcribed, rather than a non-aspirated /k/ and /p/, especially since“the plain obstruents . . . . are regularly partially voiced in position directly beforevowels” (Thompson 1966). As stated before, however, even /p/ is not a possiblephoneme in Tillamook, at least synchronically.25 Also, there is no /r/ in the lan-guage, which might seem to disqualify any correspondence to huchee kecharohand nocharo mu, although it must be said that the Coast Miwok correspondencesalso do not have /r/, but /t/ (or ‘D’), which is reasonable, assuming that the /r/ wereflapped, as in a fast pronunciation of /t/ in English Saturday.26
As can clearly be seen in Table 9 below, the closest semantic correspondencesI have been able to find for Tillamook do not at all phonologically resemble theFletcher/Madox items, with the possible exception of caplíl ‘bread’, a ChinukWawa word (Chinook Wawa Dictionary Project 2012:201). See Section 11 forfurther discussion of Chinuk Wawa forms.
Table 10 presents phonologically similar forms for Tillamook-Siletz. Phono-logical correspondences are sparse for Tillamook, there only being notable exam-ples for two of the seven items on the Fletcher/Madox list. Single syllable itemslike (1) and (5) above are really not long enough to suggest any kind of real cor-respondence, except in conjunction with other compatible morphemes, which isthe main reason I include them in this report. There is no single morpheme hu(though one could propose that it might be a kind of interjection), and so it is dif-ficult to see how (1) could correspond to ‘chee’ in ‘huchee kecharoh’, especiallysince the deictic semantics of ‘that’ do not seem to be a component to the meaningof ‘sit down’. Item (2) offers a more promising correspondence, except that ratherthan the second syllable beginning with /c/, it begins with /c/ ‘ts’. The meaning‘too much’ implies that Madox’s translation ‘sit down’ is an incorrect inductionof meaning, unless perhaps ‘kecharoh’ carries the weight of the meaning. In anycase, the closest correspondence to ‘kecharoh’ is item (4), which not only is unre-lated to ‘sitting down’, but the final two syllables s@wi do not correspond well at
25If tobáh and petáh are borrowings from English, as Heizer (1947) suspects, then theseproblems are immediately overcome, since they pattern with other known borrowings inthe Tillamook language, for example Chinook Jargon caplíl ‘bread’ (Thompson 1966:4)which also contains a non-native /p/.
26If the /t/ in Coast Miwok were flapped (i.e. as with the ‘t’ in English “Saturday”, in fastspeech, where the tongue does not articulate a prototypical ‘t’, but instead ‘glides’ pastthe alveolar ridge on its way backwards), it is understandable that an Englishman mightmistranscribe /t/ for /r/. This is under the assumption that a flapped consonant would beperceived by an Elizabethan speaker as ‘r’, or that there were a spelling convention thatrepresented /t/, when flapped, as ‘r’.
221
Tabl
e9:
Tilla
moo
k-Si
letz
:Sem
antic
ally
-sim
ilarf
orm
s
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nTi
llam
ook
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
še’ c=
Penu
chie
f,bi
gri
ch(T
hom
pson
1989
)2
tobâ
han
herb
huì-
tosm
oke
(Tho
mps
on19
89:5
5)3
gnaá
hen
trea
tto
sing
Pcis
leš
sing
(Tho
mps
on19
89:2
)s@
kw@n
song
(Tho
mps
on19
66)
4pe
táh
root
...
d@y@
cqw@
root
used
forf
ood
(Tho
mps
on19
89:3
3)5
chee
pebr
ead
capl
íl/sa
plíl
brea
d(C
hino
okJa
rgon
)(T
hom
pson
1989
:4)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
ìéqi
lsi
tdow
n(T
hom
pson
1989
:66)
7no
char
om
uto
uch
me
not
qe(P
)sno
,not
(Tho
mps
on19
89:2
1)
Tabl
e10
:Till
amoo
k-Si
letz
:Pho
nolo
gica
lly-s
imila
rfor
ms
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
1ci
that
(Tho
mps
on19
89:2
2)2
húci
Pto
om
uch
(Tho
mps
on19
89:5
5)3
h@w
csn@
good
(Tho
mps
on19
66)
4kw
uch
@s@
wi
I’m
goin
gas
hore
(Tho
mps
on19
66)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n5
n@P
loca
tive,
get,
wai
t,su
rfac
e(T
hom
pson
1989
:76)
222
all to the Madox form.Given the available evidence, Tillamook seems to be an unlikely candidate for
the language encountered by Drake and his crew.
10 Penutian
10.1 Alsea/Yaquina
Alsea proper, and a close dialect Yaquina, were spoken in the area immediatelysouth of Whale Cove. It is completely unrelated to Tillamook, and has tradition-ally been classified as a Penutian language.
Alsea-Yaquina is phonologically different from Tillamook in having labialconsonants. Buckley (1988:14) cites Frachtenberg as noting that voiced stopsare allophonic variations of voiceless stops, occurring intervocalically and before/l/. These two factors make possible a more direct correspondence between Alseaand Fletcher/Madox entries like tobah, petah, gnaah, and nocharo mu. Theoreti-cally then, assuming that the phonotactics of the language cooperate, Alsea shouldyield a relatively greater number of phonologically-similar correspondences thanTillamook, and this seems to be the case. The following charts are adapted fromBuckley (1988:28), and represent the Alsea/Yaquina sound system:
Table 11: Alsea consonants and vowels
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop p t k
“k kw q qw P
ejective p’ t’ k“’ k’ k’w q’ q’w
affricate cejective c’ ’ňfricative s ì š x xw x xw hresonant m n lglottalized m’ n’ l’glide w yglottalized w’ y’
short long short nasal long nasali u i; u; i u i; u;
a a; a a;
The semantic correspondences from Alsea are for the most part non-starters(see Table 13 below). The closest one comes to a phonological correspondence inthe above chart is the word for ‘bread’, where the initial syllable ‘tsi’ (/ci/) might
223
be taken to correspond to ‘chee’ (/ci/) in ‘cheepe’. The absence of any sort of /p/ inthe Alsea form seems to negate any real possible correspondence here, however,and ‘L’ (/ň/) and ‘p’ (/p/) are not very similar.
Table 14 includes a somewhat lengthy listing of phonological correspondencesfor Alsea-Yaquina, and some discussion of noteworthy items. There are severalinteresting, close phonological correspondences to hióh ‘king’, but nothing withthe meaning of ‘king’. One could imagine that one might utter (1) ‘friend’ in afirst-contact situation, but this is pure speculation on par with Heizer’s (1947) formoiya ‘friend’. It must be said that the Alsea form is closer in sound to Fletcher’shióh than the Coast Miwok form.
Single syllabic (6) is not much of a correspondence, but compare (7) qa´nhanto the 1st singular pronoun in neighboring Siuslaw, qnà, and one arrives at a rea-sonable correspondence, allowing for the realistic possibility that a voiced stop’g’ was written rather than ‘k’ or ‘q’ because of the following nasal /n/. Why anisolated first person pronoun would be uttered in the context of ‘entreating to sing’is unclear, however. The prefix for ‘to dance’ kuyad is interesting since it at leastsuperficially resembles part of the Coast Miwok word for ‘sing’, koya´, and bothlanguages were traditionally considered to belong to the Penutian family.
Alsea-Yaquina, and Siuslaw and Coos as will be seen, all show many possiblephonological correspondences to huchee kecharoh. Lines (9–19) above show thatit is not uncommon for a fricative consonant compatible with [htbp], e.g. /x/ or /-/,to begin a word/phrase in Alsea, and for the following vowel to be /u/. Addition-ally (9–19) show that it is not uncommon for the second syllable to be an affricatefollowed by a high vowel /i/, although for Alsea, the affricate is alvealor ‘ts’ (/c/)rather than palatal ‘ch’ or ‘tc’ (/c/), and the longer forms (18–19) are less thanconvincing. Lines (32–37) show a possible correspondence to ‘chee’ in the verbformative tsi. Although a verb for ‘sit down’ is missing here, ‘to be in a horizontalposition, rest’ (36-37) is semantically close. The word for chair in (30) could beconstrued as related to ‘sitting down’, however the phonological correspondenceis not particularly close. The 3rd person pronoun qo´tsE in (38–42) could corre-spond to ‘kecha’ in ‘kecharoh’, although use of the 3rd person, rather than the 2ndperson, is unexpected if indeed Madox’s gloss of the phrase as an imperative iscorrect. Lines (26–29) offer alternative correspondences to ‘kecharoh’, althoughthe final syllable containing [o] is only represented in (20–21) and (31), which areotherwise not particularly close correspondences. One could of course entertainvarious combinations of (9–17) with (22–30) or (37–43), however it is unclearwhich of these combinations would be grammatically viable, and of those thatare, these must in any case remain speculations.
Lines (44–47), in combination, seem to suggest temporal deictic reference toa river, which could plausibly be stretched to encompass Madox’s translation ‘onthe other side’ (of the river), but this too is highly speculative, and is in any casecompletely unrelated to the other meaning of nocharo mu, ‘don’t touch me’.
224
Tabl
e13
:Als
ea-Y
aqui
na:S
eman
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nA
lsea
-Yaq
uina
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
mEì
ana´
stiy
u,k;
eu´t
s!ch
ief,
lead
er(F
rach
tenb
erg
1917
:257
,290
)2
tobâ
han
herb
k;i´
un sato
bacc
o(F
rach
tenb
erg
1917
:303
)3
gnaá
hen
trea
tto
sing
tsil’
-,k;
il-to
sing
(Fra
chte
nber
g19
17:2
65,3
00)
tsila
´ha,
tsilh
a´,k
;ilhi
´so
ng(F
rach
tenb
erg
1917
:265
,301
)ts
ilhai
´(b
egan
to)s
ing
(Fra
chte
nber
g19
17:7
2)m
Ets
ilhaE t
’si
nger
(Fra
chte
nber
g19
17:3
00)
4pe
táh
root
...
Li´
qayu
root
s(F
rach
tenb
erg
1917
:299
)w
au´s
t!au
sro
ots
(dug
up)
(Fra
chte
nber
g19
17:2
99)
pula
’uk
tc’a
’-ik
acor
nm
eal
(SW
OR
P4:
2)tq
’ain ’c
aan
yki
ndof
mea
l(S
WO
RP
4:2)
t’qi
n’ca
mus
hof
poun
ded
root
s(n
ame
ofro
ots
unkn
own)
(SW
OR
P4:
2)nu
´nsu
mxt
food
(Fra
chte
nber
g19
17:2
93)
sa´p
txus
hole
(dig
hole
s,co
llect
ive)
(Fra
chte
nber
g19
17:2
56)
5ch
eepe
brea
dts
isin ´L
i27br
ead
(Fra
chte
nber
g19
17:2
65)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
pil-
,pilt
ku-
tosi
t(F
rach
tenb
erg
1917
:300
)qx
e´nk
;sdo
wnw
ard
(Fra
chte
nber
g19
17:2
91)
7no
char
om
uto
uch
me
not
yaq-
,’k;
!-,p
k-,p
k;!-
toto
uch
(Fra
chte
nber
g19
17:3
03)
x;im
s-,ì
tsim
x-to
touc
h(F
rach
tenb
erg
1917
:303
)i L
iyaE ,
waE ,
waE n
a´no
,not
(Fra
chte
nber
g19
17:2
97)
27T
hem
orph
eme
-Lim
eans
‘the
one
that
...’
.
225
Tabl
e14
:Als
ea-Y
aqui
na:P
hono
logi
cally
-sim
ilarf
orm
s
hióh
aki
ngC
itatio
n*1
28hi
yaE
cous
in,f
rien
d(F
rach
tenb
erg
1917
:252
,293
)2
hiE
ye´
safr
iend
(Fra
chte
nber
g19
17:2
52,2
93)
3hi
w-
tow
hisp
er(F
rach
tenb
erg
1917
:252
)4
hyuw
tow
hisp
er(p
refix
)(F
rach
tenb
erg
1917
:252
)5
hai
ya’
spot
ted
salm
on(S
WO
RP
4:9)
29
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
6k;
a‘-
tope
rmit
(Fra
chte
nber
g19
17:2
98)
7qa
´nh
anI(
1stp
erso
nsg
.)(F
rach
tenb
erg
1917
:274
)8
kuya
d-to
danc
e(s
ing.
)(F
rach
tenb
erg
1917
:270
)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
9ha
a ´ts
Ein
vain
,vai
nly
(Fra
chte
nber
g19
17:2
52)
10hu
inte
rjec
tion
(Fra
chte
nber
g19
17:2
53)
11hu
tosc
ore,
tota
lly(p
refix
)(F
rach
tenb
erg
1917
:253
)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
28T
he‘*
’sym
boli
ndic
ates
anun
usua
llycl
ose
corr
espo
nden
ce.T
hese
are
revi
ewed
agai
nin
the
conc
lusi
on.
