folha de rosto ilch - universidade do...
TRANSCRIPT
AOS MEUS PAIS,
PELO AMOR QUE ME DERAM E DÃO
v
AGRADECIMENTOS
Chegou o momento de expressar os meus agradecimentos a todas as pessoas que
me têm dado apoio neste trabalho.
Um profundo agradecimento ao Professor Doutor Henrique Barroso, não só pela
sua orientação cuidadosa, sugestões valiosas e paciência, mas também pela sua
amizade e pelo seu apoio, tendo-me ajudado a ultrapassar as dificuldades no meu
trabalho e na minha vida.
Um grande agradecimento à Professora Doutora Sun Lam, pelos conhecimentos
que me transmite continuamente, pela oportunidade que me deu de frequentar o curso
na Universidade do Minho e pela ajuda que me deu pessoalmente.
A todos os professores do Curso de Mestrado em Estudos Interculturais
Português/Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial, pela paciência e
pelo que me ensinaram e ajudaram neste trabalho.
Aos meus pais, pelo amor profundo, pelo apoio incondiconal, pela compreensão
absoluta e pela confiança em mim mais do que ninguém.
À Li Ling e ao seu namorado Hélio, pela ajuda neste trabalho e na minha vida,
especialmente à Ling, por me acompanhar neste período e pela amizade eterna.
Ao Sérgio, um agradecimento não só pela ajuda que me deu, mas também pelo
sincero carinho e amizade.
vi
A todos os meus amigos chineses e portugueses que me ajudaram no meu estudo
e na minha vida.
Por fim, queria agradecer a todas as pessoas que tornaram o trabalho possível.
vii
RESUMO
Como uma forma especial da linguagem, os provérbios desempenham um papel
importante na nossa vida quotidiana. Eles não só transmitem conhecimentos coletivos
e ideias filosóficas, obtidos pela experiência de vida e pela produção dos que nos
antecederam, como são também uma cristalização da sabedoria.
No contexto do Mestrado em Estudos Interculturais Português-Chinês, tive a
oportunidade de aprofundar os meus conhecimentos sobre os provérbios em português e
chinês. Ao longo da leitura e exploração dos documentos referentes aos provérbios em
português e chinês, tendo em conta que no universo dos provérbios os que se referem a
animais são mais comuns e têm uma relação mais próxima com a vida do dia a dia da
população, o trabalho fará incidir o foco no estudo contrastivo sobre os provérbios com
animais em português e chinês, nomeadamente a investigação das diferenças e
semelhanças linguísticas e culturais neles refletidas, com o objetivo de obviar a
“confusão” e as interpretações menos adequadas, aumentar a eficácia da comunicação
e melhorar a capacidade de utilização da língua.
Palavras-chave: provérbios com animais em chinês e português; estudo contrastivo;
caraterísticas linguísticas; valores culturais.
ix
ABSTRACT
As a special form of language, proverbs play an important role in our daily lives.
They not only convey collective knowledge and philosophical ideas obtained by the
experience of life and the production of those that preceded us, but they are also a
crystallization of wisdom.
In the context of the Master in Intercultural Studies Portuguese-Chinese, I had
the opportunity to deepen my knowledge about the proverbs in Portuguese and Chinese.
Throughout the reading and exploration of the documents referring to the proverbs in
Portuguese and Chinese, taking into account that in the universe of proverbs the ones
that refer to animals are more common and have a closer relation with the daily life of
the population, the focus will be on the contrastive study of Chinese and Portuguese
proverbs with animals, namely the investigation of differences and similarities in the
linguistic and cultural aspects reflected in them, in order to avoid confusion and less
adequate interpretations, improve the skills of communication and the ability to use the
language.
Keywords: Chinese and Portuguese proverbs with animals; contrastive study; linguistic
characteristics; cultural values.
xi
摘要
一种特殊的语言形式,谚语 (provérbios) 在 们的日常生活中扮演着
要的角色 们 传达了前人在生产生活的 验中获取的集体知识,反映出
动人民的哲学思想,更是民 智慧的结晶
通过中葡跨文 研究课程的学 ,使 机会 深对中葡谚语的了解 鉴于
谚语世界中 关动物的谚语最 常见,且动物 人们的日常生活息息相关,该论
文将 关动物的谚语 研究 点,通过对 形式 结构 语音 来源及内容等
方面进行对比分析研究,试 找出中葡谚语中 在的更深层次的文 价值,使外
语学 者能够更 效地理解和掌握谚语, 少和避免 于 当使用谚语而造
的误解,从而提高沟通效率和语言使用能力
关键词 中葡 关动物的谚语; 对比研究; 语言特点; 文 价值
xiii
ÍNDICE
INTRODUÇÃO ............................................................................................................. 1
CAPÍTULO I | Enquadramento Teórico ..................................................................... 7
1 Caraterísticas dos provérbios com animais em chinês e português ....................... 9
1.1 Propriedades lexicais ...................................................................................... 9
1.2 Caraterísticas sintático-semânticas ............................................................... 10
1.2.1 Antítese (对偶 Duì'ǒu) .......................................................................... 11
1.2.2 Anáfora (排比 Pái b ) ........................................................................... 11
1.2.3 Palíndromo/ Frases anacíclicas (回文 Huí wén) ................................... 12
1.2.4 Anadiplose (顶真 D ng zhēn) ............................................................... 13
1.2.5 Gradação (层递 Céng dì) ...................................................................... 13
1.2.6 Comparação (对比 Duì b ) ................................................................... 14
1.3 Caraterísticas prosódicas .............................................................................. 15
1.3.1 Ritmo e rima nos provérbios chineses com animais ............................... 15
1.3.2 Ritmo e rima nos provérbios portugueses com animais ......................... 22
1.4 Idiossincrasias nacionais ............................................................................... 24
2 Origem dos provérbios com animais em chinês e em português ........................ 28
2.1 Origens literárias........................................................................................... 29
2.2 Origens folclóricas ........................................................................................ 31
2.3 Origens históricas ......................................................................................... 32
2.4 Origens religiosas ......................................................................................... 34
2.5 Origens estrangeiras ...................................................................................... 35
2.6 Origens mitológicas e fabulosas ................................................................... 36
Síntese do Capítulo I ................................................................................................. 39
CAPÍTULO II | Análise de provérbios com animais em chinês e português ......... 41
1 Provérbios com animais em chinês e português: um confronto .......................... 43
xiv
1.1 Provérbios: tabelas comparativas ................................................................. 43
1.2 Análise global ............................................................................................... 50
1.3 Caraterísticas dos animais mais representados ............................................. 51
1.3.1 Caraterísticas do cão manifestadas nos provérbios ................................ 52
1.3.2 Caraterísticas do cavalo manifestadas nos provérbios............................ 54
1.3.3 Caraterísticas do lobo manifestadas nos provérbios ............................... 57
2 Representações de animais exclusivas dos provérbios chineses ou dos provérbios
portugueses ................................................................................................................ 58
2.1 Animais representados exclusivamente nos provérbios portugueses ........... 58
2.1.1 Ouriço-cacheiro ...................................................................................... 58
2.1.2 Sardinha .................................................................................................. 59
2.1.3 Tubarão ................................................................................................... 59
2.2 Animais representados exclusivamente nos provérbios chineses ................. 60
2.2.1 Tigre ........................................................................................................ 60
2.2.2 Dragão..................................................................................................... 62
2.2.3 Fénix ....................................................................................................... 64
2.2.4 Bicho-da-seda ......................................................................................... 65
Síntese do Capítulo II ................................................................................................ 67
CAPÍTULO III | Análise do contexto sociocultural referido nos provérbios ......... 68
1 Ambiente natural ................................................................................................. 71
1.1 Geografia ...................................................................................................... 72
1.2 Clima ............................................................................................................. 73
2 Ambiente cultural ................................................................................................ 75
2.1 Meios de transporte e hábitos alimentares .................................................... 75
2.1.1 Meios de transporte................................................................................. 75
2.1.2 Hábitos alimentares ................................................................................ 77
2.2 Regimes sociais e conceitos matrimoniais ................................................... 79
2.2.1 Regimes sociais ...................................................................................... 79
xv
2.2.2 Conceitos matrimoniais .......................................................................... 81
2.3 Crenças religiosas ......................................................................................... 82
Síntese do Capítulo III ............................................................................................... 85
CONCLUSÃO .............................................................................................................. 87
BIBLIOGRAFIA ......................................................................................................... 93
Dicionários ................................................................................................................ 95
Outras referências bibliográficas ............................................................................... 97
Weblinks .................................................................................................................... 99
ANEXOS .................................................................................................................... 101
Anexo I - Lista de Exemplos ................................................................................... 101
Anexo II - Fontes das Figuras ................................................................................. 118
xvii
ÍNDICE DE FIGURAS
Figura 1 – Contornos tonais do mandarim padrão ........................................................ 18
Figura 2 - Comandante militar Lǚ Bù .......................................................................... 25
Figura 3 - Macaco Sun na palma da mão do Buda Tathagata ....................................... 25
Figura 4 - Prato de bacalhau .......................................................................................... 27
Figura 5 - Tigre .............................................................................................................. 61
Figura 6 – Dragão .......................................................................................................... 63
Figura 7 – Fénix ............................................................................................................. 64
Figura 8 - Bicho-da-seda ............................................................................................... 66
xix
ÍNDICE DE TABELAS
Tabela 1 - Frequência de ocorrência de provérbios com animais em chinês ................ 43
Tabela 2 - Frequência de ocorrência de provérbios com animais em português ........... 48
xxi
ÍNDICE DE ABREVIATURAS
CN : chinês
PT : português
INTRODUÇÃO
3
Enquanto formas especiais de linguagem, os provérbios desempenham um papel
importante na nossa vida quotidiana, ao transmitirem conhecimentos coletivos e ideias
filosóficas, e ao constituírem uma cristalização da sabedoria popular. Trata-se de uma
unidade de comunicação facilitadora da compreensão de diferentes povos e culturas, na
medida em que contempla fatores identitários relacionados com aspetos universais da
vida.
Apresentam-se, de seguida, algumas definições do termo “provérbio” encontradas
em outros tantos dicionários portugueses com a finalidade de explicar mais claramente
a definição desta palavra:
• Dicionário da Língua Portuguesa (2009: 1302): “Sentença moral ou
conselho da sabedoria popular; adágio; ditado; máxima; rifão; anexim”;
• Novo Dicionário da Língua Portuguesa (1996: 1152): “Máxima expressa
em poucas palavras e que se tornou popular; anexim, rifão, adágio;
sentença moral”;
• Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (2001: 2994) :
“Máxima ou sentença de carácter prático e popular, expressa em poucas
palavras e geralmente rica em imagens e sentidos figurados”;
• Dicionário Houaiss do Português Atual (2011: 1910), diz que: “Frase curta,
geralmente de origem popular, frequentemente com ritmo e rima, rica em
imagens, que sintetiza um conceito a respeito da realidade ou uma regra social ou
moral”.
Em português não se faz uma distinção fina entre “provérbio”, “adágio”,
“máxima”, “ditado”, “anexim”, “aforismo”, “frase feita”, “refrão”, “refrém”, entre
outros. Por um lado, as diferenças entre eles não são óbvias, uma vez que têm
explicações semelhantes; por outro lado, para a maior parte dos falantes de língua
portuguesa, a distinção não é necessária, o que importa é a ideia contida neles.
Embora alguns linguistas considerem que a definição e a categorização dos
provérbios são essenciais, neste trabalho não se vai tanto por aí. Por conseguinte, vou
tão-só e simplesmente usar o termo “provérbio”.
4
Tal como acontece na língua portuguesa, onde existem várias formas linguísticas
com estruturas semelhantes e/ou significados próximos (i. e. provérbio, adágio, anexim,
ditado), em chinês verifica-se um fenómeno similar, por exemplo, 谚语 (yànyǔ), 警
(j ngjù), 歇后语 (xiēhòuyǔ), 言 (géyán) ou 语 (chéngyǔ), etc.
Eis algumas definições de 谚语 (yànyǔ) documentadas em outros tantos
dicionários chineses:
• Dicionários de Mandarim Moderno (2006: 1573): “frase fixa espalhada
entre o povo, utilizando palavras simples e populares para refletir uma
verdade profunda (tradução de minha autoria)”;1
• Dicionário Grande de Mandarim Moderno (2000: 562): “máxima ou
adágio sucinto com palavras fixas, divulgada por um longo período e que
encerra um significado rico (tradução de minha autoria)”;2
• Xinhua Dicionário (2005: 1138): “tipo de expressão idiomática; frases
feitas divulgadas entre o povo; a maioria é uma conclusão da produção e
da vida por um longo período do povo; usando uma linguagem breve e
popular para transmitir uma realidade profunda (tradução de minha
autoria)”;3
• Dicionário Normativo de Chinês Moderno (2004: 1508): “tipo de expressão
idiomática, frase fixa conhecida pelo povo de uma maneira geral, utilizando uma
linguagem breve e popular para transmitir uma realidade profunda, resultando
experiências de vida do povo (tradução de minha autoria)”.4
O linguista Wen Duanzheng (2004: 5) considera que o 谚语 (yànyà) deve ter
algumas propriedades básicas: “Em primeiro lugar, deve ser criado e utilizado pelo
povo, isto é, ser popular. Em segundo lugar, as frases devem ser concisas e simples,
com uma estrutura relativamente fixa. A terceira caraterística prende-se com o facto de
1 “在群众中间流传的固定语 ,用简 通俗的话反映出深刻的道理 ” 2 “长期流传 来的 意丰富 文词固定简练的 训 俗语 ” 3 “熟语的一种 群众中广泛流传的现 语 多数是人民群众长期生产和生活 验的总结,用简 通俗的
话表达出深刻的道理 ” 4 “熟语的一种,是民间广泛流传的固定语 ,用简短通俗的语言 出深刻的道理,是群众生活 验的结晶 ”
5
serem verbais e distintivos na sua comunicação oral (tradução de minha autoria)”.5
Julgue ser importante acrescentar à definição de 谚语 (yànyǔ) a função que o
provérbio assume de divulgar o conhecimento, transmitir ideias morais e de senso
comum.
Em resumo, o provérbio e o 谚语 (yànyà) são frases completas, conhecidas pela
generalidade dos cidadãos, que refletem experiências coletivas, expressam os
sentimentos das pessoas e transmitem significados educacionais e do senso comum.
Tendo em conta tanto as definições quanto as caraterísticas básicas, no presente
trabalho, assume-se a equivalência entre provérbio e 谚语 (yànyà). Depois de deixar
as definições claras, neste sentido, o trabalho é construído por três capítulos.
No primeiro capítulo, serão apresentadas as caraterísticas básicas dos provérbios
com animais em chinês e português, designadamente nos aspetos lexicais,
sintático-semânticos, prosódicos e culturais, e as suas origens.
No segundo capítulo, tentar-se-á fazer uma análise geral com base em duas
tabelas comparativas dos provérbios com animais das duas línguas e,
consequentemente, as caraterísticas dos animais mais representados. Além disso,
proceder-se-á a um estudo das representações de animais exclusivas dos provérbios
chineses ou dos provérbios portugueses.
No terceiro e último capítulo, pretende-se explorar principalmente o contexto
social e cultural refletido nos provérbios com animais em chinês e em português,
considerando ainda a conotação cultural motivada pelo ambiente natural, meios de
transporte, hábitos alimentares, regimes sociais, conceitos matrimoniais e crenças
religiosas.
5 “一是 人民群众所创造 所使用, 广泛的群众性; 是语 简 凝练,在结构 相对的固定性; 是流传在群众的 头 , 鲜明的 语性”.
CAPÍTULO I
Enquadramento Teórico
9
1 Caraterísticas dos provérbios com animais em chinês e português
1.1 Propriedades lexicais
Os provérbios têm origem em situações e fenómenos da vida quotidiana e são
amplamente conhecidos pelo povo, de modo que recorrem a muitas palavras usadas no
quotidiano. A maioria tem uma relação próxima com a vida do dia a dia e também se
caraterizam de uma fácil interpretação. Por exemplo:
(1) 好狗 挡路 (Hǎo gǒu bù dǎng lù, Bom cão não barra o caminho).
(2) 死 怕开水烫 (S zhū bù pà kāi shu tang, Porco morto não tem medo de
água a ferver).
(3) 儿 嫌母丑,狗 嫌家贫 (Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín, O filho
não despreza mãe feia e o cão família pobre).
O primeiro provérbio significa que um bom ser humano não impedirá o futuro dos
outros; o segundo é usado para fazer referência, de uma maneira irónica, às pessoas
cínicas, que não se importam com o que vai acontecer; o último expressa o conceito de
família dos chineses.
A oralidade também é a caraterística muito documentada nos provérbios
portugueses. Por exemplo:
(4) A cadela apressada pariu os cachorros cegos.
(5) A mona vestida de seda, mona é e mona se queda.
(6) Cão que não ladra, guarda-te dele.
O provérbio (4) significa que a rapidez é inimiga da perfeição, que a pressa traz
maus resultados, distantes do objetivo original. O significado do provérbio seguinte (5)
é que a natureza dos seres humanos não muda, mesmo que a aparência se altere. O
último (6) alerta para o cuidado a ter com as pessoas insidiosas.
10
Os provérbios reportados acima, tanto chineses quanto portugueses, manifestam,
por meio de poucas palavras e muito simples, verdades abstratas. Pode-se dizer que os
provérbios refletem experiência de vida coletiva acumulada.
Embora tanto os provérbios chineses como os portugueses recorram com
frequência à oralidade, a forma dialógica que é típica da vida quotidiana só surge nos
provérbios portugueses, e tudo parece indicar, com o objetivo de os tornar mais
expressivos e até com um certo grau de continuidade, como pode ver-se nos seguintes
casos:
(7) Diz a abelha: traz-me cavaleira, dar-te-ei mel e cera.
(8) A ovelha louçã disse à cabra: dá-me lã.
(9) Queres que te siga o cão? Dá-lhe pão.
