aladiernofotografía: juan josé cruz versión inglesa: e-mail: [email protected] depósito...

76
Aladierno Aladierno N.° 109 - SEPTIEMBRE 2007 N.° 109 - SEPTIEMBRE 2007 No. 109 - SEPTEMBER 2007 No. 109 - SEPTEMBER 2007 EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2002-2003 COMPAÑIA AEREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2002-2003 Jorge Pina Empuñando un sueño Brandishing a dream Oporto, Patrimonio de la Humanidad Porto, World Heritage Site Bretaña, tierra de leyendas... Brittany, land of legend… Jorge Pina Empuñando un sueño Brandishing a dream Oporto, Patrimonio de la Humanidad Porto, World Heritage Site Bretaña, tierra de leyendas... Brittany, land of legend… La hora de descubrir Zaragoza Time to discover Zaragoza La hora de descubrir Zaragoza Time to discover Zaragoza

Upload: others

Post on 16-Jun-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

AladiernoAladiernoN.° 109 - SEPTIEMBRE 2007N.° 109 - SEPTIEMBRE 2007

No. 109 - SEPTEMBER 2007No. 109 - SEPTEMBER 2007

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2002-2003

COMPAÑIA AEREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2002-2003

Jorge PinaEmpuñando un sueñoBrandishing a dream

Oporto, Patrimoniode la HumanidadPorto, WorldHeritage SiteBretaña, tierrade leyendas...Brittany, land of legend…

Jorge PinaEmpuñando un sueñoBrandishing a dream

Oporto, Patrimoniode la HumanidadPorto, WorldHeritage SiteBretaña, tierrade leyendas...Brittany, landof legend…

La horade descubrirZaragozaTime todiscoverZaragoza

La horade descubrirZaragozaTime todiscoverZaragoza

Page 2: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 3: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 3

contenidocontent

Oporto.Porto.

Las IslasCanarias.

The CanaryIslands.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]

Director: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel AragónFotografía: Juan José Cruz

Versión inglesa: e-mail: [email protected]

Depósito Legal: M-38.190-1995

Bretaña.Brittany.

Jorge Pina.

Coro de la Basílicadel Pilar. (portada).

Choir stalls of the Basilica ofOur Lady of Pilar. (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

Our World

74AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

8La hora de descubrir Zaragoza Time to discover Zaragoza

18Jorge PinaEmpuñando un sueño

Jorge PinaBrandishing a dream

71La compañía pionera de la aviaciónregional española, a su servicio

Spain’s pioneering regionalaviation company at your service

66Gaudí CentreUna cita con el genio

Gaudi CentreA date with a genius

62Parque Natural de AralarFósiles marinos en tierras de leyendas

Aralar Nature ParkMarine fossils in a land of legend

46SantanderUn destino con solera

SantanderA time-honoured destination

38Las Islas Canarias The Canary Islands

24Oporto, Patrimonio de la Humanidad Porto, World Heritage Site

70Noticias News

30Bretaña, tierra de leyendas… Brittany, land of legend...

Page 4: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 5: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 5

B IENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

AIR NOSTRUM VA A CONECTAR VALENCIA CON BOLONIA; SALAMANCA CON BARCELONA,Y SEVILLA CON TOULOUSE

AIR NOSTRUM WILL CONNECT VALENCIA WITH BOLOGNA, SEVILLE WITH TOULOUSE AND SALAMANCAWITH BARCELONA

eptember kicks off for many as a month for making resolutionsand fixing new objectives. We, for example, have carried out our

homework and decided to introduce three new direct flight routes on ourflight network in order to provide you, and the rest of our passengers,with the best. Needless to say, we consider the time and effort spent onimproving our flight services, time and effort well spent.We shall, as a result, be providing four new weekly flights betweenValencia and Bologna. This new service will cover the increasing needs ofthe Valencian business sector and the growing Italian tourist sector.Bologna, capital of Emilia-Romagna (in the north of Italy), is one of Italy’sbest-conserved historical cities and home of the second largest Medievalcity in Europe. Cradle of the world’s first university, Bologna, Valencia’stwin city since 1978, is a lively capital where visitors will be able tocombine interesting cultural visits with mouth-watering cuisine. The flighttimes on this new Valencia-Bologna flight route will allow passengers todepart on Friday afternoon and return late Sunday evening for a perfectweekend break.We shall also be introducing two Monday, Wednesday and Friday flightsbetween Seville and Toulouse (in south-east France) as of 3rd Septemberand a daily flight route between Salamanca and Barcelona as of 10thSeptember. The latter has been designed to provide residents inSalamanca with access to the Iberia Group’s flight network comprisinga total of 21 destinations with departure from the El Prat Airport inBarcelona, 12 national destinations (Albacete, Alicante, Almeria, Bilbao,Ibiza, Palma de Mallorca, Minorca, Murcia, Pamplona, San Sebastian,Valencia and Vitoria) and 9 international destinations (Bologna, Brussels,Hanover, London, Milan, Nantes, Nice, Paris and Turin). It will also,thanks to the fact that we are a member of the famous Oneworld AirlineAlliance and the only Spanish regional aviation company able to offera flight network of these proportions, allow passengers travellingfrom Salamanca to do so with one air ticket, and a single check-inprocedure, to any of the 600 destinations offered by the membersof the previously mentioned Oneworld Airline Alliance.I genuinely hope you will find the above of interest. Much of ourdaily work is based on our clients’ satisfaction and the constantinnovation of our products and services since we are more thanaware that our future is directly related to the level of trust andsupport provided by our passengers, passengers like you. Soplease let me thank you personally for flying with us.

Best wishes and bon voyage.

SEstimados pasajeros:

eptiembre arranca siempre con el ánimo de nuevos propósitos,y con la formulación de nuevas metas. AIR NOSTRUM encara

el nuevo curso con los deberes hechos y pone a su disposición tresnuevas rutas directas. Nuestro objetivo es el brindarle, siempre, elmejor servicio posible y es por ello que la compañía acomete un nuevoesfuerzo para facilitarle sus desplazamientos.Por esa razón, AIR NOSTRUM une Valencia con Bolonia, desdeel 3 de septiembre y con cuatro frecuencias a la semana. Estosvuelos darán respuesta a una histórica demanda formulada por eltejido empresarial valenciano. Los viajes de vacaciones tambiénestán experimentando un importante desarrollo. Bolonia, capital deEmilia-Romaña (en el norte del país), es una de las ciudades histó-ricas mejor conservadas y tiene el segundo casco antiguo medievalmás grande de Europa. Cuna de la primera Universidad del mundo,Bolonia, hermanada con Valencia desde el año 1978, es una ciudadefervescente en la que es posible conjugar visitas culturales de altointerés con la buena mesa. Para facilitar los desplazamientos de finde semana en las dos direcciones, el programa horario se hadiseñado de tal forma que los viajeros podrán salir el viernes por latarde y regresar el domingo a última hora.A este nuevo enlace hay que sumar el que conecta Sevilla conToulouse (sureste de Francia) con 2 frecuencias los lunes, miércolesy viernes, desde el 3 de septiembre, y el que une Salamanca conBarcelona desde el 10 de septiembre con un vuelo diario. La rutacon Barcelona permitirá a los salmantinos acceder al centro de distribuciónde tráfico que el Grupo Iberia tiene en el aeropuerto de El Prat, facilitando laconexión con 21 destinos, 12 nacionales (Albacete, Alicante, Almería, Bilbao,Ibiza, Palma de Mallorca, Menorca, Murcia, Pamplona, San Sebastián,Valencia y Vitoria) y 9 internacionales (Bolonia, Bruselas, Hannover,Londres, Milán, Nantes, Niza, París y Turín). Además y dado que a su vezes miembro de la alianza mundial Oneworld, AIR NOSTRUM es la únicacompañía regional española capaz de ofrecer una red mundial de grantamaño y comunicar las ciudades de menor densidad de población concualquier parte del mundo. De este modo será posible viajar desdeSalamanca, con un único billete y sin necesidad de facturar de nuevo, acualquiera de los 600 destinos que ofrece la alianza mundial Oneworld.Confío en que estas tres nuevas opciones de viaje que ponemos a sualcance les sean de utilidad; en AIR NOSTRUM definimos la satisfaccióndel cliente y la innovación constante en productos y servicios como losejes fundamentales de nuestra gestión diaria. Y todo ello sin olvidarque nuestro futuro está directamente condicionado a la confianza y elapoyo que todos y cada uno de nuestros pasajeros continúen deposi-tando en nosotros. Gracias por escogernos.

Un saludo y buen viaje.

Dear Passengers,

Emilio SerratosaPresidente de AIR NOSTRUMChairman of AIR NOSTRUM

S

Page 6: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Nuestro mundo

Aladierno 6

Page 7: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Our World

Aladierno 7

Page 8: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

La hora dedescubrir Zaragoza

Zaragoza es una ciudad acogedora y abierta que da la bienvenida al visitante con una variada y rica oferta monumental,cultural, lúdica, gastronómica y comercial. Su historia bimilenaria hace que Zaragoza posea uno de los legados

histórico-artísticos más importantes del país.

Vista nocturna de la Basílica del Pilar y del río Ebro. Fotografía: Daniel Marcos.

A night view of the Basilica of Our Lady of Pilar and the River Ebro. Photograph: Daniel Marcos.

Aladierno 8

Page 9: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Time todiscover Zaragoza

Aladierno 9

Zaragoza is a charming, friendly city that welcomes visitors with a rich and varied historic, gastronomic, cultural,recreational and commercial offer. Its two thousand-year-old history makes Zaragoza one of Spain’s mostimportant source’s of historic-artistic patrimony.

Fotografía/Photograph: DEC.

Page 10: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 10

Para dar a conocer su patrimonio a visitantes y ciudadanos, Zaragoza Turismo pone en marchadiferentes y variados servicios turísticos, entre los que se encuentran las visitas guiadas,los informadores turísticos en la calle, el bus turístico en sus diferentes modalidades,el taxi turístico y la tarjeta turística “Zaragoza Card”.

The Zaragoza Tourist Board has, in its efforts to promote its rich patrimony, created anumber of excellent tourist services that include, amongst other things, guided tours,tourist guides, tourist buses, tourist taxis and the “Zaragoza Card”.

El Paseo de la Independencia por la noche. Fotografía: Daniel Marcos.

The Paseo de la Independencia by night. Photograph: Daniel Marcos.

ara dar a conocer su patrimonio a visitantes y ciudadanos, Zaragoza Turismo pone enmarcha diferentes y variados servicios turísticos, entre los que se encuentran las vistas

guiadas, los informadores turísticos en la calle, el bus turístico en sus diferentes modali-dades, el taxi turístico y la tarjeta turística “Zaragoza Card”.

Dentro de la oferta de visitas guiadas, podemos recomendar: Las Visitas Panorá-micas que se adaptan a las necesidades de cada grupo y se hacen en diferentes idiomas(español, inglés, francés, italiano y alemán). Los Paseos Guiados, modalidad que serealiza a pie y que permite conocer las diferentes etapas históricas de la ciudad (romana,mudéjar, renacentista, barroca y contemporánea). Las Visitas Teatralizadas "Zaragoza1908" y "Zaragoza ciudad de las culturas" nos conducen por el casco antiguo de laciudad donde diversos personajes, unos históricos y otros imaginarios, nos transportan adiferentes momentos de nuestra historia. Las rutas “Walking Tours” son visitas guiadaspor el Casco Histórico en inglés, italiano y francés.

Otros de los servicios que merece ser resaltado es el de Informadores Turísticos en laCalle, personal formado y distribuido en puntos estratégicos de la ciudad, que proporcionainformación y a su vez realiza visitas guiadas por el casco histórico, museos, iglesias yedificios emblemáticos del centro de la ciudad. Todo esto en lo que respecta a la modalidad"a pie"; pero también se han puesto a disposición, tanto de los visitantes como de los

P he Zaragoza Tourist Board has, in its efforts to promote its rich patrimony, createda number of excellent tourist services that include, amongst other things, guided

tours, tourist guides, tourist buses, tourist taxis and the “Zaragoza Card”.Its guided tours include: The Panoramic Tourist Route adapted to the needs of each

individual group, presented in different languages (Spanish, English, French, Italianand German). The Guided Tour Route carried out on foot, offers visitors a view of thecity’s different architectural periods (Roman, Mudejar, Renaissance, Baroque andContemporary). The Theatrical Tour Route, "Zaragoza 1908" and “Zaragoza,Multicultural City" offering a tour of the Old Town where a number of historical, orimaginary, figures transport the spectator back through history. The Walking TourRoute offers guided tours of the Old Town presented in Spanish, English, Italian andFrench.

As mentioned previously, Zaragoza provides a variety of Tourist Guides, qualifiedprofessionals located at some of the city’s most strategic points. These professionalguides not only offer tourist information, but also carry out guided tours of the OldTown, museums, churches and emblematic buildings situated in the city centre. TheCity Council provides, in addition its walk tours, a number tourist bus and taxi tours.These include: A Day Bus offering two different tourist routes (Parque Grande-Centro

T

Page 11: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 12: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 12

Teatro de Caesaraugusta. Fotografía: Félix Bernad.

The Caesaraugusta Theatre. Photograph: Félix Bernad.

Interior del Museo Pablo Gargallo. Fotografía: DEC.

Interior of the Pablo Gargallo Museum. Photograph: DEC.

Page 13: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Uno de los servicios más innovadoresque se viene ofreciendo desde el pasadoaño es la tarjeta Zaragoza Card. Esta tarjetaincorpora ya más de 150 servicios turísticosen un solo producto.

The Zaragoza City Council offers, inaddition to the above-mentioned touristservices, the Zaragoza Card. Thisinnovative holder’s card incorporates over150 tourist services in just one product.

ciudadanos, diversas modalidades de buses turísticos y el taxi turístico: El Bus diurnorealiza dos circuitos distintos (Parque Grande-Centro de Historia y Expo 2008-Aljafería). Conel mismo billete se pueden realizar ambos trayectos, así como subir y bajar en cualquiera delas paradas durante todo el día. El Megabus ofrece un divertido paseo adaptado para niñosy mayores en el que los animadores nos descubren la ciudad y nos cuentan historias deotras épocas. Bus nocturno, recorrido, como su nombre indica, nocturno para disfrutarde la ciudad iluminada. Zaragoza en Transformación nos muestra la metamorfosisurbanística y arquitectónica que está experimentando Zaragoza. Es a su vez, una de las dosúnicas posibilidades de visitar las obras de la Expo. El BusEmoción es el servicio másnovedoso. Hace un recorrido por la historia de la ciudad de manera diferente y divertida.A este bus, perdido en el tiempo, se van subiendo y bajando personajes que cuentaninteresantes anécdotas y leyendas de Zaragoza. El Taxi Turístico realiza dos circuitos dediferente duración. Se explican los distintos puntos de interés por medio de un audio.

Uno de los servicios más innovadores que se viene ofreciendo desde el pasado año esla tarjeta Zaragoza Card. Esta tarjeta incorpora ya más de 150 servicios turísticos en unsolo producto. El titular de la misma podrá usar el transporte urbano, entrar de maneragratuita y sin esperas a museos, acceder a visitas guiadas y disponer de descuentos en losestablecimientos adscritos al servicio. Esta tarjeta potencia la imagen tecnológica y devanguardia en la gestión del turismo y atención de calidad al visitante que Zaragoza estádando de su ciudad.

Con motivo de la celebración de la Exposición Internacional Expo 2008, Zaragoza acoge“La Cocina del Agua”, programa de clases de gastronomía para promocionar la excelenteposición de la ciudad en este campo. Destacados cocineros del panorama nacional e inter-nacional realizan las recetas más imaginativas, elaboradas con el agua y sus principalestécnicas innovadoras.

Tras la gran acogida y éxito obtenido en la primera edición, Zaragoza Turismo sigueinteresada en la gastronomía de vanguardia, y en esta segunda edición, el programa sededica a la cocina asiática. Este año nos visitan cocineros filipinos, japoneses y chinospara mostrar sus vanguardistas interpretaciones del agua en la elaboración de recetasculinarias.

El evento, no obstante, iniciará su andadura el 14 de junio del año próximo y durantetres meses, Zaragoza abrirá sus puertas a esta Exposición cuyo tema central es "Agua yDesarrollo Sostenible".

Desde junio del pasado año, las personas que quieran saber más de la Expo puedenacercarse al Centro de Visitantes, un punto de información dirigido al público en generaldonde se puede conocer el estado del proyecto, saber sobre cada una de las obras realizadasy experimentar sensaciones a través de la alta tecnología de los elementos expositivos.

de Historia and Expo 2008-Aljafería). Visitors may travel both routes with the samebus ticket. They may also get on and off the bus as many times are they like duringthe day. A Megabus offering a fun tour for children and adults with entertaining guidesoffering information and a number of historic anecdotes. A Night Bus offering visitors,as its name suggests, a night tour of the city and its spectacular night lights. Zaragozain Transformation offering visitors a view of the urban and architectural metamorphosisof the city. This is one of the only two ways of visiting the works being carried out onthe World Exhibition to be held here in 2008. A BusEmoción offering visitors one ofthe city’s most novel tourist services. This bus route includes a number of characterswho provide passengers with a variety of local anecdotes and legends. Tourist Taxisoffering a guided audio tour of the city along two different tourist routes.

The Zaragoza City Council offers, in addition to the above-mentioned tourist services,the Zaragoza Card. This innovative holder’s card incorporates over 150 tourist servicesin just one product. The card can be used on urban transport, for free entrance to

El Bus nocturno, un medio de transporte ideal para conocer algunos de los enclaves más relevantes de la ciudad. Fotografía: Luis Correas.

The night bus, the ideal way to get to know some of the city’s most important tourist sights. Photograph: Luis Correas.

Aladierno 13

Page 14: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 14

Expo Zaragoza organiza tres exposiciones temáticas en relación con el agua y eldesarrollo sostenible, que se ubicarán en pabellones concebidos como edificios decarácter permanente: El Pabellón-Puente, la Torre del Agua y el Acuario Fluvial.

El Pabellón-Puente, construido sobre el río Ebro, acogerá la exposición "Agua comorecurso escaso", resaltando la importancia de su adecuada administración. Unirá las dosorillas del río y constituirá una de las puertas de entrada al recinto.

La Torre del Agua se convertirá por su singularidad en uno de los símbolos arquitectó-nicos de la Exposición. Este espacio acogerá la exposición "Agua para la vida" comoelemento clave para la vida en el planeta. El espectador, a través de múltiples actividades,se verá envuelto por las imágenes, sonidos y sensaciones en las que se convertirá enprotagonista.

museums, for guided tours and for obtaining product discounts at the establishmentsparticipating in this initiative. The Zaragoza Card promotes the technological andvanguard image Zaragoza wishes to promote with regard to tourist management.

Zaragoza has organised, as part of the numerous events organised for the “Expo2008”, “La Cocina del Agua” (Water Cuisine), an event designed to promote its famouscuisine. Outstanding national and international chefs prepare imaginative recipeselaborated with water and innovative cooking techniques.

Following the extraordinary success of the first edition of this innovative cookingevent, the Zaragoza Tourist Board has decided to organise a second edition devotedexclusively to oriental cooking. A variety of Philippine, Japanese and Chinese chefs willbe demonstrating their vanguard interpretations of water in the elaboration of theirrecipes.

The Expo 2008 will open its doors on 14th June, 2008 and will remain open to thepublic for a period of three months. The main theme of this famous international eventis "Agua y Desarrollo Sostenible" (Water and Sustainable Development).

Visitors to Zaragoza interested in obtaining information with regard to the Expo 2008event are invited to visit the Visitors’ Information Office where they will receive fullinformation with regard to the progress of this important project and detailedinformation with regard to the works being carried out here.

The Expo Zaragoza authorities will be organising three thematic exhibitions regardingwater and sustainable development. These will be housed in three different pavilions: “ElPabellon-Puente” (The Pavilion-Bridge), “La Torre del Agua” (The Water Tower) andthe “El Acuario Fluvial” (The Fluvial Aquarium).