29A
llSW
OR
Pm
ater
ials
are
from
the
Nat
iona
lAnt
hrop
olog
ical
Arc
hive
sco
llect
ion
(i.e
.‘se
ries
1’),
orig
inal
lyho
used
atth
eSm
ithso
nian
Inst
itu-
tion.
The
first
num
beri
ndic
ates
the
box,
and
the
seco
ndnu
mbe
rthe
fold
er.T
heke
yto
the
SWO
RP
refe
renc
eca
nbe
foun
dus
ing
the
follo
win
gw
ebsi
te:h
ttp://
nwda
-db.
wsu
libs.
wsu
.edu
/find
aid/
ark:
/804
44/x
v147
23.
226
(.
..co
ntin
ued
from
prev
ious
page
)hu
chee
kech
aro
hsi
tdow
nC
itatio
n12
hun ts
clos
ehe
re(F
rach
tenb
erg
1917
:253
)13
xuts
-as
soon
as(p
artic
le)
(Fra
chte
nber
g19
17:2
78)
14xu
tsa´
onm
ypa
rt,o
nhi
spa
rt(p
artic
le),
are
ason
(?)
(Fra
chte
nber
g19
17:2
78,1
00)
15xu
´si
alit
tle(F
rach
tenb
erg
1917
:74,
295)
16hu
n kihe
re(F
rach
tenb
erg
1917
:253
)17
huE t
sk;
may
be,p
erha
ps(F
rach
tenb
erg
1917
:253
)18
kuts
-hi´
yak;
aux
whe
nth
eirc
ousi
nsa
id(F
rach
tenb
erg
1917
:66)
19u
sti
tai´
tist
aux
follo
wth
emtw
o(F
rach
tenb
erg
1917
:68)
20xa
ts!o
wai
´ìi
-sl
oth
oush
altw
atch
(Fra
chte
nber
g19
17:3
0)21
hak;
qal
xaE
yai´
slo
hidi
ngpl
ace
(Fra
chte
nber
g19
17:6
8)22
k;a
tost
op,c
ompl
ete,
finis
h(F
rach
tenb
erg
1917
:270
)23
k;a´
toal
low
,to
perm
it(F
rach
tenb
erg
1917
:270
)24
qaE
part
icle
deno
ting
unce
rtai
nty
(Fra
chte
nber
g19
17:2
73)
25qa
ato
ente
r(pr
efix)
(Fra
chte
nber
g19
17:2
73)
26k!
ets
east
,ash
ore,
inla
nd(F
rach
tenb
erg
1917
:273
)27
k;(a
)ts
!to
have
on,t
opu
ton,
tow
ear
(Fra
chte
nber
g19
17:2
73)
28k;
a´ts
!isa
u?s
ticki
ngin
the
sole
sof
his
feet
?(F
rach
tenb
erg
1917
:98)
29k;
Ets
cust
omar
ily,u
sual
ly,r
epea
tedl
y(F
rach
tenb
erg
1917
:44,
270)
30ka
´atk
Eta
chai
r(F
rach
tenb
erg
1917
:269
)31
tsa´
los
snip
e(F
rach
tenb
erg
1917
:265
)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
227
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
32ts
iqu
-to
laug
h,de
ride
(Fra
chte
nber
g19
17:2
66)
33ts
ixu
tto
push
(Fra
chte
nber
g19
17:2
66)
34ts
in ´k;
ero
of,c
eilin
g(F
rach
tenb
erg
1917
:266
)35
tsi
ku-
tohe
ar,l
iste
n,un
ders
tand
(Fra
chte
nber
g19
17:2
67)
36ts
ik
bein
aho
rizo
ntal
posi
tion
(Fra
chte
nber
g19
17:2
67)
37ts
kit!
rest
ing
plac
e,be
d,la
ir(F
rach
tenb
erg
1917
:267
)38
qa´
tsE
he,s
he,i
t(F
rach
tenb
erg
1917
:274
)39
qa´
tsi
Lx
they
(Fra
chte
nber
g19
17:2
74)
40a
qa´
tsE
he,s
he,i
t(F
rach
tenb
erg
1917
:274
)41
qo´
tsE
he,s
he,i
t(F
rach
tenb
erg
1917
:276
)42
qo´
tsE
qau´
wai
sihe
will
habi
tual
lybe
first
(Fra
chte
nber
g19
17:7
4)43
qaa ´
tsE
alo
ngtim
e,aw
hile
(Fra
chte
nber
g19
17:2
75)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n44
na´t
k;a
usm
allr
iver
,cre
ek(F
rach
tenb
erg
1917
:276
)45
na´t
k;its
Lo
Big
Riv
er,S
iletz
Riv
er(F
rach
tenb
erg
1917
:276
)46
mu
hu;
now
(Buc
kley
1988
:25)
47m
=un ´
huno
w,t
hen,
final
ly,a
tlas
t(F
rach
tenb
erg
1917
:76,
258)
228
10.2 Siuslaw-Lower Umpqua
Siuslaw-Lower Umpqua was spoken along the coast to the south of Alsea-Yaquina.The following phoneme charts are adapted from Hymes (1966):
There was some debate as to whether or not Siuslaw had voiced stops. Fracht-enberg (1922b) lists /b/ and /d/, but Hymes (1966:330) does not. Sapir and Swadesh(1953) record two instances of /b/, but Frachtenberg and Hymes record these casesas /p/. The apparent alternations occur in a pre-vocalic environment. Also, initialconsonants in English loans like Billy and Boat are devoiced, i.e. p1líi and púut.The only confirmed occurence of /d/ occurs between two voiced sounds (the otheroccurences have been recorded as /t/ by Hymes and Swadesh). Hymes concludesthat [b] and [d] are non-contrastive alternations of /p/ and /t/ in Siuslaw, and thatSiuslaw has no voiced stops.
Hymes (1966:335) also concludes that there is no contrastive series of aspi-rated consonants, but that these are rather seqeuences of stop plus /h/. Hymes(1966:335, fn 20), cites Frachtenberg as distinguishing between ‘glottalized stopsof ordinary strength’, primarily with /t/ and /k/ where he transcribes ‘ordinary’glottalization with an apostrophe, versus ‘real explosives’, transcribed with ‘!’.Hymes states that although ordinary glottalized consonants are non-contrastivewith non-glottalized consonants, “on grounds of observed phonological distribu-tion. . . the edge is for interpretation of C’ as a special series” Hymes (1966:337).On page 338, Hymes and Swadesh agree that /k/ and /q/ seem to be in comple-mentary distribution, and that there is no evidence for a separate labialized conso-nant series (i.e. k(’)w or q(’)w). Finally, Hymes (1966:342) concludes that vowellength is contrastive in the language, and that /w/ and /y/, intervocalically, arenon-distinctive.
Similar to the case of Alsea, the straight semantic correspondences I was ableto find for Siuslaw are largely non-starters, but are listed in Table 15.
Table 16 represents phonologically-similar forms for Siuslaw-Lower Umpqua.The Alsea form meaning ‘friend’ seems more likely to be used in a first-contactsituation than either of the forms given as (1) or (2). While (2) hau ‘yes’ couldplausibly have been heard in such a situation, the /a/ vowel is not a close cor-respondent to the ‘i’ in hióh, though if ‘i’ represented /ai/ as in the English 1stperson pronoun I, the correspondence would become marginally more plausible.
As mentioned in the previous section’s discussion on the corresponding Alseaforms, the 1st person pronouns in (4–8) are close phonological matches to gnaáh‘entreat to sing’, though not semantically very close.
Lines (12–53), roughly speaking, offer correspondences for huchee, and (54–73) for kecharoh, though more specifically just for kecha, while (74–78) possiblecorrespondences for the final syllable roh. From within the first set, the formsin (17–19) related to ‘everywhere’, and the forms in (32–37) related to ‘playing’offer the closest correspondences because of their relatively closer vowel corre-spondences. The other sets in (12–53) diverge more markedly. From within the
229
Tabl
e15
:Siu
slaw
-Low
erU
mpq
ua:S
eman
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nSi
usla
w-L
ower
Um
pqua
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
ma a´
tich
ief,
lead
er(F
rach
tenb
erg
1914
:130
)m
a’at
iich
ief,
cano
est
eers
man
(Whe
reat
2001
b)ìn
a?ch
ief
(Fra
chte
nber
g19
14:1
30)
ì@na
’wa
chie
f,ri
chm
an(W
here
at20
01b)
2to
bâh
anhe
rbch
iyuu
san,
ch’i
yusI
nto
bacc
o(W
here
at20
01b)
,[P
hilli
ps,p
.c.]
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ngan
xi-
sing
(Fra
chte
nber
g19
14:1
37)
a´na
Xhîn
Iam
sing
ing
(SW
OR
P6:
1)a’
naXy
aan
tEsE
ãe[f
orm
rela
ted
to‘s
ingi
ng’]
(SW
OR
P6:
1)4
petá
hro
ot..
.i ì
qwa´
n tEm
root
(Fra
chte
nber
g19
14:1
36)
qwim
tspo
tato
es(F
rach
tenb
erg
1914
:136
)qw
imIt
sw
apat
o[P
hilli
ps,p
.c.]
’áuc
hisi
cam
as[P
hilli
ps,p
.c.]
ìkw
át@m
root
s(g
ener
al)
[Phi
llips
,p.c
.]5
chee
pebr
ead
q’al
axw
hite
clay
,flou
rand
whe
atbr
ead
[Phi
llips
,p.c
.](b
orro
wed
from
Han
is)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
ta-,
ti-to
sit
(Fra
chte
nber
g19
14:1
37)
tai -
tosi
t,to
live
(Fra
chte
nber
g19
22b:
523)
ants
t!i´
t!yu
nth
aton
whi
chhe
was
sitti
ng(F
rach
tenb
erg
1914
:523
)qa
´xan
-do
wn
(Fra
chte
nber
g19
14:1
30)
7no
char
om
uto
uch
me
not
ku,k
umî´
ntc
no(F
rach
tenb
erg
1914
:135
)ku
i tsno
![ 30]
(Fra
chte
nber
g19
22b:
492)
30T
hem
orph
eme
ai ts-i
ndic
ates
‘im
pera
tive’
.
230
Ta
ble
16:S
iusl
aw-L
ower
Um
pqua
:Pho
nolo
gica
lly-s
imila
rfor
ms
hióh
aki
ngC
itatio
n1
hi´
aicl
oud
(SW
OR
P1:
13)
2ha
uye
s(S
WO
RP
1:14
)
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
3ku
nàpe
rhap
s(d
ubita
tive)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
616)
4q
nàI(
1sts
g.)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
616)
5L
!xu´
yuts
anx
mîtà
qnà
Ikno
wth
yfa
ther
(Fra
chte
nber
g19
22b:
490)
6q
nu‘
tofin
d(F
rach
tenb
erg
1922
b:44
5)7
kna
hai ’n
Ilea
nag
ains
t...
(SW
OR
P6:
1)8
kna
hale
anag
ains
t(S
WO
RP
6:1)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
9m
aatc
itla
y(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
3,52
7)10
mî
tcu´
wi
man
yw
ere
lyin
g(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
3)11
mE
tca´
wan
xth
eyin
tend
edto
liedo
wn
(Fra
chte
nber
g19
22b:
453,
527)
12xa
ts!u
two
(Fra
chte
nber
g19
22b:
450)
13xa
ts!u
wi
tîmtc
iLIh
ave
two
hand
s(S
WO
RP
6:1)
14tc
iLha
nds
(Fra
chte
nber
g19
22b:
502)
15xa
itc
-to
roas
t(m
eat)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
453,
527)
(con
tinue
don
next
page
...)
231
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
16xa
tci ´
hero
asts
(mea
t)(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
3)17
k!e
xu´
tcbe
gin
todo
s/ti
nal
ldir
ec-
tions
(?)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
520)
18k!
e´xu
´tc
L!a
ya´t
cL
!oxa
´xau ts
mE
toea
chpl
ace
hese
nthi
s...
(Fra
chte
nber
g19
22b:
552)
19k!
exu
´tc
L!a
ya´t
cw
aa´
unev
eryw
here
hesa
id..
.(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
0)20
hitc
peop
le(S
WO
RP
1:14
)21
hitu
´tc
peop
le(l
oc.+
nom
.cas
e(?)
)(F
rach
tenb
erg
1922
b:52
2,54
3)22
hitc
u´u
peop
le(F
rach
tenb
erg
1922
b:53
7,59
3)23
hatc
’-to
ask
(Fra
chte
nber
g19
22b:
478,
495)
24ha
tc’i
xam
hew
asas
ked
(Fra
chte
nber
g19
22b:
443)
25ha
tc’a
´yu
nhe
aske
dhi
m(F
rach
tenb
erg
1922
b:44
6)26
hatc
’a´
yuna
tcî
yeas
khe
r(F
rach
tenb
erg
1922
b:44
6,48
2)27
hatc
’a´
yut
nEhe
isas
ked
(Fra
chte
nber
g19
22b:
457)
28ha
tc’
ìatc
île
tme
ask
you!