1.2 Caraterísticas sintático-semânticas
O cuidado com os aspetos formais também é uma caraterística importante dos
provérbios chineses, que recorrem, não raras vezes, a figuras de retórica e/ou processos
cognitivos como 对偶 (duì'ǒu, antítese), 排比 (pái b , anáfora), 回文 (huí wén,
palíndromo/anacíclico), 顶真 (d ng zhēn, anadiplose), 层递 (céng dì, gradação), 对
比 (duì b , comparação), entre outros, com o objetivo de tornar as estruturas mais
elegantes (simétricas), transmitir uma mensagem de modo mais claro e serem mais
facilmente inteligíveis por toda a comunidade.
Comparativamente, os provérbios portugueses dão mais importância ao conteúdo
que à forma. No entanto, também se utilizam algumas figuras de retórica no sentido de
os tornar mais figurativos e facilitar a sua memorização. Faremos, de seguida, uma
breve análise das figuras de retórica e/ou processos cognitivos mencionados tanto nos
provérbios chineses quanto nos portugueses.
11
1.2.1 Antítese (对偶 Duì'ǒu)
Nos provérbios chineses, a caraterística básica da antítese é a "simetria",
propriedade que requer uma estrutura proporcional, igual número de palavras nas duas
partes da frase e sentidos opostos ou relacionados. Mais ou menos 50% dos provérbios
populares na língua chinesa usam antíteses. Por exemplo:
[CN]
(10) 路遥知马力,日久见人心 (Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn; Só depois de
uma longa distância é que se conhece a potência do cavalo e só depois de um
longo tempo é que se vê o coração da pessoa).
(11) 龙 离海,虎 离山(Lóng bù lí hǎi, hǔ bù lí shān; O dragão não se afasta do
mar, o tigre não se afasta da montanha).
A antítese também é uma figura de retórica comum e bem representada nos
provérbios portugueses, com a diferença de que não existe uma obrigação no número
das palavras, apenas que os sentidos sejam opostos e relacionados entre si, o que
muitas vezes reforça o seu efeito argumentativo, tal como (12) – (17) documentam:
[PT]
(12) Não cries galinha onde a raposa mora, nem cries em mulher que chora.
(13) Os homens conhecem-se pelas palavras e os bois pelos cornos.
(14) Um boi só não leva o carro, nem um gaio só faz ninho.
(15) A mula com afago, o cavalo com castigo.
(16) Antes quero asno que me leve, que cavalo que me derrube.
(17) Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão.
1.2.2 Anáfora (排比 Pái b )
Anáfora é a repetição da mesma palavra ou grupo de palavras no princípio de
frases ou versos consecutivos. É uma figura de linguagem muito usada nos provérbios
chineses e portugueses, como (18) – (22) comprovam:
12
[CN]
(18) ,吱吱吱, ,肩 , ,动刀杀 (Sān yuè jī, zhī zhī zhī,
sān yuè é, jiān shàng tuó, sān yuè yā, dòng dāo shā; Galinha de março, cacareja;
ganso de março, carregá-lo ao ombro; pato de março, matá-lo6).
(19) 鱼找鱼, 找 , 龟找王 (Yú zhǎo yú, xiā zhǎo xiā, wū guī zhǎo wáng
bā; Peixe busca peixe; camarão busca camarão; tartaruga busca tartaruga de
carapaça mole).
[PT]
(20) Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(21) Asno para o pó, o rocim para o lodo e o macho para o todo.
(22) Da galinha a preta, da pata a parda, da mulher a sarda.
1.2.3 Palíndromo/ Frases anacíclicas (回文 Huí wén)
Uma frase anacíclica é normalmente composta por duas partes, construída com as
mesmas palavras mas em ordem invertida, inter-relacionadas e intimamente ligadas no
que à semântica diz respeito, formando uma frase com significado dialético. Trata-se
de um recurso pouco usado pelos provérbios chineses e portugueses, mas há algumas
ocorrências como:
[CN]
(23) 猛犬 吠,吠犬 猛 (Měng quǎn bù fèi, fèi quǎn bù měng; Cão feroz não
ladra, cão que ladra não é feroz).
(24) 狼众 人,人众 狼 (Láng zhòng shí rén, rén zhòng shí láng; Lobos em
grupo podem comer uma pessoa, pessoas em grupo podem comer um lobo).
(25) 人 虎,虎 人 (Rén fáng hǔ, hǔ fáng rén; A pessoa defende-se de tigre; o
tigre defende-se da pessoa.)
6 Na tradição chinesa, a melhor altura do ano para comer pato é em março.
13
[PT]
(26) Onde há ratos há buracos, onde há buracos há ratos.
1.2.4 Anadiplose (顶真 D ng zhēn)
Pode ler-se a seguinte definição de anadiplose no Dicionário Priberam da Língua
Portuguesa: “repetição de frase ou palavra final de um período ou verso no princípio
do seguinte”7. Ou seja, trata-se da repetição da última palavra ou expressão de uma
frase no início da seguinte, com o propósito de a destacar, como (27) – (30)
documentam:
[CN]
(27) 大鱼吃小鱼,小鱼吃 米 (Dà yú chī xiǎo yú, xiǎo yú chī xiā mi, Peixe
grande come peixe pequeno, peixe pequeno come camarão pequenino).
(28) 关门养虎,虎大伤人 (Guān mén yǎng hǔ, hǔ dà shāng rén; Fecha a porta
para criar o tigre, o tigre crescido atacará a pessoa.)
(29) 鹰饱 拿兔,兔饱 出窝 (Yīng bǎo bù ná tù, tù bǎo bù chū wō; Falcão cheio
não apanha coelho, coelho cheio não sai da toca).
[PT]
(30) Do gavião maneiro se faz o sáfaro e do sáfaro o maneiro, conforme a têmpera
do citreiro.
1.2.5 Gradação (层递 Céng dì)
Para exprimir um conceito de modo mais claro e profundo utiliza-se a gradação,
um recurso linguístico que apresenta as ideias numa ordem crescente ou decrescente,
quer no sentido estilístico, quer no semântico. Os provérbios que usam a gradação são
7 Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (online), https://www.priberam.pt/dlpo/anadiplose (consultado a 3 de novembro de 2017).
14
geralmente compostos por três partes devido ao caráter sucinto inerente ao provérbio,
como resulta evidente na observação de:
[CN]
(31) 马 等马,牛用中等牛,人使 等人 (Mǎ qí shàng děng mǎ, niú yòng
zhōng děng niú, rén sh xià děng rén; Cavalga um cavalo de qualidade superior,
usa um boi de qualidade média, utiliza uma pessoa de baixa qualidade).
(32) 人团结赛猛虎,十人团结一条龙, 人团结 泰山 (Wǔ rén tuán jié sài
měng hǔ, shí rén tuán jié yì tiáo lóng, bǎi rén tuán jié xiàng tài shān; Cinco
pessoas unidas equivalem a um tigre feroz, dez pessoas unidas a um dragão e
centenas de pessoas unidas parecem a montanha Tai8).
[PT]
(33) A sebe dura três anos, o cão três sebes, o cavalo três cães, o homem três
cavalos, o corvo três homens e o elefante três corvos.
1.2.6 Comparação (对比 Duì b )
A diferença entre a antítese e a comparação nos provérbios chineses está em que a
primeira requer uma estrutura simétrica e a última dá mais importância aos
significados das duas partes, que devem ser contrários, como pode observar-se em (34)
– (39):
[CN]
(34) 宁做 头, 做凤 (Nìng zuò jī tóu, bù zuò fèng wěi; Preferir ser a cabeça
do galo a ser a cauda da fénix).
(35) 人活一条龙,人死一条虫 (Rén huó yì tiáo lóng, rén s yì tiáo chóng; Pessoa
viva é um dragão, pessoa morta é um bicho).
(36) 逃脱的青蛙 追,抓 的毒 放 (Táo tuō de qīng wā bù zhuī, zhuā zhù
de dú shé bù fàng; Não perseguir a rã fugitiva, não libertar a cobra venenosa).
8 É uma montanha sagrada da China, situada a sul da cidade de Jinan, na província de Shandong,
15
[PT]
(37) A mula com afago, o cavalo com castigo. (como já foi referido no caso do
(15))
(38) Antes quero asno que me leve, que cavalo que me derrube. (como já foi
referido no caso do (16))
(39) Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão. (como já foi referido no caso
do (17))
Pela relação dos exemplos acima pode concluir-se que a estrutura dos provérbios
chineses é mais “organizada” e simétrica, isto é, rígida, do que a dos provérbios
portugueses, que se caraterizam por uma estrutura mais livre e flexível.
1.3 Caraterísticas prosódicas
1.3.1 Ritmo e rima nos provérbios chineses com animais
O ritmo dos provérbios em chinês remete para as caraterísticas da poesia chinesa
clássica e das canções folclóricas, sobretudo nestes dois aspetos: o de um ritmo natural
e o de uma rima flexível.
Concentremo-nos no primeiro, isto é, no ritmo. Para já, o ritmo dos provérbios
chineses está, regra geral, próximo do da poesia chinesa. Os provérbios de frase
simples são compostos por quatro carateres, mas existem muitos com cinco, seis, sete,
oito ou mais. Como não existem sílabas tónicas na língua chinesa, o ritmo dos
provérbios obtém-se através da combinação de carateres ou palavras. Vejamos os
principais tipos.
• De quatro carateres: o ritmo principal é “XX // XX”.
16
(40) 驴 // 找驴 (Qí lǘ // zhǎo lǘ; Procurar o burro montado nele).
(41) 多 // 肉贱 (Zhū duō // ròu jiàn; Quanto mais porcos, mais barata a carne).
• De cinco carateres: os principais ritmos são “XX // XX // X” ou “XX // X //
XX”.
(42) 恶马 // 恶人 // (È mǎ // è rén // qí; O homem mau cavalga mau cavalo).
(43) 马死 // 黄金 // (Mǎ s // huáng jīn // jìn; Morre o cavalo e gasta-se o
ouro).
(44) 虎 // 无 // 犬子 (Hǔ fù // wú // quǎn z ; Pai tigre não tem filho cão).
(45) 羊 // 入 // 虎 (Qū yáng // rù // hǔ kǒu; Enxotar o carneiro para a boca
do tigre).
• De seis carateres: os principais ritmos são “XX // XX // XX” ou “XX // X //
XXX”.
(46) 牛头 // 对 // 马嘴 (Niú tóu // bù duì // mǎ zu ; A cabeça do boi não
corresponde à boca do cavalo).
(47) 一山 // // 虎 (Yī shān // bù cáng // èr hǔ; Dois tigres não cabem
numa montanha).
(48) 一棒 // 打 // 两 (Yī bang // dǎ // liǎng zhī jī; Bater em duas galinhas
com um pau).
(49) 虎豹 // // 外 爪 (Hǔ bào // bù // wài qí zhuǎ; Tigre e leopardo não
exteriorizam as suas garras).
• De sete carateres: os principais ritmos são “XX // XX // XX // X”, “XX //
XX // X // XX” ou “XX // XXX // XX”
(50) 死马 // 当 // 活马 // 医 (S mǎ // dàng zuò // huó mǎ // yī; Trata o
cavalo moribundo como o cavalo são).
(51) 放虎 // 容易 // 擒虎 // 难 (Fàng hǔ // róng yì // qín hǔ // nán; É fácil soltar
o tigre, mas é difícil capturá-lo).
17
(52) 见 // 兔子 // // 撒鹰 (Bù jiàn // tù z // bù // sā yīng; Não deixe o
açor a não ser que apareça o coelho).
(53) 画虎 // // 反 // 类犬 (Huà hǔ // bù chéng // fǎn // lèi quǎn; Tentar
pintar o tigre, mas acabar por se assemelhar ao cão).
(54) 水大 // 漫 过 // 子 (Shu dà // màn bù guò // yā zi; A água não chega às
costas do pato).
(55) 天狗 // 吃 了 // 日头 (Tiān gǒu // chī bù liǎo // rì tou; O cão celestial9
não consegue comer o sol).
Tendo em conta que não há muitos provérbios simples constituídos por mais de
sete carateres na língua chinesa e que carecem de ritmo regular, optou-se por não os
considerar aqui.
Quanto aos provérbios complexos, constituídos por duas ou mais frases, temos
que, de uma maneira geral, a quantidade de carateres de cada parte é igual, pelo que o
ritmo também é o mesmo. No entanto, existem duas situações especiais que importa
considerar.
A primeira é a seguinte: na língua chinesa, existem muitos provérbios de duas
frases em que cada parte é construída com três carateres. O seu ritmo normalmente é
“XX // X, XX // X” ou “X // XX, X // XX”.
(56) // ,良弓 // (Fēi niǎo // jìn, liáng gong // cáng; Quando não há
pássaros, guarda-se o arco).
(57) 喜 // ,好 // 到 (X què // jiào, hǎo shì // dào; Quando as pegas piam,
alguma coisa boa vai acontecer).
(58) 犬 // 夜, // 司晨 (Quǎn // shǒu yè, jī // sī chén; O cão guarda durante a
noite e o galo trabalha de madrugada).
(59) // 一嘴, // 一嘴 (Jī // yī zu , yā // yī zu ; Fala uma galinha e fala um
pato).
9 É um ser da mitologia chinesa, considerado como senhor do céu.
18
Quanto à segunda, oferece-se dizer o seguinte: alguns provérbios chineses - como
人合心来马合套 (Rén hé xīn lái mǎ hé tào; As pessoas devem dar-se com aquele que
tem a mesma alma, tal como o cavalo deve procurar a sela adequada) ou 娶到的媳妇
到的马, 人 来 人打 (Qǔ dào de xífù mǎi dào de mǎ, yóu rén qí lái yóu rén dǎ;
A esposa e a cavalo, pode bater-se e cavalgar-se como se quiser) -, incluem o caráter
“来 lái” por razões eufónicas, meramente com o objetivo de tornar o ritmo mais
agradável e facilitar a memorização.
Consideremos, agora, o segundo aspeto, ou seja, a rima. Uma caraterística
fonética que distingue a língua chinesa das línguas europeias é a existência de tons. Em
chinês tradicional existem quatro tons: o primeiro (píng), o segundo (shǎng), o
terceiro 去 (qù) e o quarto 入 (rù). Todavia, os tons do chinês tradicional não
correspondem totalmente aos do mandarim padrão. Estes últimos são apresentados, sob
a forma de diagrama, na Figura 1: primeiro (yīn píng), segundo (yáng
píng), terceiro (shǎng) e quarto 去 (qù) tons10.
Figura 1 – Contornos tonais do mandarim padrão
Fonte: https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/Four_tones
Para analisar a rima dos provérbios chineses, introduzimos dois conceitos da
poesia chinesa: 声 (píng shēng, tom nivelado) e 声 (zè shēng, tom curvo). O
primeiro significa que o tom é uniforme, ou seja, não muda, enquanto que o segundo 10 No presente trabalho, considera-se apenas o mandarim padrão, excluindo por isso os dialetos regionais.
19
regista alteração. Na língua chinesa tradicional, à exceção do primeiro tom, todos os
outros são curvos. Já no mandarim padrão, o primeiro e o segundo tons são uniformes,
e o terceiro e o quarto tons curvos. As permutas e diferentes combinações de tons
uniformes e curvos contribuem para os poemas mais bonitos, mais harmoniosos e mais
atrativos.
Como foi referido, a rima dos provérbios assemelha-se à da poesia. Mais de
metade dos provérbios tem rima ou tende para isso (a rima nos provérbios não é tão
rígida como na poesia, é por isso que se diz que alguns provérbios tendem para a rima),
principalmente os provérbios complexos, com finalidade de harmonizar e embelezar as
sílabas, acrescentando musicalidade e facilitando a memorização e popularização.
Vejamos alguns exemplos de provérbios complexos de duas frases, que ilustram o que
se acaba de afirmar.
(60) 马踏软地易失蹄,人听甜言易入迷 (Mǎ tà ruǎn dì yì shī tí, rén tīng tián yán
yì rù mí; É fácil cair de um cavalo quando este pisa terra mole e é fácil
extasiar-se quando se ouvem palavras doces).
As duas frases do provérbio terminam em tons uniformes, sendo “í” a rima
silábica.
(61) 牛 儿 齐拉 套,人心 齐瞎胡闹 (Niú jìnr bù qí lā luàn tào, rén xīn bù
qí xiā hú nào; Se a força dos bois não se focar numa direção, não puxarão o
carro; se as pessoas não estiverem unidas, não terão sucesso).
As duas frases do provérbio terminam com tons curvos, sendo a rima silábica
“ào”.
(62) 羊羔跪乳, 反哺 (Yáng gāo guì rǔ, wū yā fǎn bǔ; Os cabritos
ajoelham-se ao mamarem; os corvos alimentarão as próprias mães quando
adultos).
As duas frases terminam com tons curvos e a rima silábica é “ǔ”.
20
(63) 个秀才讲书, 个屠夫讲 (Sān gè xiù cái jiǎng shū, sān gè tú fū jiǎng
zhū; Três Xiucais11 falarão sobre livros; três talhantes falarão sobre porcos).
As duas frases do provérbio terminam com tons aplanados e a rima silábica é “ū”.
Atente-se, ainda, nos seguintes exemplos de provérbios complexos de três frases:
(64) 牛要耕,马要 ,孩子 管就调皮 (Niú yào gēng, mǎ yào qí, hái zi bù guǎn
jiù tiáo pí; Os bois são para cultivar os campos; os cavalos são para andar; as
crianças são desobedientes se os pais não as controlarem).
As três frases do provérbio terminam com tons aplanados, sendo que as últimas
duas têm a mesma rima silábica “í”.
(65) 离营,马 离站,放羊 离破羊圈 (Bīng bù lí yíng, mǎ bù lí zhàn, fàng
yáng bù lí pò yáng juàn; Os soldados não saem do acampamento militar; os
cavalos não saem do estábulo; os pastores não saem do curral das ovelhas).
As últimas duas frases do provérbio terminam com tons curvos e têm a mesma
rima silábica “àn”.