The Pavilion-Bridge, built over the River Ebro, will house the "Agua como recursoescaso" (Water as a Scarce Resource) Exhibition designed to underline the importance

Fachada del Palacio de los Luna. Fotografía: Daniel Marcos.

Façade of the Luna Palace. Photograph: Daniel Marcos.

El suntuoso Patio de los Naranjos de la Aljafería. Fotografía: Daniel Marcos.

The sumptuous Patio de los Naranjos at the Aljafería Palace. Photograph: Daniel Marcos.

Page 15: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 16: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Auditorio. Palacio de Congresos. Fotografía: Abilio Lope.

Auditorium. Congress Centre. Photograph: Abilio Lope.

FLIGHTS AND DESTINATIONS: AIR NOSTRUM offers direct flights to Madrid,Seville, Lisbon, Paris and Frankfurt with seasonal flights to Ibiza and Minorca.

LOCATION: Situated in the Autonomous Region of Aragon, capital of the provinceof the same name.

CLIMATE: Mediterranean-Continental.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Stuffed leg of lamb with sausage, Roast babylamb, Pork fillet a la “Zaragozana”, Lamb a la “Pastora”, Chicken a la “Chilindron”,Eggs a la “Salmorejo”, Cod a la “Ajoarriero”, “Ilustrada” salad, Haricot bean,potato, and rice “Recao”, dried ham and cold cuts. Sweets include “crespillos”,“tortas de yema” “tortas de miel”, peaches in wine, “torrijas”, “mantecados”,“calabazotes”, “adoquines de caramelo” “turron de guirlache etc. Amongst itsmost popular drinks, we would mention the excellent D.O. Cariñena, Campo deBorja, and Calatayud wines.

PLACES OF INTEREST: The Basilica of Our Lady of Pilar, the Santa Cruz, SantaEngracia, Magdalena and San Pablo churches, the Roman Walls, the Aljaferiaand Episcopal palaces, the Paseo Sagasta, the Lanuza Market, the SitiosMonument and the Pablo Gargallo, Camon Aznar and Provincial Fine Artsmuseums.

IBERIA INFORMATION OFFICE:Zaragoza Airport. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500.

ZARAGOZA TOURISM OFFICE: Plaza de Nuestra Señora del Pilar, s/n.50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: AIR NOSTRUM conecta Zaragoza con Madrid, Sevilla,Lisboa, París y Frankfurt con vuelo directo, mientras que en periodos especialesune la capital aragonesa con Ibiza y Menorca.

SITUACIÓN: Ciudad emplazada en la Comunidad Autónoma de Aragón, capitalde la provincia del mismo nombre.

CLIMA: Mediterráneo continentalizado.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Pierna de ternasco rellena de longaniza, ternasco asado, lomode cerdo a la zaragozana, cordero a la pastora, pollo al chilindrón, huevos alsalmorejo, bacalao al ajoarriero, ensalada “Ilustrada”, “recao” de judías blancas,patatas y arroz, jamones y embutidos... sin olvidar dulces tan deliciosos comocrespillos, tortas de yema o de miel, melocotones con vino, torrijas, mantecados,calabazotes, adoquines de caramelo, turrón de guirlache... Entre las bebidasaconsejamos los vinos de las D.O. Cariñena, Campo de Borja y Calatayud.

LUGARES PARA VISITAR: Basílica de Nuestra Señora del Pilar, iglesias de SantaCruz, Santa Engracia, de la Magdalena y de San Pablo, murallas romanas,palacios de la Aljafería y Episcopal, Paseo Sagasta, Mercado de Lanuza,Monumento a los Sitios y los museos Pablo Gargallo, Camón Aznar y Provincialde Bellas Artes.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA:Aeropuerto de Zaragoza. Tels.: 976 712 300 - 902 400 500.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE ZARAGOZA: Plaza de Nuestra Señora delPilar, s/n. 50003 Zaragoza. Tels.: 976 393 537 - 902 201 121. Fax: 976 20 06 35.

Datos de interés:

Aladierno 16

La exposición instalada en el Acuario Fluvial llevará el título de "Los paisajes del agua"y propondrá al visitante un recorrido virtual por cinco cuencas fluviales representativas delplaneta; Ebro, Nilo, Amazonas, San Lorenzo y Darwin. Un gran acuario central conectarálas zonas y podrán contemplarse especies características de cada ecosistema, así comoaguas rápidas y arrecifes de coral.

Otras construcciones como los diferentes pabellones internacionales o el Palaciode Congresos de Aragón, que contará con salas de exposiciones y un auditorio para1450 espectadores, completarán una exposición donde la cultura, el ocio, la música y elespectáculo se hermanarán durante tres meses para que más de seis millones de personasdisfruten de su estancia y visita a Zaragoza, sede de la Expo 2008 y Secretaría Internacionaldel Agua por la ONU hasta 2015.

of water management. The pavilion will link two river banks and will constitute one ofthe Expo’s main entrances.

The Water Tower will, without a doubt, become, thanks to its singularity, one of thearchitectural symbols of the Exhibition, housing the "Agua para la vida" (Water for Life)Exhibition. This exhibition will portray water as a key element for life on this planet.Spectators will find themselves enveloped here in images, sounds and sensations.

The Fluvial Aquarium will house the "Los paisajes del agua" Exhibition. This exhibitionoffers a virtual tour of five of the Planet’s fluvial basins: the Ebro, Nile, Amazons, SanLorenzo and Darwin. A large central aquarium will connect the different sections wherevisitors will be able to observe characteristic species of each ecosystem along withwater rapids and coral reefs.

A number of other impressive buildings including the different international pavilionsand the Aragon Congress Centre, equipped with a number of exhibition halls and aauditorium with seating for 1,450 spectators, will complete the Expo’s installationswhere culture, leisure, music and numerous spectacles will be on show for threemonths providing over six million visitors with an unforgettable stay in city of Zaragoza,official headquarters of the Expo 2008 and Secretary for the UN International Decade forAction Water for Life 2005- 2015.

Page 17: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Hotel Central Zaragoza**C/ San Miguel, 28. 50001 ZaragozaTel.: 976 22 49 80. Fax: 976 21 10 32

Hotel Central Zaragoza**C/ San Miguel, 28. 50001 ZaragozaTel.: 976 22 49 80. Fax: 976 21 10 32

En pleno centro comercial y financiero dela ciudad, a escasos metros de la Basílicadel Pilar y al lado del Paseo de Indepen-dencia.

43 habitaciones dotadas con baño com-pleto, TV en color Vía Satélite, teléfonodirecto, mesa de trabajo, caja fuerte indivi-dual, aire acondicionado regulable indivi-dualmente y calefacción central.

Como complemento el hotel disponede salón de desayunos, ascensor, parkingconcertado en las proximidades y rincónde trabajo con conexión gratuita a Internet.

Pensado tanto para satisfacer las necesi-dades del cliente de negocios como delturista en viaje de placer.

Splendid hotel situated in the financialand commercial centre of the city nextto the Paseo de Independencia , just afew meters from the Basilica of OurLady of Pilar.

This excellent hotel comprises 43 fully-equipped rooms with complete bathroomsuite, satellite TV, telephone, work desk,individual safety box, air-conditioningand central heating.

It also has a breakfast room, lift, nearbyparking and a workplace with freeInternet connection.

It has been specially designed to satisfythe needs of both business and touristguests.

Guía de Zaragoza Guide to ZaragozaBasílica de NuestraSeñora del Pilar

Basilica of NuestraSeñora del Pilar

Erigida a orillas del río Ebro entre lossiglos XVII y XVIII, este emblemático lugarde culto barroco es desde el 22 de juniode 1904 Monumento Histórico-ArtísticoNacional. De su profusamente ornamen-tado interior destacan, además del cororenacentista y del retablo mayor, la SantaCapilla, obra de Ventura Rodríguez, quealberga la muy venerada imagen de laVirgen del Pilar.

Museo Provincialde Bellas Artes

Provincial FineArts Museum

In addition to its splendid ceramic andethnographic collections this exceptionalprovincial art museum houses, amongstother things, an interesting archaeologicalcollection with pieces dating from thePalaeolithic period to the Arab occupation,offering a comprehensive view of thecultural evolution of the inhabitants ofmodern-day Aragon. Visitors will alsofind here an interesting coin collectiontogether with a large number of sculpturesand paintings dating from 14th to 20thcentury.

Además de por sus completos apartadosdedicados a la cerámica y a la etnografía,entre los fondos que atesora subrayar lasección de Arqueología, con piezas corres-pondientes a culturas desde el Paleolíticohasta el mundo árabe, que ayudan a com-prender cómo ha sido la evolución culturalde los pobladores que en tiempos remotoshabitaron el actual Aragón. Otra secciónsobresaliente es la centrada en las BellasArtes, en la que son dignos de mención susnotables conjuntos numismáticos, de escul-tura y de pintura desde los siglos XIV al XX.

Museo Pablo Gargallo Pablo Gargallo MuseumHoused in the late Renaissance style,

16th century palace of the Count andCountess of Argillo, this museum,inaugurated on 8th July, 1985, housesan important collection of sculptures,drawings, documents, engravings etc.covering the major part of the career andthe subjects, materials and techniquesused by this excellent Aragonese artist.

Emplazado en el antiguo palacio tardorre-nacentista del siglo XVI de los condes deArgillo, este espacio museístico, inauguradoel 8 de julio de 1985, contiene esculturas,conjuntos de cartones, dibujos, documen-tación, planchas de grabados... pertene-cientes a todos los períodos del genialartista aragonés, en los que se aprecianclaramente la mayor parte de sus temas,materiales y técnicas.

Aladierno 17

Built on the bank of the River Ebrobetween the 17th and 18th century, thisemblematic Baroque style basilica wasdeclared a national Historical-ArtisticMonument on 22nd June, 1904. Itssumptuous interior stands out, amongstother things, for its Renaissance stylechoir stalls, outstanding main altarpieceand the Santa Capilla (Holy Chapel)by Ventura Rodriguez, home of thevenerated statue of the Virgen del Pilar,

Fotografía/Photograph: DEC.

Page 18: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 18

Fotografías/Photographs:Ignacio Casares.

Page 19: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Empuñando un sueñoBrandishing a dreamEste madrileño de 30 años acaba de proclamarse Campeón de Europa (Gante 2007)blandiendo el arma en la que es un auténtico fenómeno, el sable, especialidad“tremendamente explosiva, los tocados y los asaltos se resuelven en muy pocotiempo, si tienes medio minuto malo… a la calle”.

Jorge Pina has recently been proclaimed European Fencing Champion(Ghent 2007) in the sabre category. This 30-year-old mining engineerfrom Madrid describes the sabre category as “very volatile, touches andassaults being resolved quickly, half-a-minute of bad fencing and youare out of the competition”.

Aladierno 19

Jorge Pina

reo que tengo nivel suficiente paraluchar contra cualquier rival. Se trata

de afrontar los asaltos con la máxima con-centración y con confianza en mis posibi-lidades”. Así de rotundo se muestra esteIngeniero de Minas, Campeón de Españaen todas las categorías, de cuyo dilatadopalmarés subrayamos también su partici-pación en los Juegos Olímpicos de Sydney2000, su Bronce en los Juegos del Medi-terráneo (Almería 2005), sus 3 victorias enla Copa del Mundo (Madrid 2002, Caracas2006 y Estambul 2006), haber quedadoen 17 ocasiones finalista en diferentestorneos de la Copa del Mundo, así comosu 10º puesto en el Campeonato de Europa(Copenhague 2004), su 12º en el Campeo-nato del Mundo (Lyon 2001) y su 11º en elmismo evento en Turín 2006.¿Cuándo decidiste dedicarte profe-sionalmente a la esgrima?Aproximadamente cuando se celebraronlos JJ.OO. de Barcelona ´92. Entonces eraun niño que acababa de empezar a haceresgrima y, aunque no es que fuera preci-samente en ese momento cuando decidíser deportista profesional, sí que empecéa soñar con ganar una medalla olímpica.A partir de ese sueño, entrenas, vas compi-tiendo, las cosas van saliendo y encuen-tras la motivación para seguir intentándolo.De todas formas se me hace rara la pre-gunta puesto que no me considero “profe-sional de la esgrima”, además creo que silo fuera se rompería lo que soñé siendoniño y viendo la Olimpiada de Barcelona.Podrías explicarnos eso de “practicoesgrima gracias a la dislexia”.Sí, me encantaría. Hay algo de cierto enesa historia. De pequeño tenía un ligero

believe I am well equipped tocompete against any rival. All you

need is a lot of self-confidence and goodconcentration.” This is the categoricalstatement of one of Spain’s most brilliantfencing champions. We would mention thatJorge Pina is Spanish champion in allcategories and has, amongst other things,participated in the 2000 Olympic Games inSydney, won a bronze medal in the 2005Mediterranean Games in Almeria, won threeWorld Cup prizes (Madrid 2002, Caracas2006 and Istanbul 2006), has competedin 17 different world cup competitions aswell as coming 10th in the 2004 EuropeanChampionships in Copenhagen, 12th in the2001 World Championship in Lyon and11th in the same event in 2006 in Turin.When did you decide to take upprofessional fencing?My first inklings came during the 1992Olympic Games in Barcelona. I was a childthen who had just taken up fencing andalthough this was not the exact moment inwhich I decided to become a professional,it was when I began to dream of winningan Olympic gold medal. So you start totrain, to compete, things go well and themotivation to continue competing becomesstronger and stronger. The question is,however, difficult to answer because I donot feel I am a “professional fencer”.In fact, if I did so, it would shatter thechildhood dream I had watching theBarcelona Olympic Games.Could you explain what you mean whenyou say that “I practise fencing thanksto my dyslexia”?Yes, I’d love to. There is a grain of truthin this statement. When I was little, I was

“I“C

Page 20: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 20

No tengo una cualidad especialmente buena,pero tampoco puntos débiles y eso hace que,cuando estoy bien, sea complicado ganarme.

I don’t think I have any one particularoutstanding quality or weak pointfor that matter. This is an advantagebecause when I am on form,this makes me very difficult to beat.

Page 21: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

problema de dislexia, y a partir de ahí logo-peda y deporte para mejorar mi coordina-ción. Después lo comenté hace años enuna entrevista y resulta que si pones minombre en algún buscador de internet laprimera que aparece es esa, de tal formaque no existe ninguna en la que no me pre-gunten por mi dislexia. Acabas de proclamarte Campeón deEuropa. ¿Pensaste en algún momentoque llegarías tan lejos?Llevo varios años entre los mejores delmundo. Iba consiguiendo alguna medalla entorneos internacionales, pero no terminabade tener buenas actuaciones en grandescampeonatos. Empezaba a dudar si llegaríapero conseguí meterme en una final impor-tante y la gané.¿Qué ha significado para ti esetriunfo?Mucho, es la recompensa a años de entrena-miento. Da tranquilidad, siento que muchascosas han merecido la pena.¿Cuáles son tus cualidades parahaberte convertido en una de laspiezas clave de la esgrima de nues-tro país?No tengo una cualidad especialmentebuena, pero tampoco puntos débiles y esohace que, cuando estoy bien, sea compli-cado ganarme.¿Qué objetivos te has marcado acorto y medio plazo?No suelo marcarme metas, ni afronto unacompetición pensando en la siguiente, asíque de momento pienso en el Campeonatodel Mundo que se disputará en octubre enSan Petersburgo.Eres especialista en sable. ¿Cuálesson las principales complicacionesde este arma?Es tremendamente explosiva, los tocadosy los asaltos se resuelven en muy pocotiempo, si tienes medio minuto malo… ala calle.¿Cómo es un día normal de entrena-miento y cómo lo compaginas con tutrabajo? Ahora mismo soy becario en Endesa y,créeme, los días son muy largos. Entro atrabajar a las 8 de la mañana, salgo a lastres, comida de camino al entrenamiento ytoda la tarde entrenando; una paliza.¿Cuál crees que es la percepción quetiene el público de la esgrima? ¿Seajusta a la realidad de este deporte?A la mayoría de la gente les suena, tienenuna idea… pero no suelen saber mucho deella. Otros tienen una idea peliculera y pien-san que la esgrima deportiva es como losduelos del Siglo de Oro. Para que te hagasuna idea, un compañero de la Escuela deMinas me preguntó si no había demasiadasmutilaciones en mi deporte.¿Quiénes son tus máximos rivales yen qué aspectos debes mejorar parabatirlos?Los más fuertes son los rusos, sin embargo,a los que más me cuesta ganar es a losfranceses. Creo que tengo nivel suficientepara luchar contra cualquier rival. Se tratade afrontar los asaltos con la máxima con-centración y con confianza en mis posibi-lidades.

diagnosed as slightly dyslexic, hence alogopedist and a sport for improvingcoordination. I mentioned this a fewyears ago in an interview, so ever sincethen if you use a search engine to findinformation about me, the first thing thatcomes up is my dyslexia. Needless to say,I am constantly asked about this.Now that you are European Champion,did you ever think you would come thisfar?Over the past few years, I’ve become oneof the world’s top fencers. I’ve won medalsin a number of international tournamentsbut, until now, I’ve never performed wellin the more important championships.I was beginning to wonder whether Iwould make it when, finally, I got into animportant final and won.What effect has this medal had on you?It has had a great effect; I feel it is a justreward for long years of training. I feelgreat about it, it definitely makes up forall the setbacks.Which of your qualities do you think hashelped you become one of Spain’s keycompetitors?I don’t think I have any one particularoutstanding quality, or weak point for thatmatter. This is an advantage becausewhen I am on form, this makes me verydifficult to beat.What are your short and middle-termobjectives?I do not normally think about objectives,nor do I compete thinking about the nextcompetition. All I have on my mind at themoment is the World Championship inSt. Petersburg next October.What are the main characteristics ofyour speciality, the sabre?It is extremely volatile, touches andassaults are resolved in no time, half-a-minute of bad fencing and you are out ofthe competition.How do you combine training with yourjob?At the moment, I am an intern at Endesaand, believe me, my days are very long. Iwork from 8.00 hours to 15.00 hours andeat on my way to training. I spend thewhole afternoon training; it is a hard slog.What do you think the general publicthinks of fencing? Does it have anythingto do with the real thing?The majority of people have heard offencing, they have some kind of idea, butthey don’t really know much about it.Others think it is like the duels you see inhistorical films. Just to give you an idea,a classmate from the University asked meif fencing caused a lot of mutilations.Who are your strongest rivals and whatdo you need to beat them?The strongest are the Russians although itis the French that I find most difficult tobeat. On the other hand, I believe I am wellequipped to compete against any rival. Allyou need is a lot of self-confidence andgood concentration.Are you able to earn a living fromfencing?Yes, in Spain we have the ADO Plan. Wereceive an annual grant on which we are

Page 22: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 22

A la mayoría de la gente les suena(la esgrima), tienen una idea… pero no suelensaber mucho de ella. Otros tienen una ideapeliculera y piensan que la esgrima deportivaes como los duelos del Siglo de Oro.

The majority of people have heard offencing, they have some kind of idea, butthey don’t really know much about it.Others think it is like the duels you see inhistorical films.

‘Me estresa la agresividad de la vida diaria.¿No podríamos ser todos algo más amables?A partir de ahí podríamos hablar de terrorismo,guerras, etc.

I become stressed with the aggressivenessof everyday life. Couldn’t we all bea little nicer? Then we could talk aboutterrorism, war etc.