(Fra
chte
nber
g19
22b:
519)
29H
atc
yiqh
wun
Iask
ing.
.(S
WO
RP
1:14
)30
hatc
a´t
tall,
long
(Fra
chte
nber
g19
22b:
456)
31hu
ttc
a’tu
nIa
mta
ll(S
WO
RP
1:14
)32
hutc
-to
play
(Fra
chte
nber
g19
22b:
471)
33hu
tcai ´
play
ing
(Fra
chte
nber
g19
22b:
511)
34hu
´tc
aw
ans
we
two
(inc
l.)ar
ego
ing
topl
ay(F
rach
tenb
erg
1922
b:52
6)
35hu
tca’
wax
you
have
fun(
?)(F
rach
tenb
erg
1922
b:?)
(con
tinue
don
next
page
...)
232
(.
..co
ntin
ued
from
prev
ious
page
)hu
chee
kech
aro
hsi
tdow
nC
itatio
n36
hutc
u´u
L!a
´aith
eypl
ay(F
rach
tenb
erg
1922
b:53
6)37
tci´
ktcî
hutc
ui ´w
here
very
oupl
ay..
.(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
9)38
hatc
t‘u´
ua
long
time
(Fra
chte
nber
g19
22b:
456)
39hi
ts-
toliv
e(F
rach
tenb
erg
1922
b:46
4)40
hits
i´i
hous
e(F
rach
tenb
erg
1922
b:48
9)41
hits
î´sy
afr
omth
eho
use
(Fra
chte
nber
g19
22b:
553)
42hî
tsi´
îL
i´u
tci´
wa
The
hous
eis
byth
eriv
er.
(SW
OR
P6:
1)43
hits
ai ´he
puti
ton
(Fra
chte
nber
g19
22b:
484)
44ai
tc-
totr
ade
(Fra
chte
nber
g19
22b:
503,
606)
45to
hätc
’yâ
trad
er(S
WO
RP
1:13
)46
ats
i´tc
itîn
hai
thus
Ithi
nk(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
7)47
wà
tcw
ho,s
omeb
ody
(Fra
chte
nber
g19
22b:
584)
48w
àtc
itc
who
se(F
rach
tenb
erg
1922
b:58
4)49
tutc
tosp
ear
(Fra
chte
nber
g19
22b:
445)
50tu
hatc
a´yu
nhe
spea
rsit
(Fra
chte
nber
g19
22b:
445)
51ya
tcî
2nd
pl.s
uffix
(Fra
chte
nber
g19
22b:
468,
470)
52x
tcî
2nd
plsu
ffix
(Fra
chte
nber
g19
22b:
468,
470)
53ts
atc
î2n
dpl
.im
pera
tive
suffi
x(F
rach
tenb
erg
1922
b:50
1)54
cko
‘tc
hill,
mou
ntai
n(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
4,56
2)55
cko
´‘tc
itc
axa
mou
ntai
neer
(Fra
chte
nber
g19
22b:
562)
56qa
´tc
En-
togo
,to
star
t(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
1)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
233
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
57qa
´tc
nEm
go!
(Fra
chte
nber
g19
22b:
516)
58qa
´tc
int
hego
es(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
0)59
qa´
tcnE
mat
syo
utw
ogo
!(F
rach
tenb
erg
1922
b:51
7)60
qa´
tci n
tau x
they
two
go(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
0)61
sqai k
tci´
tcqa
´tc
i ntu
xth
ere
they
will
go(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
5)62
qatc
Ena
tu´u
they
wal
ked
(Fra
chte
nber
g19
22b:
550)
63qa
tcî
ni´
txto
keep
ongo
ing
(Fra
chte
nber
g19
22b:
446)
64qa
´tc
i ntu
nxth
oush
altg
o(F
rach
tenb
erg
1922
b:52
8)65
kui
tsqa
´tc
Eni
sdo
n’ty
outw
ogo
!(F
rach
tenb
erg
1922
b:51
7)66
qatc
u-to
drin
k(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
0)67
qatc
uu ´tx
hedr
inks
(Fra
chte
nber
g19
22b:
513)
68qa
tcui
todr
ink
(Fra
chte
nber
g19
22b:
565)
69qu
´itc
yaau
from
the
Um
pqua
river
(Fra
chte
nber
g19
22b:
553)
70qu
´itc
Um
pqua
river
(Fra
chte
nber
g19
22b:
553)
71qa
i u´tc
belo
w,d
own
the
stre
am(F
rach
tenb
erg
1922
b:58
9)72
qa´a
itc
trib
utar
yof
Sius
law
Riv
er(N
orth
Fork
)(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
2)
73qa
´ai
tcix
(alo
ng)N
orth
Fork
(?)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
552)
74L
oì-
tohi
t(F
rach
tenb
erg
1922
b:50
5)75
L!o
x-to
send
(Fra
chte
nber
g19
22b:
503,
562)
76L
oE LIw
onde
r,Id
on’t
know
(Fra
chte
nber
g19
22b:
596)
(con
tinue
don
next
page
...)
234
(.
..co
ntin
ued
from
prev
ious
page
)hu
chee
kech
aro
hsi
tdow
nC
itatio
n77
L!a
´aipl
ace,
coun
try,
grou
nd,
wor
ld(F
rach
tenb
erg
1922
b:60
2)
78L
!xu-
tokn
ow(F
rach
tenb
erg
1922
b:54
8)79
tci
wat
er(F
rach
tenb
erg
1922
b:54
9,56
0)80
tci´
t’i
win
d(F
rach
tenb
erg
1922
b:48
8)81
t!u
hatc
’in-
totr
yto
sell
seve
rally
(Fra
chte
nber
g19
22b:
524)
82-t
cutr
yto
(im
p.,f
ollo
ws
verb
)(F
rach
tenb
erg
1922
b:59
7)83
kuts
-to
pain
t(F
rach
tenb
erg
1922
b:48
6)84
kui
tci´
niì
notc
ome
back
(Fra
chte
nber
g19
22b:
595)
85ku
´‘tc
îyu
sea-
otte
r(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
8)86
autc
iyu
´sca
mas
(loc
ativ
eca
se)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
543)
87q!
a´tc
tice
dar
(Fra
chte
nber
g19
22b:
560)
88sq
ai kth
ere
(Fra
chte
nber
g19
22b:
555)
89qi
utc
u´nî
L!a
´aim
any
wom
en(F
rach
tenb
erg
1922
b:53
6)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n90
nàI(
1sts
g.)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
553)
91na
tc1s
tsg/
plob
ject
[?]
(SW
OR
P6:
1)92
-uts
atc
î3r
dsg
.sub
j/2nd
pl.o
bj(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
3)93
nàtc
yafr
omm
e(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
3)94
niX
tci´
tcto
war
dsyo
u(S
WO
RP
6:1)
(con
tinue
don
next
page
...)
235
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n95
nàts
ifno
t,co
nditi
onal
(Fra
chte
nber
g19
22b:
501,
617)
96ku
inà
tsif
not.
..(F
rach
tenb
erg
1922
b:45
5)97
nî´c
tciì
gono
t(-i
ì‘ne
gativ
e’)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
627)
98ni
stc
i´tc
a...
why
did
you
not.
..(S
WO
RP
1:14
)99
nic
tc-
tofig
ht(F
rach
tenb
erg
1922
b:50
7)10
0ni
ctc
at!
tofig
ht(F
rach
tenb
erg
1922
b:56
4)10
1ni
ctc
at’
au xto
fight
mut
ually
(?)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
507)
102
nic
tca
t!aE
mu
battl
efiel
d(F
rach
tenb
erg
1922
b:56
4)10
3nî
ctc
înw
ai ´sp
ring
com
es(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
7)10
4nî
ctc
aso
met
hing
,how
(Fra
chte
nber
g19
22b:
554)
105
nî´c
tca
man
ner
(Fra
chte
nber
g19
22b:
627)
106
nîc
tcî
maE
mu
cust
om,f
ashi
on(F
rach
tenb
erg
1922
b:56
4)10
7sE
a´ts
atc
nîc
tcî
maE
mu
thus
ishi
scu
stom
(Fra
chte
nber
g19
22b:
547)
108
nî´c
tcî
mîn
beca
use
Iint
end.
..(?
)(F
rach
tenb
erg
1922
b:47
9)10
9ì
nuou
tsid
e(F
rach
tenb
erg
1922
b:55
0)11
0u ì
Enx
ìnu
tcL
iha
´an
dth
eyou
tsid
ew
ent
(Fra
chte
nber
g19
22b:
550)
111
mux
ure
cipr
ocal
(?)
(Fra
chte
nber
g19
22b:
506)
236
second set, there are many forms related to ‘going’ (56–65), and ‘drinking’ or ‘wa-ter’ (66–73). Lines (79–89) are miscellaneous correspondences, some of whichappear to be quite close, the word for ‘sea otter’ (85) in particular. As mentionedin the previous section, once could entertain various combinations of forms fromthe first and second sets, resulting in possible but highly speculative full corre-spondences, but it is unclear which of these combinations are grammatical.
Although the negative marker itself (ku, cf. semantically-similar forms) doesnot suggest a correspondence with Madox’s ‘touch me not’, the conditional nega-tion in (95–96) could. Unfortunately I could not find a form related to ‘touch’ andso it is unclear whether combining (95–96) with a form related to ‘touch’ is pos-sible, or would yield a phonologically similar match. The word for ‘battlefield’(102) and ‘custom/fashion’ (106–107) offer surprisingly close phonological corre-spondences. Line (102) is almost on par, in terms of phonological closeness, withHeizer and Elmendorf’s Coast Miwok correspondence, although semantically, itis difficult to imagine how ‘battlefield’ could be misconstrued by Drake’s crew asapplying to a situation which they perceived as indicating ‘touch me not.’ Finally,it is interesting that Coos, discussed in the next section, also shows forms relatedto ‘outside’ (109–110).
10.3 Coos (Hanis-Milluk)
Two dialecs of Coos was spoken to the south of both Alsea-Yaquina and Siuslaw-Lower Umpqua. The following phonemic charts are drawn from comparative datalisted in Sapir and Swadesh (1953):
Table 17: Coos consonants and vowels
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop p t k kw q Paspirated ph th kh qh
ejective ’t ’k ’kw ’qaffricate c ň caspirated ch ňh ch
ejective ’ň c’fricative s ì š x x xw hvoiced Gresonant m n lglottalizedglide w y
237
Table 17: Coos consonants and vowels (cont’d)
front central backhigh i umid e @low a
Although not represented above, stops, fricatives, and affricates may be real-ized as voiced. This becomes clear when comparing the entries relating to ‘cohab-iting’ (47–50) in the phonologically-similar forms section. This means that directcorrespondences with tobah and gnaah should be possible. Coos has a contrastiveseries of aspirated stops and affricates, which presumably do not undergo optionalvoicing.
The semantically-similar forms obtained for Coos are given in Table 18. Theclosest apparent correspondence in this chart comes from the word for ‘tobacco’,with the conspicuous exception of any /b/ in the Coos forms. The root for to‘touch’ nix(t) bears a rough correspondence to the first few segments of nocharomu, i.e. /noc/. The vowel change from /o/ to /i/, and the de-affricativization andbacking of /c/ to /x/ remain unexplained, however. Unfortunately I could notfind a suitable match for ‘bread’ or ‘root whereof they make a kind of meal andeither bake it into bread or eat it raw.’ The sentence hats yî´qa tcI Lowa´kats‘just continually there he sat’ seems to correspond to huchee kecharoh, plus twoadditional syllables. See discussion of this form below.
I now move on to a presentation and discussion of phonologically-similarforms found for Coos, which are shown in Table 19. The Coos word for ‘tobacco’seems to be a close phonological, as well as semantic, match with Fletcher’s to-bah, with the obvious exception of the missing /b/ in the Coos form. Abstractingaway from the voiced velar (/g/) as the first segment of gnaah ‘entreat to sing’,and allowing voiceless /k/, voiceless ejective k! (/k’/), or voiceless velar fricative/x/, and we have four Coos possibilities showing the the velar consonant to nasaltransition. None of these forms (2–5) seem to have anything to do with singing,however.