(66) 书 写,鱼 鲁,帝 虎 (Shū sān xiě, yú chéng lǔ, dì chéng hǔ; Após copiar
três vezes, o caráter “鱼” será erradamente escrito como “鲁” e “帝” como
“虎”).
As três frases do provérbio terminam com tons curvos, sendo que as últimas duas
têm a mesma rima silábica “ǔ”.
(67) 人服理,马服鞭,黄鼠狼服的是稻草烟 (Rén fú l , mǎ fú biān, huáng shǔ
láng fú de shì dào cǎo yān; As pessoas submetem-se à verdade, os cavalos ao
chicote e as doninhas ao fumo da palha).
As duas últimas frases do provérbio terminam com tons aplanados e têm a mesma
rima silábica “ān”.
11 Xiucai designa um oficial das dinastias Ming e Qing que passou no exame imperial ao nível do condado.
21
Veja-se, por fim, alguns provérbios complexos de mais de três frases:
(68) ,良弓 狡兔死,走狗烹 (Fēi niǎo jìn, liáng gōng cáng; jiǎo tù s ,
zǒu gǒu pēng; Quando não há pássaros, arruma-se o arco; quando as lebres
estão mortas, coze-se o cão de caça).
A primeira e a terceira frases do provérbio terminam com tons curvos e a segunda
e a quarta com tons aplanados.
(69) 喜 ,客人到 灯花开,喜 来 (X què jiào, kè rén dào; dēng huā kāi, x
shì lái; Quando as pegas piam, há convidados a chegar, quando a chama da vela
aviva, alguma coisa boa vai acontecer).
As primeiras duas frases do provérbio terminam com tons curvos e têm a mesma
rima silábica “ào”; as últimas duas terminam com tons uniformes e a sua rima
silábica é “ai”.
(70) 庖 肥肉, 肥马,民 饥色, 饿殍 (Páo yǒu féi ròu, jiù yǒu féi mǎ,
mín yǒu jī sè, yě yǒu è piǎo; Há carne gorda na cozinha; há cavalo forte no
estábulo; há gente com fome; há pessoas mortas de fome na rua).
As quatros frases do provérbio terminam com tons curvos.
(71) 摇船怕风暴,讨饭怕狗咬,秀才怕岁考, 师怕甑 ,裁缝最怕挂皮袄
(Yáo chuán pà fēng bào, tǎo fàn pà gǒu yǎo, xiù cái pà suì kǎo, chú shī pà zèng
zào, cái féng zuì pà guà pí ‘ ǎo; Tem-se medo da tempestade ao andar de barco;
tem-se medo do cão ao mendigar; os Xiucais têm medo do teste anual; os
cozinheiros têm medo de fogão; os alfaiates têm medo do casaco de pele).
As cinco frases do provérbio terminam com tons curvos, partilhando a mesma
rima silábica “ao”.
Pela análise dos exemplos acima, podemos concluir que a rima dos provérbios
chineses não só se manifesta em tons aplanados ou curvos, mas também em sílabas.
Trata-se de uma técnica ou de um processo utilizado popularmente nos provérbios,
22
porque os torna mais harmoniosos, facilitando a sua memorização.
1.3.2 Ritmo e rima nos provérbios portugueses com animais
As caraterísticas prosódicas dos provérbios portugueses manifestam-se
principalmente no acento e na rima.
Para começar, precisamos de esclarecer a estrutura da sílaba na língua portuguesa
para conhecer de modo mais claro o acento e a rima. De acordo com Barroso (1999:
154-161), podemos concluir que a estrutura silábica da língua portuguesa é constituída
no mínimo apenas pelo núcleo e no máximo pelo núcleo precedido pelo ataque e
seguido pela coda. Os fonemas vocálicos podem ocupar a posição do núcleo enquanto
o ataque e a coda são constituídas sempre pelos fonemas consonânticos e
semivocálicos.
Depois de conhecer a estrutura da sílaba, é mais fácil encontrar sílaba tónica e/ou
sílaba(s) átona(s) de uma palavra. Geralmente, o acento tónico da maioria das palavras
portuguesas cai na penúltima sílaba (exs.: rima, acento, galinha); para além disso,
também pode cair na última sílaba (exs.: café, estudar); ou na antepenúltima sílaba
(exs.: sílaba, vocábulo, língua). Nos provérbios portugueses, para que estes sejam mais
simétricos e ritmados e com isto para que a memorização seja mais fácil, os acentos de
algumas palavras tendem a cair na mesma posição.
Além disso e como mencionado acima, a rima desempenha um papel importante
nas caraterísticas prosódicas. De acordo com Mateus (2003: 1044), “a rima integra
obrigatoriamente um núcleo e, opcionalmente, uma coda”, e ainda, nos provérbios
portugueses, a rima tende a ser a mesma, ou parecida, para tornar a frase mais
harmoniosa, como podemos observar nos seguintes casos:
23
(72) Abelhas e ovelhas têm as suas defesas.
Neste provérbio, as palavras principais - “abelhas”, “ovelhas” e “defesas” – são
palavras acentuadas e os seus acentos tónicos caem nas penúltimas sílabas. Além disso,
as penúltimas sílabas das palavras “abelhas”, “ovelhas” e “defesas” são “be”, “ve” e
“fe”, que possuem a mesma rima - “e” (o núcleo destas três sílabas é “e”) e, da mesma
forma, as últimas sílabas - “lhas”, “lhas” e “sas” possuem a rima “as” (o núcleo + a
coda é “as”).
(73) A porco gordo unta-se-lhe o rabo.
Neste provérbio, as palavras “porco”, “gordo” e “rabo” são as acentuadas, todas
estas com o acento tónico na penúltima sílaba, isto é, com um esquema acentual
paroxítono. Para mais, podemos ver que as últimas sílabas destas três palavras acima
destacadas são “co”, “do” e “bo”, tendo todas estas a mesma rima – “o” (o núcleo das
sílabas é “o”). Portanto, podemos dizer que o provérbio possui simetria e harmonia do
ponto de vista das caraterísticas prosódicas.
(74) A mula com afago, o cavalo com castigo. (como já foi referido no caso do (15) e
do (37))
Neste provérbio, “mula”, “cavalo”, “afago” e “castigo” são palavras tónicas, todas
elas com o acento tónico na penúltima sílaba. Para além disso, as últimas sílabas das
palavras “afago” e “castigo” são iguais, e obviamente, seguem a mesma rima – “o”.
Portanto, podemos dizer que o provérbio possui simetria e harmonia do ponto de vista
da prosódia.
(75) Com burra falsa, arreata tesa.
Neste provérbio, podemos observar que as palavras principais “burra”, “falsa”,
“arreata” e “tesa” são as acentuadas e que todos os acentos destas quatro palavras
dispõem de um esquema acentual paroxítono, isto é, todos os acentos caem nas
penúltimas sílabas. Além disso, as últimas sílabas das palavras – “ra”, “sa”, “ta” e “sa”
– possuem a mesma rima – “a” (o núcleo delas é o “a”). Estas caraterísticas fazem com
24
que o provérbio seja mais harmonioso facilitando desta maneira a memorização do
mesmo.
(76) Da galinha a preta, da pata a parda, da mulher a sarda. (como já foi referido no
caso do (22))
O provérbio pode ser dividido em três partes, cujas estruturas são iguais. Para
além disso, exceto a palavra “mulher”, cujo acento tónico fica na última sílaba, os
acentos tónicos das outras palavras tónicas – “galinha”, “preta”, “pata”, “parda” e
“sarda” – caem nas penúltimas sílabas. Por fim, podemos ver que as últimas sílabas das
cinco palavras partilham a mesma rima “a”. As caraterísticas prosódicas fazem o
provérbio mais simétrico e ritmado.
(77) Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(como já foi referido no caso do (20))
O provérbio é formado por três partes e cada uma tem cinco sílabas métricas, a
saber: Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há m(u)lheres há diabos.
1.4 Idiossincrasias nacionais
Os provérbios são enunciados que utilizam poucas palavras e expressam verdades
profundas ou experiências do povo, quanto em conexão estreita com os hábitos e os
costumes, o ambiente geográfico, a história, os conceitos populares ou as crenças
religiosas de cada nação. Assim, os provérbios de cada país ou nação têm as suas
próprias especificidades, ou seja, exibem idiossincrasias. Observemos os seguintes
casos, primeiro em chinês e logo a seguir em português.
25
[CN]
(78) 人中吕布,马中赤兔 (Rén zhōng Lǚ Bù, mǎ zhōng chì tù; Ser como o Lǚ Bù
entre as pessoas (comuns), ser como a “Lebre Vermelha” entre as éguas
(comuns); vide Fig.2).
Figura 2- Comandante militar Lǚ Bù
Fonte: https://kknews.cc/history/9ye9gq8.html
(79) 猴子跳 出如来 的手心 (Sūn hóu zi tiào bù chū rú lái fó de shǒu xīn;
O Macaco Sun não pode escapar da palma da mão do Buda Tathagata; vide Fig.
3).
Figura 3 - Macaco Sun na palma da mão do Buda Tathagata
Fonte: https://kknews.cc/zh-cn/culture/6k3npxp.html
26
(80) 东到吃羊头,西到吃 头 (Dōng dào chī yáng tóu, xī dào chī zhū tóu;
Vai ao oriente para comer cabeça de carneiro; vai ao ocidente para comer
cabeça de porco).
(81) 嫁 随 ,嫁狗随狗 (Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu; Case-se com um galo e
siga-o, case-se com um cão e siga-o).
(82) 羸牛劣马 (Léi niú liè mǎ hán shí xià; Os bois e cavalos muito
magros vão enfrentar risco de vida quando chegar o Festival da Comida Fria12).
[PT]
(83) Os homens conhecem-se pelas palavras e os bois pelos cornos. (como já foi
referido no caso do (13))
(84) Deus te dê ovelhas e filhos para elas.
(85) O olho do dono engorda o cavalo.
(86) Cavalo alazão não esteve contigo no São João.
(87) Para quem é, bacalhau basta.
Como se pode ver, o primeiro provérbio está relacionado com a história; o
segundo com as experiências quotidianas populares; o primeiro, o segundo e o oitavo
com as obras literárias; o segundo e o sétimo com as crenças religiosas; o terceiro e o
décimo com os hábitos alimentares; o quarto com os valores do casamento; e o quinto
e o nono com as festas tradicionais, refletindo caraterísticas próprias das culturas
chinesa, por um lado, e portuguesa, por outro.
Agora, e por forma a poder concretizar o que se acabe de afirmar, tomemos o
primeiro provérbio como exemplo de análise, ou seja “人中吕布,马中赤兔” (Rén
zhōng Lǚ Bù, mǎ zhōng chì tù) que se traduz literalmente por as pessoas, ser como a
“Lebre Vermelha” entre as éguas”.
12 É um festival tradicional chinês, celebrado no início de abril antes do Festival Qingming (também se chama o
Dia Túmulo-arrebatador). Neste período, as pessoas comem apenas comidas frias.
27
Na história chinesa, Lǚ Bù foi um famoso e corajoso comandante militar da Era
dos Três Reinos, que mostrava o seu valor no campo de batalha. A personagem surge
também em obras literárias como “ 志 (Sān guó zhì; Registo dos Três Reinos)”,
escrito por Chen Shou, e “ 演 (Sān guó yǎn yì; Romance dos Três Reinos)”, de
Luo Guanzhong. O seu cavalo 赤兔 (chì tù) é traduzido literalmente por “Red Hare”,
em inglês, e “Lebre Vermelha”, em português, o que causa muita confusão. Porquê
chamar “Lebre Vermelha” a um cavalo? De acordo com o artigo de Zhang Gang13, na
China antiga, as pessoas confiavam na aparência dos cavalos para avaliarem a sua
qualidade. Como se pode ler no “相马 (Xiàng mǎ jīng, Livro para Identificar
Cavalos)”, o cavalo cuja cabeça tem forma parecida com a da lebre é mais poderoso.
Isto era um padrão de aparência muito importante para definir a qualidade do cavalo na
antiguidade. Além disso, os cavalos de cor vermelha eram valorizados. Portanto, “赤兔
(chì tù)”, ou “Lebre Vermelha”, será um cavalo vermelho cuja forma da cabeça é
parecida com a de uma lebre. A descrição acima permite desvelar o significado
profundo do provérbio, que é utilizado para descrever pessoas talentosas ou com
capacidades fora do comum.
De mesmo modo, o provérbio “para quem é, bacalhau basta” também transmite
uma especificidade portuguesa (vide Fig. 4).
Figura 4 - Prato de bacalhau
Fonte: http://www.e-konomista.pt/artigo/receitas-de-bacalhau/
13 http://www.ixueshu.com/document/4fb6b91d92492fba318947a18e7f9386.html#pdfpreview (consultado a 6 de novembro de 2017).
28
O bacalhau, “fiel amigo” dos portugueses, desempenha um papel muito
importante na vida deste povo, sobretudo no Natal, festa em que o bacalhau é rei.
Diz-se que há 1001 formas de o preparar: bacalhau com broa, bacalhau confitado com
puré de grão, bacalhau à Brás, bacalhau à Zé do Pipo, etc, etc. Andreia Vale, na sua
obra Puxar a Brasa à Nossa Sardinha (2015: 120), menciona-o nestes termos:
“Os portugueses descobriram o bacalhau no século XV - embora a história e a
utilização deste peixe seja milenar - e depressa o incorporaram nos hábitos
alimentares nacionais, fazendo dele uma tradição de Natal. O facto de ser tão
popular tornou-o acessível, daí a expressão para quem é, bacalhau basta. O
cantor Sérgio Godinho usa-a precisamente na canção Bacalhau Basta:
Eu não quero que me dês
O mundo inteiro num beijo
…
para quem é bacalhau basta
para quem é bacalhau basta
mas dá-me bacalhau do bom”.
Citado nos provérbios e em livros, inspirador de canções, o bacalhau é um
ingrediente importante para os portugueses como o sol. Não só faz parte da gastronomia,
como também passou a ter uma ligação estreita com a cultura nacional.
O que acabou de se dizer mostra que, para entender o verdadeiro significado dos
provérbios, é preciso conhecer a história e a cultura de um país, até porque o significado
literal pode gerar alguma confusão ou, até, interpretação menos adequada.
2 Origem dos provérbios com animais em chinês e em português
Nas palavras de Lacerda; Lacerda & Abreu (2000: 11), “A origem dos
provérbios perde-se na noite dos tempos. De criação anónima, foram porém registados
por diversos povos da Antiguidade. Há provérbios egípcios anteriores a 2500 a.C. e, na
29
China e na Índia antigas, eles serviam para inculcar preceitos morais e transmitir ideias
filosóficas”.
Segundo os autores referidos (Lacerda; Lacerda & Abreu; 2000: 11), os
provérbios são uma forma de linguagem antiquíssima, sendo impossível remontar às
origens de cada um deles. A maioria dos provérbios foi criada pelo povo e divulgada
de boca em boca, de geração em geração. Uma parte dos provérbios foi escrita ou
registada em documentos que se perderam no decurso do tempo, impedindo os
investigadores de identificarem as suas origens concretas.
Depois de haver compulsado dicionários e outras fontes, posso categorizar as
origens dos provérbios com animais em português e chinês em seis tipos principais,
que discrimino de seguida.
2.1 Origens literárias
Alguns provérbios têm origem em obras literárias. Na língua chinesa, a maioria
dos provérbios deste tipo encontra-se em poemas, romances e obras escritas por
filósofos famosos. De modo semelhante, alguns provérbios portugueses também
podem ser encontrados nas obras de filósofos gregos antigos, o que revela a influência
da cultura helénica, como (88)–(93) documentam:
[PT]
(88) Uma andorinha só não faz verão, nem um dedo só faz mão.
Na obra de Aristóteles, Ética a Nicómaco, o filósofo usou a frase “uma
andorinha só não faz primavera”. Como se sabe, quando chega o inverno, a
temperatura baixa e as andorinhas procuram locais mais quentes. Na primavera
seguinte, quando o tempo começa a aquecer, elas voltam. De vez em quando, no
processo de migração, algumas andorinhas perdem-se e chegam antes das outras, mas
isso não significa que a primavera já tenha chegado. Atualmente, o provérbio quer
dizer que uma coisa ou uma situação isolada não significa que tudo o que se pretende
irá acontecer.
30
(89) O olho do dono engorda o cavalo. (como já foi referido no caso do (85))
A expressão original deste provérbio, usado para expressar que cada um deve
tratar dos seus assuntos pessoalmente, pode ser encontrada na obra Economia, de
Aristóteles. No texto original lê-se:
“Ninguém, de facto, toma o mesmo cuidado com a propriedade de outra
pessoa como com a sua; de modo que, quando é possível, cada um deve
cuidar dos seus assuntos pessoalmente. Podemos recorrer a duas provas,
uma atribuída a um persa e outra a um líbio. Ao primeiro é perguntado
qual é a melhor condição para um cavalo e ele responde “o olho do dono”
(tradução de minha autoria)”.14
(90) Aí é que a porca torce o rabo.
Camões utiliza-o em Os chamados Disparates da Índia, na seguinte passagem:
“Na paz mostram coração; na guerra mostram as costas; porque aqui torce a porca o
rabo.”15 O provérbio aponta para o início das dificuldades.
[CN]
(91) 马十 , 在 舍 (Nú mǎ shí jià, gōng zài bù shě; Um mau cavalo
pode ir muito longe em dez dias; o seu sucesso consiste na persistência).
O provérbio pode ser encontrado pela primeira vez na obra 荀子 (Xún zǐ)16,
escrita pelo famoso filósofo Xun Kuang. A frase original completa é 骥一跃, 能
十步 马十 , 在 舍 (Qí jì yī yuè, bùnéng shí bù; númǎ shí jià, gōng zài bù shě),
“A distância do salto de um bom cavalo é menos de dez passos e um mau cavalo pode
ir muito longe em dez dias.” O provérbio indica a importância da persistência.