Page 23: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

¿Te da la esgrima para vivir?Sí, en España funciona el plan ADO. Nosconceden unas becas anuales y que sí per-miten vivir de ellas. Hay deportistas muchomejor pagados, pero no puedo quejarmede mi situación.¿Cuál ha sido el último capricho quete has permitido?No soy una persona de demasiados capri-chos. Supongo que pequeñas cosas talescomo estar con mis amigos, salir a cenary darme una vuelta con ellos...¿Alguna manía antes competir?Apagar el móvil. Hay competiciones en lasque te llaman a ver cómo vas antes dehaber empezado y eso no me gusta nada.¿Cómo te defines personalmente?¡Uf! Está la voy a dejar pasar porque resultamuy complejo definirse a uno mismo.¿Dinos algo por lo que creas que aúnmerece la pena luchar en la vida?Cualquier lucha merece la pena. Yo lo hagopor una medalla olímpica, una meta muycomplicada pero, aunque no la consiga,sólo el intento habrá merecido la pena.¿Cuáles son los principales proble-mas de nuestra sociedad y qué solu-ciones propondrías?¿Sabes la definición de milisegundo? Es eltiempo que tarda en pitarte el coche deatrás cuando el semáforo se pone verde…Odio eso, me estresa la agresividad de lavida diaria. ¿No podríamos ser todos algomás amables? A partir de ahí podríamoshablar de terrorismo, guerras, etc.¿Te gustan las películas de espada-chines? ¿Qué opinas de la de Ala-triste?Me cuesta verlas, miras los combates conuna perspectiva diferente y los encuentrasirreales. Alatriste, además de combatestrata de mostrar una situación histórica, laidea era buena, pero he de reconocer queme resultó algo pesada.¿Podrías recomendarnos un libro?“Cien Años de Soledad”. Me parece lomejor que he leído.¿Qué haces en tu tiempo libre?No tengo demasiado, pero el que tengo megusta quedar con amigos aunque, entreviajes, entrenamientos y ahora el trabajo,no dispongo de mucho tiempo para estarcon ellos.¿Alguna anécdota?Hablando de aviones… Mi entrenador eshúngaro y aunque lleva 20 años en Españaa veces le cuesta hacerse entender. Íbamosen un avión de Iberia, llama a la azafata queera española y le dice `un whisky por favor´,la azafata le mira con cara de no entendery le dice `in english´, mi entrenador haceun silencio y contesta `yes, one whisky´.Vuelas frecuentemente con IberiaRegional AIR NOSTRUM. ¿Qué aspec-tos destacarías de la compañía?Mencionaría dos: el magnífico servicio yatención que presta todo el personal de laaerolínea, así como la buenísima comidaque sirven a bordo. Aunque, la verdad esque son tantos los vuelos que realizo alcabo del año que termino por no prestardemasiada atención a la compañía con laque viajo.

able to live. Although, there are betterpaid professional sportsmen, I still havea pretty good standard of living.Have you had any recent whims?I am not a fanciful person. I suppose Ihave small whims such as spending timewith my friends, going out to dinner,having a night out, things like that.Do you have any quirks when competing?I turn off my mobile because sometimespeople call me just before the competitionto see how I am. I don’t like that.How would you describe yourself?Oh! I think I will take a miss on that onebecause it is very difficult to describeoneself.Name one thing you think is worthfighting for in life?I think it is worth fighting for all types ofthings. I’m fighting for an Olympic medal,a complicated goal, even if I don’t get it,the challenge would have been worth it.What do you think are the main problemsfacing society, and how can these beresolved?Do you know the meaning of millisecond?The length of time a driver takes to bibwhen a traffic light turns green. I hate that,I become stressed with the aggressivenessof everyday life. Couldn’t we all be a littlenicer? Then we could talk about terrorism,war etc.Do you like films with sword fighting?What do you think about the film“Captain Alatriste”?No, I don’t normally watch these types offilms as I find the fighting unreal. TheCaptain Alatriste film, apart from thesword fighting, was aimed at portraying aparticular historical period, the idea wasgood but I must admit that I did find itboring at times.Do you have a favourite book?“One Hundred Years of Solitude” byGabriel Garcia Marquez. It is the bestbook I’ve ever read.What do you do in your spare time?I don’t have a lot of spare time, but whenI do, I like to go out with my friendsalthough with so much training, traveland work, I don’t really have much timeto go out.Do you have any anecdotes?Talking about aircraft, my trainer isHungarian and although he has lived inSpain for 20 years, sometimes it is difficultto understand him when he speaksSpanish. We were on an Iberia flightwhen he decided to ask the stewardessfor a whisky (“un whisky, por favor”), shelooked at him as though she didn’tunderstand what he was saying, and askedhim what he would like, this time in English,to which he replied, “yes, one whisky”.As a frequent flyer with Iberia RegionalAIR NOSTRUM, what do you like bestabout our airline?I would mention two things: the greatservice and attention offered by the airlinestaff and the delicious food. Although, thetruth is that I fly so often, sometimes Idon’t even know which airline I am flyingwith.

Page 24: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 24

Page 25: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 25

Oporto,Patrimonio de la Humanidad

Texto/Text: Miguel Ángel García Brera.

Porto,World Heritage Site

Sólo con su vino, Oporto, al menos fonéticamente ya sería patrimonio de lahumanidad, porque, sin duda la ciudad da nombre a uno de los caldos másaristocráticos del mundo, incluyendo al espirituoso champagne, más popular,menos elitista.

If only for its Port wine, phonetically, the city of Porto would be a worldheritage site because it gives its name to what is considered, withouta doubt, one of the most aristocratic wines in the world, including thespirited champagne, more familiar, less exclusive.

Page 26: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 26

Palacio de la Bolsa.The ancient Stock Exchange.

Ninguna Bolsa cabe sin tomar como referencia histórica a un pueblo descubridor, navegante ycomercial que hizo de la mar el viento que movió su extensión territorial por Brasil, la India y otroslugares del mundo renacentista.

This exceptional monumental building stands out as an historical reference toa sea-faring, commercial nation that once set its sights as far away as Brazil, Indiaand others foreign lands.

‘ero Oporto, la segunda ciudad portuguesa y la que da nombre a todo el país, desde elsuyo inicial de Portus Cale, tiene méritos monumentales propios para haber sido

distinguida con el título. Su propia urbanización, remontando toda una historia rica,impetuosa y adelantada también en el orden comercial es ya un motivo de admiración. Éstasurge fácilmente cuando se pasean sus calles empinadas y románticas y se observa lavitalidad expresada en el bullicio de quienes las recorren, en las coladas puestas al sol enlas galerías y balcones y en los azulejos que decoran muchas fachadas y de modo casimuseístico la grandiosa estación de San Bento. Del río hacia la altura, la Plaza del InfanteDon Enrique nos sitúa al mar en primer plano, señalado por la estatua que la preside y elmar y el vino surgen también en la mente a la hora de visitar el Palacio de la Bolsa delsiglo XIX con variadas salas de estilos decorativos muy atractivos, aunque ninguno tanexótico como el Salón Árabe, ni tan atractivo como el Patio de las Naciones. NingunaBolsa cabe sin tomar como referencia histórica a un pueblo descubridor, navegante ycomercial que hizo de la mar el viento que movió su extensión territorial por Brasil, la Indiay otros lugares del mundo renacentista. La cercana Iglesia de San Francisco puede ser elcontrapunto de la meditación sobre la riqueza bursátil o financiera y la riqueza puesta al

P porto or Porto, the second largest city in Portugal, originally known as PortusCale, is responsible for giving its name to an entire country. Its historic centre, the

Ribeira District, was declared a World Heritage Site by the UNESCO in 1996. A strollthrough the city’s picturesque streets where the hustle and bustle of daily life, thecolourful clothes hung out to dry on decorative balconies and the beautiful tiles usedto decorate a large number of its façades, such as its monumental San Bento TrainStation, will be sufficient for visitors to discover the city’s breathtaking treasures.Situated on the right bank of the River Douro, close to the river mouth, Porto is alsostrategically close to the Atlantic coast. A trip up to the Infante Don Enrique Square willprovide visitors with a variety of magnificent panoramic views of the city. As far as itsextraordinary patrimony is concerned, this includes, amongst other things, the Palacioda Bolsa (Stock Exchange) dating back to the 19th century with its large variety ofattractive decorative styles, non as exotic as the Arab Room, nor as attractive as theNations Patio. This exceptional monumental building stands out as an historicalreference to a sea-faring, commercial nation that once set its sights as far away asBrazil, India and others foreign lands. Also worth mentioning, is the nearby Church of

O

Page 27: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 27

La entrañable Plaza de Ribeira.The charming Ribeira Town Square.

El Barrio de Ribeira ofrece lasensación de vivir un pasado creativoy genésico del más moderno Oporto,mientras el estómago se enciendeenamorado del pulpo o del bacalao,o de “tripas al modo de Oporto”.

The Ribeira District offersvisitors the sensation of living acreative and generative pastwhilst they become enamouredof its famous cuisine, especiallythe octopus and cod specialitiesor famous Tripe a la Porto.

Page 28: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 28

Plaza de la Libertad.The Libertad Town Square.

ornato del culto. El templo es un bosque –por la madera que atesora– y una mina de oro,por la cantidad de ese metal que por todas partes refulge.

LA TORRE DE LOS CLÉRIGOS, EL FARO CIUDADANOLa catedral de Oporto, de estilo románico con un bello rosetón y otros añadidos de

estilos más modernos es digna de visitar. Cercana, y ya su mismo suelo en alto, la Torrede los Clérigos sube 75 metros hacia el cielo y permite, a quien se decide a ascender240 difíciles escalones, divisar unas vistas del Duero y su entorno realmente hermosas.Esa torre es casi un faro, un referente para todo navegante y un símbolo ciudadano, comopuede serlo la Eiffel en París. Por cierto que el mismo taller del arquitecto Eiffel con susdiscípulos dejaron en Oporto maravillosos puentes que todavía hoy prestan servicio yadorno entre las dos orillas del río nacido en los españoles Picos de Urbión. Con razón,profetiza Saramago un acercamiento casí físico entre España y Portugal, que ya estuvieronunidas desde arriba y ahora podrían hacerlo desde abajo, por consenso popular.

El paseo forma parte del rito turístico en esta ciudad que se baña en el Duero dondecomenzó su riqueza y donde hoy los restaurantes y las terrazas son una tentación y un altopara relajarse y contemplar los “rabelos” que transportaron tantos años el vino. El Barriode Ribeira ofrece la sensación de vivir un pasado creativo y genésico del más modernoOporto, mientras el estómago se enciende enamorado del pulpo o del bacalao, o de “tripasal modo de Oporto”.

EL OTRO OPORTOFrente a Ribeira, en Vila Nova de Gaia, las bodegas se abren para que nadie pase por

esta ciudad que comparte río con España, sin hacer una cata y comprender por qué, como

Sao Francisco, originally a Gothic church and today one of the city’s most importantBaroque style buildings. The previous Franciscan austerity of the church has, however,been superseded by the ostentatiousness of the 370 kilos of gold covering its Baroquestyle carved woodwork. Visitors should not miss its impressive altar with the famousTree of Jesse.

TORRE DOS CLERIGOS, THE CITY LIGHTHOUSEThe Romanesque style Cathedral of Porto with its beautiful rose window and variety

of architectural styles stands next to the elegant 75-meter Dos Clerigos Bell Tower, oneof Porto’s most important land marks. Those visitors who decide to walk up its 240steps will be rewarded with beautiful panoramic views of the River Duoro and itsspectacular surroundings. The Dos Clerigos Tower stands out as a lighthouse, areference point for navigators and, as mentioned previously, an important landmarksimilar to the Eiffel Tower in Paris. In fact, Eiffel and his disciples are responsible forthe construction of some of Porto’s most impressive bridges that continue, to thepresent day, to form part of the River Douro, whose source can be found in the SpanishUrbion Peaks. The famous Portuguese writer, Saramago, rightly speaks of the closephysical relationship between Spain and Portugal, linked above ground, and, bypopular demand, soon maybe from below ground.

Strolling is, without a doubt, an important part of any visit to this historic city set onthe River Douro, responsible for its economic boom and whose banks are, today, homeof numerous restaurants and picturesque riverside cafes, the perfect place forcontemplating the ‘rabelos’ (barges) that have been transporting its famous Port winefor centuries. The Ribeira District offers visitors the sensation of living a creative and

Page 29: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

decíamos, no sólo el casco viejo de Oporto sino todo su entorno ya era patrimonio de lahumanidad, antes de nacer la UNESCO, porque el “oporto” es anterior a esa efeméride. LaAvenida de los Aliados es como un escaparate del Oporto del siglo XX y la Rua de SantaCatarina un recorrido para el continuo embeleso y la satisfacción del gusto comprador y nomenos del consumidor bohemio que en el café encuentra su ídolo más adorable.

Y, si uno gusta del encuentro popular, no tiene más que andar hacia el Mercado delBalhao donde desde el siglo XIX todo tipo de productores, pescadores y artesanos abrenlos fardos de sus mercancías a todo tipo de visitantes, compradores y curiosos.

Si se prefiere recorrer la ciudad sin pasear demasiado, el Metro tiene una extensión querebasa los límites urbanos y, si lo que atrae es la navegación, hay oportunidades varias enel Duero, incluyendo un crucero que llega hasta los “Arribes” zamoranos y a la inversa. Loque, de un modo u otro, nadie puede dejar de ver es la Casa de la Música y la FundaciónSerralves, cuyo patrimonio en exhibición no defraudará a nadie.

generative past whilst they become enamoured of its famous cuisine, especially theoctopus and cod specialities or famous Tripe a la Porto.

THE OTHER PORTOIn front of the Ribeira District, in Vila Nova de Gaia, stand the ancient lodges where

visitors will soon understand why the UNESCO classification extends to the left bankof the River Douro, taking in the Ponte de D. Luis, the city’s most emblematic ironbridge, the Mosteiro da Serra do Pilar and the wine lodges that line the river bank. Onthe other hand, the Avenida dos Aliados is an authentic showcase of 20th century Portowith the Rua de Santa Catarina housing a variety of beautiful shopping premises andpicturesque cafes.

The Balhao Market, dating back to 19th century, is also worth mentioning. Herevisitors will find all kinds of farmers, fishermen and artisans offering their merchandiseto customers, visiting tourists and on-lookers.

For those who prefer to use other means of transport, we would suggest they try thePorto Metro system or the city’s river transport that also includes a variety of rivertrips. Finally, we would mention the futuristic Casa da Musica and the SerralvesFoundation, Museum of Contemporary Art, whose exhibitions will, we are sure, greatlyimpress visitors.

Detalle de la emblemática Torre de los Clérigos.A view of the emblematic Dos Clerigos Tower.

Page 30: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 30

Bretaña,tierra de leyendas…AIR NOSTRUM inaugurauna nueva ruta directa entre Madrid y Rennes

Brittany,land of legend...AIR NOSTRUM inaugurates a new direct flight servicebetween Madrid and Rennes, the capital of Brittany

Puerto de Paimpol. Fotografía: CRTB/Henry Marcou.

Paimpol Gate. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

Page 31: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 31

Muy cercana a nosotros, la península bretona le espera y le promete un bonitoespectáculo celta, raíces compartidas con orgullo con España. Bretaña le propone:cabos golpeados por el agua viva, dólmenes y menhires, el bosque de Brocéliande,39 localidades con la denominación “pueblos con carácter y ciudades de Arte eHistoria”... Todos estos paisajes definen esta región al igual que las crêpes, lamantequilla salada, el marisco y la sidra.

Situated relatively close to the Spanish peninsula, Brittany shares alot of its Celtic roots with Spain. As a visitor, you will find numerousattractions that include, amongst other things, magnificent capes withwhite crashing waves, dolmens, menhirs, and the mythical BroceliandeForest. You will also find a large number of “Small Towns with Character”and “Artistic-Historic Towns” as well as a delicious variety of crêpes,salted butter, fresh seafood and refreshing cider.

na región con carácter y rica en tradiciones. Bretaña tiene lengua, sus costumbres ysobre todo sus fiestas. AIR NOSTRUM inaugurará el próximo 1 de febrero una nueva

ruta directa que unirá Madrid con Rennes. La operación arrancará con 4 vuelos semanales,los lunes, miércoles, viernes y domingos. Está previsto que los aviones partan delaeropuerto de la capital de Bretaña a las 14.05 horas, mientras que desde Madrid el horariode salida está fijado en las 11.45 horas. ¡Bienvenidos a Bretaña!

Bretaña se encuentra profundamente anclada en su pasado místico y legendario.Imperceptibles en el día a día, invisibles en la agitación de las ciudades, los héroes de lasleyendas celtas surgen en la penumbra de los bosques donde adivinamos su presenciafugitiva. Las hadas se ocultan aún por miles entre matorrales de espino para salir con elcrepúsculo cuando se abren las puertas de la noche. Aquí, el mar fecunda también elmundo de la imaginación a través de cabos, bahías, islas, arrecifes, olas y mareas.

Quizá pueda sorprender a las sirenas alisando sus luminosos cabellos con peines deoro o encontrarse con Korrigan, pequeño duende malicioso, en un camino. A casi todoslos elementos y lugares corresponden una leyenda, un recuerdo maravilloso. El bosque dePaimpont “vestigio” del famoso bosque de Brocéliande que se extendía antiguamente portodo el interior de Bretaña, vio bajo sus sombras a Viviane, Merlin, Morgana y el ReyArturo. En el sur, en Cornouaille, en la punta de Penmarc’h se encuentra el sitio de losamores trágicos de Tristán e Isolda. El Ankou, heraldo bretón de la muerte, es el másconocido de todos los seres sobrenaturales. Esta leyenda transcurre en los Monts d'Arrée,alrededor de Yeun Ellez, exactamente ahí donde los celtas situaban las puertas del másallá, los cristianos, las puertas del infierno y los bretones, el Youdig.

U rittany is a land with character, rich in tradition with its own mother tongue,customs and fascinating local festivities. Spain’s leading regional aviation company

will, as of 1st February, 2008, be providing a new air flight service between Madrid andRennes, the capital of Brittany. This new flight service will provide four weekly flights(Monday, Wednesday, Friday and Sunday). Flights will depart from Rennes to Madrid at14.05 hours and from Madrid to Rennes at 11.45 hours. Whatever your means of travel,welcome to Brittany!

Deeply anchored in its mystical, legendary past, the heroes of Brittany’s Celticlegends, imperceptible in the hustle of everyday life, invisible in the bustling cities, canbe found in the half-light of mythical forests where their fugitive presence can be feltalong with the thousands of fairies that hide amongst the thicket ready to come out andplay at twilight. In Brittany, the sea also stimulates the imagination with its breathtakingcapes, bays, islands, reefs, waves and tides.

You might even be one of the lucky ones and come upon one of its mythicalmermaids combing her shiny locks or, not so lucky, and encounter the malicious elf,Korrigan, along the way. You see, Brittany is full of legends. The present-day PaimpontForest today forms part of the remains of the mythical Broceliande Forest, the ancientforest that covered the centre of the peninsula during the Middle Ages, the perfectsetting for legendary figures such as the Fairy Viviane, Merlin, Morgana and KingArthur amongst others. In south Brittany, in Cornouaille to be more exact, visitors willfind Penmarch point, possible scene of the tragic love of Tristan and Iseult. Anotherfamous legend is the Legend of Ankou. Ankou, the Lord of Death represented by a

B

Un pequeño pueblo con mucho carácter, Rochefort-en-Terre. Fotografía: CRTB/Henry Marcou.

Rochefort-en-Terre, a small town full of character. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

Page 32: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 32

Saint-Malo, una histórica localidad jalonada por el arte. Fotografía: CRTB/Spiegelhater.

Saint-Malo, an historic town full of art. Photograph: CRTB/Spiegelhater.

Numerosas estancias de leyenda son propuestas en Bretaña durante todo el año enwww.tourismebretagne.com.

Y como en todas las tradiciones celtas, la gracia de las hadas y de las sirenas, la maliciade los Korrigans y de los gigantes les transportarán a la magia y la emoción de la Bretañaeterna.

CUANDO LAS PIEDRAS TIENEN HISTORIAEl patrimonio bretón existe también a través de las piedras. Hace ya mucho tiempo que

los hombres edificaron monumentos de piedras: ¡los más antiguos megalitos son de másde 4.000 años antes de nuestra era! La cantidad así como la calidad hacen de Bretaña, elprincipal lugar megalítico de Europa y, quizá del mundo.

Bretaña es también una región de alta tradición urbana cuyo origen se remonta al sigloXI, y algunas son aún más antiguas, de la Alta Edad Medio o de la época Galorromana.

Construidas alrededor de catedrales, monasterios o recintos feudales, generalmenteen lugares defensivos, estos pueblos auténticos, con un patrimonio de tipo urbano bienconservado, son numerosos y animan a lo largo de todo el año terruños diferentes:

skeleton holding a scythe, is said to await the dead somewhere around Yeun-Ellez inthe Monts d’Arree where the Celts believed the Beyond to exist, the Christians, theGates of Hell and the Bretons, the Youdig.