The phonotactics of Coos, like Alsea and Siuslaw, give rise to many possiblecorrespondences for huchee kecharoh. Of particular interest are the forms listedin (10–30). Coos sentences often begin with a particle hats, translated as just, assoon as, introduces a new idea in (10). Although the /a/ vowel in hats does notcorrespond to the /u/ vowel in huch, and the alveolar africate /c/ (‘ts’) is more for-ward than the target palatal affricate /c/ (‘ch’ or ‘tc’), (27–28) nevertheless offers aparticularly close correspondence, both phonologically and semantically. The /y/glide in the second particle yîqa(X) ‘right away, nevertheless’ (34) may have thephonetic effect of pulling towards the back of the mouth the /c/ (‘ts’) phoneme, re-sulting in a more palatal realization. The correspondence of the final syllable roh
238
Tabl
e18
:Coo
s:Se
man
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nC
oos
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
siki
nin
chie
f(M
illuk
)(W
here
at20
01a)
sIkI
nxam
chie
f(H
anis
)(P
hilli
ps,p
.c.)
heth
ede,
hæth
æ´d
æch
ief,
rich
man
(Mill
uk)
(Whe
reat
2001
a),[
Phlli
ps,p
.c.]
2to
bâh
anhe
rb*t
ahO
toba
cco,
plan
ted
insa
nd,m
ixed
w/
kinn
ikin
nick
leav
es.
(SW
OR
P4:
11)
*ta´
hato
bacc
o(S
WO
RP
6:9)
daha
ito
bacc
o(M
illuk
)(W
here
at20
01a)
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ngn’
k!u le
i tIs
ing
(Iam
doin
git
now
)(S
WO
RP
5:13
)îc
k!u lo
’wak
!i´t
êyo
u(p
lura
l)si
ng(S
WO
RP
5:13
)k’
wli
tosi
ng(H
anis
)[P
hilli
ps,p
.c.]
hat’
ito
sing
(Mill
uk)
[Phi
llips
,p.c
.]m
æqá
e´æ
nto
sing
and
danc
e(H
anis
,Mill
uk)
[Phi
llips
,p.c
.]qa
k’w
liwæ
begi
nsto
sing
[Phi
llips
,p.c
.]4
petá
hro
ot..
.kw
imIt
sw
apat
o(H
anis
,Mill
uk)
(Phi
llips
,p.c
.)5
chee
pebr
ead
dl’la
q,tl’
aqbr
ead,
cam
as(H
anis
)(P
hilli
ps,p
.c.)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
Low
a´ka
tsto
sit,
toliv
e(s
ing.
)(F
rach
tenb
erg
1922
a:35
7)eE
Luu ku nE
xk!
o´la
sitd
own,
my
fath
er(F
rach
tenb
erg
1922
a:32
5)ts
îx;L
eeE
Lou ku
sitd
own
here
quic
kly!
(Fra
chte
nber
g19
13:1
04)
hEdE
´msî
tntc
ee ne´n
îsat
the
edge
ofth
epr
airi
eth
eysa
tdow
n*h
ats
yî´q
atc
IL
owa´
kats
just
cont
inua
llyth
ere
hesa
t(F
rach
tenb
erg
1922
a:42
5)ha
utîl
Eqt
su[?
?](F
rach
tenb
erg
1922
a:32
0)po
kwî´
lnei
tî´lq
ats
oppo
site
each
othe
rhe
sett
hem
dow
n(F
rach
tenb
erg
1922
a:35
5)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
239
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nC
oos
Tran
slat
ion
Cita
tion
7no
char
om
uto
uch
me
not
nix(
t)to
touc
h(S
apir
and
Swad
esh
1953
:136
)n ˚ìa
i´ya
thE
xnî
´x;ît
cIc
omm
ence
dto
touc
hit
(Fra
chte
nber
g19
22a:
340)
hîs
innî
´x;tî
tshe
did
nott
ouch
him
(Fra
chte
nber
g19
13:1
06)
hats
innî
´x;tî
tshe
did
nott
ouch
him
(Fra
chte
nber
g19
13:1
32)
he’y
uê
nîXt
iyo
um
ight
gett
ouch
ed(S
WO
RP
5:13
)ên
î´X;
tîtsa
îsyo
uto
uche
dm
e(S
WO
RP
5:13
)æ
nn-
nIxt
Its@
Don
’tyo
u(S
ingu
lar)
touc
hm
e!(I
mpe
rativ
e)[P
hilli
ps,p
.c.]
shIn
Inn-
nIxt
Its@
Don
’tyo
u(p
lura
l)to
uch
me!
(Im
pera
tive)
[Phi
llips
,p.c
.]in
hel-
nots
o!(F
rach
tenb
erg
1922
a:31
2)
240
Tabl
e19
:Coo
s:Ph
onol
ogic
ally
-sim
ilarf
orm
s
tobá
han
herb
Cita
tion
1*t
a´ha
toba
cco
(SW
OR
P6:
9)
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
2x
na´a
tru
n(?)
,sho
re(?
)(F
rach
tenb
erg
1913
:36)
3k!
ne´s
hum
p(o
ne)
(SW
OR
P5:
13)
4kL
nê´ê
sba
nk(S
WO
RP
5:13
)5
xno
we
just
(SW
OR
P6:
8)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
6a´
ts-
togi
ve(F
rach
tenb
erg
1922
a:35
5)7
a´ts
agi
ve(S
WO
RP
5:13
)8
a´ts
ahe
gave
itto
him
(Fra
chte
nber
g19
13:3
4)9
âts
o´nî
sw
hath
asbe
engi
ven
tom
e(S
WO
RP
5:13
)10
hats
just
,as
soon
as,
intr
oduc
esa
new
idea
(Fra
chte
nber
g19
22a:
410)
11ha
tsyî
´qa
just
cont
inua
lly(F
rach
tenb
erg
1913
:6)
12ha
tstc
ila
....
just
ther
e...
(SW
OR
P6:
20)
13ha
´ts
kwa
just
like.
..(S
WO
RP
6:17
)14
hats
îsìo
uxta
´ya
just
we
two
wat
chit
(Fra
chte
nber
g19
13:9
)15
hats
îsìo
xta
´ya
just
we
two
wat
ch-i
t(S
WO
RP
6:17
)16
ha´
tsgi
´ê
î´lX
ats
Just
alit
tleyo
ulo
ok(S
WO
RP
5:13
)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
241
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
17ha
´ts
gi´
nî´
lXat
sJu
sta
little
Iloo
k(S
WO
RP
5:13
)18
hEeE n
eha
tsyî
qa´
tei
ya´m
daty
eE k!w
î´ne
your
shot
fell
shor
tcl
ose
byri
ghth
ere
(Fra
chte
nber
g19
13:1
76)
19ha
tsyî
´qa
xûx
L´ì
dji
righ
taw
ayth
eytw
ow
ere
give
nba
ttle
(Fra
chte
nber
g19
13:1
22)
20ha
tsyî
qan
tce´
wîtc
tctc
î´ts
qEm
then
she
drew
back
(Fra
chte
nber
g19
13:6
4,66
)21
hats
yî´
qax
qa´
qaì
lEsw
aìju
stri
ght
away
fell
asle
epth
ebe
ar(F
rach
tenb
erg
1922
a:41
0)
22ha
´ts
yîqa
Xk;
îìo
wît
lEXa
´a pju
stri
ght-
away
he-s
aw-i
tth
ew
ater
(SW
OR
P6:
17)
23ha
´ts
yîqa
Xw
êndj
just
keep
-up
that
-way
(sho
w-
ing
it)(S
WO
RP
6:17
)
24ts
o´k!
u tsi´
ha´
tsyî
qaX
wên
djw
êL
!eno
war
e-he
ld-b
ack-
(the
wav
es)j
ustk
eeps
-on
that
-way
itro
lls
(SW
OR
P6:
17)
26ku ts
i´ha
’tsar
e-he
ld-b
ack
just
...
(SW
OR
P6:
17)
27*h
ats
yî´
qatc
IL
ow
a´ka
tsju
stco
ntin
ually
ther
ehe
sat
(Fra
chte
nber
g19
22a:
425)
28*h
a´ts
yîqa
´tc
iL
ow
a´qa
tsju
stco
ntin
ually
sitti
ng(S
WO
RP
6:17
)29
ha´t
stc
i´la
uhe
´m
mîs
tuju
stth
ere
that
one
big-
getti
ng(S
WO
RP
6:17
)30
hats
intE
wî´
tsu
just
note
bb-t
ide
(SW
OR
P6:
20)
31ha
tstc
ikw
aìûx
wî´
lw
îE laa
iit
seem
edas
ifth
eydi
sap-
pear
edth
ere
(Fra
chte
nber
g19
13:1
22)
32ha
tsE
yual
way
s(F
rach
tenb
erg
1922
a:41
0)33
ha´
tsEyu
go´u s
mî´
lîtc
lau
L!e
tcîtc
êni
alw
ays
heke
eps
ongo
ing
out
(SW
OR
P5:
13)
34yî
´qa
(x)
righ
taw
ay,n
ever
thel
ess
(SW
OR
P6:
8)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
242
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
35t!
cî´t
syî
qa´n
pê´
Le
he-s
hove
d-it
righ
t/stil
lw
ith-
roas
ting-
stic
k(S
WO
RP
6:17
)
36he
´cî
n2n
dpe
rs.p
osse
ssiv
epr
onou
n(F
rach
tenb
erg
1922
a:39
8)37
hetc
hetc
îno
´ni
tem
they
gave
itup
(Fra
chte
nber
g19
13:5
6)38
hatc
în-
togi
veup
,to
desp
air
(SW
OR
P6:
8)39
hätc
ît!
stor
y(F
rach
tenb
erg
1922
a:31
2)40
hätc
t!e
ni´
yeqE
mst
ory
(Fra
chte
nber
g19
22a:
312)
41ê
ha´
tcî
t!a
na´
mî
Itol
dyo
ua
stor
y(S
WO
RP
5:13
)42
îìha
´tc
ît!
ani
´w
aqT
hey
are
telli
nga
stor
y(S
WO
RP
5:13
)43
ahî
tcre
fers
toon
ece
rtai
ntr
ee,
stan
ding
amon
gm
any
othe
rtr
ees
(SW
OR
P5:
13)
43b
hich
’ii
one
(num
eral
)(M
illuk
)(W
here
at20
01a)
44hî
tco
tobe
toge
ther
(SW
OR
P6:
9)45
hîtc
uto
beto
geth
er(S
WO
RP
6:9)
46hî
tco´
nihi
yeû
men
wer
eas
sem
bled
peop
le,c
ame
toge
ther
(Fra
chte
nber
g19
22a:
341)
47hu
´dZ
êto
coha
bit
(SW
OR
P5:
13)
48hu
´dZ
dZê’
nico
habi
ting
(tw
oin
actio
n)(S
WO
RP
5:13
)49
êhu
´ts
huts
a´m
îIc
ohab
itw
ithyo
u(S
WO
RP
5:13
)50
nhu
´ts
huw
ats
Icoh
abit
with
her
(SW
OR
P5:
13)
51hu
excl
amat
ion
(del
ight
)(J
acob
s19
39:1
03)
52hu
-to
bere
ady
(Fra
chte
nber
g19
22a:
413)
53hu
w-
read
y,to
be(S
WO
RP
6:8)
(con
tinue
don
next
page
...)
243
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
54hu
wê´
its
Eq
getr
eady
(SW
OR
P5:
13)
55n
hê´
wi
yêIa
mre
ady
(SW
OR
P5:
13)
56î
Xêtc
.nla
´at
sXE
mIg
etin
toth
eca
noe
(SW
OR
P5:
13)
57î
Xêtc
îì.n
X;L
e´t
ona
cano
eIp
utth
em(S
WO
RP
5:13
)58
tso
now
(SW
OR
P6:
8)59
tso´
yîqa
´tc
iqE
kwi´
tno
wen
tirel
yhe
-too
k-th
em-
out
(SW
OR
P6:
17)
60ts
ots
îno
won
ly(F
rach
tenb
erg
1913
:19)
61ts
ots
iä´
wî
xEm
this
isth
een
d(F
rach
tenb
erg
1913
:42)
62ts
ots
iku
mi
yehe
reit
ends
(Fra
chte
nber
g19
13:5
2)63
-tse
shor
e/b
ack
ofth
ew
oods
(?)
(SW
OR
P6:
9)64
tc!e
shor
e/b
ack
ofth
ew
oods
(?)
(SW
OR
P6:
9)65
ìtc
îlê
´ês
edge
ofw
ater
(SW
OR
P5:
13)
66ì
tcî
la´
aîs
clos
eto
shor
e(S
WO
RP
6:17
)67
le´
xatc
-in
side
(SW
OR
P6:
8)68
tîtc
a´yî
mx
ndo
wa´
yaI’
dlik
eto
com
ein
(SW
OR
P5:
13)
69xE
tsxa
wei ´
wat
heis
putti
ngit
dow
n(F
rach
tenb
erg
1922
a:37
9)70
tci
ûxhî
´to
u tsth
ere
they
two
puti
tdow
n(F
rach
tenb
erg
1913
:7)
71ta
tci
kwe
tc!
oulä
nhu
u ´mîs
and
liedo
wn
ther
ew
ithhi
sw
ife
(Fra
chte
nber
g19
13:1
68)
72e´
qatc
eas
ide
(Fra
chte
nber
g19
22a:
370)
73ei
qatc
eto
one
side
74e
qatc
e´w
îtckw
îlkw
eE lei ´y
uto
one
side
hew
asro
lled
(Fra
chte
nber
g19
22a:
370)
(con
tinue
don
next
page
...)