14 "No one, indeed, takes the same care of another's property as of his own; so that, as far as is possible, each man ought to attend to his affairs in person. We may commend also a pair of sayings, one attributed to a Persian and the other to a Libyan. The former on being asked what best conditions a horse, replied "His master's eye." http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0086,029:1:1345a (consultado a 22 de novembro de 2017). 15 Vale (2015: 115) 16https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%90%E9%AA%A5%E4%B8%80%E8%B7%83%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%8D%81%E6%AD%A5 consultado a 22 de novembro de 2017 .
31
(92) 胡马依 风,越 巢 枝 (Hú mǎ yī běi fēng, yuè niǎo cháo nán zhī, O
cavalo que vem do norte apega-se ao vento do norte; o pássaro que vem do sul
faz ninho no ramo do sul).
A frase provém de um poema dos 诗十九首 (Gǔ shī shí jiǔ shǒu)17, os
Dezanove Poemas Antigos, escritos na dinastia Han, para expressar a saudade do autor
em relação à sua terra natal. Hoje em dia, o provérbio é utilizado para nos lembrar que
não nos devemos esquecer das nossas origens.
(93) 蛙 可以言海 (J ng wā bù kěy yán hǎi; O sapo no fundo do poço não
pode falar do mar).
O provérbio surge no livro 庄子 (Zhuāng zǐ)18, escrito pelo influente filósofo
taoísta chinês Zhuang Zhou, sendo hoje utilizado para descrever as pessoas de
horizontes curtos.
2.2 Origens folclóricas
A maior parte dos provérbios tem origem no discurso oral do povo e da ampla
divulgação entre as pessoas. Os provérbios deste tipo podem transmitir pensamentos
sobre a natureza e o ambiente, as experiências da agricultura e da vida, os costumes
locais e a cultura nacional. Além disso, são de fácil compreensão por causa do seu
caráter coloquial, como (94) – (101) testemunham:
[CN]
(94) 是骡是马,牵出来溜溜 (Shì luó shì mǎ, qiān chū lái liù liù; Mula ou cavalo,
devem agir para mostrar quem são).
(95) 无声狗,咬死人 (Wú shēng gǒu, yǎo s rén; Cão que não ladra morde).
(96) 没 吃腥的 (Méi yǒu bù chī xīng de māo; Não há gatos que não
comam peixes).
17https://baike.baidu.com/item/%E8%83%A1%E9%A9%AC%E4%BE%9D%E5%8C%97%E9%A3%8E%EF%BC%8C%E8%B6%8A%E9%B8%9F%E5%B7%A2%E5%8D%97%E6%9E%9D consultado a 22 de novembro de 2017 . 18https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%8F%E8%99%AB%E4%B8%8D%E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%AF%AD%E5%86%B0 consultado a 22 de novembro de 2017 .
32
(97) 兔子 吃窝边草 (Tù z bù chī wō biān cǎo; Lebres não comem erva perto
da toca).
(98) 燕子 得 ,明日一定雨凄凄 (Wū yā yàn z fēi dé dī, míng rì yī dìng
yǔ qī qī; Se os corvos e as andorinhas voam baixo, amanhã vai chover.)
[PT]
(99) Onde está o mel lá estão as abelhas.
(100) Ano de caracol, ano de fome.
(101) Corvos baixo, sinal de água.
2.3 Origens históricas
A História também é uma importante fonte de provérbios, já que vários têm
origem em eventos históricos que foram resumidos pelos descendentes dos
acontecimentos. Outros são expressões usadas em obras históricas que se tornaram
populares. Eis alguns exemplos, de (102) a (106), com esta origem, e respetiva
descrição:
[CN]
(102) 燕 知鸿 志 (Yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì; Como é que um
pardal sabe a ambição de um cisne?)
O provérbio surge na obra Registos do Historiador de Sima Qian, também
conhecida pelo nome chinês 史记 (Shǐ jì)19, considerada a primeira obra sistemática
sobre a História chinesa. O provérbio é traduzido literalmente “Como é que um pardal
sabe a ambição de um cisne?” Esta expressão está relacionada com o líder famoso de
um levantamento dos camponeses na história chinesa, Chen Sheng. Quando jovem, foi
contratado para trabalhar no campo. Um dia, quando estavam a descansar, Chen disse
com um suspiro: “Se um dia um de nós for rico, não se esqueça dos amigos”. Os outros
sorriram e responderam-lhe: “És um camponês empregado, como é que te tornarás
rico”? Ele respondeu-lhes, desapontado: “Como é que um pardal sabe a ambição de um
19https://baike.baidu.com/item/%E7%87%95%E9%9B%80%E5%AE%89%E7%9F%A5%E9%B8%BF%E9%B9%8A%E4%B9%8B%E5%BF%97%E5%93%89 consultado a 22 de novembro de 2017 .
33
cisne?” Atualmente, o provérbio significa que as pessoas comuns não sabem a ambição
dos heróis.
(103) 鞭 长, 及马腹 (Suī biān zhī cháng, bùjí mǎ fù; Embora o chicote
seja comprido, não pode chegar à barriga do cavalo).
A origem do provérbio é a obra 左传 (Zuǒ zhuàn, Comentário de Zuo)20, escrito
por Zuo Qiuming, sendo a primeira narrativa da história chinesa do período das
Primaveras e Outonos (entre 722 a.C. e 481 a.C.). O significado do provérbio é este:
embora a força seja grande, pode não ser suficiente.
(104) 千羊 皮, 如一狐 腋 (Qiān yáng zhī pí, bù rú yī hú zhī yè; A pele
de mil ovelhas é inferior à de axila de uma raposa).
O provérbio também se encontra na obra Registos do Historiador21, e serve para
sublinhar que grande quantidade de coisas más é inferior a uma boa.
[PT]
(105) A pensar morreu um burro.
O provérbio refere-se a alguém que demora a tomar uma decisão. Segundo Vale
(2015: 114),
“A história que lhe dá corpo é de um filósofo francês do século XIV, Jean
Buridan. Em O Asno, este reitor da Academia de Paris escreveu sobre essa
caraterística humana: a indecisão. Imaginou um burro cheio de sede e de
fome. Perante duas tigelas, uma cheia de água e a outra de comida, o burro
ficou tão indeciso que acabou por morrer à fome e à sede.”
(106) Cada macaco no seu galho.
O provérbio tem a sua origem na guerra entre o Paraguai e uma aliança entre o
Brasil, o Uruguai e a Argentina, que se estendeu de dezembro de 1864 a março de
20https://baike.baidu.com/item/%E9%9E%AD%E9%95%BF%E4%B8%8D%E5%8F%8A%E9%A9%AC%E8%85%B9 consultado a 22 de novembro de 2017 . 21https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%83%E7%BE%8A%E4%B9%8B%E7%9A%AE%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E5%A6%82%E4%B8%80%E7%8B%90%E4%B9%8B%E8%85%8B consultado a 22 de novembro de 2017 .
34
1870.22 Significa que cada um deve estar no seu lugar e ser responsável pelo seu cargo,
sem se preocupar com coisas que não estão relacionadas consigo ou não são da sua
competência.
2.4 Origens religiosas
A religião é uma parte muito importante da cultura, pelo que existem muitos
provérbios relacionados com as crenças religiosas. A maioria dos provérbios chineses
com este tipo de origens vem do budismo e do taoísmo. Na língua portuguesa, a obra
mais sagrada para os cristãos, a Bíblia, é uma fonte importante de provérbios.
Considerem-se (107) a (112), que têm a função de ilustrar o que se acaba de afirmar.
[PT]
(107) Em tempo de vacas magras, osso é filé.
O provérbio é referente a um episódio bíblico. Segundo Génesis 4123, o faraó do
Egito teve um sonho em que viu sete vacas gordas e sete vacas magras, que devoraram
as vacas gordas. José, filho de Jacob, interpretou o sonho como uma premonição:
haveria sete anos de riqueza e sete anos de seca e fome. Hoje em dia, o tempo das
vacas magras significa tempo de crise e pobreza.
(108) Dar pérolas a porcos.
O provérbio tem origem na Bíblia, em Mateus 724, sendo usado para significar
que não se deve dar uma coisa requintada a quem não aprecia ou é rude.
(109) Um leopardo não pode mudar as suas manchas.
O provérbio pode ser encontrado no livro de Jeremias 1325, e significa que é
muito difícil uma pessoa mudar a sua natureza.
22 Vale (2015,123). 23 https://www.bible.com/pt-PT/bible/211/GEN.41.NTLH (consultado a 22 de novembro de 2017). 24 https://www.bible.com/pt-PT/bible/211/MAT.7.NTLH (consultado a 22 de novembro de 2017). 25 https://www.bible.com/pt-PT/bible/211/JER.13.NTLH (consultado a 22 de novembro de 2017).
35
[CN]
(110) 一朝被 咬,十 怕 绳 (Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà j ng shéng;
Mordido por uma cobra uma vez, terá medo de cordas nos próximos dez anos).
Podemos encontrar a sua origem no Budismo, em particular na expressão 绳
(Shéng shé), que significa imaginar a corda como uma cobra. Na língua portuguesa
existe um provérbio parecido: Gato escaldado de água fria tem medo.
(111) 毛驴找毛驴 (Qí shàng máo lǘ zhǎo máo lǘ; Procurar o burro
estando montado nele).
O provérbio tem origem no livro 菜根谭 (Cài gēn tán)26, escrito pelo filósofo
Hong Yingming, da dinastia Ming, que procurou fundir os diversos pensamentos
religiosos: do confucionismo, do taoísmo e do budismo. O provérbio ironiza o
comportamento estúpido de algumas pessoas.
(112) 毒 中吐莲花 (Dú shé kǒu zhōng tǔ lián huā; Sai um lótus da boca de
uma serpente venenosa).
O lótus é um símbolo sagrado do Budismo. O provérbio significa que as pessoas
insidiosas disfarçam a sua natureza com palavras simpáticas.
2.5 Origens estrangeiras
Alguns provérbios são traduzidos de línguas estrangeiras, sendo que a maioria
deste tipo dos provérbios tem uma caraterística internacional, como pode ver-se, por
exemplo, nos provérbios (113) – (119):
[PT]
(113) Cria o corvo, tirar-te-á o olho. (provérbio espanhol)
(114) O sapo do poço não conhece o oceano. (provérbio japonês)
26 https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%91%E9%A9%B4%E6%89%BE%E9%A9%B4 (consultado a 22 de novembro de 2017).
36
(115) Os que não se submetem às picadas das abelhas, também não podem
desfrutar dos favos de mel. (provérbio japonês)
(116) Raposa que dorme não apanha galinha. (provérbio latino)
[CN]
(117) 猴子穿 绸缎 还是猴子 (Hóu zi chuān shàng chóu duàn yě hái shì hóu
zi; Ainda que vistas a mona de seda, mona se queda). (provérbio espanhol) (em
português existe a mesma expressão, como já foi referido no caso do (5))
(118) 在手,胜于两 在林 (Yī niǎo zài shǒu, shèng yú liǎng niǎo zài lín; Mais
vale um pássaro na mão que dois a voar). (provérbio grego)
(119) 抛一个石头打 个 (Pāo yī gè shí tou dǎ sān gè niǎo; Lança uma pedra
para abater três pássaros). (provérbio japonês)
2.6 Origens mitológicas e fabulosas
As fábulas e a mitologia antiga contribuíram com muito material para os
provérbios chineses. Quanto à língua portuguesa, as culturas grega e romana
exerceram uma profunda influência, pelo que há muitos provérbios que têm origem
nos mitos e nas lendas gregas. Além disso, alguns provérbios portugueses provêm de
fábulas, especialmente das de Esopo, autor que forneceu muitas fábulas interessantes
ao mundo. Os provérbios (120) a (125) documentam o que acaba de se afirmar.
[PT]
(120) Não fazer um bicho de sete cabeças.
A expressão “bicho de sete cabeças” simboliza um grande problema, que tem
solução difícil.
“Nos doze trabalhos de Hércules, famoso episódio da mitologia grega, o
segundo desses trabalhos consistia em destruir a Hidra de Lerna, uma
enorme serpente com várias cabeças, que Hércules tentou cortar. De cada
vez que cortava uma das cabeças, outras duas surgiam no mesmo lugar. A
solução foi queimar o local de cada cabeça decepada para que não
37
voltassem a nascer. E assim Hércules derrotou um bicho de sete cabeças.”
(Vale, 2015: 129)
(121) Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (como já foi referido no
caso do (118))
O provérbio vem da história O Cão e o Naco de Carne27, das Fábulas de Esopo,
e significa que as coisas pequenas, que podemos controlar, devem ser mais valorizadas
que as grandes, que estão fora do nosso controlo.
(122) Meter-se na boca do lobo.
A origem deste provérbio pode ser encontrada no conto O Lobo e a Cegonha28,
escrito por La Fontaine. O conto fala de um lobo que tinha um osso preso na garganta e
pediu ajuda a uma cegonha. A cegonha meteu o bico para retirar o osso e, de seguida,
pediu uma recompensa. O lobo disse que não lhe daria nada e que ela devia ficar
contente por escapar ilesa.
[CN]
(123) 癞蛤蟆想吃天 肉 (Lài há má xiǎng chī tiān'é ròu; O sapo quer comer
carne de cisne).
O provérbio vem duma legenda popular chinesa e serve para descrever as
pessoas que não se conhecem bem e que desejam coisas impossíveis.
(124) 笑 黑,自丑 觉得 (Wū yā xiào zhū hēi, zì chǒu bù jué de; O corvo
ri-se do porco preto, mas não se sente feio).
O provérbio tem origem numa fábula popular e refere-se a alguém que aponta os
defeitos dos outros, mas não vê nenhum em si próprio.
(125) 兔死狐悲,物伤 类 (Tù s hú bēi, wù shāng qí lèi; A morte da lebre
entristece a raposa), que tem origem na seguinte fábula:
Era uma vez uma lebre e uma raposa que se juntaram para se defenderem do seu
inimigo, um caçador. Um dia, a lebre foi morta pelo caçador e a raposa passou a
27 https://www.pensador.com/frase/NTgzNzg/ (consultado a 2 de abril de 2018). 28 https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wolf_and_the_Crane (consultado a 2 de abril de 2018).
38
enfrentar uma situação perigosa sozinha. A raposa, muito triste, estava a chorar
quando passou um velhote; lhe perguntou por que razão estava a chorar. A raposa
respondeu-lhe:
- A lebre e eu somos animais pequenos. Aliamo-nos para nos defendermos de
caçadores e somos amigos reais. A morte dela de hoje significa a minha de amanhã.
Como não hei de ficar triste?29
O provérbio é usado para expressar tristeza em relação a alguma situação de
infelicidade de um amigo.
29 https://baike.baidu.com/item/%E5%85%94%E6%AD%BB%E7%8B%90%E6%82%B2 (consultado a 2 de abril de 2018).
39
Síntese do Capítulo I
Neste capítulo, apresentámos as caraterísticas e as origens dos provérbios com
animais, que fornecerão uma base teórica e perspetivarão pesquisas futuras.
Comparando as definições de provérbio em português e de 谚语 (yànyǔ) em
chinês, apontámos uma equivalência entre eles, a saber, que são frases completas
transversalmente conhecidas e que refletem as suas experiências coletivas, expressam
as suas sensações e transmitem significados educacionais e do senso comum.
Depois de definirmos provérbio, analisámos as caraterísticas deste nas duas
línguas em quatro aspetos: caraterísticas lexicais, caraterísticas sintático-semânticas,
propriedades prosódicas e idiossincrasias nacionais. Os provérbios baseiam-se na vida
quotidiana e disseminam-se de boca em boca. Por esse motivo, a maioria dos
provérbios utiliza palavras de discurso oral, incluindo, evidentemente, os que fazem
referência a animais em chinês ou em português. Quanto às caraterísticas formais,
tanto nos provérbios chineses como nos portugueses usam-se figuras de retórica para
garantir uma forma mais elegante e ordenada. Embora as caraterísticas rítmicas dos
provérbios nas duas línguas sejam diferentes, ambas tentam tornar os enunciados mais
harmoniosos e rítmicos, facilitando, por essa via, a memorização. Porque são uma
parte muito importante da língua e da cultura, os provérbios de cada país têm
caraterísticas nacionais específicas.
Por fim, apresentámos alguns exemplos de cada uma das principais origens dos
provérbios: da literatura, da história, da religião, das línguas estrangeiras, da mitologia,
das fábulas e da experiência popular.
CAPÍTULO II
Análise de provérbios com animais em chinês e
português
43
1 Provérbios com animais em chinês e português: um confronto
1.1 Provérbios: tabelas comparativas
Para melhor ver e, por conseguinte, analisar as semelhanças e as diferenças entre
provérbios que envolvem animais em chinês e em português, organizámos duas tabelas
baseadas na frequência de ocorrência de animais em dois dicionários - Dicionário dos
Provérbios Chineses, de Zhou (2006), e Nova Recolha de Provérbios e Outros Lugares
Comuns Portugueses, de Mello (1988). Uma vez que existem vários dicionários de
provérbios em ambas as línguas e sendo impossível proceder à pesquisa de todos os
documentos, as tabelas e respetivas análises aqui reportadas tomam apenas em
consideração estes dois documentos.