Legendary all-year-round adjourns in Brittany can be found, along with a largevariety of interesting information at www.tourismebretagne.com.

The Celtic legends, the graceful fairies and mermaids, the malicious Korrigans andthe local giants will, without a doubt, transport you to another realm during your visitto magical Brittany.

HISTORY MARKED IN STONEThe Neolithic period has left a legacy of menhirs, dolmens and cromlechs of such

quantity and quality in Brittany that this region is considered to house Europe’s, andmaybe the World’s, most important patrimony of megaliths. The majority of thesestone monuments were constructed between 4,500 and 200 BC.

Britanny also has a long history of construction, a history dating back to the 9thcentury and even to the late Middle Ages or Galo-Roman period.

El patrimonio bretón existe también a través de las piedras. Hace ya mucho tiempo quelos hombres edificaron monumentos de piedras: ¡los más antiguos megalitos son de másde 4.000 años antes de nuestra era! La cantidad así como la calidad hacen de Bretaña, el principallugar megalítico de Europa y, quizá del mundo.

The Neolithic period has left a legacy of menhirs, dolmens and cromlechs of suchquantity and quality in Brittany that this region is considered to house Europe’s, andmaybe the World’s, most important patrimony of megaliths. The majority of these stonemonuments were constructed between 4,500 and 200 BC.

Page 33: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 34: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 34

Turismo fluvial con el Castillo de Josselin al fondo. Fotografía: CRTB/Spiegelhater.

Fluvial tourism with the Josselin Castle in the background. Photograph: CRTB/Spiegelhater.

Page 35: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Atracarán en puertos animados, puebloscon encanto, trozos de naturalezapreservados que respiran la serenidad...

Why not tie up in a bustling port,a charming town, a well-preservednature spot oozing tranquillity.

‘20 pequeñas Ciudades con Carácter por una parte, 39 Ciudades de Arte e Historia–nombradas por el Ministerio de la Cultura– y Ciudades Históricas por otra.

DE UNA ORILLA A OTRA…Descubra también de forma original el carácter peculiar de Bretaña a través de una

estancia en chalana en uno de los canales bretones más bonitos: de Nantes a Brest, de laRance, a partir de Redon o Chateauneuf du Faou…

Atracaran en puertos animados, pueblos con encanto, trozos de naturaleza preservadosque respiran la serenidad… ¿Le gusta el sitio? Haga una parada. Es tan fácil como esto.

Catedral de Saint Corentin de Quimper. Fotografía: CRTB/Jean-Patrick Gratien.

Cathedral of Saint Corentin in Quimper. Photograph: CRTB/Jean-Patrick Gratien.

It buildings, set around cathedrals, monasteries or fortresses, generally of a defensivenature, authentic “towns”, offer an important amount of well conserved patrimony. Itcomprises 20 “Petites Cites de Caractere” (Small Towns with Character) and 39 “Villesd’Art et d’Histoire” (Artistic-Historic Towns) as well as a number of unofficial Towns ofHistory.

Page 36: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 36

VIAJE ALREDEDOR DE LA MESA BRETONAVenir a Bretaña para descansar en una playa, visitar los recintos parroquiales, o caminar

por los senderos o por las callejuelas de numerosos pueblos y ciudades, implica tambiénsentarse frente a una gran fuente de mariscos, una buena crepe de mantequilla, una“galette saucisse”, un vaso de sidra, un “far breton”, un bogavante bretón o una “cotriade”.Viva como una fuente de frescura que todavía huele a mar, sabrosa como un plato cocido afuego lento, la cocina bretona está llena de sabores. Es la que queremos hoy puesto que lacocina bretona tiene dos características, la sencillez y la calidad de sus productos, lo querefuerza el carácter auténtico de la región.

EL FESTIVAL "TRANSMUSICALES" DE RENNES DEL 6 AL 9 DE DICIEMBREEl Festival "Transmusicales" de Rennes tomará el pulso a la joven escena internacional.

Se trata de una cita musical en pleno invierno donde músicas de todos los génerosinvaden el parque de exposiciones y resuenan en las salas y bares de la ciudad. Duranteunos días, unas 55.000 personas viven al frenético ritmo de este festival especializado enel descubrimiento de nuevos talentos. Para descubrir Bretaña: www.vacaciones-bretana.com y [email protected]

FROM ONE SHORE TO ANOTHERYou can also discover the peculiar character of Brittany by taking a barge trip along

some of its canals, from Nantes to Brest, the Rance Barrage, or from Redon orChateauneuf du faou, the list is endless.

Why not tie up in a bustling port, a charming town, a well-preserved nature spotoozing tranquillity. You like a spot? Just stop along the way. It is as easy as that.

A TASTE OF BRETON CUISINECome to Brittany, enjoy its beaches, visit its parish churches, explore its trekking

routes and the narrow, winding streets of its numerous towns and villages and takepleasure in a platter of its famous seafood or one of its mouth-watering butter crepes,“galette saucisse”, excellent cider, “far Breton”, delicious Breton lobster or a “cotriade”.As enchanting as the aroma of the sea, as tasty as a slowly cooked stew, Breton cuisinestands out for its magnificent variety of flavours. Simplicity and quality are two of its mainoutstanding characteristics, elements that reinforce the authentic character of Rennes.

THE RENNES “TRANSMUSICALES” FESTIVAL – 6TH-9TH DECEMBERThe Rennes “Transmusicales” Music Festival examines the international musical

newcomer scene. Celebrated during the winter, in the month of December, festivalhalls, concert halls, theatres and bars fill with sound and the latest musical trends. Fourdays of frenetic activity with 55,000 spectators discovering new musical talent.Why not discover Brittany for yourself at www.tourismebretagne.com

La cocina bretona tiene dos características,la sencillez y la calidad de sus productos,lo que refuerza el carácter auténticode la región.

Simplicity and quality are two ofits main outstanding characteristics,elements that reinforce theauthentic character of Rennes.

‘Fotografía: CRTB/Jean-Patrick Gratien.

Photograph: Jean-Patrick GratienPaisaje de Bretaña. Fotografía: CRTB/Henry Marcou.

Typical Brittany landscape. Photograph: CRTB/Henry Marcou.

Page 37: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 38: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 38

Visitar las Islas Canarias le hará adentrarse en un mundo mágico, marcado por los prodigios de la naturaleza. Temperaturasque rondan los 22 grados durante todo el año le harán disfrutar de sus magníficas infraestructuras turísticas. Hoteles de altacalidad, campos de golf, parques acuáticos e instalaciones náuticas recorren sus 1.114 kilómetros de costa y 257 kilómetrosde playa, ofreciéndole una oferta de ocio extensa y variada. Siete islas muy diferentes en paisajes y ambientes pero que coincidenen la calidad de sus playas –muchas de ellas distinguidas con la Bandera Azul de la UE– y en la presencia de un clima único enel mundo. Grandes arenales, calas y acantilados se suceden ofertando al visitante todo lo necesario para disfrutar de unos díasde descanso al borde del Atlántico.

Less than a four-hour flight from the main European capitals, the crystalline waters, the heavenly white sandbeaches, and the year-round spring temperatures of the “Fortunate Islands” await you. You can enjoy all this andmore any time of the year, where everything is especially designed for your pleasure. Forget the cold and cometo the Canaries: we will be waiting with open arms. Visiting the Canary Islands takes you into a magical worldfilled with the miracle of nature. A year-round temperature of 22 degrees allows you to enjoy a splendid touristinfrastructure. First class hotels, tourist complexes, golf courses, water parks, and facilities for water sports dotits 1,114 kilometres of coastline and 257 kilometres of beaches, offering a wide range of leisure options. Theseven islands differ greatly in landscape and environment, but are alike in the quality of their beaches – many ofwhich have been awarded an EU blue flag – and a climate which gives no ground to bad weather. Long sandybeaches, coves, and cliffs offer visitors all they will need to enjoy a few days beside the Atlantic.

Las Islas CanariasThe Canary IslandsLas Islas CanariasThe Canary Islands

Page 39: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

LAYAS PARA TODOS LOS GUSTOSFuerteventura posee las playas más extensas de todo el archipiélago. Aguas aturque-

sadas delimitan kilómetros de arenas blancas que se conservan en su mayoría vírgenes ydesiertas como las Dunas de Corralejo o Jandía. Por su parte, Lanzarote es la tierra de lospaisajes volcánicos. Calas entre acantilados dan la oportunidad de practicar el nudismo,mientras que el Parque Nacional de Timanfaya y los arenales negros son únicos en suespecie. Se hace necesario arribar a Gran Canaria y disfrutar de las propuestas de parajestan bellos como las dunas de Maspalomas, el puerto pesquero de Mogán o los acantiladosdel Andén Verde.

Es al sur de Tenerife donde se extienden sus amplios arenales, de aguas tranquilas,aptos para toda la familia. Lugares como Las Américas, Los Cristianos, Los Gigantes o laCosta del Silencio son conocidos internacionalmente por la calidez de sus temperaturasy de sus gentes. Asimismo, El Hierro, declarada íntegramente Reserva Natural de LaBiosfera, La Palma con la Caldera de Taburiente y La Gomera con el Parque Nacional deGarajonay se abren al océano con costas más escarpadas y naturaleza de gran belleza ypuertos pesqueros y pequeñas calas en las que en ocasiones se abren piscinas naturalesson sus signos distintivos.

La generosidad de la naturaleza canaria ha dotado al archipiélago, además de con unclima subtropical con excelentes condiciones para los deportes náuticos. Así, las costascanarias cuentan con las más novedosas instalaciones náuticas y puertos deportivos para lapráctica de vela, esquí acuático, canoas, surf... Pero es el windsurf uno de los deportes quemás entusiastas atrae a las islas durante todo el año. La constante presencia de los vientosalisios y de las suaves temperaturas isleñas hacen que los amantes de esta disciplinaencuentren aquí un espacio inigualable. El Médano en Tenerife, Jandía en Fuerteventura oPozo Izquierdo en Gran Canaria se distinguen por sus condiciones excepcionales, siendo,además, escenarios de campeonatos mundiales de windsurf.

Los que llegan hasta las islas para disfrutar del sol y la playa verán que el Atlántico lesdepara muchas sorpresas más. Una de ellas son los maravillosos fondos oceánicosde origen volcánico del archipiélago. Aquí, el buceo y el submarinismo congregan anumerosos aficionados, que se sumergen en las aguas isleñas para disfrutar de cuevas,acantilados y grietas submarinas imposibles de encontrar en otros lugares.

P

EACHES FOR ALL TASTES Fuerteventura has the largest beaches in the archipelago. Turquoise waters

caress kilometres of white sand beaches, the majority of which are untouchedand deserted such as the Corralero Dunes or Jandia. For its part, Lanzarote is aland of volcanic landscapes. Coves set between cliffs offer the chance to bathenude, whilst the Timanfaya National Park and its black sands are truly unique. Avisit to Gran Canaria should not be missed. Enjoy such beautiful spots as theMaspalomas Dunes, the fishing port of Mogán and the Andén Verde Cliffs.

The south of Tenerife offers extensive sand beaches with calm waters,suitable for the whole family. Places such as Las Américas, Los Cristianos, LosGigantes, and the Costa del Silencio are known internationally for their warmtemperatures and friendly people. The sheer cliffs and dark beaches of El Hierro,declared a Biosphere Reserve, La Palma, with the Caldera de Taburiente andLa Gomera with the Garajonay National Park, meanwhile, open up to the sea.Fishing ports and small coves, often with natural pools, are their distinguishingfeatures.

Nature’s generosity has given the Canary archipelago not only a subtropicalclimate, but also excellent conditions for water sports. In this respect, theCanary coasts offer the latest in water sports facilities and marinas for sailing,water-skiing, kayaking, and surfing. But it is windsurfing which attracts one ofthe largest groups of enthusiasts to the island year-round. Continuous tradewinds and mild island temperatures make this an unbeatable spot for lovers ofthe sport. El Médano on Tenerife, Jandía on Fuerteventura and Pozo Izquierdoon Gran Canaria all stand out due to their exceptional conditions. They are alsothe setting for world windsurfing championships.

Those who come to enjoy the sun and sand will discover that the Atlanticholds even more surprises in store. Among these are the marvellous oceandepths, displaying the archipelago’s volcanic origins. Snorkelling and scubadiving attract a number of enthusiasts, who delve into the island waters toexplore the underground caves, cliffs, and crevices which are impossible to findin any other place.

B

Muévete con Hertzen Canarias

En septiembre su cocheuna semana desde 133 euros y

el fin de semana por 22 euros/día

Tarifa Semana y Fin de Semana válida solamente a través de la Central de Reservas de Canarias y para Grupo B. Precio sin IGIC.

Hertz garantiza el grupo de coche reservado

Reservas en Canarias:

902 107 707

Page 40: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 40

CULTURE AND NATURE However much leisure interests may attract visitors, we should not forget that

the Canary Islands possess incredible historical and cultural heritage. This is aland of mixed races, a stopover on the voyage to conquer America. Its cities aredeeply rooted in the Guanche civilization (the ancient inhabitants of the island),but also include Andalusian, Portuguese, and American influences. Their historicquarters contain any number of colonial structures. An excellent example is SanCristóbal de La Laguna (Tenerife), which has been declared a UNESCO WorldHeritage Site. The marvellous artistic legacy left by César Manrique on the islandof Lanzarote is also of great interest to visitors. Jameos del Agua, Mirador delRío, and Jardín del Cactus are all must-sees.

For nature lovers, numerous paths cover the main protected areas, includingthe Cañadas del Teide (Tenerife), Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente(La Palma), and Garajonay (La Gomera) national parks. These routes will lead usto forests of laurisilva (a botanical relic of the Tertiary Era), volcanic landmarks,

CULTURA Y NATURALEZAPero, sean cuales sean los intereses de ocio que atraigan el viajero, no puede olvidarse

que las Islas Canarias poseen un increíble patrimonio histórico y cultural. Se trata de unatierra mestiza que sirvió de escala hacia la conquista de América. Así, sus ciudades ahondansus raíces en la civilización guanche (los antiguos pobladores de la isla) pero amalgamaninfluencias andaluzas, portuguesas, americanas... Sus ciudades –como San Cristóbal deLa Laguna (Tenerife), declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO–, reúnenabundantes construcciones coloniales en sus cascos históricos. El maravilloso legadoartístico que dejó César Manrique en la isla de Lanzarote también concita gran interés porparte de los visitantes: los Jameos del Agua, el Mirador del Río o el Jardín del Cactus sonalgunas de las inexcusables visitas.

Para los amantes de la naturaleza, numerosos senderos recorren los principalesespacios protegidos, como los Parques Nacionales de Cañadas del Teide (Tenerife),Timanfaya (Lanzarote), Caldera de Taburiente (La Palma) y Garajonay (La Gomera).Recorridos que nos conducirán a bosques de laurisilva (reliquia botánica de la Era

Page 41: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 41

Page 42: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 42

La Gomera atesora áreas naturales con frondosas masas forestales.The La Gomera Island is home of a variety of lush forest areas.

En los últimos años ha crecido el turismo rural, asociado al disfrute de los espacios protegidosy que no olvida la calidad de las aguas y costas canarias.

Recent years have seen an increase in rural tourism, an option associated withthe enjoyment of protected spaces, easily done give the quality of the Canarywaters and coasts.

and seas of clouds 2,000 meters in the air. Nor should we neglect to mention thatthe islands of El Hierro, Lanzarote and La Palma are both biosphere reserves,and that the island of La Gomera has been declared a World Heritage Site.

ACCOMMODATION FOR ANY TRAVELLER While the variety of landscapes and images attracts thousands of visitors each

year, the peninsula’s hotel offerings confirm it as an ideal destination. Luxuryhotels, tourist complexes, rural houses, and Paradores de Turismo adapt to eachtraveller’s needs and interests.

Those looking for sunny days and busy nights can choose from amongst thenumerous developments spread along the coastline. These are tourist complexeswith all their comforts and services at the visitor’s disposal. Magnificent beaches,perfect places for relaxing or any number of activities, lead onto restaurants,bars, discotheques, cinemas, or shops when the day ends. The Canaries alsooffer spectacular locations for those who wish to get away from urban areas andtourist centres. Recent years have seen an increase in rural tourism, an optionassociated with the enjoyment of protected spaces, easily done give the qualityof the Canary waters and coasts. In terms of quality tourism, the ParadoresNetwork offers four superb hotels on the islands. These are modern buildingswith a real island feel, where peace and the landscape are the true stars.

Many of these accommodations are located near golf courses where travellerscan play any time of the year. Internationally-acclaimed designers have created the

Terciaria), hitos volcánicos y mares de nubes a 2.000 metros de altitud. Sin olvidar que lasislas de El Hierro y La Palma son Reservas de la Biosfera y que toda la isla de La Gomeraha sido declarada Patrimonio de la Humanidad.

UN ALOJAMIENTO PARA CADA VIAJEROY si la variedad de paisajes e imágenes atraen cada año a miles de visitantes, su oferta

hotelera confirma el ideal de destino soñado. Hoteles de lujo, urbanizaciones de bungalós,casa rurales o Paradores de Turismo se acomodan a los distintos intereses de los viajeros.

Quienes buscan días de sol y noches bulliciosas pueden elegir entre las numerosasurbanizaciones que se extienden por la línea costera. Se trata de complejos turísticosdonde todas las comodidades y servicios se ponen al servicio del viajero. Magníficasplayas aptas para el descanso o las más diversas actividades, tienen su continuación enrestaurantes, bares, discotecas, cines o tiendas cuando el día termina. Pero Canariastambién tiene reservados parajes espectaculares para los que quieren alejarse de loscentros urbanos y los núcleos turísticos. En los últimos años ha crecido el turismo rural,asociado al disfrute de los espacios protegidos y que no olvida la calidad de las aguas ycostas canarias. Dentro del turismo de calidad, la Red de Paradores ofrece en las islascuatro magníficos establecimientos: construcciones modernas, de fuerte sabor isleño,donde el paisaje y la tranquilidad son los principales protagonistas.

Muchos de estos alojamientos cuentan en sus cercanías con campos de golf en los queel viajero podrá jugar en cualquier época del año. Sus recorridos, realizados por diseña-dores de prestigio internacional, se han mimado tanto como el entorno y la conservación

Page 43: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 43

Las zonas más desérticas también ofrecen una belleza de difícil descripción.The desert areas also offer spectacular scenery.

courses with great care, taking into account both their surroundings andenvironmental conservation issues. Both new and experienced golfers will enjoythese courses which are integrated in the Canary Island landscape.

PLANS FOR EVERY HOUR The leisure options are virtually infinite, with greater variety around the tourist

developments and urban centres. Water parks, zoos, go-kart tracks, camel safaris,and amusement parks are just a few of the possibilities. Cultural choices includecinemas, theatres, exhibitions, and concerts. Festivals of all kinds fill the calendarwith such important events as the Canary Islands Womad Festival in Gran Canaria

medioambiental. Golfistas consumados y novatos disfrutarán de estas instalacionesintegradas en el paisaje canario.

PLANES A TODAS HORASLas posibilidades de ocio son prácticamente infinitas, con especial variedad en las

urbanizaciones turísticas y los núcleos urbanos. Parques acuáticos, zoológicos, circuitosde karts, safaris en camello o parques de atracciones son algunas de las sugerencias. Laagenda cultural propone cines, teatros, exposiciones o conciertos. Festivales de todo tipoinundan la cartelera con citas tan emblemáticas como el Festival Womad Canarias, en GranCanaria, o el Festivalito-Festival Internacional de Cine Digital Isla de La Palma. Sin olvidar

Page 44: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 44

Instantánea de un magnífico palmeral en La Gomera.A snapshot of a magnificent palm grove in the La Gomera Island.

las fiestas populares –algunas de ellas de Interés Turístico Internacional como losCarnavales de Santa Cruz de Tenerife o los de Las Palmas de Gran Canaria–, que sumer-girán al viajero en un auténtico oasis de color, baile, diversión y, sobre todo, la alegría delpueblo canario.