244
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
75ha
tse
qatc
e´w
îtcpE
cilE
tem
î´sn
ätc
the
gran
dson
just
blew
off
toon
esi
de(F
rach
tenb
erg
1913
:66)
76ha
tsei
qatc
Em
stou
qtse
t..w
asm
ade
tost
and
aton
esi
de(F
rach
tenb
erg
1913
:68)
77tc
ith
ere
(Fra
chte
nber
g19
22a:
405)
78L
owa´
kats
tci
satt
here
(Fra
chte
nber
g19
22a:
423)
79tc
iîle
EL
ou kuth
ere
sure
lyth
ousi
tdow
n(F
rach
tenb
erg
1922
a:42
4)80
tci
hîto
uts
a´tE
xath
ere
hepl
aced
(the
thin
gs)b
e-fo
rehi
m(F
rach
tenb
erg
1913
:38)
81ts
otc
iûx
now
ther
eth
eytw
o...
(Fra
chte
nber
g19
13:8
)82
de´
k;et
ctc
ihe
´la
qqa
´yîs
ever
ytim
eth
ese
ason
arriv
esth
ere.
..(F
rach
tenb
erg
1913
:36)
83k!
ä-pr
ivat
ive,
‘-le
ss’
(Fra
chte
nber
g19
22a:
322,
422)
84k;
!ätc
!w
äìw
ithou
tfire
(Fra
chte
nber
g19
22a:
422)
85ha
tsK
!êhu
wa´
was
just
with
outd
elay
(SW
OR
P6:
17)
86qa
-in
choa
tive
(Fra
chte
nber
g19
22a:
322)
87qa
tcî
nehe
ni´w
ehe
bega
nto
thin
k(F
rach
tenb
erg
1922
a:33
5)88
sqa
´ts
hese
ized
it(F
rach
tenb
erg
1922
a:34
4)89
îìs
qa´
tsE
meu
they
seiz
eon
ean
othe
r(F
rach
tenb
erg
1922
a:33
2)90
qai
tsin
side
(Fra
chte
nber
g19
22a:
370)
91qa
i´ts
ow
îtc
îìte
´x tîts
insi
deth
eyen
tere
d(F
rach
tenb
erg
1922
a:37
0)92
a´yu
ûxqa
i´ts
ow
îtc
ûxtE t
ci´y
atin
deed
they
two
brou
ght
him
insi
de(F
rach
tenb
erg
1913
:128
)
93L
outo
eat(
prefi
x)(F
rach
tenb
erg
1922
a:36
0)94
Lo
wen
eat!
(Fra
chte
nber
g19
22a:
348)
(con
tinue
don
next
page
...)
245
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
95L
ow
ei ´wat
she
isea
ting
it(F
rach
tenb
erg
1922
a:34
8)96
Lo
we´
wat
was
eatin
g(S
WO
RP
6:17
)97
te´L
Lo´
wat
Etê
tyo
um
uste
atth
ism
eat
(SW
OR
P5:
13)
98te
i LL
ou ´w
Eth
isyo
um
uste
at!
(Fra
chte
nber
g19
22a:
348)
99L
ow
a´ka
tsto
sit,
toliv
e(F
rach
tenb
erg
1922
a:35
7)10
0n
Lo´
waq
ats
Iam
sitti
ngdo
wn
(com
plet
ive)
(SW
OR
P5:
13)
101
Lo
wa´
qats
tci´
lEm
êsi
tting
ther
eth
em
an..
.(S
WO
RP
6:17
)10
2L
oT
hat/
into
(SW
OR
P6:
9)10
3ìo
that
thin
g(F
rach
tenb
erg
1922
a:41
6)10
4ìo
uxt
tow
atch
(pre
fix)
(Fra
chte
nber
g19
22a:
344)
105
ehê
´ntc
efa
roff
(SW
OR
P6:
20)
106
nîhî
´tc
hitc
ow
ew
atIg
athe
r(S
WO
RP
5:13
)10
7hi
tc’i
´ka
sne
dual
incl
usiv
e(F
rach
tenb
erg
1914
:144
)10
8la
uhî
sxä
tci
ìahe
also
ther
ew
ent.
..(F
rach
tenb
erg
1922
a:41
1)10
9yî
xäw
Exe
tctc
î´na
Llä
ku ma´
xto
the
roof
ofth
eho
use
reac
hed
itsho
rn(F
rach
tenb
erg
1922
a:38
2)
110
Xtc
i´tc
uw
hat
(SW
OR
P5:
13)
111
tE´
tci´
take
itin
[im
pera
tive?
](S
WO
RP
5:13
)11
2ts
etî´
x;u
me
Ló
heu ´h
euha
u ´wE
!on
this
side
mak
ekn
ot(F
rach
tenb
erg
1922
a:40
2)11
3-ä
tcte
rmof
kins
hip
(Fra
chte
nber
g19
22a:
365)
114
-etc
at,i
n,th
roug
h,on
,int
o(F
rach
tenb
erg
1922
a:36
9)11
5k;
îts
î´m
îsha
lf(F
rach
tenb
erg
1922
a:36
4)11
6kw
ate
´w
asre
side
nce
(SW
OR
P6:
8)(c
ontin
ued
onne
xtpa
ge..
.)
246
(...
cont
inue
dfr
ompr
evio
uspa
ge)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
117
qai
csm
all
(Fra
chte
nber
g19
13:2
08)
118
tEqa
itc
up-s
trea
m11
9qa
iL
a’w
as
wav
es12
0qe
´ltc
slow
ly12
1qa
tshe
just
usua
lly..
.(S
WO
RP
6:20
)12
2la
tci
yana
me,
toca
llby
(pre
fix)
(SW
OR
P6:
8)12
3tc
!a-
tow
alk
(SW
OR
P:6:
9)12
4ne
´ts
ito
do(p
lura
l)(F
rach
tenb
erg
1922
a:35
7)12
5nî
ctc
little
,afe
w(S
WO
RP
6:8)
126
îìnî
´ctc
uho
wm
any
are
they
?(F
rach
tenb
erg
1922
a:37
2)12
7qa
´na
tcjo
ke,f
un(S
WO
RP
6:8)
128
qa´
notc
outs
ide
(Fra
chte
nber
g19
22a:
406)
129
qa´
no´
tca
outs
ide
to..
.(F
rach
tenb
erg
1913
:11)
130
qa´
notc
ìîn
tsxu
outs
ide
we
lay
(Fra
chte
nber
g19
22a:
406)
131
qa´
notc
aîì
L!e
i tcou
tsid
eth
eyw
ent
(Fra
chte
nber
g19
22a:
406)
132
qa´
notc
stou q
läì
to´m
îLou
tsid
est
ood
that
old
man
(Fra
chte
nber
g19
22a:
402)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n13
3qa
no´
tcn
sto
´u qIa
mst
andi
ngou
tsid
e(S
WO
RP
5:13
)13
4qa
no´
tcan
ìa´
Iam
goin
gou
tsid
e(S
WO
RP
5:13
)13
5ni
´no
t(S
WO
RP
5:13
)13
6ni
´eî´
ttc
otc
ê´w
êyu
Iam
nott
obe
putt
obe
d.(S
WO
RP
5:13
)13
7m
ähu
man
bein
g(S
WO
RP
6:8)
247
is the first syllable of the verb Lowa´qats ‘to sit’, where ‘L’ is equivalent to Amer-icanist /ň/. The meaning of ‘sit’ cannot however be isolated to the first syllableLo, and so assuming the correspondence of (27–28) requires that we also assumethat Madox’s informants forgot the last few syllables of the utterance. Other inter-esting phonological correspondences include words and phrases related to ‘story’(39–42), and those related to ‘assembling’ or ‘being together’ (43–46)31. A highfrequency particle to note in this list is the word tci ‘there’ (77), which could veryplausibly have been present in a phrase meaning ‘sit down’, i.e. ‘sit down overthere’.
Coos, unlike Alsea or Siuslaw, does show syllabic correspondences to the firstsyllable of nocharo mu, i.e. /noc/ (128–134). These are not related to ‘touching’,however, but to ‘being outside’. As mentioned in the previous section on semanti-cally similar correspondences, various realizations of the negative particle whichinclude /n/ might be construed as corresponding to the initial syllable of nocharomu (135–136), but the vowel correspondences are not correct, and neither are thefollowing consonants.
In sum, the most probable correspondences from Coos are those for tobáh ‘anherb’ and huchee kecharoh ‘sit down’.
31Lines (43–46), by the way, could also be taken as a possible correspondence to hióh, underits Chinuk Wawa meaning, though the presence of the c sound remains unexplained.
248
10.4 Takelma
Takelman and Kalapuyan were thought to form a sub-branch of Penutian (Sapir1922). These tables are drawn in part from comparative data listed in Sapir(1922:31) and Shipley (1969):
Table 20: Takelma consonants and vowels
labial alveolar lateral palatal velar uvular glottalstop p t k kw Paspirated ph th kh kwh
ejective ’p ’t ’k ’kw
affricateejective ’c ’cfricative s ì š x hresonant m n lglide w y
short longi u i; u;e o e; o;
a a;
Shipley (1969:227) implies that unlike other Penutian languages, there arenot ‘true voiced stops’ in Takelma, despite Sapir’s (1922) phonetic account of thelanguage.32 It is notable that Takelma has only a glottalized, not a non-glottalized,affricate series.
The only direct semantic correspondences I could find for Takelma were re-lated to ‘singing’ and ‘sitting’, and are given in Table 21. Neither set of formsoffers a particularly close phonological correspondence, however.
The phonologically-similar forms obtained for Takelma are shown in Table 22.Lines (1–2) seem at first to be interesting correspondences, but comparing (1),related to ‘singing’, with (2), related to ‘eating’, we see that the ‘singing’ com-ponent comes from hel, and not from k‘naE, which must instead be understoodas consisting of a 3rd person pronoun and/or temporal subordinator equivalent to‘when’. The correspondences for huchee kecharoh and nocharo mu are less in-teresting than those discussed for the Coast Penutian languages, Alsea, Siuslaw,and Coos, and the lists for Takelma are also obviously much less extensive. It was
32Shipley (1969) gives an inventory of reconstructed Proto-Kalapuyan, which notably lacksa glottalized stop series, has lateral and labio-dental fricatives, and has only a three-vowelsystem, missing mid vowels /e/ and /o/.
249
Tabl
e21
:Tak
elm
a:Se
man
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nTa
kelm
aTr
ansl
atio
nC
itatio
n1
hióh
aki
ng2
tobâ
han
herb
3gn
aáh
entr
eatt
osi
nghe
lel-
,hee
l-to
sing
(Sap
iran
dSw
ades
h19
53:1
36)
4pe
táh
root
...
tiph
cam
as(S
hipl
ey19
69:2
29)
5ch
eepe
brea
d6
huch
eeke
char
ohsi
tdow
nm
a´p’
ai-y
u´si
tdow
n!(S
WO
RP
4:7)
maw
i´p’
ai-y
u´D
oyo
uto
osi
tdow
n!(S
WO
RP
4:7)
7no
char
om
uto
uch
me
not
250
Ta
ble
22:T
akel
ma:
Phon
olog
ical
ly-s
imila
rfor
ms
gna
áhsi
tdow
nC
itatio
n1
hel
k‘-
naE
whe
nhe
sang
(Sap
ir19
22:3
9)2
gai
k‘na
Ew
hen
heat
eit
(Sap
ir19
22:4
0)3
ginã
k‘w
iEif
heco
mes
(Sap
ir19
22:4
3)4
gana
´t‘
iof
just
that
sort
(Sap
ir19
22:4
4)5
naga
na´a
k‘iE
(Sap
ir19
22:4
4)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
6ka
that
(ind
ef.)
(Sap
iran
dSw
ades
h19
53:1
36)
7ga
that
(Sap
ir19
22:3
2)8
k‘a
wha
t(S
apir
1922
:32)
9xa
E its
;!iw
i‘t‘
hesp
litit
open
(Sap
ir19
22:7
9)10
xaa
ts!a
yãp‘
hew
ashe
dhi
sba
ck(S
apir
1922
:79)
11ha
ts!a
yãp‘
she
was
hed
her
pri-
vate
part
s(S
apir
1922
:82)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n12
nuu
t!dr
own
(Sap
ir19
22:6
3)13
no´uE
s;ne
xtdo
or(S
apir
1922
:36)
14no
´ts
!at‘
gwan
next
door
toea
chot
her
(Sap
ir19
22:3
6)
251
much more difficult to find any sort of phonological correspondence for Takelma,and none of thee ones listed here are particularly close, either phonologically, orsemantically.