Tabela 1 - Frequência de ocorrência de provérbios com animais em chinês
Ordem
descente Animal
N.º de
ocorrência Percentagem (%)
1.o 马 Cavalo 299 13.68
2.o 虎 Tigre30 200 9.15
3.o 狗 Cão 161 7.37
4.o 鱼 Peixe 130 5.95
5.o 牛 Boi ou vaca 117 5.35
6.o Galo ou galinha 106 4.85
7.o Pássaro 86 3.94
8.o 狼 Lobo 72 3.30
9.o 龙 Dragão 72 3.30
10.o 羊 Carneiro 70 3.20
11.o 鼠 Rato 58 2.65
30 Observação: as palavras em itálico e negrito correspondem aos animais que aparecem apenas em chinês ou em português.
44
12.o Porco 57 2.61
13.o Serpente ou cobre 55 2.52
14.o Gato 48 2.20
15.o 凤凰 Fénix 35 1.60
16.o 驴 Burro 34 1.56
17.o 兔 Coelho 32 1.46
18.o 狐狸 Raposa 29 1.33
19.o Pato 29 1.33
20.o Pardal 27 1.24
21.o Corvo 25 1.14
22.o Formiga 24 1.10
23.o 虫 Bicho 23 1.05
24.o Anser31 19 0.87
25.o 喜 Pega 17 0.78
26.o 鹰 Gavião 17 0.78
27.o 蜂 Abelha/Vespa 16 0.73
28.o Camarão 16 0.73
29.o 骆 Camelo 13 0.59
30.o 苍蝇 Mosca 12 0.55
31.o 虱子 Piolho 12 0.55
32.o 蚊子 Mosquito 11 0.50
33.o 豹 Leopardo 10 0.46
34.o
鳖
Tartaruga-de-carapaça-mole 10 0.46
35.o 蛤蟆 Batráquio32 10 0.46
36.o 骡 Mula 10 0.46
31 Anser é um género de ave anseriforme que inclui os gansos, os cisnes e outras aves similares pertencentes à subespécie. https://pt.wikipedia.org/wiki/Anser (consultado a 10 de dezembro de 2017). 32 Na língua chinesa, batráquio é um nome hiperónimo para rã e sapo.
45
37.o 蛙 Rã 10 0.46
38.o 象 Elefante 10 0.46
39.o 燕子 Andorinha 10 0.46
40.o 猴 Macaco 9 0.41
41.o 龟 Tartaruga 8 0.37
42.o 麒麟 Qilin33 8 0.37
43.o 蝉 Cigarra 7 0.32
44.o 蟹 Caranguejo 7 0.32
45.o 蚕 Bicho-da-seda 6 0.27
46.o Ganso 6 0.27
47.o 鲤鱼 Carpa-comum34 6 0.27
48.o 泥鳅 Peixe-cobra35 6 0.27
49.o 斑 Rola 5 0.23
50.o 孔 Pavão 5 0.23
51.o 狮子 Leão 5 0.23
52.o 天 Cisne 5 0.23
53.o 跳 Pulga 5 0.23
54.o 蚌 Amêijoa 4 0.18
55.o 蛾 Mariposa 4 0.18
56.o 鸽子 Pombo 4 0.18
57.o 癞蛤蟆 Sapo 4 0.18
58.o 鹿 Veado 4 0.18
59.o 莺 Rouxinol 4 0.18
60.o
獐 Hidrópote/
Veado-d'água-chinês36 4 0.18
33 Qilin é uma criatura quimérica da mitologia antiga chinesa. 34 A carpa-comum é um peixe teleósteo da família ciprinídea, originário de grandes lagos e rios da Ásia, Europa e África. https://pt.wikipedia.org/wiki/Carpa-comum (consultado a 10 de dezembro de 2017). 35 O peixe-cobra é um peixe cobitídeo de água doce, nativo do nordeste da Ásia, especialmente da China. https://pt.wikipedia.org/wiki/Doj%C3%B4_(ictiologia) (consultado a 10 de dezembro de 2017).
46
61.o 鹤 Grou 3 0.14
62.o 黄鼠狼 Doninha 3 0.14
63.o 鲫鱼 Carpa cruciana37 3 0.14
64.o 蚯蚓 Minhoca 3 0.14
65.o
螳螂 Louva-a-deus /
mantídeo38 3 0.14
66.o 熊 Urso 3 0.14
67.o 鹞 Gavião-da-europa39 3 0.14
68.o Javali 3 0.14
69.o 鹦 Papagaio 3 0.14
70.o 蜘蛛 Aranha 3 0.14
71.o 鳌 Ao40 2 0.09
72.o 河豚 Peixe-balão41 2 0.09
73.o 鲢鱼 Carpa prateada42 2 0.09
74.o 蝼蛄 Ralo43 2 0.09
75.o 鹏 Peng44 2 0.09
76.o Verme 2 0.09
77.o 鳝鱼 Enguia-d,água-doce 2 0.09
78.o 蜈 Quilópode 2 0.09
36 O hidrópote ou veado-d'água-chinês é um pequeno cervo da China e da Coreia. https://pt.wikipedia.org/wiki/Hydropotes_inermis (consultado a 10 de dezembro de 2017). 37 A carpa cruciana é um peixe de tamanho médio da família ciprinídea. https://en.wikipedia.org/wiki/Crucian_carp (consultado a 10 de dezembro de 2017). 38 O louva-a-deus é um inseto da ordem Mantodea. Há cerca de 2400 espécies de louva-a-deus, sendo que a maioria pode ser encontrada na Ásia. http://www.insetos.org/2015/09/20-curiosidades-sobre-o-louva-deus.html (consultado a 10 de dezembro de 2017). 39 Ave de rapina da família dos accipitrídeos. https://www.priberam.pt/dlpo/gavi%C3%A3o-da-europa (consultado a 10 de dezembro de 2017). 40 Grande tartaruga marinha que, segundo a mitologia chinesa, vivem no Mar do Sul da China durante a época da formação do mundo. https://en.wikipedia.org/wiki/Ao_(turtle) (consultado a 10 de dezembro de 2017). 41 Os peixes-balão são um grupo de mais de cem espécies, assim chamados devido ao seu sistema de defesa único. Quando encurralado, o peixe-balão engole água, que bombeia para o estômago, expandindo-se e atingindo uma dimensão até três vezes superior à normal. http://querosaber.sapo.pt/ambiente/sabe-como-e-que-o-peixe-balao-incha (consultado a 10 de dezembro de 2017). 42 Espécie de peixe ciprinídeo de água doce, nativa da China e da Sibéria oriental. https://en.wikipedia.org/wiki/Silver_carp (consultado a 10 de dezembro de 2017). 43 Inseto ortóptero, semelhante ao grilo, muito nocivo às plantas. https://www.priberam.pt/dlpo/ralo (consultado a 10 de dezembro de 2017). 44 Peng é um grande pássaro da mitologia chinesa.
47
79.o 蜥蜴 Lagarto 2 0.09
80.o 蝎子 Escorpião 2 0.09
81.o 猿 Mono 2 0.09
82.o 螺 Caracol-d,água-doce 2 0.09
83.o 鹌鹑 Codorniz 1 0.05
84.o 哥 Mainá-de-crista45 1 0.05
85.o 狈 Bei46 1 0.05
86.o 蝙蝠 Morcego 1 0.05
87.o 鲿鱼 Corvina 1 0.05
88.o 臭虫 Percevejo 1 0.05
89.o 穿山 Pangolim 1 0.05
90.o 貂 Furão 1 0.05
91.o 海 Gaivota 1 0.05
92.o 蝴蝶 Borboleta 1 0.05
93.o
画眉 Zaragateiro-da-China
/ Hwamei chinês47 1 0.05
94.o 麂 Muntiacus48 1 0.05
95.o Carriça 1 0.05
96.o 鹚 Cormorão 1 0.05
97.o 蚱 Gafanhoto 1 0.05
98.o 蟒 Jiboia 1 0.05
99.o 毛虫 Lagarta 1 0.05
100.o 蜻蜓 Libélula 1 0.05
101.o 屎壳郎 Escaravelho 1 0.05
45 Ave um pouco maior que o estorninho-preto, distinguindo-se pelas grandes manchas brancas nas asas e pelo pequeno tufo de penas junto à base do bico. https://pt.wikipedia.org/wiki/Main%C3%A1-de-crista (consultado a 10 de dezembro de 2017). 46 Animal da mitologia chinesa, parente do lobo e parecido com o cão. 47 O zaragateiro-da-China ou hwamei chinês é uma ave que se pode encontrar no leste da Ásia. O nome "hwamei" vem do chinês 画眉 (huà méi) e significa "sobrancelha pintada”, referindo-se à marca que o pássaro apresenta em volta dos olhos. https://pt.wikipedia.org/wiki/Hwamei_chin%C3%AAs (consultado a 10 de dezembro de 2017). 48 Uma espécie da família cervídea, considerado como um dos cervos mais antigos no mundo.
48
102.o 鼹鼠 Toupeira 1 0.05
103.o 鹬 Narceja 1 0.05
104.o 鸳鸯 Pato-mandarim 1 0.05
105.o 头鹰 Mocho 1 0.05
Total 2185 100
Tabela 2 - Frequência de ocorrência de provérbios com animais em português
Ordem
descente
Animal
N.º de
ocorrência
Percentagem (%)
1.o Burro/Asno49 88 12.41
2.o Cão 81 11.42
3.o Cavalo 69 9.73
4.o Carneiro/Ovelha/Cabra 56 7.90
5.o Boi/Gado/Vaca 55 7.76
6.o Galo/Galinha 41 5.78
7.o Lobo 41 5.78
8.o Gato 33 4.65
9.o Raposa 26 3.67
10.o Ave/Pássaro 24 3.39
11.o Porco 20 2.82
12.o Rato 20 2.82
13.o Coelho/Lebre 15 2.12
14.o Mula 13 1.83
49 Considerando que alguns animais possuem mais do que um nome comum ou são da mesma família do ponto de vista taxonómico, por isso, serão colocados dois ou três nomes nalguns casos.
49
15.o Leão 11 1.55
16.o Cobra 9 1.27
17.o Corvo 8 1.13
18.o Abelha/Vespa 7 0.99
19.o Perdiz/Perdigão 6 0.85
20.o Açor/Gavião 6 0.85
21.o Pulga 6 0.85
22.o Mosca 6 0.85
23.o Peixe 6 0.85
24.o Pardal 5 0.71
25.o Macaco 5 0.71
26.o Rã 3 0.42
27.o Rola 3 0.42
28.o Pega 3 0.42
29.o Falcão 3 0.42
30.o Aranha 3 0.42
31.o Formiga 3 0.42
32.o Besouro/Escaravelho 3 0.42
33.o Ouriço-cacheiro 2 0.28
34.o Pombo 2 0.28
35.o Mocho 2 0.28
36.o Águia 2 0.28
37.o Grilo 2 0.28
38.o Sardinha 2 0.28
39.o Pato 1 0.14
40.o Toupeira 1 0.14
41.o Furão 1 0.14
50
42.o Escorpião 1 0.14
43.o Morcego 1 0.14
44.o Estorninho 1 0.14
45.o Tordo 1 0.14
46.o Alvéola 1 0.14
47.o Andorinha 1 0.14
48.o Gaio 1 0.14
49.o Codorniz 1 0.14
50.o Garça 1 0.14
51.o Elefante 1 0.14
52.o Mono 1 0.14
53.o Piolho 1 0.14
54.o Lagarta 1 0.14
55.o Caracol 1 0.14
56.o Tubarão 1 0.14
57.o Javali 1 0.14
Total 709 100
1.2 Análise global
Confrontando as duas tabelas, constatamos os seguintes dados:
a) 2185 provérbios com animais em chinês, que envolvem 105 espécies50
diferentes;
b) 709 provérbios com animais em português, envolvendo 57 espécies;
c) 44 espécies de animais comuns aos provérbios chineses e portugueses;
50 Este número compreende as subespécies e é assim que se procede com todos os documentos desta análise.
51
d) 13 espécies de animais mencionados apenas em provérbios portugueses, isto
é, não constam dos chineses;
e) 61 espécies de animais mencionados apenas em provérbios chineses, ou seja,
estão ausentes nos portugueses;
f) As dez espécies de animais que surgem mais vezes em provérbios chineses
são o cavalo, o tigre, o cão, o peixe, o boi, a galinha, o pássaro, o lobo, o dragão e o
carneiro, já nos provérbios portugueses são o burro, o cão, o cavalo, o carneiro, o boi,
a galinha, o lobo, o gato, a raposa e o pássaro. Destes, há sete espécies comuns, a
saber, o cavalo, o cão, o boi, a galinha, o pássaro, o lobo e o carneiro.
Em suma, há várias espécies envolvidas nos provérbios chineses e portugueses,
sendo que são distintos, nas duas línguas, devido a diferenças culturais, a frequência,
os animais e as ordens.
Focalizando a análise na frequência de uso dos provérbios com animais em
chinês e em português, facilmente se identificam duas grandes categorias: a dos
animais domésticos, que têm uma relação mais íntima com o ser humano (como o cão,
o cavalo e a galinha) e a dos animais selvagens/ferozes (como o lobo, o tigre e a
cobra). Para além destas, surge uma outra categoria, que regista uma alta frequência
apenas nos provérbios chineses: a dos animais imaginários, com significados
simbólicos (como o dragão e a fénix).
1.3 Caraterísticas dos animais mais representados
Como destacámos acima, existem três grandes categorias de animais mais
comuns em provérbios: os animais domésticos, os animais selvagens/ferozes e os
animais simbólicos. Vamos, de seguida, analisar os animais mais representados nas três
categorias e as suas caraterísticas.
Antes de mais nada, deve sublinhar-se que cinco, das dez espécies de animais
que ocorrem com maior frequência, correspondem a animais domésticos (cavalo, cão,
boi, galinha e carneiro), o que demonstra que os animais domesticados ocupam um
52
papel importante na nossa vida quotidiana. Tomando o cavalo e o cão como exemplo,
já que são os dois animais mais representados dessa categoria, atentemos nas suas
caraterísticas.
1.3.1 Caraterísticas do cão manifestadas nos provérbios
Como se sabe, o cão é um mamífero comum, que tem uma relação muito
próxima e “preciosa” com o ser humano. Talvez seja o animal domesticado pelo
homem há mais tempo na História. A sua famosa fidelidade motivou a expressão “o
cão é o mais fiel amigo do homem”, pelo que existem muitos provérbios que fazem
referência à sua fidelidade e diligência, como (126) – (133), por exemplo,
documentam:
[CN]
(126) 儿 嫌母丑,狗 嫌家贫 (Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín; O
filho não despreza a mãe feia e o cão não despreza a família pobre). (como já
foi referido no caso do (3))
(127) 好犬 吠 (H低o qu低n bù luàn f主i; Um bom cão não ladra em hora
inadequada).
(128) 护家 狗,盗贼所恶 (Hù jiā zhī gǒu, dào zéi suǒ wù; Os ladrões odeiam
os cães que guardam a casa).
(129) 狗认 , 认家 (Gǒu rèn zhǔ, māo rèn jiā; O cão reconhece o dono e o
gato reconhece a casa).
[PT]
(130) A hora má não ladram cães.
(131) Quem tem medo compra um cão.
(132) Cão de boa raça se não caça hoje amanhã caça.
(133) Casa em que não há cão nem gato é casa de velhaco.
Todos estes provérbios evocam qualidades apreciáveis num cão: (126) e (129)
53
descrevem a fidelidade canina; em (127) e (130), diz-se que o cão, como parceiro do
homem, trabalha no momento certo; em (128) e (131) descreve-se o seu papel de
guardião; em (132) afirma-se que o talento será revelado, mais cedo ou mais tarde; e
em (133) mostra-se que o cão é um “membro da família” importante para os
portugueses.
Embora os cães tenham uma relação muito próxima com os seres humanos,
aqueles que vivem connosco por um longo tempo podem desenvolver caraterísticas
negativas, por exemplo, mostrarem-se ameaçadores, portarem-se mal para obter
comida ou desenvolverem um lado feroz, como os provérbios (134) – (139)
testemunham:
[CN]
(134) 无声狗,咬死人 (Wú shēng gǒu, yǎo s rén; Cão que não ladra morde).
(como já foi referido no caso do no 95)
(135) 狗 人势,雪 风势 (Gǒu zhàng rén shì, xuě zhàng fēng shì; O cão
aproveita o poder do homem e a neve aproveita o do vento).
(136) 狗改 了吃屎 (Gǒu gǎi bù liǎo chī sh ; O cão não consegue mudar a sua
natureza de comer fezes).
(137) 起龙头,结狗 (Q long tóu, jié gǒu wěi; Começa com cabeça de dragão e
termina com cauda de cão).
[PT]
(138) Bole o rabo o cão, não por ti mas pelo pão.
(139) Cão com raiva seu dono trava.
Os provérbios (134) e (139) mostram a ferocidade do cão; o (135) destaca uma
caraterística egoísta; o (136) ironiza com a sua índole vil; o (137) utiliza a cauda do
cão para descrever coisas de má qualidade; o (138) alude à gula do animal.
Além das caraterísticas depreciativas mencionadas, o cão pode ser:
- ingrato (apenas em provérbios chineses) - 救了落水狗,回头咬一 (Jiù le
54
luò shu gǒu, huí tóu yǎo yī kǒu; Depois de salvares o cão da água, ele vai-te morder).
- incapaz (apenas em provérbios portugueses) – “Fraco é o cão que não come a
carne que lhe dão”.
- aborrecido (apenas num provérbio chinês) - 七岁 岁讨狗嫌 (Qī suì bā suì
tǎo gǒu xián; nem mesmo o cão gosta de uma criança de sete ou oito anos).
- impaciente (apenas em provérbios portugueses): Cadela apressada pare filhos
cegos.
De uma maneira geral, as caraterísticas caninas manifestadas nos provérbios são
parecidas em ambas as culturas, tendo na sua maioria uma conotação pejorativa.
1.3.2 Caraterísticas do cavalo manifestadas nos provérbios
O cavalo é o animal doméstico que mais vezes aparece no conjunto de
provérbios considerados (ocupa o primeiro lugar nos provérbios chineses e o terceiro
nos portugueses), o que revela o seu importante papel nas culturas chinesa e
portuguesa. De acordo com Rocha (2014) 51,
“O cavalo possui um relevante significado simbólico não apenas na cultura
chinesa, mas também na história cultural da humanidade. Apenas o cão
poderá rivalizar nos tempos modernos com o cavalo na sua íntima e
preciosa relação com o ser humano. Na verdade, o cavalo foi sempre o fiel,
diligente, corajoso, inteligente e leal companheiro do homem, tanto na paz,
como na guerra.”
Além disso, o cavalo é um dos meios de transporte mais antigos do mundo.