Una alegría que se manifiesta también en la exquisita gastronomía isleña: cocidos,fritos o a la plancha, los pescados del Atlántico ganan en matices acompañados de papasarrugadas y mojo verde. El recetario tradicional prepara también sabrosos platos como elgofio, el conejo al salmorejo, los erizos de mar o el potaje de berros. Nueve Denomi-naciones de Origen hablan de la calidad de sus vinos, con los que debemos acompañarcualquier degustación. Y dos más, de quesos (Palmero y Majorero), abalan la calidad desus productos artesanos.

Las compras es otro apartado en el que las islas llaman la atención. El antiguo puertofranco de Las Palmas de Gran Canaria atrajo a multitud de comerciantes que ofrecíanmercancías de cualquier parte del mundo. A pesar de que este especial trato fiscal hadesaparecido, Canarias sigue ofertando productos electrónicos de gran calidad a preciosinferiores a los de la Unión Europea.

CONECTADA CON EL MUNDOY todo este mundo lleno de sensaciones se encuentra a pocas horas de vuelo de las

grandes ciudades europeas. El sistema aeroportuario del archipiélago cuenta con ochoaeropuertos repartidos por todas las islas. La comunicación está asegurada con más de 85países de los cinco continentes desde Gran Canaria, y con más de un centenar desde lasinstalaciones de Tenerife Sur. Los aeropuertos, además, se encuentran estratégicamenteubicados en las cercanías de las zonas turísticas y de las capitales de las islas. Todos losnúcleos turísticos poseen envidiables accesos, aunque no hay que olvidar que la intrincadaorografía isleña nos llevará también a circular por montaña y alta montaña. En algunoscasos, el viaje entre islas se puede realizar en barco: agradables trayectos por aguasoceánicas que nos darán una perspectiva diferente de los contornos y perfiles de lageografía canaria.

Así de cerca, así de fácil y así de maravilloso. Venga a vivir en Canarias 365 días debuen clima: sol, playa, diversión... Todo está dispuesto para hacer de su viaje unaexperiencia inolvidable que, sin duda, querrá repetir.Fotografías: Turespaña.

or the Festivalito – the La Palma International Digital Cinema Festival. Nor shouldwe neglect to mention the local festivals – some of which have been namedInternational Tourism Events, such as Carnival on Santa Cruz de Tenerife. or thoseof Las Palmas de Gran Canaria. They immerse the traveller in a true oasis ofcolour, dance, enjoyment, and above all, the joy of the Canary people.

Another pleasure is the exquisite cuisine of the islands: stewed, fried orgrilled, Atlantic fish take on added nuances with the addition of “wrinkled”potatoes and green dipping sauce. The traditional recipe book also includestasty dishes such as gofio, rabbit al salmorejo, sea urchin, and watercress soup.A total of nine official designations of origin vouch for the quality of the wine,a required accompaniment for any meal. Two more products, Palmero andMajorero cheese, illustrate the islands’ high-quality culinary traditions.

Shopping is another thing for which the islands are known. The former free portof Las Palmas de Gran Canaria attracted a multitude of merchants offering goodsfrom all over the world. Despite this special fiscal status having disappeared, theCanaries continue to offer high-quality electronics at lower prices than those inthe European Union.

CONNECTED TO THE WORLD This entire world of sensations is just a few hours’ flight from the great

capitals of Europe. The archipelago offers eight airports distributed amongst allof the islands. Gran Canaria is linked to more than 85 countries throughout theworld, and flights from Tenerife Sur travel to over 100. The airports are alsostrategically located near tourist areas and island capitals. All of the touristcenters are easily accessible, although we should not forget that the complexgeography of the islands often means mountain crossings. In some cases, inter-island travel can be achieved by boat. These pleasant journeys over oceanwaters offer a different perspective on the outline and landscape of the Canaries.

So close, so easy, and so splendid. Come experience Spring, 365 days a yearof good weather on the Canaries, with sun, sand, and fun. Everything is waitingto make your visit an unforgettable experience, one which you will undoubtedlywish to repeat.Photographs: Turespaña.

Page 45: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 46: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 47: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Un destino con soleraA time-honoured destination

Santander

Emplazada en la costa norte española, fundiéndose en un todo enalgunos puntos con el bravo Mar Cantábrico a través de unas playasexcepcionales, donde antaño se pusieron de moda los célebres ysaludables “baños de ola”, la capital de la Comunidad Autónoma deCantabria es una metrópoli moderna que ante todo destaca por suelegancia, variedad monumental y deliciosa gastronomía.

Situated on the north coast of Spain, blending in with the beautifulCantabrian Sea or, as it is more commonly known, the Bay ofBiscay, and its spectacular beaches where “taking the waters” and“sea bathing” for therapeutic reasons became popular during the19th century, Santander, the capital of the Autonomous Region ofCantabria, is a modern metropolis standing out, above all, for itselegance, variety of monuments and delicious gastronomy.

Page 48: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 48

antander es una de esas localidades de las que puede decirse, sin temor a errar, que esuno de los destinos más idóneos de España para ser visitado en cualquier época del

año, resultando muy atractiva para pasar en ella unos inolvidables días envueltos en unaatmósfera que emana distinción por todos sus históricos rincones.

El catálogo de monumentos que jalonan la urbe es inmenso, aunque de visita pocomenos que obligada es la sensacional Catedral de Nuestra Señora de la Asunción. Suexterior, extremadamente austero, contrasta con su suntuosamente decorado interior,siendo esta una de las características más notables del ecléctico lugar de culto, deestructura principalmente gótica, fundado en el siglo VII por Alfonso II “el Casto”, yconvertido en 1754 en catedral de la diócesis de Santander. Algunos de sus puntos másinteresantes son el mausoleo de Menéndez Pelayo, obra de Victorio Macho, y su cripta oparroquia del Cristo, donde se encuentran los restos de los Santos Mártires, SanCeledonio y San Emeterio.

Otro enclave muy representativo lo constituye el Palacio Real de la Magdalena, antiguaresidencia estival del monarca Alfonso XIII. Este espacio palaciego de estilo inglés seencuentra en la Península de la Magdalena y, además de por sus notables dimensiones,despunta por poseer un pequeño zoológico, un embarcadero y playa propia. El PalacioReal de la Magdalena, junto con los jardines que lo circundan, conocidos como Parque dela Magdalena, fueron declarados en 1982 Bien de Interés Cultural.

S e are not exaggerating when we say that Santander is, without a doubt, oneof Spain’s most time-honoured, all-year-round holiday resorts. We are sure

visitors will spend here unforgettable moments in surroundings that emanate, aboveall, an atmosphere of distinction.

The catalogue of monuments to be found in this beautiful resort is immense,although none more exceptional than the magnificent Cathedral of Our Lady ofthe Assumption. The austere exterior of this cathedral contrasts blatantly with itssumptuous interior, one of the main characteristics of this mainly Gothic styleeclectic place of worship founded during the 7th century by Alfonso II “el Casto” andconverted, in 1754, into a cathedral of the Diocese of Santander. Worth a specialmention is the Mausoleum of Menendez Pelayo by Victorio Macho, or “Parroquia delCristo”, home of the remains of the martyred saints, St. Celedonio and St Emeterio.

Another of Santander’s famous monuments is the Magdalena Royal Palace, ancientsummer residence of King Alfonso XIII. This English style palace, situated on theMagdalena Peninsula, not only stands out for its notable size, but also as home of alittle zoo, a pier and a private beach. The Magdalena Royal Palace was declared in 1982,together with the beautiful Magdalena Park surrounding it, a Site of Cultural Interest.

In the meantime, at the opposite end of the scale, stands the Santander FestivalPalace, the city’s original festival hall designed by the Spanish architect, Saenz de

W

Los Jardines de Piquío constituyen uno de los pulmones verdes de la capital cántabra.The Piquio Gardens make up one of Santander’s beautiful park areas.

Santander es una de esas localidades de las que puede decirse que es uno de los destinosmás idóneos de España para ser visitado en cualquier época del año.

We are not exaggerating when we say that Santander is, without a doubt,one of Spain’s most time-honoured, all-year-round holiday resorts.‘

Page 49: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 50: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 50

El catálogo de monumentos que jalonan la urbe es inmenso.

The catalogue of monuments to be found in this beautiful resort is immense. ‘

Page 51: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Fotografías de izquierda a derecha y de arriba a abajo:El Paseo de Pereda, la Grúa de Piedra y el Palacete del Embarcadero.Photographs from left to right and above to below:The Paseo de Pereda, Grua de Piedra and Palacete del Embarcadero.

En clara contraposición estilística se erige el Palacio de Festivales, original auditoriorealizado por el arquitecto Sáenz de Oiza, y que se ha convertido en una de las puntasde lanza culturales de la capital santanderina, siendo sede del Festival Internacionalde Música y Danza de Santander, y actuando también como marco incomparable denumerosos congresos y todo tipo de espectáculos. Además de por su completo equipamientotécnico y óptimo diseño acústico, sobresale por su Sala Argenta, cuyo aforo para 1.670personas la convierte en una de las mayores de España, sin olvidar los caleidoscópicosefectos ópticos producidos por los rayos del sol al incidir en su fachada de bronce, mármol yotros materiales, realzándose así sus tonos turquesa y azul frente a la bahía de Santander.

Oiza, and, today, one of the cultural spearheads of this picturesque northern Spanishcapital. This modern building is, amongst other things, host of the SantanderInternational Music and Dance Festival as well as a large number of spectacles and avariety of congresses and conventions. This fascinating building not only stands outfor its excellent technological equipment and optimum acoustic design, but also forits Argenta Hall with total seating capacity for 1,670 spectators, making it one of thelargest auditoriums in Spain. We would also mention the spectacular kaleidoscopicoptical effects produced by the sun rays bouncing off its façade. Located in front ofthe Bay of Santander, the different types of materials, bronze and marble amongstothers, used in its construction produce a beautiful variety of blue and turquoise bluereflections.

Page 52: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 52

We would suggest, for those visitors looking for lush vegetation, a visit to the PiquioGardens, designed by the Spanish architect, Ramiro Sainz Martinez, and dating back to1925. Botanical garden lovers will, whilst enjoying a number of exceptional panoramicviews of the Bay of Biscay and the Sardinero beaches, find here a surface area of 7,000square meters full of tree species as different as the yucca, palm and eucalyptus species.Visitors will also find the Pereda Gardens dating back to 19th century dotted withbeautiful fountains, a marvellous selection of tree species and numerous monuments thatinclude, amongst others, one of the local novelists who the gardens were named after.

Santander crowns its tourist offer with a number of interesting museums suchas the Municipal Fine Arts, the Cantabria Maritime and the Cantabria RegionalPrehistoric and Archaeological museums and its exquisite gastronomic offer, worthyof great praise since as they say in Spain, “Nothing like the north for good food”.

Para quienes quieran disfrutar de las zonas verdes le aconsejamos vayan a los Jardinesde Piquío, obra del arquitecto Ramiro Sainz Martínez fechada en 1925. Los amantes de labotánica, mientras disfrutan de unas excepcionales panorámicas del Cantábrico y delas playas del Sardinero, podrán apreciar a lo largo de los 7.000 metros cuadrados quecomponen este lugar especies de árboles tan dispares como, entre otras, yucas, palmerasy eucaliptos. Otro pulmón verde son los Jardines de Pereda, del siglo XIX, salpicados porfuentes muy hermosas, incontables árboles y numerosos monumentos, entre ellos eldedicado al ilustre cántabro.

Santander corona su oferta con interesantes museos, como el Municipal de Bellas Artes,el Marítimo del Cantábrico o el Regional de Prehistoria y Arqueología de Cantabria; y conuna gastronómica exquisita merecedora de los mayores elogios que corrobora sin ningúngénero de dudas esa célebre y tan acertada frase de ¡que bien se come en el norte!

La Catedral, de ornamentado interior,resulta muy austera exteriormente.The Cathedral has an austere exteriorthat leads into a spectacular interior.

Page 53: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 54: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 54

FLIGHTS AND DESTINATIONS: Iberia Regional AIR NOSTRUM offers directnational and international flights from Santander to Madrid, Barcelona, Seville,Malaga, Alicante, Valencia, Majorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam andParis.

LOCATION: Capital of the province of the same name and the AutonomousRegion of Cantabria, Santander is situated on the shores of the Bay of Biscay.

CLIMATE: Atlantic.

CURRENCY: Euro.

LANGUAGE: Spanish.

CUISINE: Its specialities include Lebaniego and country stews, red beancasserole, bean salad, tripe a la montañesa, beef fillet steak with Tresviso cheesesauce, squid casserole, fried squid, scorpion fish pudding, tuna fish casserole,hake in green sauce, clams a la marinera, eel casserole, D.O. cheeses: Cantabriaand Liebana (Quesuco, Ahumado and Picón) etc. Its delicious sweets anddesserts include “quesadas”, “hojaldres”, “frisuelos” and the exquisite “sobaospasiegos”. Worth a special mention are its Orujo de Potes (schnapps) and widerange of white wines.

PLACES OF INTEREST: The Town Hall, the Cathedral, the Festival Palace, theGrand Casino, the Pereda Avenue and Gardens and the Magdalena Park, thePalacete del Embarcadero, the Yacht Club, the El Sardinero Beach, the AlfonsoXIII Town Square, the Esperanza Market, the Planetarium and the Municipal FineArts, Cantabrian Maritime, Prehistoric and Menendez y Pelayo museums.

IBERIA INFORMATION OFFICE: Cantabria Airport. Carretera del Aeropuerto, s/n.39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39. Fax: 942 25 47 43.

SANTANDER TOURISM OFFICE: Jardines de Pereda, s/n. 39004 Santander.Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Interesting facts:

VUELOS Y DESTINOS: Iberia Regional AIR NOSTRUM conecta Santander, enrueglo regular directo, con Madrid, Barcelona, Sevilla, Málaga, Alicante, Valen-cia, Mallorca, Tenerife, Gran Canaria, Amsterdam y París.

SITUACIÓN: Capital de la provincia del mismo nombre y de la Comunidad Autó-noma de Cantabria, emplazada a orillas del Cantábrico.

CLIMA: Atlántico.

MONEDA: Euro.

LENGUA: Español.

GASTRONOMÍA: Cocidos montañés y lebaniego, alubias rojas estofadas, ensaladade alubias, callos a la montañesa, solomillo al queso de Tresviso, calamares ensu tinta, fritos (rabas) o encebollados, pudín de cabracho, marmita de bonito,merluza en salsa verde, almejas a la marinera, angulas a la cazuela, quesoscon D.O. Cantabria y Liébana (Quesuco, Ahumado y Picón)... De los postres ydulces subrayar quesadas, hojaldres, frisuelos y los exquisitos sobaos pasiegos.El orujo de Potes y los excelentes vinos blancos sobresalen entre las bebidas.

LUGARES PARA VISITAR: Ayuntamiento, Catedral, Palacio de Festivales, GranCasino, Paseo y Jardines de Pereda, Palacio Real y Parque de la Magdalena, Pala-cete del Embarcadero, puerto deportivo, playa de El Sardinero, Plaza de AlfonsoXIII, Mercado de la Esperanza, Planetario y los museos Municipal de Bellas Artes,Marítimo del Cantábrico, de Prehistoria y la Casa Museo Biblioteca Menéndez yPelayo.

PUNTO DE INFORMACIÓN DE IBERIA: Aeropuerto de Santander. Carretera delAeropuerto, s/n. 39600 Maliaño (Cantabria). Tels.: 902 400 500 - 942 20 21 39.Fax: 942 25 47 43.

OFICINA MUNICIPAL DE TURISMO DE SANTANDER: Jardines de Pereda, s/n.39004 Santander. Tel.: 942 21 61 20. Fax: 942 36 20 78.

Datos de interés:Guía de CantabriaPalacio Real de laMagdalena (Santander)

Royal Palace ofMagdalena (Santander)

This distinguished building ofconsiderable dimensions, work ofGonzalez de Riancho, is situated on thepeninsular of the same name. It comprises,amongst other things, a picturesque publicpark and an interesting mini-zoo. Its standsout for the beauty of the paintings bySorolla, Sotomayor etc., the Royal Suites,the Queen’s and Music halls and theLibrary. It is, at present, used as a congressand work centre.

Esta distinguida edificación de notablesdimensiones, obra de González de Rian-cho, ubicada en la península del mismonombre, posee un apacible parque públicoy un curioso mini-zoo. Sobresalen por subelleza los cuadros de Sorolla, Sotomayor,etc., las habitaciones reales, los salonesde la Reina y de la música o la biblioteca.Actualmente el fastuoso espacio se erigecomo sede de congresos y de reuniones detrabajo.

Parque Nacionalde los Picos de Europa

Picos de EuropaNational Park

The magnificent Picos de EuropaNational Park, declared a national park on30th May, 1995, is the natural successorof the Covadonga Mountain National Parkdeclared a national park by Alfonso XIII on22nd July, 1918. Its surface area of 64,660hectares is divided between the Spanishregions of Cantabria, Asturias and Castillay Leon. It is the home of a number ofprotected species such as the beardedvulture, the Pyrenean capercaillie and thebrown bear as well as the Iberian wolf, thechamois, existing a number of sculpturesdotted around the area, wild cat, goldeneagle, booted eagle and Bonelli’s eagle andtree species such as the beech, oak, Turkeyoak, Holm oak and cork tree.

La historia de este paraje, declarado porla Ley 16/95 de 30 de mayo, es la conti-nuadora natural del Parque Nacional dela Montaña de Covadonga, declarado porAlfonso XIII el 22 de julio de 1918. Poseeuna superficie total de 64.660 hectáreas,repartidas entre Cantabria, Asturias yCastilla y León, en las cuales habitan cuan-tiosas especies protegidas como quebran-tahuesos, urogallos y osos pardos, sinolvidar lobos ibéricos, rebecos, del queexisten varias esculturas diseminadaspor el Parque, gatos monteses, águilasreales, perdiceras y calzadas, y árbolescomo hayas, robles carvallos y rebollos,encinas y alcornoques.

Cueva “El Soplao” “El Soplao” CaveThis extraordinary geological treasure

constitutes an incredible subterraneanparadise that will surprise the visitor at theturn of each corner. It stands out, above all,for its impressive Aragonite formations,roof crusts, eccentric stalactites andstalagmites and the curious pisolite andcave pearls.

Este incuestionable tesoro de la geologíamundial constituye un increíble paraísosubterráneo que sorprende a cada pasoa quienes la visitan. Sobresalen sus com-plejas formaciones excéntricas, de las quesubrayamos el “falso suelo”, sin olvidarlas esbeltas estalactitas y estalagmitas, o lascuriosas pisolitas o perlas de las cavernas.

Page 55: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 55

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax. +34 942 84 41 12

Hotel Albatros***c/ Madrid, 20. 39340 Suances (Cantabria)Tel.: +34 942 84 41 40Fax.: +34 942 84 41 12Hotel y Restaurante

Juan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Hotel y RestauranteJuan de la Cosa****Playa de Berria, 1439740 Santoña (Cantabria)Tel.: (34) 942 661 238Fax: (34) 942 661 632

Situado en un entorno privilegiado, estárodeado de tres de las mejores playas delCantábrico (500 m.) bajo bellos acantilados,a 10 minutos de la villa medieval de San-tillana del Mar y de la Cueva de Altamira.42 habitaciones decoradas, salones parareuniones y celebraciones y confortablesinstalaciones: pub, terrazas, piscina clima-tizada (2008). Sus servicios le convierten enun hotel excepcional: magnífico restaurante,servicio de transporte de clientes, zonawifi, piscina con terraza, spa con jacuzzi,hamman, sauna, solarium, gimnasio, servi-cio de masajes… y en anexo, pista de tenis,paddle y piscina olímpica. Campo de golf a20 minutos. Admite animales de compañía.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

El hotel-restaurante Juan de la Cosa estásituado a 10 min. de la autovía Santander-Bilbao, salida 182, junto al mar y en la playade Berria

Restaurante a la carta con viveros propiosde mariscos y pescados frescos del puertode Santoña, cocina tradicional con salonesde banquetes con capacidad para más de500 comensales y habitaciones con vistasal mar o a la reserva natural de Santoña.www.hoteljuandelacosa.com

Situated in a privileged area, surrounded bythree of the best Cantabrian beaches (500 m),this excellent hotel can be located just 10 min.from the medieval town of Santillana del Marand the famous Altamira Cave.It comprises 42well-decorated rooms and a number of banquetfacilities together with a pub, terraces, heatedswimming pool (2008) etc. This exceptionalhotel also offers guests a variety of servicessuch as wonderful restaurant, a guest transportservice, a Wifi area, swimming-pool with terracea spa with Jacuzzi, Hamman, sauna, solarium,gymnasium, a massage service and an annexequipped with a tennis court, paddle court andOlympic size swimming pool. It accepts pets andis just 20 min. from the nearest golf course.www.hotelalbatros-suances.cominformacion@hotelalbatros-suances.com

The Hotel-Restaurant Juan de la Cosa,situated next to the Berria Beach, standsjust 10 minutes from the Santander-Bilbaomotorway.