10.5 Kalapuyan
The data in this section were drawn from Swadesh (1965), and Berman (1990),who reconstructs the phonology of Proto-Kalapuyan.
Close semantic matches were difficult to find (Table 23), however pdóP ‘potato /wapato’ exhibits a strong correspondence to petáh, both semantically and phono-logically. This Kalapuyan root is possibly the source of the Chinuk form for wap-ato, which prefixed a feminine singular agreement morpheme wa- to the root. Seefurther discussion in Section 11.
Phonological correspondences, other than pdóP as mentioned above, were notvery forthcoming (Table 24).
10.6 Molalla
Molalla was spoken to the east of Takelma and Kalapuya, along the eastern edgeof the Oregon Cascades, and for this reason is less likely to be the contacted group.Linguistic data is difficult to come by for this language. All the data below wasgleaned from Drucker’s notes in the SWORP collection.
None of the possible correspondences I have been able to find for Molalla,semantic or phonological, seem particularly promising, but are nevertheless in-cluded here in Table 25 and Table 26.
11 Athabaskan languages
This section discusses Columbia River area Athabaskan language Kwalhioqua-Clatskanie. Of the Kwalhioqua dialect, the data is taken from the Willapa Baygroup, whereas data from the Clatskanie dialect come from both Clatskanie proper,as well as a few lexical items from a dialect called ‘Tahkully’ by A.C. Andersonin his word lists. The Kwalhioqua dialect was spoken on the north side of theColumbia in present day Washington State, while Clatskanie was spoken on thesouthern side in Oregon.
Afterwards, I present data from the Athabaskan languages of southwesternOregon.
11.1 Kwalhioqua-Clatskanie
None of the three semantically similar forms which I was able to find are closephonological correspondences, shown in Table 27.
252
Tabl
e23
:Kal
apuy
an:S
eman
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nK
alap
uyan
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
cám
be;k
chie
f(Pr
oto
K)
(Ber
man
1990
:22)
2to
bâh
anhe
rb3
gnaá
hen
trea
tto
sing
kwen
a-y-
sing
wel
l(S
wad
esh
1965
:240
)k’
aut,
k’au
dasi
ng(P
roto
K)
(Ber
man
1990
:4)
4pe
táh
root
...
mal
ip,t
ank
root
(Sw
ades
h19
65:2
38)
tiph
cam
as(S
hipl
ey19
69:2
29)
mis
cam
as(P
roto
K)
(Ber
man
1990
:22)
*pdó
Ppo
tato
(Pro
toK
)(B
erm
an19
90:3
0)5
chee
pebr
ead
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
sùu7
al-y
uu/t7
as-t
u,si
t(Sa
ntia
m)
(Sw
ades
h19
65:2
38)
yu,p
ii/t7
es-t
uPc
íy;u
sitd
own
(Tua
latin
Kal
apuy
a)(J
acob
s19
74:2
0,n.
b.12
2)pc
i´yu
cDa
sitd
own!
(Tua
latin
Kal
apuy
a)(J
acob
s19
74:2
2,n.
b.12
2)ha
si;T
E’T
’ET
usi
tdow
nhe
re(J
acob
s19
74:n
.b.3
3)yo
,yu
sit(
Prot
o-K
)(S
hipl
ey19
69:2
30),
(Ber
man
1990
:43)
7no
char
om
uto
uch
me
not
wá7
not/n
ot-t
o-be
(Pro
toK
)(B
erm
an19
90:1
5)
253
Tabl
e24
:Kal
apuy
an:P
hono
logi
cally
-sim
ilarf
orm
s
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
1na
kasa
y(P
roto
K)
(Shi
pley
1969
:230
)
petá
hsi
tdow
nC
itatio
n*2
pdó
Pw
apat
o,po
tato
(Pro
toK
)(B
erm
an19
90:3
0)
chee
pebr
ead
Cita
tion
3tS
iI(
1sts
g.)
(Pro
to-K
)(S
hipl
ey19
69)
4tS
eI(
1sts
g.)
(Sw
ades
h19
65:2
37)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
5hu
´c;
ath
at,t
hose
(Tua
latin
Kal
apuy
an)
(Jac
obs
1974
:35,
n.b.
122)
6hu
´cw
iok
ay(J
acob
s19
74:5
7,n.
b.12
2)7
hasi
;TE’
T’E
Tu
sitd
own
here
(Jac
obs
1974
:n.b
.33)
8ha
stc
i;in
Ta’
nikE
this
ism
ine
(Jac
obs
1974
:n.b
.33)
9hu
’ts “
pant
her
(Fra
chte
nber
g19
18:1
80)
10yo
sit(
Prot
oK
)(S
hipl
ey19
69:2
30)
11yu
sit(
Prot
oK
)(S
hipl
ey19
69:2
30)
12tS
iI(
1sts
g.)
(Pro
to-K
)(S
hipl
ey19
69)
(con
tinue
don
next
page
...)
254
(.
..co
ntin
ued
from
prev
ious
page
)hu
chee
kech
aro
hsi
tdow
nC
itatio
n13
tSe
I(1s
tsg.
)(S
wad
esh
1965
:237
)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n14
naka
say
(Pro
toK
)(S
hipl
ey19
69:2
30)
Tabl
e25
:Mol
alla
:Sem
antic
ally
-sim
ilarf
orm
s
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nM
olal
laTr
ansl
atio
nC
aptio
n1
hióh
aki
ng2
tobâ
han
herb
tiänp
toba
cco
(SW
OR
P1:
16)
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ng4
petá
hro
ot..
.w
atIn
dian
pota
toes
som
eso
rtof
tube
rson
wat
er-l
ily,
tram
ped
outo
fmud
byw
omen
.D
on’t
dry,
just
stor
ed(i
npi
t?)
qudí
“”
(SW
OR
P4:
11)
5ch
eepe
brea
d6
huch
eeke
char
ohsi
tdow
n
255
Tabl
e26
:Mol
alla
:Pho
nolo
gica
lly-s
imila
rfor
ms
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
1na
´ñ
gae
all
(SW
OR
P1:
16)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
2ho
tcti
kai
woo
dbu
cket
,mor
tar
ofw
ood,
wra
pped
w/
dees
rksi
nto
mak
e..
.t’
ímL
ston
epe
stle
.use
dfo
rcho
kech
erri
es,
cam
as,m
eat,
salm
oneg
gs,p
ound
edup
.
(SW
OR
P4:
11)
3hu
tsdr
ill,m
ade
from
som
eki
ndof
woo
dfr
omm
ts:s
äwuL
(SW
OR
P4:
11)
4ku
nts
smal
lden
talia
(SW
OR
P4:
11)
256
Tabl
e27
:Kw
alhi
oqua
-Cla
tska
nie:
Sem
antic
ally
-sim
ilarf
orm
s
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nK
wal
hioq
ua-C
lats
kani
eTr
ansl
atio
nC
itatio
n1
hióh
aki
ngks
keh
chie
f(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
3)hi
óha
king
Coo
skay
chie
f(C
lats
kani
e)(S
WO
RP
1:3)
Mee
-oot
ych
ief(
Cla
tska
nie,
‘Tah
kully
’gro
up)
(SW
OR
P1:
3)2
tobâ
han
herb
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ngst
awilu
mto
sing
(Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
7:14
)4
petá
hro
ot..
.5
chee
pebr
ead
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
*néh
t-sa
-to
tosi
t(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
2)hu
chee
kech
aroh
sitd
own
i´st
âsi
ttho
u(i
mpe
rativ
e)(C
lats
kani
e)(S
WO
RP
1:3)
Intâ
sitt
hou
(im
pera
tive)
(Tah
cully
)(S
WO
RP
1:3)
7no
char
om
uto
uch
me
not
257
The word for ‘chief’ in the Clatskanie dialect is the same as that for Kwal-hioqua, while the Tahcully group shows a different form. Interestingly, the wordnéhtsato ‘to sit’ bears a closer sound correspondence to nocharo in nocharo mu,which raises the additional as-yet-not-touched-upon possibility that Madox’s in-formants may have confused the translations of the phrases they remembered,substituting one for another.
The phonologically-similar forms obtained for Kwalhioqua are shown in Ta-ble 28. I include form (1) here because of the prominence of vowels, which issimilar to vowel-heavy hioh. The vowels themselves do not closely correspond,however. The meaning ‘great, large’ is barely reminiscent of Chinuk Wawa hayu‘to be lots’ or ‘several, many, a group, a gathering’.
There are some interesting correspondences to huchee kecharoh in the abovechart. The word for ‘basket/kettle’ (2–3) is very close, and the words for ‘iron’(6–7) correspond exactly to the last two syllables of the Madox form. None of theforms here seem transparently related to situations involving ‘sitting down’, andso we would be forced to assume an incorrectly induced meaning on the part ofMadox’s informants.
As mentioned above, the word for ‘to sit’ (12–13) is extremely close to nocharo,with the exception of the first syllables vowel, the alveolar rather than palatal af-fricate, and a /t/ rather than /r/, which the Coast Miwok correspondence also con-tains. The word for ‘to dance’ (14) shows that this general morphological formis indicative of verbs, and raises the question of whether perhaps ‘to touch’ mightalso sound similar. Unfortunately, I was unable to find a similar word meaning‘touch’. If, as seems possible, Madox’s informant confused the meanings of thephrases that they heard and nocharo mu actually meant ‘sit down’, then we mightpostulate an imperative, or second person singular marker with the morphologicalform mu in Kwalhioqua. This is unclear, however.
11.2 Oregon Athabaskan
Because of the sparse relevant data available for Oregon Athapaskan, I group to-gether Upper Umpqua, Chetco-Tolowa, Galice Creek, and Tututni (Lower RogueRiver) along with dialects Coquille and Chasta Costa, into this section.33 TheAthapaskan languages are unfortunately very poorly documented, and lack thesomewhat extensive text collections of the Coos and Alsea languages. As such, theability to extrapolate away from the possibility of ‘situational misinterpretations’by combing through texts or running discourse for phonological matches is ex-tremely limited in these languages. This state of affairs is particularly unfortunate,since the phonological inventory of these languages more closely matches the
33See Mithun (1999:354-355) for a description of the genetic groupings and geographic dis-tribution of these languages.
258
Ta
ble
28:K
wal
hioq
ua-C
lats
kani
e:Ph
onol
ogic
ally
-sim
ilarf
orm
s
hióh
aki
ngC
itatio
n1
o-e’
hgr
eat,
larg
e(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P7:
14)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
*2hâ
ât-
sah
kettl
e(C
lats
kani
e)(S
WO
RP
1:3)
3há
h-ts
aba
sket
(Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
7:14
)4
cheh
-he-
hats
-ku
s=se
eke
ttle
(Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
7:14
)5
kwu
tséh
win
ter(
Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
1:2)
6tc
heró
hir
on(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
2)7
tche
ro´h
iron
(Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
7:14
)8
che
kuch
fat(
Kw
alhi
oqua
)(S
WO
RP
1:2)
9qa
tce´
ltc
oto
give
me
wat
erto
drin
k!(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P7:
14)
10ts
eech
ôbi
gca
noe,
ship
(Cla
tska
nie)
(SW
OR
P1:
3)11
see´
kI(
Cla
tska
nie)
(SW
OR
P1:
3)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n*1
2né
hts
ato
tosi
t(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
2)13
nets
ato
tosi
t(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P7:
14)
14ne
´htc
i´s
toto
danc
e(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P7:
14)
15nu
kth
ou(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
2)16
hon
nék
ye(K
wal
hioq
ua)
(SW
OR
P1:
2)
259
probable Fletcher/Madox phoneme inventories. Specifically, some of the Atha-paskan languages have the rare /r/ morpheme (cf. huchee kecharoh, nocharo mu).
The semantically-similar Southwestern Oregon Athabaskan forms (Table 29)do not seem to be close matches to the Fletcher/Madox word list. Except for theChasta Costa word for ‘chief’ (which may in fact be Alsea), the other dialectsemploy an /š/ sound, and there is no high vowel /i/ except as part of the diphthongin the Chasta Costa word, taiyu. If it were not for the initial /t/, this would be avery close correspondent to hióh.