Durante muito tempo, ele serviu para puxar carroças, para arar ou para levar pessoas e
bens ao seu destino. Por causa da função especial que foi desempenhando em cenários
de guerra, o cavalo ocupa uma posição elevada entre os animais domésticos no coração
dos chineses. Também na Europa antiga, o cavalo estava estreitamente associado aos
51 https://opiniaopontofinal.wordpress.com/2014/01/22/a-simbologia-do-cavalo-na-cultura-chinesa/ (consultado a 18 de dezembro de 2017).
55
cavaleiros que avançavam e lutavam com o inimigo. Portanto, quer na língua chinesa
quer na portuguesa, a maioria dos provérbios que falam de cavalos manifestam
caraterísticas positivas, como pode ver-se, por exemplo, em (140) – (149):
[CN]
(140) 金 马,千金 美人,万金 禄,何处 青春 (Bǎi jīn mǎi jùn
mǎ, qiān jīn mǎi měi rén, wàn jīn mǎi jué lù, hé chù mǎi qīng chūn; Cem jins52
de ouro podem comprar um bom cavalo; mil jins de ouro uma beleza; dez mil
jins de ouro um título nobre; mas onde pode comprar a juventude?)
(141) 马 被 鞍 (Mǎ bù bèi èr ān; Um cavalo não se equipa com duas selas).
(142) 马群奔 靠头马, 群翱翔靠头 (Mǎ qún bēn chí kào tóu mǎ, yàn
qún’áo xiáng kào tóu yàn; A cavalaria depende do primeiro cavalo e o bando de
ânseres depende do primeiro ânser).
(143) 高山出 马,深水 蛟龙 (Gāo shān chū jùn mǎ, shēn shu yǒu jiāo long;
Há bom cavalo em montanha alta e bom dragão em água profunda).
(144) 好马 怕路 (Hǎo mǎ bù pà lù bù píng; O bom cavalo não tem
medo do caminho acidentado).
(145) 好马 停蹄,好牛 停犁 (Hǎo mǎ bù ting tí, hǎo niú bù tíng lí; O bom
cavalo não para de caminhar e o bom boi não para de arar.)
[PT]
(146) O bom cavalo guia o cavaleiro.
(147) Filho de burro não pode ser cavalo.
(148) Quem compra cavalo, compra cuidado.
(149) Cavalo alazão tostado antes morto que cansado.
Estes provérbios manifestam as melhores caraterísticas do cavalo. O provérbio
(140) indica o seu grande valor; o (141) a sua fidelidade; o (142) e o (146) aludem à
sua capacidade de liderança; o (143) e o (147) são utilizados para descrever as pessoas
de talento; o (144) demonstra que o bom cavalo tem a capacidade de superar
dificuldades; o (145) e o (149) descrevem a sua diligência; e, por fim, o provérbio (148)
quer dizer que o cavalo é um amigo fiel do homem. 52 Unidade de medida de peso: um jin é equivalente a meio quilograma.
56
Além dos provérbios que apresentam sobretudo qualidades positivas em relação
ao cavalo, alguns, e em sentido contrário, mostram também caraterísticas negativas do
cavalo, como podemos observar nos seguintes casos:
[CN]
(150) 马 失蹄,人 失言 (Mǎ yǒu shī tí, rén yǒu shī yán; O cavalo pode cair e o
homem pode dizer inconveniências).
(151) 麒麟易乘, 马难 (Qí lín yì chéng, nú mǎ nán xùn; É fácil montar um
Qilin mas difícil domesticar um rocim).
(152) 马 知自己脸长,牛 知自己角弯 (Mǎ bù zhī zì j liǎn cháng, niú bù zhī
zì j jiǎo wān; O cavalo não sabe que o seu focinho é comprido e o boi não sabe
que o seu corno é curvo).
[PT]
(153) Antes quero asno que me leve que cavalo que me derrube. (como já foi
referido no caso do (16) e do (38))
(154) Cavalo velho não pega andadura.
Como se vê, os provérbios portugueses não são tão positivos em relação ao
cavalo. O provérbio (150) significa que qualquer um pode errar; o (151) e o (153)
revelam a sua índole selvagem; o provérbio (152) é utilizado para ironizar com as
pessoas que não se conhecem a si próprias e o (154) remete para a imagem inútil de
um cavalo velho.
Passemos, agora, aos animais ferozes. De acordo com as tabelas, os dez animais
ferozes que ocorrem mais frequentemente nos provérbios chineses são o tigre e o lobo,
enquanto que nos portugueses são o lobo e a raposa. Uma vez que o tigre é um animal
referido apenas nos provérbios chineses, será analisado na próxima secção. Neste
momento, procederemos a uma breve análise sobre as caraterísticas do lobo.
57
1.3.3 Caraterísticas do lobo manifestadas nos provérbios
O lobo é um animal que existe em quase todos os continentes. Na maioria dos
provérbios que o mencionam, a sua imagem é negativa. De facto, os lobos em si não
são astuciosos ou gananciosos. Eles, normalmente, não atacam os seres humanos,
mesmo com fome. Mas, devido ao progresso da agropecuária, os lobos começaram a
atacar ovelhas em tempos de escassez de alimentos. Assim, o hábito de caça e a sua
sabedoria nesta matéria são frequentemente citados na cultura agrária para descrever
pessoas malévolas, ingratas ou astuciosas. Pode ver-se, por exemplo, nos provérbios
(155) – (163):
[CN]
(155) 方离狼窝,又入虎 (Fāng lí láng wō, yòu rù hǔ kǒu; Mal se sai da cova
do lobo, cai-se na boca do tigre).
(156) 以狼牧羊,何能长久 (Y láng mù yáng, hé néng cháng jiǔ; Deixar o lobo
guardar as ovelhas não durará muito tempo).
(157) 了 巴梢的老狼 好打 (Bái le wěi bā shāo de lǎo láng bù hǎo dǎ; É
difícil caçar o lobo velho com a cauda branca).
(158) 宁救 羊, 救一条狼 (Nìng jiù bǎi zh yáng, bù jiù yī tiáo láng;
Prefere-se salvar cem ovelhas a um lobo.)
(159) 狼 羊皮总是狼 (Láng pī yáng pí zǒng shì láng, Mesmo com pele de
carneiro, lobo é sempre lobo).
[PT]
(160) Lobo tardio não torna vazio.
(161) O lobo perde os dentes mas não o costume.
(162) Mata o lobito enquanto é pequenito.
(163) Não deixes a ovelha a guardar o lobo.
O provérbio (155) utiliza “a cova de lobo” e “a boca de tigre” para representar
uma situação perigosa, o que não se afasta muito da expressão portuguesa “cair na
58
boca do lobo”; os provérbios (156) e (163) alertam as pessoas que não devem fazer
coisas perigosas; o (157) utiliza a natureza do lobo para ironizar as pessoas ardilosas.
No provérbio (158), este oferece uma caraterística ingrata ao lobo. Na língua
portuguesa também se usa a expressão “lobo com pele de cordeiro” que, e tal como
acontece nos provérbios (159), (160) e (162), indica a sua índole feroz.
As caraterísticas manifestadas nos provérbios são geralmente negativas,
especialmente nos provérbios chineses, em que praticamente não existe qualquer
expressão com conotação positiva associada ao lobo. No entanto, alguns provérbios
portugueses, como “do contado come o lobo”, “falai no lobo, ver-lhe-eis a pele” ou,
ainda, a expressão “lobo do mar” remetem para a sabedoria, a agilidade e a experiência
daquele animal.
A terceira categoria, a dos animais imaginários e simbólicos, porque só existe
nos provérbios chineses, será tratada na secção 2.
2 Representações de animais exclusivas dos provérbios chineses ou dos
provérbios portugueses
2.1 Animais representados exclusivamente nos provérbios portugueses
Como tivemos oportunidade de sublinhar acima, existem 13 espécies e
subespécies de animais que surgem nos provérbios portugueses, mas não nos chineses,
nomeadamente o ouriço-cacheiro, a sardinha e o tubarão. Impõe-se, por isso, uma
análise breve desses provérbios e das representações dos animais em questão.
2.1.1 Ouriço-cacheiro
O ouriço-cacheiro é um animal que se encontra na natureza com relativa
59
facilidade em Portugal, sendo facilmente reconhecível pelos seus espinhos. Os
provérbios que o mencionam estão relacionados com essa caraterística. É o caso do
provérbio “muitas coisas sabe a raposa e o ouriço-cacheiro uma só”, que vem do antigo
verso grego registado por Isaiah Berlin na sua obra O Ouriço e A Raposa53. A história
compara a astúcia da raposa aos espinhos duros do ouriço-cacheiro, para descrever
duas maneiras de resolver um problema: ou encontrar soluções diversificadas ou
confiar numa verdade única.
2.1.2 Sardinha
A sardinha é um dos peixes mais consumidos em Portugal. Andreia Vale
utiliza-a no título do seu livro, Puxar a Brasa à Nossa Sardinha, pelos seguintes
motivos: “Para além de alimentar muitos portugueses, a sardinha alimenta também
uma expressão muito popular, que dá título a este livro”. Significa que defendemos os
nossos interesses, que tiramos vantagem com proveito próprio ou enaltecemos uma
ação, um gesto”. O provérbio “não há comida abaixo de sardinha nem burro abaixo de
jumento” também afirma o seu valor comestível embora, neste caso, esta seja
considerada como o padrão mínimo da alimentação.
2.1.3 Tubarão
O tubarão é um peixe marinho de grande porte. A sua imagem pode ser
encontrada na mitologia polinésia, na Bíblia ou em obras literárias europeias. De um
modo geral, é popularmente visto como uma ameaça ou um monstro, mas também
como uma mascote. O provérbio “não se entretêm os leões na caça aos tubarões”
indica que o porte físico e a grande robustez dos leões, na pesca, simplesmente não
lhes serviria de nada.
53 https://pt.wikipedia.org/wiki/The_Hedgehog_and_the_Fox (consultado a 2 de abril de 2018).
60
2.2 Animais representados exclusivamente nos provérbios chineses
Enquanto vertente importante da cultura chinesa, como de qualquer cultura, e
após um longo período de evolução histórica, os provérbios chineses assumem
caraterísticas específicas. Como se pôde constatar na tabela 1, a quantidade de
provérbios chineses é grande e as espécies de animais abrangidos bastante variadas.
Após uma breve reflexão comparativa, não é difícil encontrar espécies que só são
mencionadas nos provérbios chineses, constituindo mais de metade de todas as
espécies de animais referidas em provérbios chineses. Uma análise abrangente
permitiu selecionar os animais mais representativos, que merecem por isso uma análise
mais atenta sobre as imagens mentais transmitidas.
2.2.1 Tigre
Na lista de frequência de animais referidos nos provérbios chineses, o tigre ocupa
o segundo lugar (na dos portugueses nunca aparece, muito provavelmente porque o
tigre é uma espécie específica da Ásia). De acordo com a Enciclopédia do Mundo de
Animais (Ji, 2003: 47), “os tigres são encontrados principalmente no extremo oriente
da Rússia, na China, em algumas partes da Índia e na região do sudeste asiático”.
Como o tigre é o maior de todos os felinos selvagens do mundo e as riscas da sua
cabeça parecem o caráter “王” (Wáng; rei, vide Fig. 5), na cultura chinesa este animal
é um símbolo de bravura e poder, o que se reflete também nos provérbios, como se
pode constatar em (164) – (167):
61
Figura 5 – Tigre
Fonte: http://www.funhouse.com.tw/portfolio/c/c07/#close
(164) 山中无老虎,猴子称大王 (Shān zhōng wú lǎo hǔ, hóu zi chēng dà wáng;
Quando não há tigre na montanha, o macaco é chamado rei).
(165) 虎 兽 长,人 万物 (Hǔ wéi bǎi shòu zhī zhǎng, rén wéi wàn
wù zhī líng; O tigre é o rei de todos os animais e o homem é o líder de tudo.)
(166) 山山出老虎,处处 强人 (Shān shān chū lǎo hǔ, chù chù yǒu qiáng rén;
Existem tigres em todas as montanhas e pessoas fortes em todos os lugares).
(167) 如鱼得水,如虎添翼 (Rú yú dé shu , rú hǔ tiān yì; Parece um peixe na
água, um tigre que ganha asas).
Embora muitos provérbios descrevam a bravura do tigre, existem também
vários relacionados com outras caraterísticas, particularmente a sua índole selvagem e
o hábito de viver sozinho, como se pode ver em (168) – (171):
(168) 一山 虎 (Yī shān bù cáng èr hǔ; Dois tigres não cabem numa
montanha). (como já foi referido no caso do (47))
(169) 虎相争,必 一伤 (Èr hǔ xiāng zhēng, bì yǒu yī shāng; Quando dois
tigres lutam, haverá um ferido).
(170) 人无害虎心,虎 伤人意 (Rén wú hài hǔ xīn, hǔ yǒu shāng rén yì; Os
homens não têm a intenção de ofender os tigres mas estes têm de atacar as
pessoas).
62
(171) 关门养虎,虎大伤人 (Guān mén yǎng hǔ, hǔ dà shāng rén; Fecha a porta
para criar o tigre; o tigre adulto atacará o homem). (como já foi referido no caso
do (28))
2.2.2 Dragão
Como já se destacou, existem vários provérbios chineses com animais não reais,
simbólicos, como: o dragão, a fénix, o Qilin, o Ao, o Peng, etc. Analisaremos os dois
primeiros, a título de exemplo.
O dragão é um animal da mitologia chinesa (vide Fig. 6). O Grande Dicionário
de Mandarim Moderno (2000: 2579) descreve-o como “um animal misterioso com
escamas, cornos, barbas e garras da mitologia antiga. O corpo dele é em forma de
serpente e é muito comprido. Ele pode chamar nuvens e chuva” (tradução de minha
autoria). Embora o dragão não seja um animal real, tem uma influência muito profunda
na cultura chinesa. Os chineses autoproclamam-se “龙的传人” (Lóng de chuán rén),
isto é, sucessores do dragão. Na antiga sociedade feudal, o dragão, rei de todas as
bestas, era visto como símbolo de poder. Os imperadores chamavam-se a si próprios
“真龙天子” (Zhēn lóng tiān z ), filhos do céu e do dragão real, vestindo-se com roupas
de dragão, usando a coroa do dragão e sentando-se na cadeira do dragão. Além disso, o
dragão refere-se ao homem extraordinário, sendo ainda um símbolo de sucesso,
dignidade e prosperidade, caraterísticas que se refletem nos provérbios (172) – (174):
63
Figura 6 – Dragão
Fonte:http://www.16pic.com/vector/pic_2166721.html
(172) 蛟龙得云雨,终非池中物 (Jiāo lóng dé yún yǔ, zhōng fēi chí zhōng wù;
O dragão não ficará no lago ao encontrar nuvens e chuva).
O provérbio significa que, quando uma pessoa talentosa encontra uma
oportunidade, mostrará completamente o seu talento.
(173) 是马 分龙骨 (Shì mǎ yě yǒu sān fēn lóng gǔ; O cavalo também
tem alguns ossos de dragão).
Neste provérbio, o cavalo representa uma pessoa comum e os ossos de dragão as
suas qualidades.
(174) 困龙终 天时 (Kùn lóng zhōng yǒu shàng tiān shí; O dragão preso
voltará finalmente para o céu).
A palavra “dragão”, neste caso em concreto, representa um homem talentoso,
sendo que o provérbio, em consonância, exprime a ideia que os homens engenhosos
terão finalmente sucesso, ainda que estejam numa situação difícil atualmente.
64
2.2.3 Fénix
A Fénix, em chinês 凤凰 (fèng huáng), é um tipo de pássaro da mitologia
chinesa antiga (vide Fig. 7), sendo 凤 (fèng) a componente masculina e凰 (huáng) a
feminina. Nas dinastias Qin e Han, o dragão tornou-se gradualmente o símbolo do
imperador e a seu imperatriz começou a chamar-se Fénix. Desde então, a Fénix passou
a ser considerada do género feminino.
Figura 7 – Fénix
Fonte: https://www.easytourchina.com/photo-p3730-golden-chinese-phoenix
Na cultura chinesa, a Fénix é um símbolo de harmonia e auspício. Além disso,
utiliza-se a imagem da fénix nos provérbios para descrever os homens excelentes,
extraordinários ou nobres, frequentemente associada à do dragão, como pode
observar-se, por exemplo, em (175) – (178):
(175) 凤 离窠,龙 离窝 (Fèng bù lí kē, lóng bù lí wō; Fénix e dragão não
saem do ninho).
O provérbio significa que não se pode deixar facilmente o abrigo, refletindo o
conceito familiar dos chineses.
65
(176) 龙生龙,凤生凤,老鼠养儿会打洞 (Lóng shēng lóng, fèng shēng fèng,
lǎo shǔ yǎng ér huì dǎ dòng; Filho de dragão é dragão, filho de Fénix é Fénix e
filho de rato sabe cavar buracos).
Este provérbio tem um significado equivalente ao do português, muito popular,
“filho de peixe sabe nadar”.
(177) 宁做 头, 做凤 (Nìng zuò jī tóu, bù zuò fèng wěi; Preferir ser a
cabeça da galinha à cauda da Fénix). (como já foi referido no caso do (34))
Podemos encontrar uma expressão parecida em português, a saber, “mais vale ser
cabeça de burro que rabo de leão”. Ambos os provérbios significam que é melhor ser
líder de um grupo menos prestigiado do que ser vassalo de um de mais prestígio.
(178) 没 梧 树,引 到凤凰来 (Méi yǒu wú tóng shù, y n bù dào fèng
huáng lái; É impossível atrair a Fénix sem plátanos).
A Fénix, aqui, é uma metáfora para pessoas extraordinárias e o plátano é uma
condição superior.
2.2.4 Bicho-da-seda
O bicho-da-seda é um tipo de inseto nativo da China (vide Fig. 8), que produz a
principal matéria-prima da seda. De acordo com registos históricos, os chineses
começaram a criar bichos-da-seda e a usar aquele tecido há cerca de quatro mil anos.