Its magnificent a la carte restaurant includesa fish tank with fresh fish and seafood fromthe Santoña Fishing Port, traditional cuisineand banquet facilities offering seating forover 500 guests as well as rooms with seaviews or views of the Santoña Nature Reserve.www.hoteljuandelacosa.com

Guide to CantabriaHotel PalacioTorre de Ruesga****Bº de la Bárcena s/n.39810 Valle de Ruesga (Cantabria)Tel.: +34 942641060. Fax: +34 942641172

Hotel PalacioTorre de Ruesga****Bº de la Bárcena s/n.39810 Valle de Ruesga (Cantabria)Tel.: +34 942641060. Fax: +34 942641172

Precioso palacio del S.XVII cuidadosa-mente restaurado y decorado con elegancia.Habitaciones dobles, suites y cabañas deco-radas con un toque personal para hacer unaestancia inolvidable. En cada rincón hay unmomento para disfrutar: salones elegantesy acogedores decorados con frescos delS.XIX, bar con chimenea, billar, jardín, pis-cina, gimnasio, sin olvidar el magnífico res-taurante donde degustar una agradablecomida o cena ya sea con platos tradiciona-les o [email protected]

Beautiful, carefully restored, elegantlydecorated 17th century palace. Doublerooms, suites and cabins with that personaltouch that makes for an unforgettable stay.This magnificent hotel offers, amongst otherthings, elegant halls, picturesque decorationwith 19th century frescoes, a bar with afireplace, a billiard table, a garden swimmingpool, a gymnasium and a superb restaurant,the perfect place to enjoy a relaxing lunch orromantic dinner whilst savouring mouth-watering traditional and regional [email protected]

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

El Hotel Real se encuentra situado sobrela bahía de Santander, en la mejor zonaresidencial de la ciudad, entre el centro y lasplayas de El Sardinero. En su interior, unambiente único e irrepetible al que contri-buyen sus amplios y luminosos salones,sus acogedoras habitaciones y el encantopropio de su historia.

Su vanguardista Spa-Centro de Talaso-terapia de 1.400 m2 utiliza el agua de marcomo materia prima para sus [email protected]

Hotel Real*****GLPérez Galdós, 28. 39005 SantanderTel.: 942 272 550. Fax: 942 274 573

Hotel Real is situated in the bestresidential area of the city in the bay ofSantander, between the city centreand El Sardinero beaches. Its brightspacious halls, cosy bedrooms, and thecharm of its history add to the hotel’sunique atmosphere. Its 1,400 m2 avant-garde spa-thalassotherapy centre usessea water for its [email protected]

Page 56: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Subaru Tribeca Unique personalityPersonalidad propia

Page 57: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 57

Una dilatada experiencia en sistemas de tracción total, y su acentuado carácterheredado del mundo de la competición, hacen del Subaru Tribeca uno de losintegrantes más característicos del mercado de los Sport Utility Vehicle (SUV)de lujo.

Subaru’s important experience in All-Wheel Drive vehicles and itsoutstanding character inherited from its sporting competition historymakes the new Subaru Tribeca one of the top class Sport Utility Vehicle(SUV) market’s most unique members.

i por algo se caracteriza Subaru, es por tener una personalidad deportiva reflejada entodos sus modelos. Un carácter que le ha situado en una posición preferente entre

los constructores de origen oriental, gracias a una gama que hereda toda la experiencia enla trayectoria de Subaru en el mundo de la competición, con el modelo Impreza comoprincipal exponente, con numerosas victorias en el Campeonato del Mundo de Rallyes.Pero ahora, y debido al giro “off-road” que ha dado el mercado, la firma nipona se haadentrado en un nuevo mundo. El Tribeca es el primer Sport Utility Vehicle (SUV) deSubaru y sigue por la misma línea de singularidad que sus otros vehículos. Goza de unaestética de marcada personalidad, en una carrocería de 4,86 metros de longitud presididapor un frontal que exhibe la parrilla de la marca, y una no menos destacable anchura de1,88 metros. Su perfil es muy afilado y acaba en una zaga no menos deportiva.

El Tribeca se beneficia de una larga experiencia de su constructor en materia de tracciónintegral, todos los modelos Subaru cuentan con ella, y también se mantiene fiel al motorde cilindros opuestos a gasolina. En Subaru preocupa muy poco el hecho de no disponerde un motor diésel, por el momento. El motor es un 6 cilindros opuestos de 3,0 litros y245 CV, acoplado necesariamente a un cambio automático de 5 marchas, que tambiéncuenta con manejo manual. La tracción es de tipo integral permanente y sin reductora. Esterepertorio técnico le permite alcanzar una velocidad punta de 195 km/h y acelerar de 0 a100 km/h en 9,7 segundos; todo ello con un consumo medio de 12,3 litros cada 100 km.

El planteamiento de la carrocería responde a las últimas tendencias del segmento, esdecir, bastidor autoportante en lugar de la tradicional estructura todo terreno de chasiscon largueros y travesaños. Las suspensiones son independientes en ambos ejes, conesquema McPherson delante y paralelogramo deformable detrás.

El nuevo SUV japonés se muestra como un coche agradable de conducir y con un buenequilibrio entre confort y eficacia. Las suspensiones tienden moderadamente a blandas, demodo que resulta muy agradable para los ocupantes en conducción sobre asfalto y sedefiende con buenas maneras cuando sale al campo. Los diseñadores de este modelo hanpreferido recortar la altura del techo, no sólo para lograr un perfil deportivo, sino por evitarbalanceos de carrocería y reforzar el aspecto dinámico. Lo cierto es que el comportamientocampero del Tribeca es más que aceptable y ello se ha logrado sin penalizar lo más mínimoel confort de marcha.

S

f anything characterises Subaru, it is the sporty character of its vehicle models,a characteristic that has situated the Company at the top of the growing list of

oriental car manufacturers thanks to the wide range of know-how acquired from itsexperience in countless rally competitions. Positioned above the Legacy andOutback vehicle lines, the Tribeca has taken the Subaru brand into a new marketsegment. The Japanese car manufacturer, Subaru, has decided to “conquer theindoors after years of conquering the outdoors”. The Tribeca model is Subaru’sfirst luxury crossover Sport Utility Vehicle and follows the singularity of itsother range of vehicles. With a length of 4.86 metres and a width of 1.88 metres,the Tribeca stands out, amongst other things, for its newly-designed grille andsporty rear.

The Tribeca benefits from decades of experience in the perfecting of all-wheeldrive systems. In fact, with more brands adding All-Wheel Drive - especially luxurybrands - it is worth noting that Subaru introduced four-wheel drive passenger carsmore than 30 years ago and automatic full-time All-Wheel Drive nearly 20 yearsago. The result is that all Subaru models are fitted with Subaru’s symmetrical all-wheel drive ensuring stability and poise. The unique 256-horsepower, 3.0 litre 6-cylinder Subaru Boxer engine offers, along with its 5-gear manual gearbox, smoothacceleration. Its horizontally opposed configuration helps give it a lower centre ofgravity, enhancing stability and precision, resulting in a fully-realised combinationof power and control. It can reach a speed of 195 km/h and accelerates from 0 to100 km/h in 9.7 seconds with an average consumption of 12.3 litres per 100 km.

Its modern exterior responds to the latest trends in the luxury Sport UtilityVehicle segment. It is fitted with a self-supporting frame and performance-tuned 4-wheel independent raised suspension. Ring-Shaped Reinforcement Body Structurehelps to protect the driver and passengers in the event of an accident. Comprisedof higher strength steel, the Ring-Shaped Reinforcement Frame, dual side-impactdoor beams (which help prevent intrusions into the vehicle) and front and rearcrumple zones (which help to redistribute impact energy away from the driver andpassengers) combine to offer an exceptionally safe environment.

I

Page 58: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 58

There is no doubt about it, this new Japanese SUV is a pleasure to drive; it offersa balance between comfort and efficiency. A rigid body structure is a fundamentalbuilding block in developing the ideal balance of handling response and ridecomfort. The Subaru 4-wheel independent suspension makes sure the vehicle isready for any driving conditions. Its low-friction design and specific spring andshock absorber tuning, help keep the four wheels in contact with any road surface(paved or unimproved), making the most efficient use of All-Wheel Drive. Becauseeach wheel functions independently, unexpected dips and bumps are no problem;the suspension easily absorbs road irregularities, so each tire stays right where itbelongs - on the road. Designers have preferred to reduce the height of the roof toachieve not only a sporty silhouette, but also improved wheel balance.

The Tribeca belongs, without a doubt, to the luxury SUV market segment in spiteof its competitive price. The price range of the basic Classic model starts off at44,900 euros and includes an important number of basic features such as power

driver and passenger seats, a secondrow of sliding passenger seats, a 160-watt 9-speaker premium audio systemwith subwoofer, 6-disc in-dash CDchanger and MP3 compatibility. Theprice of the next Limited model startsoff at 49,900 euros. This model offersthe standard 5-passenger model or 7-passenger version, with the seats of the7-passenger version being divided intothree rows. Other features include apower tilt-sliding glass sunroof, leatherupholstery with 3-stage heated frontseats, a touch-screen GPS navigationsystem and rear vision camera. Finally,for those looking for extra luxury, theLimited Plus model (52,900 euros)offers 7-passenger seating, rear-cabinair conditioner with control for 4-speedfan and a rear-seat DVD entertainmentsystem with a widescreen format, twowireless headsets, wireless remote, andauxiliary inputs for game console, videocamera or other multimedia devices.

El segmento del Tribeca es claramente el de los SUV de alta categoría, al que aporta unprecio muy competitivo. La versión base Classic parte de 44.900 euros y dispone deuna muy completa dotación de serie, entre la que se incluyen elementos como asientoseléctricos, una segunda fila de asientos corredizos, y un sistema de audio premium, concaragdor de 6 CD, MP3, 9 altavoces con subwoofer y con una toma auxiliar a la que sepueden conectar los reproductores portátiles de música convencionales como el iPod.Se puede subir un peldaño con el acabado Limited, 49.900 euros, en cuyo caso existe laposibilidad de escoger la configuración interior de siete plazas, divididas en tres filas, o laestándar de cinco asientos, además de añadir otros detalles como el techo solar eléctrico,asientos de cuero siendo los delanteros calefactables, sistema de navegación y cámara devisión trasera. Por último, y si se quiere optar por el máximo lujo, la versión Limited Plus(52.900 euros) completa el equipamiento con las siete plazas de serie, así como con elsistema de refrigeración individual en la fila de asientos trasera y monitor de DVD para lasplazas posteriores.

Page 59: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 60: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 60

INFORMACIÓN/RESERVATIONS:

LOPESAN HOTELSAND RESORTSTeléfono: +34 928 12 81 00www.lopesanhotels.com

Lopesanhotels andresorts

l sur de Gran Canaria se encuentran estos espectaculares hoteles de la exclusiva zonaturística de Costa Meloneras, en los que se cuidan todos los detalles, entre ellos la gastro-

nomía. Ubicados en primera línea de mar, junto a playa de Maspalomas, son referentes de la altacalidad de turismo en esta isla, de clima privilegiado durante todo el año. Cabe señalar queestán equipados con magníficas instalaciones de spa y talasoterapia y salones de congresos. Sepuede degustar una excelente gastronomía y disfrutar en el espectacular Lopesan MelonerasGolf, el primer campo de Gran Canaria cuyo recorrido discurre junto al Océano Atlántico.

A

ocated on the southern part of Gran Canaria, on the exclusive Costa Meloneras,the spectacular Lopesan hotels and resorts stand out, amongst other things, for

their excellent gastronomy. Situated on the seafront, next to the Maspalomas Beach,they are an excellent reference point for Gran Canaria’s high quality tourism andprivileged all-year-round climate. They also stand out for their magnificent spa andthalassotherapy installations and first-class banquet halls. Guests are invited to savourtheir excellent gastronomy whilst enjoying the spectacular Lopesan Meloneras GolfCourse, Gran Canaria ‘s first Atlantic coast golf course.

L

Page 61: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 61

INGREDIENTS: 160 gr. Stone bass (similar to the grouper fish) unskinnedfillets. 35 gr. sweet “gofio” dough (a mixture of stone-ground toasted maizeand other grains with water, oil, sugar and salt). 10 gr. red “mojo” (a mixtureof paprika and cumin with chilli, oil and vinegar. 10 gr. creamed potatoes.15 gr. mashed sweet yellow potato. Banana. Honey. “Bienmesabe” (almondsyrup). Vintage rum. Water.

Cook the stone bass at 75º until it is tender. Mix the “gofio”, banana, water,honey, “bienmesabe” (almond syrup) and vintage rum and place on a sheetof film shaping into a cone that can be cut diagonally. Cook some wrinkledpotatoes (new potatoes boiled in seawater until salt-crusted and then baked)and mash together with the cooked sweet yellow potato.

Prepare the red “mojo” with garlic, cumin, salt, paprika, “temidas” oil andwhite wine vinegar in the mortar.

PRESENTATION: Place the mashed yellow potato mixture in the middle of theplate with the cooked fish on top, skin facing up, and the “gofio” cone on theside. Season with red “mojo” and decorate with a ring of creamed potatoes.

INGREDIENTES: 160 gramos de cherne (pescado muy parecido al mero) enlomos con piel. 35 gramos de pella de gofio dulce (mezcla de granostostados y molidos a la piedra con agua, aceite y sal). 10 gramos de mojorojo. 10 gramos de crema de papas (patatas). 15 gramos de puré de batataamarilla. Plátano. Miel. Ron añejo. Agua.

Confitamos el cherne a 75º hasta que este en su punto. Por otra partemezclamos el gofio, plátano, agua, miel, bienmesabe y ron añejo y loponemos todo ello en un papel film haciendo un cono que se pueda cortar endiagonal. Cocemos unas papas de arrugar y trituramos; y con la batataamarilla hacemos un puré.

En el almirez preparamos el mojo rojo con ajo, comino, sal, pimentón, aceitede temidas y vinagre de vino blanco.

EL PLATO SE PRESENTA DE LA SIGUIENTE MANERA: El puré de batata en elcentro, sobre éste el cherne confitado con la piel hacia arriba, a un lado elcono de pella de gofio, salseamos con mojo y adornamos alrededor con lacrema de papas.

Sancocho canario

Page 62: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 62

Situado en el punto más oriental de la divisoria de aguascántabro-mediterránea, Aralar, uno de los grandes macizoscantábricos, comparte territorio navarro y guipuzcoano, siendoéste último declarado Parque Natural el 26 de abril de 1994 conla finalidad de conservar lo más intacto posible el sobresalientepatrimonio natural, cultural, histórico y social que guarda.

Situated on the far eastern end of the Cantabrian-Mediterraneanwatershed, Aralar, one of Cantabria’s largest mountain ranges,was declared a nature park on 26th April, 1994.This measure was taken to conserve the area’soutstanding natural, cultural, historicaland social patrimony.

Parque Naturalde Aralar

AralarNature Park

Fósiles marinos en tierras de leyendas

Marine fossils in a land of legendl precioso Parque Natural de Aralar seextiende sobre las comarcas del Goierri

y Tolosaldea en los municipios de Ataun,Lazkao, Zaldibia, Abaltzisketa, Amezketa,Tolosa y la Mancomunidad de Enirio-Aralar,órgano gestor sobre un territorio de 3.550Ha. pertenecientes a 15 localidades guipuz-coanas.

Los perfiles paisajísticos que nos ofreceson muy amplios. La vertiente septentrio-nal, de desnudas rocas calcáreas de for-mas bruscas, tiene una fuerte bajada hacialos valles de Amezketa y Zaldibia, dondedestaca con sus 1.340 metros de altitud, y

E he beautiful Aralar Nature Park canbe located in the Goierri and Tolosaldea

districts in the Ataun, Lazkao, Zaldibia,Abaltzisketa, Amezketa, Tolosa andthe Mancomunidad de Enirio-Aralarmunicipalities. Its surface area of 3,550hectares covers 15 ‘Guipuzcoana’ localities.

This exceptional nature area provides avariety of impressive landscapes. Its steepnorthern slope, made up of sheer limestonecrags dropping down to the Amezketa andZaldibia valleys, is home of one of its highestpeaks, the 1,240 meter high Txindoki Peak,famous not only for its altitude but also

no por ser el más alto sino por su peculiarfisonomía y emplazamiento, el pico Txin-doki. Siguiendo por el límite entre Gipuz-koa y Navarra subiremos a las “malloas”que, como si de miradores se tratase, nosdejarán divisar preciosas sierras, montes yvalles. Irumugarrieta o Intzako Dorrea, con1.427 metros, es el punto más alto de las“malloas” y también de la sierra.

Una curiosidad es que pueden hallarsefósiles de seres marinos a más de 1.000metros de altitud. ¿Qué cómo es posible?Pues debido a que las cimas de estas ver-tientes corresponden al sistema cárstico que

for its peculiar physiognomy and location,whilst the boundary between the provincesof Gipuzkoa and Navarre houses the“Malloas”, one Aralar’s most famous rockyareas and the perfect place for admiring itsimpressive mountain and valley scenery. The1,425 meter high Irumugarrieta or IntzakoDorrea Peak is considered the highest pointof the “Malloas”.

Numerous marine fossils can also befound here, at an altitude of over 1,000meters, thanks to the fact that this areabelongs to a Karstic system formed 150million years ago, coralline reefs produced

T

Page 63: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 63

antesala, de otras seis, dispuesto haciaoriente, inclinado al sol. En su interior seencontraron los restos de veintisiete per-sonas.

Si nos desplazamos hacia la parte meri-dional, los montes de Ataun, lindantes conNavarra, son de formas mucho más sinuo-sas que las calcáreas y están cubiertosde bosque caducifolio. Aquí se ubica unode los hayedos más extensos del territoriovasco, el de Lizarrusti que, junto con el deAkaitz-Sarastarri, aunque éste de caracte-rísticas distintas, son los más destacados.Se trata de frondosas masas boscosas queproporcionan cobijo a una extensa faunade la que forman parte, entre otros, jabalíes,tejones, martas, ginetas y zorros, ademásde aves como el pito negro, extremada-mente escaso, sin olvidar innumerablesespecies de invertebrados, insectos…

El encinar cantábrico de las laderas del‘domo de Ataun’ es otro de los ecosistemasdignos de mención. Los tejos, junto conlos hayedos, son abundantes en la zona de

comprising twelve gravestones and acorridor, or anteroom, with another sixgravestones facing eastwards, housed theremains of at least 27 individuals.

Meanwhile, on the southern part of theAralar Nature Park, bordering the provinceof Navarre, visitors will find the ‘Domode Ataun’ mountain range. This sinuousmountain range is home of a large numberof deciduous forest areas, housing oneof the Basque Country’s largest beechforest areas. Two of these most famousforest areas are, in spite of their differingcharacteristics, the Lizarrusti and Akaitz-Sarastrarri areas. These magnificent areasprovide a source of food and shelter for alarge range of animal species such as thewild boar, badger, marten, genet and foxamongst others. It also houses an importantnumber of bird species including theextremely scarce black woodpecker togetherwith numerous invertebrates, insects etc.