The phonologically-similar forms found for Southwestern Oregon Athabaskanare shown in Table 30. The example in (1) is interesting since it shows a vocativeuse of the sound hi´yu. It’s possible that this might bear some correspondenceto Madox’s song hodeli oh heigh oh heigh ho hodali oh, though this is purelyspeculative. The Coquille forms in (5–6) and the Chetco-Tolowa form in (7) couldbe construed as roughly corresponding to huchee. The phrase in (15) is interesting,since one could easily imagine a phrase relating to gift exchange being used bythe natives that Drake contacted. It is unclear to me which part of (15) is relatedto ‘giving of presents’ and which part is related to ‘baby’.
12 Chinookan
Some interesting correspondences surface in the Chinookan languages of Clacka-mas (Jacobs 1974:n.b. 55–64) and Wasco-Wishram (SWORP 1:19), shown in Ta-ble 31 and Table 32.
In particular, the Clackamas word for ‘another one’ in (1) bears a plausiblephonological correspondence to gnaah ‘entreat to sing’, though the stress patternisdifferent. It is likewise a plausible semantic match, since one could easily imag-ine the contact group entreating for ‘another song’.
13 Possible trade-jargon connections
Any connection between the Fletcher/Madox word list and Chinuk Wawa or othertrade jargon necessitates the assumption that a trade jargon was in fact alreadyin place at the time of Drake’s landing. There is no known evidence to-date tosupport this assumption, but there are some worthwhile phonological correspon-dences to note between the Fletcher/Madox word list and Chinuk Wawa.
Oregon languages, as documented in the late 19th and early 20th century, ap-pear to have made regular use of items which were either concurrently used inChinuk Wawa, or else ultimately stem from a different language. A non-ChinukWawa example from Coos include wá´lwal ‘knife’ (Frachtenberg 1922a:356),which has a nearly identical correspondence in Southern Interior Coeur d’AleneSalish, w’el’w’el’im ’iron, knife’, and Kalispel Salish ululim ’iron, money’ (Kuipers
260
Tabl
e29
:Sou
thw
este
rnO
rego
nA
thab
aska
n:Se
man
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nA
thab
aska
nTr
ansl
atio
nC
itatio
n1
hióh
aki
ngH
ushk
chie
f(U
pper
Um
pqua
)(S
WO
RP
1:3)
xúS:
réhe
adm
an(r
ich
man
)(C
hetc
o-To
low
a)(S
WO
RP
4:12
)hu
sh-s
ehch
ief(
Tutu
tne)
(SW
OR
P1:
3)X@
cXE
chie
f(C
hast
aC
osta
)(J
acob
s19
74:n
.b.3
3)*t
aiyu
chie
f(C
hast
aC
osta
)(S
WO
RP
1:10
)35
2to
bâh
anhe
rbsE
Liu
toba
cco
(Gal
ice
Cre
ek)
(SW
OR
P1:
9)ts
ELu
toba
cco
(Rog
ueR
iver
)(S
WO
RP
1:9)
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ng4
petá
hro
ot..
.xâ
tsa
whu
tac
orn
soup
dish
(Che
tco-
Tolo
wa)
(SW
OR
P4:
12)
5ch
eepe
brea
d6
huch
eeke
char
ohsi
tdow
nw
hLnE
sot
hesi
tdow
n(p
rope
rnam
e)(C
hetc
o-To
low
a)(S
WO
RP
4:13
)at
utç
ú-ta
´tûn
sûst
aI-
gras
s-on
-sit/
stay
(Milk
wun
tunn
e)(S
WO
RP
3:22
)qu
n’´s
tahe
sits
(Nal
tunn
etun
ne)
(SW
OR
P3:
28)
nu;´t
icse
titd
own!
(Gal
ice
Cre
ek)
(Jac
obs
1974
:n.b
.118
)há
ta;s
ta;
hesa
tdow
n(C
hast
aC
osta
)(J
acob
s19
74:n
.b.3
3)7
noch
aro
mu
touc
hm
eno
t@n
t’sa´
ku’
keep
away
!(s
aid
toch
ildre
n)(G
alic
eC
reek
)(J
acob
s19
74:n
.b.1
17)
ínt’
caho
’go
away
(Gal
ice
Cre
ek)
(Jac
obs
1974
:n.b
.130
)
35T
his
form
may
beA
lsea
,sin
cein
form
antS
penc
erSc
ottw
asbi
-lin
gual
.
261
Tabl
e30
:Sou
thw
este
rnO
rego
nA
thab
aska
n:Ph
onol
ogic
ally
-sim
ilarf
orm
s
hióh
aki
ngC
itatio
n1
hi´
yuhE
yuhi
yafr
om‘W
arm
Hou
seSo
ng’(
Coq
uille
)(J
acob
s19
74:n
.b.1
21)
2hi
´yu
ìE´s
t’san ’h
wan
they
liste
ned
(to
thes
epe
ople
asth
eyta
lked
)(G
alic
eC
reek
)(J
acob
s19
74:2
5,n.
b.12
9)
3hi
y´u
kE´t
hwan
they
boug
ht(G
alic
eC
reek
)(J
acob
s19
74:3
3,n.
b.13
0)4
hayu
´wi
na´’
mE´
’an’
dow
nin
toth
eho
use
(Gal
ice
Cre
ek)
(Jac
obs
1974
:39,
n.b.
129)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
5xû
c-í
Isee
(Coq
uille
)(S
WO
RP
3:20
)6
nxû
cíIs
eeyo
u(C
oqui
lle)
(SW
OR
P3:
20)
7ha
´tc
isu
’(u)
tew
eliv
ego
od(C
hetc
o-To
low
a)(S
WO
RP
4:12
)8
hni
lEti
luI’
mgl
adth
ere’
sa
wha
le(C
hast
aC
osta
)(S
WO
RP
1:9)
9ho
cin=
iclE
Iwan
tliv
elo
ngtim
e(C
hast
aC
osta
)(S
WO
RP
1:9)
10qa
´ce
qas
ts’û
uea
st(c
ross
edou
t,C
hast
aC
osta
)(S
WO
RP
3:19
)11
ka´
t’sa’
buck
et(G
alic
eC
reek
)(J
acob
s19
74:n
.b.1
30)
12qu
n’´
sta
hesi
ts(N
altu
nnet
unne
)(S
WO
RP
3:28
)13
hu;´
t’ca
away
from
them
(Gal
ice
Cre
ek)
(Jac
obs
1974
:47,
n.b.
130)
14á
tsi
gira
;tu
t’ils
igi
vem
ew
ater
todr
ink
(Jac
obs
1974
:n.b
.33)
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tC
itatio
n15
natc
oni
cgi
ving
ofpr
esen
tsw
hen
peop
leco
me
tose
eba
by(C
hast
aC
osta
)(S
WO
RP
1:9)
262
Tabl
e31
:Chi
nook
an:S
eman
tical
ly-s
imila
rfor
ms
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nC
hino
okan
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
2to
bâh
anhe
rb3
gnaá
hen
trea
tto
sing
ugw
ala´
lam
sing
ing
(Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:49,
n.b.
57)
ìgla
´lam
they
are
sing
ing
(Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:49,
n.b.
57)
4pe
táh
root
...
5ch
eepe
brea
d6
huch
eeke
char
ohsi
tdow
nnu
ìa´i
tx ˙sh
esa
tdow
n(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:n
.b.5
8,p.
125)
nú;;ì
ait
she
satd
own
(Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:25,
n.b.
64)
yû;´x
˙the
was
sitti
ng(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:7
5,n.
b.64
)nâ
qssi
tting
(Was
co-W
ishr
am)
(SW
OR
P1:
19)
ano’
la’i
daI’
llsi
tdow
n(W
asco
-Wis
hram
)(S
WO
RP
1:19
)7
noch
aro
mu
touc
hm
eno
tk’
u´ya
no/n
ot(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:6
3,n.
b.55
)nE
´qi
not(
Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:109
,n.b
.58)
263
Tabl
e32
:Chi
nook
an:P
hono
logi
cally
-sim
ilarf
orm
s
gna
áhen
trea
tto
sing
Cita
tion
*1gú
;na
x ˙an
othe
r(on
e)(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:1
23,n
.b.5
7)
huch
eeke
cha
roh
sitd
own
Cita
tion
2ga
tc@´
tux ˙
they
/he
did/
mad
e/fix
ed(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:6
1,n.
b.55
),(J
acob
s19
74:7
1,n.
b.64
)3
gatc
íg@
lga
heto
ok(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:3
3,n.
b.56
)4
gatc
ix ˙i
ma
hedr
oppe
dit/
laid
it(C
lack
amas
)(J
acob
s19
74:3
3,n.
b.56
)5
gatc
@´ìu
x ˙he
got(
Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:27,
n.b.
64)
6ga
tcú;
xatq
hela
yth
emdo
wn
(Cla
ckam
as)
(Jac
obs
1974
:67,
n.b.
64)
264
2002).34 Given that Salish and Coos are totally unrelated languages, and that theroot wel or wal is not Chinuk Wawa (Zenk, p.c.), it seems possible that some tradein metals existed between the Coast and Interior peoples which might necessitatethe need for a limited shared vocabulary. While a theory cannot be built on onequestionable correspondence, it is still an interesting possibility.
The nearest Chinuk Wawa correspondences for gnaáh and huchee kecharohare purely speculative, and based only on the roughest of sound correspondences,and so I will not discuss them further.
The item hióh bears an approximate sound correspondence with Chinuk Wawahiyu ‘several, many, a group, a gathering’, hyas ‘great, mighty, large, auspi-cious, powerful’ (http://www.fortlangley.ca/chinook%\20jargon/kamloops.html),and hayu ‘many much’ (Chinook Wawa Dictionary Project 2012:81). Zenk (p.c.)traces Wawa hiyu/hayu to its source as a Nootkan word Qayu ‘ten’ (cf. Makahxayuu) or Payu ‘to be lots’, and mentions that if this word were borrowed directlyinto Chinukan [Chinuk Wawa?], an /x/ could have been preserved, although proba-bly not a pharyngeal consonant Q, which is not phonemic in Chinukan. /h/ is foundin some interjections in Chinukan, but also is not considered to be phonemic, andso the presence of /h/ instead indicates that the word was most likely introducedinto Chinukan [Chinuk Wawa?] by English-speaking seafarers at some later pointin time. But it is still possible that what Fletcher heard as an /h/ in hióh was ac-tually the /x/ in xayuu, and was transcribed as ‘h’ as the nearest equivalent to the/x/ sound in the English language. This of course rests on the assumption thata trade jargon was in place before Drake made contact, and that the meaning of‘king’ was an incorrectly induced meaning in a situation which involved a ‘gath-ering’. As Zenk (p.c.) succinctly states, “had we a detailed account of Drake’slanding and had good grounds for supposing that it took place on the northernOregon Coast, we might actually have some early evidence of the existence ofsuch a medium. But this evidence is just way too limited and ambiguous.”
The item cheepe could be related to Chinuk Wawa caplíl or saplíl. Chi-nook Wawa Dictionary Project (2012:201) notes that although the form is usu-ally attributed to French (which would mean that the word must have been un-known to the group Drake contacted), the word was “recorded well before thearrival of the land-based fur trade with its French-speaking voyageurs.” Lewisand Clark recorded ‘shapallel’ or ‘chapallel’ for the name of a native meal madefrom roots and processed into cakes (Moulton 1990:201), a description which pre-cisely matches that recorded by Fletcher for petáh. It seems possible that petáh,could have been the raw stuff out of which cheepe was made.
The item petáh could possibly be related to Chinuk Wawa wapato. ChinookWawa Dictionary Project (2012:244) describes David French’s hypothesis that the
34There is a Coos example which shows that wa´lwal, if indeed it is a trade-jargon form, hasbeen completely incorporated into the morpho-syntax of the language: îìwa´lwalana´ya‘they would make knives out of it’ (Frachtenberg 1922a:356).
265
Tabl
e33
:Chi
nuk
Waw
aco
rres
pond
ence
s
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nC
hinu
kW
awa
Tran
slat
ion
Cita
tion
1hi
óha
king
*hay
u,hi
yu,h
yas
seve
ral,
man
y,a
grou
p,a
gath
erin
g(C
WD
P,p.
81)
ha´l
;u;
man
y,lo
ts(K
alap
uyan
)(J
acob
s19
74:n
.b.1
22)
2to
bâh
anhe
rb3
gnaá
hen
trea
tto
sing
kh @n@
xju
st,e
ven
(CW
DP,
p.11
1)cf
.SW
OR
P4:
17kh an
awi
entir
ely,
who
lly,c
ompl
etel
y,to
tally
’(C
WD
P,p.
102)
k’an
awi
oak,
acor
n(C
WD
P,p.
120)
4pe
táh
root
...
*pdu
P,w
apat
opo
tato
es,w
apat
osa
gita
rria
latif
olia
(CW
DP,
p.24
4)5
chee
pebr
ead
*cap
líl,c
aplíl
brea
d(C
WD
P,p.
201)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
huex
clam
atio
n(C
WD
P,p.