66
Figura 8 – Bicho-da-seda
Fonte: http://auction.artron.net/paimai-art11230063/
Como se sabe, a Rota da Seda foi o mais importante canal de comércio e
intercâmbio cultural entre o Oriente e o Ocidente, no tempo antigo, ligando a China a
muitos países do mundo. O sucesso da Rota da Seda dependeu não só da sabedoria do
povo antigo, mas também do bicho-da-seda. Por isso, pode dizer-se que este pequeno
inseto ocupa uma posição muito importante na vida económica e na história cultural
chinesa. Os provérbios que referem o bicho-da-seda estão sobretudo relacionados com
a sericicultura, como (179) – (181) ilustram:
(179) 用 先囤粮,喂蚕先 (Yòng bīng xiān tún liáng, wèi cán xiān zāi
sāng; Antes de usar soldados, depositam-se alimentos; antes de criar
bichos-da-seda, plantam-se amoreiras).
(180) 男采 ,女养蚕,四 十天就见钱 (Nán cǎi sāng, nǚ yǎng cán, sì wǔ shí
tiān jiù jiàn qián; Os homens escolhem folhas de amoreira, as mulheres criam
bichos-da-seda; quarenta ou cinquenta dias depois vê-se dinheiro).
(181) 马要夜草,蚕要夜 (Mǎ yào yè cǎo, cán yào yè shí; Os cavalos
precisam de comer erva à noite e também os bichos-da-seda).
67
Síntese do Capítulo II
O capítulo concentra-se na análise de provérbios com animais em chinês e
português. Em primeiro lugar, apresentam-se duas tabelas que esquematizam a
quantidade, a frequência e as espécies de animais que surgem nos provérbios chineses
e portugueses considerados. Através da sua análise global, conseguimos perceber
diretamente as diferenças e semelhanças entre os provérbios das duas línguas. De
seguida, de acordo com a frequência, procedemos a uma análise dos animais
representados, isto é, aqueles que aparecem mais vezes, e respetivas caraterísticas
manifestadas nos provérbios. Por meio de um confronto das caraterísticas do cão, do
cavalo e do lobo, identificámos as atitudes dos chineses e dos portugueses perante o
mesmo animal. Na terceira parte, identificaram-se as imagens mentais sobre os animais
que aparecem apenas nos provérbios chineses, por um lado, ou portugueses, por outro
lado, a saber: ouriço-cacheiro, sardinha e tubarão (nos portugueses); tigre, dragão,
fénix e bicho-da-seda (nos chineses).
Através do estudo comparativo de provérbios em chinês e português,
identificámos diferentes significados simbólicos atribuídos aos animais, motivados por
diferenças culturais entre os dois países. Da mesma forma, a recolha e comparação dos
provérbios com animais nos dois países e respetiva análise conotativa permitiu
conhecer um pouco melhor as culturas portuguesa e chinesa, os valores das duas
sociedades e, ainda, refletir mais profundamente sobre a importância dos provérbios e
da língua.
CAPÍTULO III
Análise do contexto sociocultural referido nos
provérbios
71
A conotação cultural dos provérbios em chinês e português demonstra
plenamente as diferenças no modo de pensar, nas caraterísticas psicológicas, nas
orientações de valores, bem como diferenças nos contextos sociais dos dois países. Os
significados atribuídos aos animais e as metáforas que inspiram resultam de influências
geográficas, socioculturais, de hábitos e costumes. O presente capítulo aborda, assim, o
contexto social e cultural refletido nos provérbios com animais nas duas línguas, em
particular no que respeita ao ambiente natural e também ao ambiente cultural.
1 Ambiente natural
A China e Portugal localizam-se, respetivamente, na Ásia e na Europa,
partilhando semelhanças e manifestando diferenças quanto aos seus ambientes naturais.
Devido às restrições geográficas e às condições climáticas, as espécies que vivem na
China e em Portugal também diferem. Portanto, os provérbios com animais apresentam
caraterísticas muito diferentes. Por exemplo, sendo o tigre e o leopardo dois animais
comuns na China, existem muitos provérbios que lhes fazem referência. Pelo contrário,
porque são raros na Europa, quase não existem provérbios relacionados com eles em
português.
Como se destacou no capítulo II, 105 espécies de animais são mencionadas em
provérbios chineses, quase o dobro do número de espécies referidas em provérbios
portugueses (57 é o seu número).
Use-se o peixe como exemplo. Portugal é banhado pelo oceano Atlântico e a
indústria pesqueira está muito desenvolvida no país, especialmente de peixes marinhos,
como a sardinha. Por este razão, há muitos provérbios com peixes em português. Já o
sistema de água na China é composto principalmente por rios e lagos. Portanto, a
maioria dos provérbios com peixes em chinês são com os de água doce (quase não se
encontram expressões com peixes marinhos).
Segue-se uma breve apresentação das caraterísticas geográficas e climáticas dos
dois países manifestadas nos provérbios com animais.
72
1.1 Geografia
A China tem um vasto território. A área do continente cobre 9,6 milhões de
quilómetros quadrados, assumindo uma estrutura topográfica complexa e diversificada,
dividida principalmente em planícies, vales, planaltos, colinas e montanhas. A área
montanhosa é enorme, representando cerca de dois terços da área total do país.
Portugal está localizado no sudoeste da Península Ibérica e da Europa, fazendo
fronteira (terrestre) apenas com a Espanha. A área continental portuguesa cobre 92 mil
quilómetros quadrados 54 . No Norte, a paisagem é montanhosa, com planaltos
sobretudo nas zonas do interior, enquanto o Sul é maioritariamente caraterizado por
planícies. Algumas destas caraterísticas geográficas manifestam-se em provérbios com
animais, como pode observar-se, por exemplo, em (182) – (189):
[CN]
(182) 高山出 马,深水 蛟龙 (Gāo shān chū jùn mǎ, shēn shu yǒu jiāo lóng;
Há bom cavalo em montanha alta e bom dragão em água profunda). (como já
foi referido no caso do (143))
(183) 兔子满山跑,还得回老窝 (Tù z mǎn shān pǎo, hái děi huí lǎo wō; Depois
de correr a montanha, o coelho tem que voltar para o ninho).
(184) 一山 虎 (Yī shān bù cáng èr hǔ; Dois tigres não cabem numa
montanha). (como já foi referido no caso do (47) e do (168))
(185) 林子大了什 都 (Lín zi dà le shén me niǎo dōu yǒu; Numa floresta
grande há todos os tipos de pássaros).
[PT]
(186) A cabra puxa sempre para o monte.
(187) Prado faz cavalo e não monte largo.
(188) Um burro carregado de ouro sobe ligeiro um monte.
(189) A fome faz sair o lobo do mato.
54 https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal (consultado a 2 de abril de 2018).
73
Nos provérbios acima mencionados, a montanha (ou o monte) é muito
mencionada(o), quer nos provérbios chineses quer nos provérbios portugueses, como é
possível verificar nos exemplos (182), (183), (184), (186), (187) e (188), o que indica,
desde logo, que ambas as áreas montanhosas da China e de Portugal são destacadas
pela sua altitude e pela sua beleza. Além disso, os provérbios (182) (a água profunda),
(185) (a floresta), (187) (o prado) e (189) (o mato) também indicam a diversificação
geográfica chinesa e portuguesa.
1.2 Clima
Devido à diferença territorial e a uma estrutura topográfica complexa e
diversificada, existe uma ampla variedade de climas na China. Um ano é claramente
dividido em quatro estações: primavera, verão, outono e inverno. No inverno, a
temperatura é geralmente baixa, com ar seco. Em muitas regiões do Norte neva com
frequência e no Sul chove. A temperatura no verão é alta na maioria das regiões.
Existem muitos provérbios chineses relacionados com as estações, como se pode ver
nestes provérbios com animais (190) – (193):
[CN]
(190) 春灭一条虫,秋收万颗粮 (Chūn miè yī tiáo chóng, qiū shōu wàn kē
liáng; Mata um bicho na primavera e recolhe milhares de grãos no outono).
(191) 夏至狗,无处走 (Xià zhì gǒu, wú chù zǒu; O cão não vai a nenhum lugar
quando chega o solstício de verão).
(192) 耕 过冬,虫死土松 (Gēng tián guò dōng, chóng s tǔ sōng; Passado o
inverno, os bichos morrerão e a terra ficará solta).
(193) 雨天 出洞 (Yǔ tiān shé chū dòng; Serpentes saem do buraco quando
chove).
A maioria dos provérbios relacionados com o clima foca-se na agricultura ou nas
experiências de vida do povo. O provérbio (190) demonstra a importância supersticiosa
74
de matar bichos na primavera. O (191) descreve o estado do cão no solstício de verão
provocando uma reflexão relativamente ao calor extremo naquele momento. O (192)
apresenta o frio intenso no inverno e o (193) a natureza habitual da serpente.
Portugal tem um dos climas mediterrânicos mais amenos dos países europeus. A
temperatura no verão é agradável na maioria das regiões. O inverno é tipicamente
ventoso e chuvoso nos distritos do norte e centro do país, nevando ocasionalmente no
Norte. Também existem alguns provérbios com animais relacionados com as estações,
como pode observar-se, por exemplo, em (194) – (196):
[PT]
(194) Vaca de vilão, se no inverno dá leite, melhor dá no verão.
(195) O cão rabia no inverno com a sede que passa no verão.
(196) Uma andorinha só não faz verão, nem um dedo só faz mão. (como já foi
referido no caso do (88))
O provérbio (194) indica a influência da estação relativamente à qualidade do
leite. No (195), consegue-se presumir o estado do cão quando se encontra no verão. O
(196) indica a natureza da andorinha, tal como mencionado no capítulo I, parte 1.3.1.
Como os meses de verão são soalheiros e as temperaturas são altas durante os
meses secos de julho e agosto, o clima propicia a plantação de vinho. Portanto,
encontram-se também alguns provérbios com animais relacionados com a vinha, como
é descrito, por exemplo, nos provérbios (197) – (198), entretanto tais exemplos não são
contemplados nos provérbios chineses:
(197) Cabra que vai à vinha, onde pula a mãe pula a filha.
(198) Saltou a cabra na vinha, também saltará a filha.
75
2 Ambiente cultural
2.1 Meios de transporte e hábitos alimentares
2.1.1 Meios de transporte
A civilização nómada ocupa uma posição muito importante na antiga história
chinesa, podendo ser vista como a raiz cultural da China. Num território vasto de
muitas planícies, os cavalos e bois tornaram-se meios de transporte importantes para os
chineses. O cavalo em especial era um meio de transporte único, a que se somava o seu
papel no campo de batalha, o que não é de estranhar a sua presença em muitos
provérbios chineses que referem este garboso animal. Além disso, bois, mulas, burros e
outros animais domésticos também desempenhavam um papel importante no
transporte de curta distância, como se pode ver nos provérbios (199) – (202):
[CN]
(199) 征马恋战斗(Zhēng mǎ liàn zhàn dòu; Cavalo de guerra adora lutar).
(200) 马 撞着亲家 , 牛便就撞着亲家 (Qí mǎ bù zhuàng zhe qìng jiā
gōng, qí niú biàn jiù zhuàng zhe qìng jiā gōng; Quando monta o cavalo, não
pode encontrar com o pai da nora; quando monta o boi, sim).
(201) 着驴找驴 (Qí zhe lǘ zhǎo lǘ; Procurar o burro montado nele).
(202) 马 前驴 后,骡子 在正中间 (Mǎ qí qián lǘ qí hòu, luó zi qí zài
zhèng zhòng jiān; Monte o cavalo na frente, o burro na traseira e a mula no
meio).
Nos provérbios acima mencionados o cavalo aparece mais vezes, o que indica a
sua importância sendo um meio de transporte nos tempos passados, como é indicado
nos provérbios (199), (200) e (202), especialmente no (199) relativamente a utilização
76
do cavalo no campo de batalha. Além disso, o boi (no (200)), o burro (nos (201) e
(202)) e a mula (no (202)) também desempenha um papel importante como meios de
transporte da China antiga.
Antigamente, tal como na China, também os cavalos, os bois e outros animais
domésticos constituíram meios de transporte importantes para os portugueses. A
diferença é que o povo português preferia instalar-se num lugar fixo, estilo de vida que
propiciava andar a pé. Assim, apesar do uso de cavalos e de outros animais como
meios de transporte, os portugueses andavam principalmente a pé no quotidiano, o que
se reflete, por exemplo, nos provérbios (203) – (208):
[PT]
(203) Quem quer cavalo sem sequer andar a pé.
(204) Quem tem burro e anda a pé ainda mais burro é.
(205) Não deve o cavaleiro andar mais que o cavalo.
(206) Quem quiser ir longe poupe o cavalo.
(207) Um boi só não leva o carro nem um gaio só faz ninho. (como já foi
referido no caso do (14))
(208) Quem não tem carro nem bois ou vai antes ou depois.
O cavalo é um dos meios de transporte mais mencionado nos portugueses (nos
provérbios (203), (205), (206)), como nos provérbios chineses. Além disso, o burro (no
(204)) e o boi (nos (207) e (208)) também facilitam o transporte do povo português.
Todavia, não se encontram exemplos nos provérbios portugueses em que a mula é
utilizada como um meio de transporte.
O país tem ainda uma longa linha costeira e muitos rios e lagos, pelo que o
transporte marítimo e fluvial se desenvolveu muito bem, especialmente nos séculos
XV e XVI, quando Portugal possuiu um poder dominante no mar. No entanto, quase
não existem provérbios com animais que caraterizam este tipo de transporte.
77
2.1.2 Hábitos alimentares
Os hábitos alimentares da China e de Portugal são bastante distintos, refletindo a
cultura das duas nações. A cultura alimentar é mais ou menos influenciada pelo
ambiente natural.
Na China, a cultura nómada, a diversidade étnica e religiosa originou uma
cultura alimentar específica. A China é um país agrícola com uma longa história.
Desde há muito tempo que a dieta chinesa consiste principalmente em cereais. Os
chineses do Sul comem mais arroz e os do Norte, massa com vegetais e carne. A
ordem da carne é a seguinte: carne de porco, vaca, carneiro, galo, cavalo, cão e outros
animais e aves domésticos; seguindo-se o peixe e os frutos do mar. A China também é
o local de nascimento do chá e da aguardente, cultura que tem uma história longa e
profunda. Essas caraterísticas alimentares também se refletem nos provérbios, como se
pode observar, por exemplo, em (209) – (215):
[CN]
(209) 亲戚 马,吃面细罗打 亲戚 驴,荞麦去了皮 亲戚就地走,
菜汤窝窝头 (Qīn qī qí shàng mǎ, chī miàn xì luō dǎ; qīn qī qí shàng lǘ, qiáo
mài qù le pí; qīn qī jiù dì zǒu, cài tāng wō wo tóu; Os parentes montados a
cavalo comem farinha peneirada; os montados num burro, trigo descascado; os
a pé, wotou55).
(210) 东到吃羊头,西到吃 头 (Dōng dào chī yáng tóu, xī dào chī zhū tóu;
Vai ao oriente para comer cabeça de carneiro; ao ocidente para comer cabeça
de porco). (como já foi referido no caso do (80))
(211) 狗肉 了筵席 (Gǒu ròu shàng bù liǎo yán xí; Carne de cão não pode
ser servida no banquete).
(212) 天 斑 ,地 驴肉 (Tiān shàng bān jiū, dì shàng lǘ ròu; A carne de
rola no céu e de burro na terra são as mais deliciosas).
55 Um tipo de pão chinês feito de milho, comido geralmente pelos pobres.
78
(213) 又想吃鱼,又怕腥气 (Yòu xiǎng chī yú, yòu pà xīng qì; Querer comer
peixe mas não gostar do mau cheiro).
(214) 枪对老虎,美酒敬亲人 (Tái qiāng duì lǎo hǔ, měi jiǔ jìng qīn rén;
Levante arma ao tigre e bom licor aos parentes).
(215) 隔夜茶,毒如 (Gé yè chá, dú rú shé; Passada uma noite, o chá é
venenoso como uma serpente).
Os provérbios acima apresentados mostram a diversificação abundante no aspeto
alimentar do povo chinês. No provérbio (209), podemos observar que a farinha, o trigo
e o milho podem ser usados como refeições principais pelos chineses. De acordo com
os (210), (211) e (212), pode ver-se que os chineses comem muitos tipos de carne,
como a carne de carneiro, a carne de porco, a carne de cão, a carne de rola e a carne de
burro, como também peixes de acordo com o (213). Para além disso, os provérbios
(214) e (215) apresentam os hábitos de beber aguardente e chá dos chineses.
Existem muitas diferenças entre a dieta portuguesa e chinesa. Sob influência da
localização geográfica, ambiente natural e outros fatores, a estrutura alimentar
tipicamente portuguesa é: arroz, batatas e pão como refeição principal, carne e uma
pequena quantidade de vegetais como acompanhamento. A ordem da carne é oposta à
da China: na mesa dos portugueses, há uma grande variedade de peixes e de frutos do
mar. A carne de vaca, porco, galinha e de outras aves vem a seguir. Os portugueses são
conhecidos pelo seu amor ao bacalhau, que se diz poder ser confecionado de 1001
maneiras.
Os portugueses consideram os cães o “melhor amigo” do homem, pelo que não
comem a sua carne. Assim, na língua portuguesa utiliza-se a expressão “vender gato
por lebre”, em vez de “挂羊头, 狗肉” (Guà yáng tóu, mài gǒu ròu), isto é, “vender
carne de cão por cabeça de carneiro” usada na língua chinesa. O país possui ainda uma
forte e longa tradição vinícola: os vinhos do território português são exportados desde
a época romana e continuam, hoje em dia, a ser apreciados em todo o mundo. Algumas
destas idiossincrasias gastronómicas nacionais são expressas em provérbios com
animais, como (216) – (218) documentam:
79
[PT]
(216) Bafo de cão até com pão.
(217) A quem não sobeja pão não crie cão.