The Cantabrian holm oak ecosystemdecorating the steep sides of the previously

hace 150 millones de años se formaroncomo arrecifes coralinos por depósito desedimentos calizos, arcillosos y areniscos,los cuales emergieron hace 50 millonesde años debido a fuerzas internas de laTierra. A partir de estos tiempos, el líquidoelemento ha ido cincelando cada recodoformando campos de lapiaces, dolinas ysimas, adentrándose también en el interiorpara conformar ríos subterráneos que tala-draron túneles y cuevas, formando redescomo si de un queso Gruyère se tratase,hasta que desembocan en fuentes y manan-tiales de aguas frías y cristalinas.

Las partes altas y centrales del Parqueson en verano lugares de pastos. En mayolos pastores emprenden el camino que leslleva desde los valles, donde han resididodurante el invierno, hacia la sierra consus rebaños de latxas, ovejas autóctonasperfectamente acondicionadas al medio ymuy apreciadas por su leche, con la queposteriormente será elaborado el exquisitoqueso Denominación de Origen Idiazabal.

by calcareous, clay and sandstone sedimentsemerging some 50 million years ago as aresult of the interior force of the earth. Sincethen, its predominantly calcareous lithology,with important Karstic phenomena bothabove and below ground, has producedfields of solution flutes, sink holes andcaves along with underground river bedsresponsible for carving a whole network ofunderground water sources along with largenumbers of crystal clear springs andwaterfalls.

The upper and central parts of the AralarNature Park form, during the summermonths, enormous pastureland areas.Local shepherds prepare, during the monthof May, a journey that takes them, togetherwith their herds of “latxa” (autochthonoussheep), from their valley homeland up tothese rich pasturelands. These well-adaptedsheep are greatly appreciated for theirmilk used in the elaboration of the exquisiteDenomination of Origin cheese known asIdiazabal cheese.

Según algunas excavaciones e investiga-ciones, en la zona se conservan vestigioshumanos que datan del Neolítico, haceunos 4.000 años. No en balde, Aralar es elenclave donde mayor densidad de dólme-nes hay de todo el País Vasco, habiendocasi un centenar de dólmenes, túmulosy menhires, testigos de excepción de unpasado que demuestra la relevante presen-cia humana, así como la trascendencia deeste área para su supervivencia. El dolmen“Jentillarri” es el más llamativo. Recons-truido hace poco mantiene la cámarafuneraria de doce losas y un corredor, o

Thanks to the numerous excavationsand investigations carried out here a largenumber of human remains, dating backsome 4,000 years to the Neolithic Era,have been discovered. In fact, this particulararea is considered to house the largestnumber of dolmens in the Basque Country.Nearly one hundred dolmens, tumuli andmenhirs stand, amongst other remains,as silent witnesses to the importance ofthis area during the New Stone Age. The‘Jentillarri’ Dolmen is, without a doubt,the area’s most spectacular dolmen. Thismegalithic gallery dolmen or burial place,

Akaitz-Sarastarri, y también en el monteAlleku. Los robledales y castañales trasmo-chos evidencian un pasado y una explota-ción ya en desuso y en las partes bajas losbosques mixtos conviven espléndidamentejunto con las plantaciones de coníferas.

“DICEN QUE...”.UN ABANICO DE LEYENDAS

Por estos lares, los bosques conllevanun alo de misterio; el hayedo cerrado,oscuro, en riguroso silencio, donde pareceque alguien vigila, en un tiempo transitado,explotado, donde la gente trabajaba día tras

mentioned ‘Domo de Ataun’ mountain rangeis worth a special mention as are the largenumber of yew trees and numerous beechgroves in the also previously mentionedAkaitz-Sarastarri area. A variety of otherkinds of forest areas (oak, mixed summitwoods etc.) can also be found here.

“THEY SAY…”. AN ARRAY OF LEGENDSIn this part of Spain, the lush wooded

areas are covered in a halo of mystery. Thehuge beech groves maintain their darksilence, ever vigilant of a time long gonewhen people worked in the forests to the

Page 64: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 64Aladierno 64

Tolosa • Ataun • LazkaoAbaltzisketa • Amezketa • Zaldibia.

ALGUNAS POBLACIONES PRÓXIMASSOME NEARBY TOWNS

El Parque Natural de Aralar completa sus incuestionables atractivos con otras actividades comoel senderismo, salidas temáticas guiadas desde algunos de los pueblos próximos o paseosa caballo, lo que nos proporciona aún más argumentos para ir a visitarlo.

Finally, the Aralar Nature Park offers a wide variety of activities such as trekking,guided tours and horse riding excursions, amongst others, adding further to the longlist of reasons of why this area’s deserves a visit.

Page 65: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

día y el hacha no dejaba de golpear. Dicenque hoy sólo lo habitan los gentiles, per-sonajes altos, fornidos, rudos, enemigosde los cristianos. Que un día los gentilesavistaron una extraña nube milagrosa en elhorizonte y llamaron al más anciano deellos, éste estaba ciego y con una palancale abrieron los ojos y cayó despavorido:¡Kixmi (Cristo) ha nacido! Es nuestro fin–dijo–. Dicen algunos que se escondieronen la cueva de Leizadi para siempre y otrosque bajo el dolmen de Jentilarri. Tambiénse comenta que las brujas o “sorginak” sereúnen en Berrenoa y que hay una Damaen Putterri que se cobija en la cueva de lamisma cima, donde se encuentra un vello-cino de oro puesto bajo un tejo. Tambiéndicen que no se debe creer nada de esto,pero que tampoco hay que decir que no es.

El Parque Natural de Aralar completa susincuestionables atractivos con otras activi-dades como el senderismo, salidas temáti-cas guiadas desde algunos de los pueblospróximos o paseos a caballo, lo que nosproporciona aún más argumentos para ir avisitarlo.

echo of falling trees. They say that the onlyinhabitants today are the ‘Gentiles’, tall,strongly-built, coarse individuals, naturalenemies of the Christians, and that one daythe Gentiles saw a strange miraculous cloudon the horizon. As a result, they immediatelycalled their most ancient member whohappened to be blind. This did not deterthe dwellers who levered open the ancientone’s eyes who immediately screamed andshouted, “Kixmi (Christ) has been born! Ourend has come.” Some say that the Gentilesran off and hid themselves in the LeizadiCave forever whilst others say they hid in theJentilarri dolmen. Legend also has it thatlocal witches or ‘sorginak’ meet in Berrenoaand that a ‘Lady’ is said to shelter in Putterrri,in a cave where a Golden Fleece can befound under a yew tree. It is also said thateven though you should believe none ofthis, you should not say that it is not so.

Finally, the Aralar Nature Park offers a widevariety of activities such as trekking, guidedtours and horse riding excursions, amongstothers, adding further to the long list ofreasons of why this area’s deserves a visit.

PARA MÁS INFORMACIÓN:PARKETXE DE LIZARRUSTI:Tels.: 943 180 285 / 690 055 892.GOITUR:Agencia para el Desarrollo Turísticoen la Comarca del Goierri.Tel.: 610 405 149.TOLOSALDEA TOUR:Agencia para el Desarrollo Turísticoen la Comarca de Tolosaldea.Tel.: 943 697 413.D’ELIKATUZ: Centro de Interpretación del Goierri.Oficina de Información. Tel.: 943 882 290.

FOR FURTHER INFORMATION:PARKETXE DE LIZARRUSTI:Tels.: 943 180 285 / 690 055 892.GOITUR:Goierri Tourist Office.Tel.: 610 405 149.TOLOSALDEA TOUR:Tolosaldea Tourist Office.Tel.: 943 697 413.D’ELIKATUZ: Goierri Nature Centre.Information Centre.Tel.: 943 882 290.

GASTRONOMÍA TÍPICA

• Alubias de Tolosa con berza ymorcilla.

• Chuletón de vaca o de buey.• Mariscos y pescados frescos

(merluza a la vasca...).• Tortilla de bacalao.• Embutidos (“mondejus”...).• Quesos (D.O. Idiazabal...).• Guindillas de Ibarra.

POSTRES:• “Xaxus”, Tejas y Cigarrillos

de Tolosa.• “Franchipan” o panchineta.• “Mamia”.

BEBIDAS:• Vino “txakoli”.• Sidra.

TYPICAL CUISINE

• Tolosa beans with cabbage andblack sausage.

• Wing rib beef chop.• Fresh seafood and fish (Hake a

la Basque etc.).• Cod omelette.• Cold cuts (“mondejus” etc.).• Cheese (D.O. Idiazabal etc.).• Ibarra chilli.

SWEETS & DESSERTS:• “Xaxus”, “Tejas” and “Cigarrillos

de Tolosa”.• Franchipan” or “Panchineta”.• “Mamia”.

DRINK:• “Txakoli” wine.• Cider.

Aladierno 65

Page 66: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 66

Gaudi Centre

Gaudí CentreUna cita con el genio

A date with a genius

Este espacio de exhibición ofrece unaoportunidad excepcional para aproximarse a la

vida y obra de Antonio Gaudí, uno de losmáximos exponentes nacionales e

internacionales del Modernismo y una de lasfiguras más respetadas e influyentes del universoarquitectónico y decorativo de todos los tiempos.

This splendid exhibition centre offersvisitors an exceptional opportunity of

getting to know the life and works of AntoniGaudi, one of Spain’s most famous

international Modernist architects and oneof the most respected and influential figures

in the history of architecture.

Page 67: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 67

ituado en pleno centro de la bonita y comercial Reus, una de las ciudades más emble-máticas y mejor comunicadas de Tarragona, en gran parte gracias a su aeropuerto

emplazado a tan sólo 3 kilómetros del núcleo urbano, el Gaudí Centre se erige como unmarco incomparable para interpretar la carismática personalidad de Antonio Gaudí i Cornet(Reus, 1852–Barcelona, 1926), entender las claves de sus trabajos, así como conocer suestrecha vinculación con Reus y el entorno que actuaron como fuentes de su inagotableinspiración.

El Gaudí Centre posee una superficie expositiva de 1.200 metros cuadrados, a lo largode los cuales pueden verse multitud de proyectos, diseños, herramientas y objetos perso-nales, configurando una de las recopilaciones sobre el creador reusense más relevantes ycompletas del panorama mundial.

El Centro consta de cinco plantas. El bajo alberga la Oficina de Turismo de Reus, larecepción y una tienda, y su ático un restaurante. La estructura puramente expositiva sedesarrolla a través de un recorrido descendente que empieza en la tercera planta y concluyeen la primera.

“Gaudí Universal” introduce al personaje mediante un audiovisual, dividido en losapartados “La conversación con el árbol”, “El gran libro de la Naturaleza”, “Piedra,ladrillos, baldosas y cristales rotos”, “El templo que nace”, “Gigantes, dragones y otrosseres” y “El retorno al origen”. Este espectáculo resume magistralmente el espíritu y laatmósfera que rodeó al genio, recogiendo testimonios de reputadas figuras de la arqui-tectura moderna que han estudiado su obra, mostrando también la personalidad poliédricade Gaudí, así como algunos de los hechos más curiosos y significativos que le aconte-cieron.

Varias maquetas, unas táctiles (pináculos de la Sagrada Familia o las chimeneas de LaPedrera, Casa Batlló y de la Casa-Celler Garraf) y otras sensoriales (techo ondulado de LaPedrera o la cúpula del Palau Güell), se encargan de adentrar al visitante en el apasionanteuniverso de las emociones, tan indisoluble e incuestionablemente ligado al autor catalán.

S ituated in the heart of charming Reus, one of the province of Tarragona’s mostemblematic and accessible cities thanks, amongst other things, to its modern

airport situated just 3 kilometres from the city centre, the Gaudi Centre offers visitorsa unique structure for interpreting the charismatic personality of Antonio Gaudi iCornet (Reus, 1852-Barcelona, 1926), his creative mechanisms and close relationshipwith Reus and the surroundings that provided him with his inexhaustible inspiration.

The Gaudi Centre, with a surface area of 1,200 square meters, houses a multitudeof artistic projects, designs, tools and personal objects making up one of the world’smost important collections as far as this brilliant artist is concerned.

Its five-floor building houses the Reus Tourism Office, a modern reception areaand charming souvenir shop on the ground floor, an attic restaurant on the top floorand three exhibition floors in between.

The ‘Universal Gaudi’ audiovisual section is divided into different areas under theheadings ‘La conversacion con el arbol’ (Conversations with the tree), ‘El gran librode la Naturaleza’ (The great Book of Nature), ‘Piedra, ladrillos, baldosas y cristalesrotos’(Stone, bricks, floor tiles and broken glass), ‘El templo que nace’ (The birthof a temple), ‘Gigantes, dragones y otros seres’ (Giants, dragons and other creatures)and ‘El retorno al origen’ (Return to the Origin). This excellent audiovisual exhibitionexpresses the spirit and atmosphere in which Gaudi lived. It offers the testimonies ofa number of famous figures of modern architecture, shows the polyhedral personalityof Gaudi and a number of important things that happened to him.

Visitors will find here a variety of scale models, some tactile (the pinnacles of theSacred Family Cathedral or the chimneys of the La Pedrera, Casa Batllo and Casa-Celler Garraf residential buildings) and others sensorial (the undulated ceiling of LaPedrera or the dome of the Palau Güell residential buildings), offering visitors theopportunity of entering the fascinating universe of emotion, so indissolubly andunquestionably linked to this famous Catalonian architect.

S

Page 68: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 68

Bajando a la segunda planta, “Gaudí Innovador” muestra la creatividad tecnológicadesplegada por el arquitecto en sus singulares construcciones, encuadrando a los espec-tadores en sus formas, enigmas y soluciones constructivas a través de maquetas interac-tivas: Parque Güell, el agua; Casa Batlló, el aire, o el Palau Güell, la luz; y de las atrevidassoluciones arquitectónicas por él empleadas (catenarias, helicoides, conoides, bóvedasconvexas, columnas de doble giro...).

Finalmente, “Gaudí y Reus”, ya en la primera planta, se centra en su niñez y compañerosde clase, sin olvidar la atmósfera del Reus modernista, encajando a Gaudí en su contextohistórico-social. Los contenidos se encuentran desglosados en bloques que abarcan susdiferentes etapas vitales, sus dibujos y proyectos por Reus, como el croquis para elSantuario de la Misericordia, cómo era la localidad en 1900, los personajes de su entorno,sin olvidar su valioso legado, en el que no falta su diario manuscrito de juventud.

Con los objetivos de rendir homenaje y reconocer la figura y obra de Gaudí, identifi-cándolo definitivamente con la urbe que le vio nacer, posicionándola como la segundametrópoli modernista de Cataluña, el Gaudí Centre se dirige a todos los públicos quequieran saber un poco más de un maestro irrepetible y del dinámico ambiente modernistaque lo envolvió. PARA MÁS INFORMACIÓN:Oficina de Turismo de Reus. C/ Sant Joan, 34. 43201 Reus. Tels.: 977 778 149 - 902 360 [email protected] The ‘Guadi Innovador’ (Innovative Gaudi) section on the second floor shows the

technological creativity used by Gaudi in his unique constructions, providing visitorswith a view of the forms, enigmas and construction processes using a variety ofinteractive scale models: ‘Parque Güell, el agua’ (Güell Park, water); ‘Casa Batllo, elaire’ (Batllo House, air) or the ‘Palau Güell, la luz’ (Güell Palace, light), and the daringarchitectonical processes he used (catenarian arches, helicoids, conoids, convexdomes, double twisted columns etc.).

On the first floor, visitors will find the ‘Gaudi y Reus’ (Gaudi and Reus) section. Thisarea offers a closer view of Gaudi’s childhood and school friends as well as everydaylife in Modernist Reus. It covers the different stages of his life, his drawings andprojects affecting Reus such as the sketch of the Santuario de la Misericordia as itwas in 1900, the characters of his social environment and, of course, his valuablelegacy, including the diary he kept as a young man.

Designed to render homage to the figure and work of Gaudi and identify him withthe city in which he was born, considered the second most important Modernistmetropolis of Catalonia, the Gaudi Centre is aimed at those spectators interested inlearning more about this unique artist and the dynamic Modernist atmosphere inwhich he became enveloped.FOR FURTHER INFORMATION:Reus Tourism Office. c/. Sant Joan, 34, 43201 Reus. Tels.: 977 778 149 - 902 360 [email protected]

Page 69: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

selección:selection:selección:selection:

Los mejores arrocesy pescados de la

Comunidad Valenciana

l’Estany de CulleraTel.: 96 172 01 36 - Fax: 96 173 22 48

46400 CULLERA (Valencia)

LA PERDIUR E S TA U R A N T

Abierto de 13:30 a 15:30y de 20:30 a 22:30excepto miércoles.

Reservas tel. 973 696 074

Boí Taüll Resortc/ St. Quirze, s/n.

Pla de l’Ermita - Taüll25528 Lleida

SensacionesSensacions

EmocionesEmocionsPlaceresPlaers

Page 70: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 70

NO

TIC

IAS

N

EW

S

AIR NOSTRUM to inaugurate new flight routes to FranceAIR NOSTRUM will, as of 1st February, 2008, inaugurate three new

direct flight routes between Madrid and Rennes, Clermont-Ferrand andMontpelier respectively, further increasing the number of flight operationsit has introduced over the past few years between Spain and France. Thesenew flight services will provide a total of 4 weekly flights (Monday,Wednesday, Friday and Sunday) on the flight routes to Rennes andClermont-Ferrand and 3 weekly flights (Tuesday, Thursday and Saturday)to Montepellier .

On the other hand, AIR NOSTRUM will also, as of 3rd September, 2007,be offering passengers a new direct flight service from Seville toToulouse, bringing the number of AIR NOSTRUM flight servicesdeparting from Seville to a total of sixteen. This new flight service willimprove both business and leisure flight services to and from Seville’sSan Pablo Airport, reaffirming AIR NOSTRUM as Seville’s leadingflight operator. Passengers will be offered two daily, one hour and forty-five minute flights (Monday, Wednesday and Friday) designed toincrease business and tourist traffic between these two importantEuropean cities.

Finally, AIR NOSTRUM will be introducing, as of 28th October, 2007,a new flight service from Barcelona to Marseilles. The timetable of thisnew flight service is intended to suit both business and touristpassengers and offers daily return flights from Monday to Sunday.

AIR NOSTRUM is, at present, the leading Spanish regional aviationcompany with flight services to France. The Company has, since itsinauguration, spent time and effort improving communications betweenSpain and France. The result is the operation of a total of 18 flight routesbetween these two European Community countries.

Carlos Bertomeu,Consejero Delegadode AIR NOSTRUM.Carlos Bertomeu,Chief Executive Officerof AIR NOSTRUM.

AIR NOSTRUM inaugura nuevas rutas con FranciaAIR NOSTRUM inaugurará el 1 de febrero tres nuevas rutas directas que

unirán Madrid con Rennes, Clermont-Ferrand y Montpelier, un paso más den-tro de la amplía operación con que cuenta la aerolínea en el país galo. En elcaso de los vuelos con Clermont-Ferrand y Rennes, AIR NOSTRUM ofreceráun total de 4 vuelos semanales –los lunes, miércoles, viernes y domingos–.Para Montepellier, la compañía ha dispuesto 3 vuelos semanales –los martes,jueves y sábados–.

Además, la aerolínea inaugurará el próximo 3 de septiembre una nuevaruta directa que va a conectar Sevilla con Toulouse, que será la número 16desde el aeropuerto sevillano. Este enlace va a suponer una mejora de laconectividad, tanto para viajes de ocio como de negocios, al tiempo quereafirma la posición de liderazgo de la compañía en San Pablo ya que es eloperador que, hoy por hoy, mayor número de destinos directos ofrece alos sevillanos. AIR NOSTRUM unirá en tan sólo una hora y cuarenta y cincominutos, Sevilla y Toulouse todos los lunes, miércoles y viernes dos vecesal día. El programa de vuelos, diseñado tanto para tráfico de negocios comopara el de turismo, permite conectar perfectamente los dos centros neurálgi-cos de la industria aeronáutica europea.

En paralelo, AIR NOSTRUM suma, a partir del 28 de octubre próximo, eltrayecto directo desde Barcelona a Marsella. El plan de vuelos igualmente hasido concebido para los segmentos de negocios y ocio, con vuelos diarios, delunes a domingo, en ambos sentidos.