87)
chxi
imm
edia
tely
,jus
tnow
(CW
DP,
p.72
)7
noch
aro
mu
touc
hm
eno
t
266
form was borrowed into Upper Chinookan from Kalapuyan. The first syllable wais an Upper Chinookan feminine singular prefix, while the proposed root pdu orpduP, referring to the plant Sagittaria latifolia, is Kalapuyan. If the form petáh iscognate to the Kalapuyan root, then it is possible that the word as Drake’s crewheard it pre-dated its borrowing into Upper Chinookan (which added the initialfeminine singular wa- prefix), but post-dated its general use in a pre-contact tradejargon. Comparing Chinookan and Kalapuyan, Frachtenberg (1918:180) notesthat “the most interesting feature of these correspondences is found in the factthat, while in Chinook most of these words are stems that must be used with someaffix, in Kalapuya they are treated as independent words.”36
14 Conclusion
Some of the data in this survey exhibit interesting correspondences to items on theFletcher/Madox word lists. The closest correspondences are only sometimes se-mantically close (1–5 below), and are sometimes just phonological (6–7). Thisnecessitates an assumption whereby Fletcher and/or Madox’s informants musthave incorrectly induced meaning from the discourse contexts in which they foundthemselves. The strongest correspondences of this survey were marked with a ‘*’in the preceding text, and come from a variety of the languages surveyed. Theyare summarized in Table 34.
The table is not meant to imply that any of the following statements are cor-rect: (i) that the group Drake contacted consisted of members of all of the abovelanguages represented in Table 34, (ii) that the group Drake contacted were multi-lingual in all of the above languages represented in Table 34; or (iii) that a tradejargon existed which incorporated items from each of the languages representedin the Table 34. But nevertheless, it is entirely possible that two, rather than justone, language was represented by the group contacted by Drake, and also possiblethat the language group were concurrent speakers of a regional pre-contact tradejargon.
While induction errors and other types of errors seem overwhelmingly likely,especially for the items on Madox’s list since his informants were repeating soundstrings they had heard three years previously, there is unfortunately no evidencewhich clarifies exactly how the errors were made, or what the correct meaningsare for the words and phrases that were heard. As such we can only speculatewhether there is any substance to any of the relatively close matches in Table 34,and without corroborating evidence, the correspondences in Table 34 must remainpurely speculative.
36Although the status of the Kalapuyan forms as ‘independent words’ may merely reflecttranscriptional conveniences, since as Zenk (p.c.) notes, Kalapuyan nouns are generallypreceded by articles, which Frachtenberg transcribed as clitics, but which Melville Jacobstranscribed as prefixes.
267
Tabl
e34
:Sum
mar
yof
stro
nges
tcor
resp
onde
nces
Flet
cher
/Mad
oxTr
ansl
atio
nC
orre
spon
dent
Tran
slat
ion
1hi
óha
king
*hay
u,hi
yu,h
yas
seve
ral,
man
y,a
grou
p,a
gath
erin
g(C
hinu
kW
awa)
(Chi
nook
Waw
aD
ictio
nary
Proj
ect2
012:
81)
*hiy
aEco
usin
,fri
end
(Als
ea)(
Frac
hten
berg
1917
:252
,293
)*t
aiyu
chie
f(C
hast
aC
osta
,Als
ea(?
))(S
WO
RP
1:10
)2
tobâ
han
herb
*tah
Oto
bacc
o,pl
ante
din
sand
,mix
edw
/ki
nnik
inni
ckle
aves
(Coo
s)(S
WO
RP
4:11
)*t
a´ha
toba
cco
(Coo
s)(S
WO
RP
6:9)
3gn
aáh
entr
eatt
osi
ng*g
ú;na
x ˙an
othe
r(on
e)(C
lack
amas
)(Ja
cobs
1974
:n.b
.57,
p.12
3)4
petá
hro
ot..
.*p
duP,
*pdo
Ppo
tato
es,w
apat
osa
gita
rria
latif
olia
(Pro
to-K
alap
uyan
)(C
hino
okW
awa
Dic
tiona
ryPr
ojec
t201
2:24
4)(B
erm
an19
90)
5ch
eepe
brea
d*c
aplíl
,cap
lílbr
ead
(Chi
nook
Waw
aD
ictio
nary
Proj
ect2
012:
201)
6hu
chee
kech
aroh
sitd
own
*hat
syî
´qa
tcI
Low
a´ka
tsju
stco
ntin
ually
ther
ehe
sat(
Coo
s)(F
rach
tenb
erg
1922
a:42
5)*h
áh-t
saba
sket
(Kw
alhi
oqua
-Cla
tska
nie)
(SW
OR
P7:
14)
*tch
eróh
iron
(Kw
alhi
oqua
)(SW
OR
P1:
2)7
noch
aro
mu
touc
hm
eno
t*n
ictc
at!a
E mu
battl
efiel
d(S
iusl
aw)(
Frac
hten
berg
1922
b:56
4)*n
éht-
sa-t
oto
sit(
Kw
alhi
oqua
)(SW
OR
P1:
2)
268
Another major point against any linguistic claim that one of these Oregon lan-guages was the contact group comes from the fact that none of the languages sur-veyed here exhibit close correspondences for all the items on the Fletcher/Madoxlist, though it should be reiterated that in some cases this could be because of in-adequate documentation. The fact that some of the languages surveyed here showmore and/or closer correspondences than other languages does make them morelikely candidates, in a purely statistical sense, but not necessarily in any real sense,because once again, given the current evidence that we have, it is not possible todetermine whether an ‘incorrect meaning induction’ has occurred in any givencase, and if it has, what the nature of the error was.
At best, the correspondences in this paper could hypothetically be confirmedby corroborating physical evidence from an archaeological investigation. The cor-respondences by themselves, however, do not help clarify the linguistic origins ofthe Fletcher/Madox word list, nor by themselves support the Oregon hypothesis.
Appendix: Orthographic Conversions
This chart represents conversions from orthographies used by Frachtenberg (1913),and by those language workers who used Powell (1880). If a symbol is not listedin this chart, the symbols have the same value in the old orthography as in Amer-icanist, e.g. /b/, /d/, /p/, etc.
Frachtenberg Americanist/IPA Frachtenberg Americanist/IPAand Powell and Powell
a a tc c / tSa a c š / Sä æ(Powell 1880) or e k;37 palatal kâ A x ç or xa a q k or q (or xe e for Powell (1880))ê E o oE @(?) u uî u Ui i û as in English ‘but’ 2(?)‘ h (aspiration) L ň! ’ (glottalization) n nasalization´ stressed syllable ñ velar nasal (‘engma’)ts c / ts V (any vowel) interrogative intonation
37The ‘;’ symbol following a consonant may indicate palatalization in general.
269
References
Berman, H. (1990). An Outline of Kalapuya Historical Phonology. InternationalJournal of American Linguistics, 56(1):27–59.
Buckley, E. (1988). Reconstructing the Sounds of Alsea. In DeLancey, S., ed-itor, Papers from the 1988 Hokan-Penutian Languages Workshop, volume 1of Publications of the Center for Amerindian Linguistics and Ethnography,pages 9–30. University of Oregon Papers in Linguistics.
Chinook Wawa Dictionary Project (2012). Chinuk Wawa: kakwa nsayka ulman-tilixam ìaska munk-k@mt@ks nsayka - As our Elders Teach Us to Speak It.Confederated Tribes of the Grande Ronde, Grande Ronde, Oregon.
Czaykowska-Higgins, E. and Kinkade, M. D. (1998). Salish Languages and Lin-guistics: Theoretical and Descriptive Perspectives. Trends in Linguistics:Studies and Monographs 107. Morton de Gruyter, Berlin.
Dorais, L.-J. (1993). From magic words to word processing: A history of the InuitLanguage. Arctic College, Iqaluit.
Drake, S. F. (1628). The World Encompassed. Nicholas Bourne, London.
Edel, M. M. (1939). The Tillamook Language. International Journal of AmericanLinguistics, 10(1):1–57.
Frachtenberg, L. J. (1913). Coos Texts. Columbia University Contributions toAnthropology. Columbia University Press, New York.
Frachtenberg, L. J. (1914). Lower Umpqua Texts and Notes on the Kusan Dialects.CUCA, 4:107–145.
Frachtenberg, L. J. (1917). Myths of the Alsea Indians of Northwestern Oregon.International Journal of American Linguistics, 1(1):64–75.
Frachtenberg, L. J. (1918). Comparative Studies in Takelman, Kalapuyan and Chi-nookan Lexicography, a Preliminary Paper. International Journal of Ameri-can Linguistics, 1(2):175–182.
Frachtenberg, L. J. (1922a). Coos, volume 2 of Handbook of American IndianLanguages, pages 297–429. Smithsonian Institution, Washington, DC.
Frachtenberg, L. J. (1922b). Siuslawan (Lower Umpqua), volume 2 of Hand-book of American Indian Languages, pages 431–629. Smithsonian Institu-tion, Washington, DC.
Golla, V. (1997). The Alsea-Wintuan Connection. International Journal of Amer-ican Linguistics, 63(1):157–170.
Grant, A. P. (1997). Coast Oregon Penutian: Problems and Possibilities. Interna-tional Journal of American Linguistics, 63(1):144–156.
270
Hakluyt, R. (1589). The Famous Voyage of Sir Francis Drake into the South Sea,and there hence about the whole Globe of the Earth, begun in the year of ourLord, 1577. Principall Navigations, Voiages and Discoveries of the EnglishNation. George Bishop and Ralph Newberie, London.
Heizer, R. F. (1947). Francis Drake and the California Indians, 1579. University ofCalifornia Publications in American Archaeology and Ethnology, 42(3):251–302.
Heizer, R. F. (1974). Elizabethan California. Ballena Press, Ramona, CA.
Heizer, R. F. and Elmendorf, W. W. (1942). Francis Drake’s California Anchoragein the Light of the Indian Language Spoken There. The Pacific HistoricalReview, 11(2):213–217.
Hymes, D. (1966). Some Points of Siuslaw Phonology. International Journal ofAmerican Linguistics, 32(4):328–342.
Jacobs, M. (1918-1974). Melville Jacobs Collection, field notebooks. AccessionNumber 1693-001, University of Washington Libraries, Special Collections.
Jacobs, M. (1939). Coos Narrative and Ethnologic Texts, volume 8:1 of Universityof Washington publications in anthropology. University of Washington.
Kroeber, A. L. (1925). Handbook of the Indians of California. Bureau of Ameri-can Ethnology, Bulletin 78, Washington, DC.
Kuipers, A. H. (2002). Salish Etymological Dictionary. University of MontanaOccasional Papers in Linguistic, vol. 22, Missoula, MT.
Loy, W. G., Allan, S., Buckley, A. R., and Meacham, J. E. (2001). Atlas of Oregon.University of Oregon Press, 2nd edition.
Mahdi, W. (2007). Malay Words and Malay Things: Lexical Souvenirs from anExotic Archipelago in German Publications Before 1700. Otto HarrassowitzVerlag.
Mithun, M. (1999). The Languages of Native North America. Cambridge Univer-sity Press, Cambridge, UK.
Moulton, G. E., editor (1990). The Journals of the Lewis and Clark Expedition.University of Nebraska Press, Lincoln.
Pierce, J. E. (1966). Genetic Comparisons and Hanis, Miluk, Alsea, Siuslaw, andTakelma. International Journal of American Linguistics, 32(4):379–387.
Powell, J. (1880). Introduction to the Study of Indian Languages with Words andPhrases to be Collected. Government Printing Office, Washington, DC, 2ndedition.
Sapir, E. (1922). The Takelma Language of Southwestern Oregon, volume 2 ofHandbook of American Indian Languages, pages 1–296. Smithsonian Insti-
271
tution, Washington, DC.
Sapir, E. and Swadesh, M. (1953). Coos-Takelma-Penutian Comparisons. Inter-national Journal of American Linguistics, 19(2):132–137.
Shipley, W. (1969). Proto-Takelman. International Journal of American Linguis-tics, 35(3):226–230.
Southwest Oregon Research Project (SWORP) (n.d.). Series I: National Anthro-pological Archives, Smithsonian Institution. Located at the University ofOregon Library, Eugene, OR.
Swadesh, M. (1965). Kalapuya and Takelma. International Journal of AmericanLinguistics, 31(3):237–240.
Thompson, M. T. (1966). A Fresh Look at Tillamook Phonology. InternationalJournal of American Linguistics, 32(4):313–319.
Thompson, M. T. (1989). Tillamook-English Dictionary with English-TillamookGlossary. Manuscript. Department of Linguistics, University of Hawaii.
Whereat, P. (2001a). The Milluk Language: Ghaala.
Whereat, P. (2001b). The Siuslaw and Lower Umpqua Language: A Word List.