AIR NOSTRUM es en la actualidad el operador español con mayor númerode enlaces entre España y Francia. La compañía ha apostado de manera conti-nuada por mejorar la conectividad a o desde el país galo. Un hecho que quedaconstatado con las 18 rutas que se operarán a lo largo de 2007 y que conectanun gran número de ciudades francesas con diferentes puntos de España.

8th Egarsat Prevention of Labour Risks AwardEgarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales

(Work Accident and Professional Health Mutual Insurance Company)has convoked the 8th Egarsat Prevention of Labour Risks Award aimedat companies involved in the introduction of Prevention of Labour RisksPolicies.

This important Spanish Mutual Insurance Company awards companyprevention plans that cover aspects such as resource management,improvement plan development and company management collaboration.

In 2006, AIR NOSTRUM received an award for showing up as theCompany with least number of work accident claims.

Octava edición del Premio Egarsat a la Actuación enPrevención de Riesgos Laborales

Egarsat, Mutua de Accidentes de Trabajo y Enfermedades Profesionales dela Seguridad Social nº 276, ha convocado el 8º Premio a la Actuación enPrevención de Riesgos Laborales por el que se reconoce el esfuerzo de lasempresas que han incorporado una cultura preventiva en el día a día de suorganización.

La mutua premia el sentido de anticipación de estas compañías, que hanconsolidado la cultura de la prevención mediante un plan que recoge aspectoscomo los recursos y la gestión de los mismos, las mejoras realizadas, eldesarrollo de actuaciones y la implicación de los colaboradores y la dirección.

AIR NOSTRUM fue premiada por la entidad el pasado año 2006 como laempresa con el menor índice de siniestralidad de entre todas sus empresasmutualistas.

Castile-La Mancha and North AmericaFrom the middle of October to the beginning of December, 2007, the

Castile-La Mancha Regional Government will, through its public company,Don Quijote 2005, be offering the “Viaje de ida y vuelta. Fondos fotograficosde Castile-La Mancha en la Hispanic Society de Nueva York” (A return journey.A collection of photographs of Castile-La Mancha in the New York HispanicSociety) Exhibition in the Ciudad Real Merced Museum). This fascinatingexhibition comprises a total of 180 photographs taken between 1859 and1950 by 21 North American and 3 Spanish photographers, reflecting nearly100 years of Castile-La Mancha’s history, its cities and customs.

Castilla-La Mancha desde NorteaméricaDesde mediados de octubre hasta principios de diciembre la Junta de

Castilla-La Mancha, a través de la empresa pública Don Quijote 2005 llevaráal Museo de la Merced de Ciudad Real la exposición “Viaje de ida y vuela.Fondos fotográficos de Castilla-La Mancha en la Hispanic Society de NuevaYork”. La muestra la componen de 180 instantáneas realizadas entre 1859a 1950 por 21 fotógrafos norteamericanos y tres españoles que reflejanmomentos, ciudades y costumbres de Castilla-La Mancha a lo largo de casi100 años de nuestra historia.

Page 71: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 71

Travelling with Iberia Regional AIR NOSTRUMViajar con Iberia Regional AIR NOSTRUM

La mejora constante de la calidad es el objetivoprioritario de Iberia Regional AIR NOSTRUM;ofreciendo a todos sus pasajeros aquellos detallesque hacen de sus vuelos una experiencia diferente ysatisfactoria. Casi 2.000 profesionales se esfuerzanpor prestar el mejor servicio en los másde 400 vuelos diarios que realiza la compañía condestino a 34 ciudades españolas y 24 extranjeras.Estamos presentes en 9 países europeos.

The main object of Iberia Regional AIR NOSTRUM is toprovide passengers with a first-class service. In orderto achieve this object, Spain’s leading regional aviationcompany offers its passengers a variety of elementsdesigned to turn its flights into a unique and highlysatisfying experience. Some 2,000 highly trainedprofessionals do their utmost to provide passengers witha service second to none on the Company’s 400 dailyflights to 34 national and 24 international destinations.We operate in 9 european countries.

La compañía pionerade la aviación regionalespañola, a su servicio

Spain’s pioneeringregional aviation companyat your service

Flota del Siglo XXIEsta aerolínea dispone de una flota que

combina reactores y turbohélices, situándoseen la vanguardia de la aviación regionaleuropea. Estas aeronaves han sido seleccio-nadas por resultar éstos los modelos idó-neos para ofrecer el servicio apropiado entodas sus rutas, caracterizadas por ser detamaño medio y corto recorrido. Todas ellasestán dotadas con tecnología de últimageneración, siendo consideradas como lasmás modernas, confortables, silenciosas…en su categoría.

El principal aval que justifica la elecciónde estos aviones, es su presencia en nume-rosas compañías aéreas de la EuropeanRegions Airline Association (ERA), la asocia-ción más importante del mundo de avia-ción regional.

A 21st centuryaircraft fleet

Compra de billetesTicket purchaseLos acuerdos vigentes que posee esta

aerolínea permiten a todas aquellas perso-nas interesadas, adquirir sus billetes de laforma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información yReservas de Serviberia (902 400 500).

• Mediante la compra directa en agenciasde viaje.

• Directamente en las oficinas de venta debilletes en los aeropuertos.

• Por último, la página web de estacompañía (www.airnostrum.es), mediantesu conexión directa a la del Grupo Iberia(www.iberia.es) también facilita esta ges-tión. Incluidas en estas páginas existen sec-ciones promocionales que ofrecerán en cadamomento las mejores ofertas para viajar.

Passengers may purchase their flighttickets in a number of simple and efficientways. Full information can be obtainedfrom the following:-

• The Iberia Information and ReservationCentre (902 400 500).

• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport

Offices.• The Company’s web page (www.

airnostrum.es) or the Iberia Group’sweb page (www.iberia.es). These webpages also provide passengers with alarge amount of useful information withregard to special flight offers.

Iberia Regional AIR NOSTRUM’smagnificent regional jet and turbopropaircraft fleet places this important regionalaviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificentaircraft have been carefully selected fortheir design and are characterised, aboveall, for their excellent results on short andmiddle-range flight routes. They are fullyequipped with a wide variety of up-to-datetechnology and are considered amongstthe most comfortable and soundlessregional aviation aircraft on the market.

These modern, up-to-date regionalaviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of theEuropean Regions Airline Association(ERA), the world’s most importantregional aviation association.

Iberia Regional AIR NOSTRUM disponede una flota compuesta por aviones deúltima generación equipados con la másalta tecnología.

Iberia Regional AIR NOSTRUM boastsa fleet comprised of the latest generationof aircraft equipped with state-of-the-arttechnology.

Page 72: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 72

Para que el servicio ofrecido cumpla exac-tamente con lo que esperan los pasajerosde esta compañía, el catering se sirve envajillas de porcelana, así como en vasos ycopas de cristal. Además, todos los tentem-piés y aperitivos se presentan en bandejas cui-dadosamente preparadas, dando a cadapasajero la posibilidad de elegir el menúhasta el final de las existencias.

Otra de las atenciones que Iberia RegionalAIR NOSTRUM tiene con sus viajeros esofrecerles una variada selección de perió-dicos, destacando las principales cabece-ras locales, nacionales, económicas ydeportivas. Por otra parte, el pasajero puedeinformarse de cuanto acontece en esta com-pañía y en el resto del Grupo Iberia, mediantela lectura de la revista Aladierno y RondaIberia, respectivamente.

Además, durante todos los vuelos, losTripulantes de Cabina de Pasajeros de IberiaRegional AIR NOSTRUM repartirán a los máspequeños juegos de entretenimiento. Lasopciones son múltiples -Pegatinario, juegosde pasatiempos, un block de dibujo y unpuzzle…-, donde podrán plasmar todassus fantasías.

Servicioscomplementarios

ComplementaryServices

As part of its efforts to providepassengers with a first-class service,Iberia Regional AIR NOSTRUM hasintroduced the use of chinaware, stainlesssteel cutlery and glassware when servingmeals and drinks. At the same time, it hasintroduced a number of snacks served onspecially prepared trays that enablepassengers to choose from a wide rangeof delicious nibbles.

Iberia Regional AIR NOSTRUM alsooffers it passengers a variety of pressthat includes daily national, international,financial and sporting newspapers. Inaddition to this excellent variety of dailynewspapers, passengers are offereda wide variety of interesting articlesand full information on the Company’sactivities in its flight magazine, Aladiernoand the Iberia Group’s magazine, RondaIberia.

Finally, Iberia Regional AIR NOSTRUMoffers its younger passengers a varietyof puzzles and pastimes designed tostimulate their imagination. These includea sticker album, a block of pastimes andpuzzles, a drawing book and a puzzle.

Puesto que el reto de esta aerolínea essatisfacer plenamente a todos sus clientes,esta compañía ofrece Vuelos Especiales,como complemento a sus operaciones regu-lares. Se trata de un servicio totalmente per-sonalizado y adaptado a los requerimientosde sus clientes en los que serán éstos losque detallen las características del vuelo-fechas, horarios, destinos, servicios abordo…-, según sus necesidades. Lacontratación de un vuelo de estas caracte-rísticas se realiza directamente a través deldepartamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contac-tando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

Vuelos especiales Charter FlightsIberia Regional AIR NOSTRUM offers,

in addition to its regular flight service, acharter flight service. This service hasbeen designed to meet the individualrequirements of the charter client. Inthis respect, it is the client who decidesthe date, time and destination of theflight as well as the type of on-boardservice required. Passengers interestedin this charter flight service shouldcontact the Iberia Regional AIRNOSTRUM Sales Department or theirlocal travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

Av. Comarques del País Valencià, 246930 Quart de Poblet (Valencia)(Acceso por N-III, salida 345)T. 96-196 02 61/62F. 96-196 02 [email protected]: VLCCHYW

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debidoa problemas meteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB:We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverseweather conditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Iberia Regional AIR NOSTRUM, ofrece entodos sus vuelos, mediante diversos servi-cios programados a lo largo del día, una cui-dada selección de los productos típicos decada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En función de las diferentes característi-cas de cada ruta y de la flota de aviones, losprocedimientos para ofrecer el servicio abordo son diferentes. Asimismo, durante losvuelos internacionales, el menú ofrecidodifiere respecto al de los nacionales por lapropia duración del trayecto y por la flota deaviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta estacompañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia RegionalAIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato persona-lizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además,durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajerosque lo soliciten, pudiendo consumir unavariada selección de zumos, refrescos, asícomo cualquier tipo de bebida; acompañán-dose por frutos secos de la categoría de lasNueces de Macadamia de Hawaii, Anacardosde la India, Almendras Marcona del Medi-terráneo y Avellanas de Reus.

Determinados vuelos de corta duración, porcuestiones de seguridad, no permiten el des-pliegue de todos los servicios diseñadospor Iberia Regional AIR NOSTRUM; por lo quepara respetar la normativa vigente, esta com-pañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a Bordo On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers

its passengers a number of speciallydesigned menus elaborated with a wideselection of fresh regional products.

The type of on-board service offereddepends, in the majority of cases, on thetype of aircraft and, of course, the flightroute. The menus on the Company’sinternational flights may differ from themenus on its national flights. The type ofaircraft also plays an important role inthe type of menus offered. The commondenominator with regard to its menus,however, is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM standsout, amongst other things, for the specialattention it gives to its passengerstransforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-boardservice includes a free bar service thatoffers passengers all types of fruit juice,soft drinks as well as a wide range ofalcoholic drinks. This drink service isaccompanied by a magnificent choice ofnuts that include Macadamia nuts fromHawaii, cashew nuts from India, Marconaalmonds from the Mediterranean andhazelnuts from Reus.

It is worth noting that Iberia RegionalAIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Serviceon a number of short-range flightsin accordance with present-day flightregulations.

Iberia RegionalAIR NOSTRUM entodos sus vuelosles ofrece diferentesmenús o aperitivosen función delas característicasdel viaje.Iberia RegionalAIR NOSTRUM offersits passengers avariety of snacks andmeals dependingon the type of flight.

Page 73: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Guía del PasajeroPassenger’s GuideGuía del Pasajero:Passenger’s Guide

VALENCIA

Le invitamos a un reencuentro con la más rica cocinatradicional española. De siempre. Recetas que recuperan todoel sabor de nuestros productos para usted. Venga a disfrutarlos.

Reservas: 96 351 20 77C/. En Sala, 3 (Entrando por la calle de la Paz, la 5.ª a la izquierda)

46002 VALENCIACOORD. GPS. - LONGITUD: W00º 22’ 25’’ - LATITUD: N39º 28’ 24’’

Salud y gracias por su atención

MADRID

• Primera línea de playa.• Habitaciones con aire acondicionado y T.V.• Cocina valenciana y de pescado.

RESTAURANT HOSTAL**

Avda. Neptuno, 32 • 46011 VALENCIATels. 96 371 51 42 • 96 371 00 53

www.petitmiramar.com

Avda. Pío XII, n.º 1 (Valencia) - Teléfono: 96 349 38 86www.restmontero.com

ESPECIALIDAD EN CARNEA LA PIEDRA Y MEDALLONES

DE CIERVO EN SALSA BOLETUS Y TRUFA.PESCADO FRESCO.

ENTRANTES SELECTOS.BODEGA DESTACABLE

CocinaMediterráneay Arroces

Camí del Mar, 56 • 46132 ALMASSERA (VALENCIA)

Tel. 96 185 10 86 • Fax 96 185 10 06

En plena huerta de Almàssera, cercanoa la playa y muy próxima a Valencia, enuna alquería rehabilitada del Siglo XVIy un buen equipo de profesionales hacenque Restaurante Lluna de València, seasiempre una opción a tener en cuenta.

MENÚS CONCERTADOS PARACOMIDAS DE NEGOCIOS

Y FAMILIARES

PALMA DE MALLORCA

Restaurante a la carta abierto a diario. Salones para pequeñas y grandes celebraciones

Ctra. Real de Madrid, s/n. • 46470 ALBAL (Valencia) • Tels. 96 126 32 99 - 96 127 49 01

[email protected] • www.restaurantemediterraneo.com

Page 74: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar

Aladierno 74

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIA(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

VALENCIACONTEMPORARY ARTMUSEUM (IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: Up to 23rd September.This collection of workscomprises a selection of 60paintings, panels, drawings etc.depicting the everyday life of thisfamous artist. This impressivecollection of works includes animportant number of portraitsof his wife and children offeringa more intimate view of Pinazoand his artistic trajectory. The“Ignacio Pinazo. El retratoinfantil” Exhibition closes acycle of exhibitions dedicatedto this brilliant Valencian artistduring 2006 as part of theevents organised to celebratethe 90th anniversary of hisdeath. Visitors will find here aspecial section dedicated to thestudies the artist carried out onpaper prior to creating his worksof art.

ZARAGOZA TRADE FAIRTel.: 976 76 47 00Iberzoo: From 27th to 30thSeptember. Professional PetTrade Fair.Escritura: From 28th to 30thSeptember. 3rd ProfessionalWriting Saloon.

CASTELLON FINEARTS MUSEUMTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

VALENCIA TRADE FAIRTel.: 96 386 11 00Habitat Valencia Forward:From 24th to 29th September.

BARCELONATRADE FAIRTel.: 93 233 20 00Expohogar: From 7th to 10thSeptember.Symbiosis: From 16th to 19thSeptember. 13th EuropeanCongress on Biotechnology.Observatorio de la Química:From 17th to 19th September.

MADRID TRADE FAIRTel.: 91 722 50 00Promogift: From 3rd to 5thSeptember. Promotional GiftSaloon.International Gift Week,Jewellery & Costume Jewellery:From 13th to 19th September.Intergift (International GiftSaloon) / Iberjoya (InternationalJewellery, Silverware, Clockand Others Saloon) / Bisutex(Costume Jewellery &Compliments Saloon).Pasarela Cibeles: From 17thto 21st September. CibelesFashion Show.

MAHE(Museo Arqueológico yde Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el “Misteri d'Elx”.

MAHE(Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

INSTITUTO VALENCIANODE ARTE MODERNO(IVAM)Tel.: 96 386 30 00Ignacio Pinazo. El retratoinfantil: Hasta el 23 de septiem-bre. A través de una selecciónde sesenta lienzos, tablas y dibu-jos sobre papel, que recogenmomentos de la vida popular,escenas del entorno familiary retratos de su mujer e hijosen situaciones habituales, seilustran los complejos asuntos yprocedimientos que definieronla obra más personal de Pinazoy su relación con la pintura. Estamuestra, que culmina el ciclodedicado al genio valencianodurante 2006, año en que secelebró el 90 aniversario de sufallecimiento, dedica al dibujo unapartado especial, exhibiéndoseestudios preparatorios sobrepapeles de distintos formatos, enocasiones, utilizados por ambaspartes.

MIRAMÓN SCIENCEMUSEUM(Donostia-San Sebastián)Tel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday toFriday from 10.00 to 19.00hours and Sundays & BankHolidays from 11.00 to 19.00hours. Closed on Mondays.

MARQ(Museo ArqueológicoProvincial de Alicante)Tel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entrete-nido recorrido por la Prehistoria,la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la Arqueología ya las Ciencias y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MARQ(Alicante ProvincialArchaeological Museum)Tel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

FERIA VALENCIATel.: 96 386 11 00Habitat Valencia Forward:Del 24 al 29 de septiembre.

FERIA DE ZARAGOZATel.: 976 76 47 00Iberzoo: Del 27 al 30 de septiem-bre. Feria Profesional del Animalde Compañía.Escritura: Del 28 al 30 de sep-tiembre. 3.er Salón Profesional dela Escritura.

FERIA DE MADRIDTel.: 91 722 50 00Promogift: Del 3 al 5 de septiem-bre. Salón del Regalo Promocional.Semana Internacional delRegalo, Joyería y Bisutería:Del 13 al 17 de septiembre.Intergift (Salón Internacional delRegalo) / Iberjoya (Salón Interna-cional de la Joyería, Platería,Relojería e Industrias Afines) /Bisutex (Salón de la Bisutería yComplementos).Pasarela Cibeles: Del 17 al 21de septiembre.

FERIA DE BARCELONATel.: 93 233 20 00Expohogar: Del 7 al 10 de sep-tiembre.Symbiosis: Del 16 al 19 de sep-tiembre. 13th European Congresson Biotechnology.Observatorio de la Química:Del 17 al 19 de septiembre.

A CORUÑA FINEARTS MUSEUMTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder ofthe 1997 National ArchitectureAward. Its functional installationshouse over 5,000 importantworks of art made up of amagnificent variety of sculptures,paintings, engravings, ceramics,furniture, decorative items andcoin collections.

MUSEO DE BELLASARTES DE CASTELLÓNTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tanto enel impulso de la investigación yla conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MUSEO PICASSOMÁLAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Pequeña Figura.La Colección en Contexto:Hasta el 16 de septiembre. Laexposición analiza y reflexionasobre el gran significado artís-tico de la escultura en bronce“Pequeña figura” contraponién-dola con una cuidada recopilaciónde representativas esculturastribales de origen americano yafricano, así como otros trabajosde Picasso en los que el espec-tador podrá apreciar característi-cas paralelas.

MUSEO DE BELLASARTES DE A CORUÑATel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonado en1997 con el Premio Nacional deArquitectura, en el funcional espa-cio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artís-ticas, principalmente escultura,pintura, grabado, cerámica, mobi-liario, artes decorativas y numis-mática.

PICASSO ARTMUSEUM MALAGATel.: 952 12 76 00Picasso. Pequeña Figura.La Coleccion en Contexto:Up to 16th September. Thismagnificent exhibition analysesand reflects upon the importantartistic significance of thebronze sculpture “Pequeñafigura” (Small Figure) comparingit to a careful compilation ofAmerican and African tribalsculptures along with otherworks by this famous artistoffering similar characteristics.

Page 75: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar
Page 76: AladiernoFotografía: Juan José Cruz Versión inglesa: e-mail: jane.singleton@gmail.com Depósito Legal: M-38.190-1995 Bretaña. Brittany. Jorge Pina. Coro de la Basílica del Pilar