(218) Para quem é, bacalhau basta. (como já foi referido no caso do (87))
Em comparação com os provérbios chineses, o número de provérbios
portugueses que façam referência aos hábitos alimentares do povo lusitano é menos
abundante. Os provérbios (216) e (217) indicam que o pão é um dos elementos centrais
das refeições principais dos portugueses. O papel essencial do bacalhau (no (218)) para
os portugueses já foi mencionado no capítulo I, parte 1.2.4.
2.2 Regimes sociais e conceitos matrimoniais
2.2.1 Regimes sociais
A China antiga registou duas grandes formas sociais: uma sociedade escrava e
outra feudal. O regime feudal prolongou-se durante mais de 2.400 anos sendo que a
monarquia absoluta desta hierarquia social era rígida e a vida do povo muito difícil,
como aparece refletido nos provérbios (219) – (220):
[CN]
(219) 马 等马,牛用中等牛,人使 等人 (Mǎ qí shàng děng mǎ, niú yòng
zhōng děng niú, rén sh xià děng rén; Monta um cavalo de hierarquia superior,
usa um boi de hierarquia média e utiliza uma pessoa de hierarquia baixa).
(como já foi referido no caso do (31))
(220) 马 知马 苦,饱汉 知饿汉饥 (Mǎ shàng bù zhī mǎ xià kǔ, bǎo
hàn bù zhī è hàn jī; As pessoas montadas a cavalo não sabem o cansaço das
pessoas a pé e as pessoas satisfeitas não conhecem a sensação de fome).
80
O provérbio (219) revela a hierarquia rígida e severa do povo e o (220) a
dificuldade da vida dos civis na antiga sociedade chinesa.
Aquele regime motivou naturalmente provérbios como “宁做一条龙, 做 条
虫” (Nìng zuò yī tiáo lóng, bù zuò bǎi tiáo chóng; Preferir ser um dragão a cem bichos)
ou “宁做 头, 做凤 ” (Nìng zuò jī tóu, bù zuò fèng wěi; Preferir ser a cabeça do
galo à cauda da fénix”, revelando que, por um lado, as pessoas devem ser mais
empreendedoras e destacando, por outro lado, os esforços dos cidadãos em busca do
poder. Uma pessoa que adquira poder, será elogiada por milhares de pessoas, como
dizem os provérbios “一人得道, 犬升天” (Yī rén dé dào, jī quǎn shēng tiān;
Quando o homem alcança o Tao56, até as suas galinhas e cães podem subir ao céu) e
“门前起了高头马, 是亲来 是亲 (Mén qián q le gāo tóu mǎ, bù shì qīn lái yě shì
qīn; Quando está um cavalo alto à porta, todos se tornam parentes).
Portugal é um país desenvolvido. A sua história passou por três fases sociais,
caraterizadas por classes dominantes distintas: o clero, depois a nobreza e, por fim, a
maioria da população, onde se incluíam os burgueses e os camponeses. Estes factos
históricos, juntamente com a influência católica, contribuíram para uma forte
hierarquia social, o que também se reflete nos provérbios portugueses (221) – (222):
[PT]
(221) A ovelha louçã disse à cabra: dá-me lã. (como já foi referido no caso do
(8))
(222) Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão. (como já foi referido no
caso do (17) e do (39))
O provérbio (221) utiliza a hierarquia dos animais para ironizar a hierarquia da
sociedade humana e o (222) afirma de maneira indireta a existência de uma hierarquia
como é exemplificado pelo provérbio chinês “宁做 头, 做凤 ” (Nìng zuò jī tóu,
bù zuò fèng wěi; Prefere-se ser a cabeça de um galo à cauda de uma fénix).
56 Expressão taoísta que significa “tornar-se imortal” ou “ver santos taoístas”.
81
2.2.2 Conceitos matrimoniais
A China estabeleceu a poligamia no século XX a.C., regime matrimonial que
durou mais de quatro mil anos. Sob influência polígama e feudal da época, as mulheres
não tinham estatuto social. O casamento dependia inteiramente da vontade dos pais e
do casamenteiro. Após o matrimónio, a mulher devia seguir e obedecer totalmente ao
seu marido. Se o marido morresse, ela não podia voltar a casar-se. Os provérbios (223)
– (225) documentam bem estes “valores”:
[CN]
(223) 嫁 随 ,嫁狗随狗 (Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu; Case-se com um galo e
siga-o; case-se com um cão e siga-o). (como já foi referido no caso do (81))
(224) 一马 备两鞍,一女 夫 (Yī mǎ bù bèi liǎng ān, yī nǚ bù shì èr fū;
Um cavalo não equipa duas selas e uma mulher não casa com dois maridos).
(225) 来的马,娶来的妻,愿打就打,愿 就 (Mǎi lái de mǎ, qǔ lái de qī,
yuàn dǎ jiù dǎ, yuàn qí jiù qí; Montar o cavalo comprado e bater na esposa
como quiser).
No provérbio (223), podemos observar que as mulheres tinham que obedecer aos
maridos e o estatuto familiar delas era muito reduzido no passado. O (224) indica que
as mulheres tinham que ser fiéis aos maridos. Porém, não existe nenhum provérbio na
língua chinesa que exija a fidelidade matrimonial aos homens. No (225) compara-se as
mulheres aos cavalos, o que apresenta desde logo um conceito maldoso e prejudica os
direitos humanos destas.
No passado, o estatuto social das mulheres portuguesas era semelhante ao
registado na China. Quando uma mulher se casava, tornava-se propriedade do homem.
Existem poucos provérbios com animais em português relacionados com conceitos de
matrimoniais, mas muitos que expressam discriminação de género. Uma das principais
razões para isso é Portugal ser um país católico e a Bíblia ser um clássico. A Bíblia
está recheada de exemplos de discriminação de género, o que é suficiente para
82
encontrar uma "base teórica" para os provérbios que discriminam as mulheres, por
exemplo, em (226) – (229):
[PT]
(226) A mula e a mulher com afagos fazem os mandados.
(227) Não compres mula manca cuidando que há de sarar, nem cases com mulher
má cuidando que se há de emendar.
(228) Guarda-te do boi pela frente, do burro por trás e da mulher por todos os
lados.
(229) Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(como já foi referido no caso do (20) e do (77))
Os provérbios (226) e (227) comparam as mulheres às mulas, o que demonstra
que o estatuto das mulheres portuguesas, no passado, era bastante reduzido. Além disso,
nos (228) e ( 229), é apresentada uma atitude negativa, pejorativa e ofensiva para com
às mulheres.
2.3 Crenças religiosas
As crenças religiosas são uma parte importante da cultura nacional e
desempenham um papel essencial na vida de muitas pessoas. Obviamente, chineses e
portugueses têm crenças religiosas diferentes, de onde derivam provérbios, tal como
acontece com outras culturas.
A China é um país multirreligioso. Os crentes são principalmente budistas,
taoístas, islamitas e cristãos, sendo que o número de budistas e taoístas é maior e a
influência das duas religiões na cultura chinesa exponencial. Embora o budismo seja
originário da Índia, já é considerado uma parte da cultura tradicional chinesa, devido à
influência da cultura chinesa nesta filosofia. Muitos chineses da etnia Han e também
muitas minorias étnicas são budistas, como pode ver-se nos provérbios (230) – (231):
83
[CN]
(230) 老虎戴 珠 (Lǎo hǔ dài fó zhū; O tigre usa o rosário de Buda).
(231) 对牛马而 (Duì niú mǎ ér sòng jīng; Reze o sutra ao boi e ao
cavalo).
Nos provérbios acima mencionados, o rosário de Buda e a sutra são símbolos
representativos da crença budista.
O taoísmo é uma religião originária da China, com uma história de mais de 1.800
anos, sendo muitas vezes associado a costumes e tradições religiosas populares
chinesas, com uma influência cultural profunda e uma ampla base entre o povo chinês.
Muitos chineses da etnia Han e parte da etnia Yao e Zhuang professam o taoísmo,
como pode observar-se nos provérbios (232) – (233):
(232) 狗肉滚 滚,神仙站 稳 (Gǒu ròu gǔn sān gǔn, shén xiān zhàn bù wěn;
Carne de cão escaldada em água quente deixa Shen57 Xian58 contente).
(233) 一人得道, 犬升天 (Yī rén dé dào, jī quǎn shēng tiān; Quando o
homem alcança o Tao, até as suas galinhas e cães podem subir ao céu).
Nos provérbios (232) e (233), as expressões “Shen Xian”, “Tao” e “subir ao céu”
são representativas do taoísmo e as explicações relativamente a este estão nas
observações 44, 45 e 46.
Pode dizer-se que o catolicismo é a religião mais importante em Portugal, já que
84,5% dos cidadãos dizem-se católicos. O catolicismo influencia todos os aspetos da
vida dos portugueses. Muitos dos seus provérbios com animais têm origem bíblica,
alguns deles mantendo mesmo a versão original. Além disso, existem muitos
provérbios relacionados com Deus, o diabo, a igreja e algumas atividades religiosas,
como (234) – (239) documentam:
57 Shen são os oficiais celestiais quem têm o poder de controlar a natureza e a ordem do mundo homano. 58 Quando as pessoas alcançam o Tao tornam-se imortais, passando ao estado de “seres iluminados” (Xian em chinês).
84
[PT]
(234) Um leopardo não pode mudar as suas manchas. (como já foi referido no
caso do (109))
(235) Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há
diabos. (como já foi referido no caso do (20), do (77) e do (229))
(236) Da ave de bico encurvado guarde-se dela como do diabo.
(237) A raposa faz pela semana com que ao domingo não vá à igreja.
(238) Dá Deus asas à formiga para se perder mais asinha.
(239) De boi manso me guarde Deus que do mau eu me guardarei.
O provérbio (234) tem origem na Bíblia, o que já foi mencionado no capítulo I,
parte 1.3.4. O diabo, nos (235) e (236), é tratado como a representação do mal na
tradição cristã. De maneira contrária, os cristãos acreditam também em Deus (nos (238)
e (239), e defendem que foi este que criou e governa o mundo. A igreja no (237) é
representado como um local onde os cristãos podem fazer as atividades públicas
religiosas.
Alguns animais assumem mesmo significados religiosos, nomeadamente a
serpente (símbolo do diabo) e a ovelha (símbolo do povo de Deus) e outros animais
como símbolo da covardia: “lobo com pele de carneiro”, “ovelha ronhosa” ou “bicho
de sete cabeças”.
85
Síntese do Capítulo III
Nações diferentes criaram um sistema cultural único no seu contexto de vida e os
provérbios são influenciados por esta cultura. Tanto o chinês como o português
registam provérbios ricos, que carregam não só ampla informação sobre a cultura
popular, mas implicam também uma conotação cultural profunda. Neste capítulo,
explorámos principalmente o contexto social e cultural refletido nos provérbios com
animais em chinês e em português, considerando ainda a conotação cultural motivada
pelo ambiente natural, meios de transporte, hábitos alimentares, regimes sociais,
conceitos matrimoniais e crenças religiosas. Conhecer e compreender a conotação
cultural e a tradição manifestadas nestes provérbios permite-nos utilizá-los de forma
adequada.
CONCLUSÃO
89
O provérbio é uma forma importante de linguagem, que reflete uma grande
quantidade de informação em poucas palavras, nomeadamente sobre a cultura nacional.
Os provérbios são frases populares amplamente utilizadas, a maioria das quais criadas
pelo povo, relacionadas com todos os aspetos da vida, refletindo as suas experiências e
aspirações de vida. A utilização de provérbios na comunicação pode ajudar-nos a
expressar os pensamentos de forma mais concreta, por esse motivo, os provérbios
desempenham um papel essencial na comunicação interpessoal.
Os animais surgem com frequência nos provérbios em chinês e em português,
transportando conotações culturais profundas. Como todos sabemos, os animais são
amigos próximos e ocupam uma posição essencial na vida dos chineses e portugueses.
Por causa da relação especial entre animais e humanos, a maioria destes provérbios não
só descreve as imagens dos animais, usando-os ainda como metáforas para os
comportamentos humanos.
Em resultado de diferentes ambientes geográficos, contextos culturais e costumes
nacionais dos dois países, os animais referidos nos provérbios recebem sentimentos,
associações e conotações culturais diferentes nuns casos, semelhantes noutros.
Portanto, os significados manifestados pelos provérbios com animais em chinês e em
português têm semelhanças e diferenças.
Deste modo, o estudo de provérbios poderá ajudar estudantes de língua chinesa e
de língua portuguesa a compreenderem melhor os provérbios com animais melhorando,
concomitantemente, a capacidade de os usarem adequadamente.
O presente trabalho selecionou provérbios com animais em chinês e em
português como objeto de pesquisa, centrando a comparação e análise nos seguintes
aspetos: a definição de provérbio nas duas línguas, as caraterísticas dos provérbios com
animais em chinês e português e as suas origens, os animais mais representados,
esmiuçando as representações dos animais que não existem numa das duas línguas
consideradas e o contexto sociocultural referido nos provérbios.
Após comparação e análise, chegamos às seguintes conclusões sobre o estudo de
provérbios com animais em chinês e em português:
90
1. O provérbio e o 谚语 (yànyǔ) são frases completas popularizadas entre
o povo, refletindo as suas experiências coletivas, expressando as suas sensações,
transmitindo significados educacionais e do senso comum.
2. Os provérbios têm origem na vida quotidiana e são amplamente
divulgados, de modo que recorrem sobretudo ao discurso falado. Mas a forma
dialógica regista-se apenas nos provérbios portugueses.
3. Os provérbios com animais em chinês e em português utilizam muitas
figuras de retórica, com o objetivo de tornar as estruturas mais bonitas e
ordenadas, de transmitir uma mensagem mais clara e serem mais facilmente
aceites. No entanto, os provérbios portugueses dão maior importância ao conteúdo
do que à forma.
4. Prestar atenção ao ritmo é uma caraterística importante dos provérbios
chineses e portugueses. As caraterísticas rítmicas dos provérbios com animais em
chinês manifestam-se principalmente num ritmo óbvio e numa rima flexível. Pelo
contrário, em português manifestam-se principalmente nas sílabas tónicas e
átonas.
5. Em resultado do ambiente natural e contexto cultural, os provérbios de
cada país ou nação têm as suas próprias especificidades.
6. As origens dos provérbios com animais são, regra geral, semelhantes nas
duas línguas: derivam da literatura, da história, da religião, de línguas estrangeiras,
da mitologia, das fábulas e da experiência do povo.
7. Há várias espécies de animais envolvidas nos provérbios chineses e
portugueses sendo que, devido a diferenças culturais, a frequência, as espécies
animais e as ordens são distintas. A quantidade total de provérbios com animais e
o número de espécies mencionadas são maiores em chinês. No entanto, as
categorias de animais mais mencionadas são semelhantes: os domésticos e os
selvagens.
8. As caraterísticas dos animais manifestadas nos provérbios assumem
semelhanças e diferenças nas línguas consideradas. Além disso, devido à
diferença cultural entre os dois países, atribuem-se diferentes significados
simbólicos aos animais.
9. Devido à influência da geografia, do clima, dos meios de transporte, dos
91
hábitos alimentares, dos regimes sociais, dos conceitos matrimoniais e das crenças
religiosas da China e de Portugal, os animais recebem significados e metáforas,
que nem sempre coincidem nos dois países.
Em síntese, as definições, as caraterísticas, as origens, os significados e as
culturas dos provérbios com animais em chinês e em português têm semelhanças e
diferenças, sendo que as primeiras levam vantagem.
Esperamos que este estudo analítico e comparativo dos provérbios com animais
em chinês e em português possa ajudar outros estudantes, chineses e portugueses, a
conhecerem um pouco melhor as caraterísticas, a regularidade e as conotações
culturais dos provérbios com animais, aumentando assim a sua capacidade de
compreensão e de utilização dos mesmos.
Esta é a primeira abordagem que a autora faz a este assunto. Por esta razão, é
compreensível que muita coisa tenha ficado por dizer. Disse-se o que neste contexto foi
possível. Numa próxima oportunidade, a autora e partindo desta ponte, vai apresentar o
tema perscrutando os meandros da investigação a partir deste instrumento privilegiado
de comunicação que os provérbios representam em qualquer comunidade linguística.
BIBLIOGRAFIA
95
Dicionários
1. CENTRO de Pesquisa do Dicionário Da Imprensa Comercial (2005). Xinhua
Dicionário 新华词 . Beijing. Editora Comercial 商 印书馆.
2. DEPARTAMENTO de Dicionários da Porto Editora (2009). Dicionário da
Língua Portuguesa. Porto. Departamento de Dicionários da Porto Editora.
3. EDITORA de Dicionários do Instituto de Línguas da Academia de Ciências
Sociais Chinesa 中 社会科学院语言研究所词 编辑室 (2006).
Dicionário de Mandarim Moderno 现代汉语词 . Beijing. Editora
Comercial 商 印书馆.
4. EDITORA de Dicionário Grande de Mandarim 汉语大词 出版社(2000).
Dicionário Grande de Mandarim Moderno 现代汉语大词 . Shanghai.
Editora de Dicionário Grande de Mandarim 汉语大词 出版社.
5. EDITORA de Ensinamento e Pesquisa de Língua Estrangeira 外语教学
研究出版社 & EDITORA da Língua Chinesa 语文出版社(2004).
Dicionário Normativo de Chinês Moderno 现代汉语规范词 . Beijing.
Editora de Ensinamento e Pesquisa de Língua Estrangeira & Editora da
Língua Chinesa 外语教学 研究出版社&语文出版社.
6. INSTITUTO Antônio Houaiss de Lexicografia (2011). Dicionário Houaiss
do Português Atual. Lisboa. Círculo de Leitores e Sociedade
Houaiss-Edições Culturais Lda.
7. INSTITUTO de Lexicologia e Lexicografia da Academia das Ciências de
Lisboa (2001). Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea. Lisboa.
Academia das Ciências de Lisboa e Editoral Verbo.
96
8. LACERDA, Roberto Cortes de, LACERDA, Helena da Rosa Cortes de &
ABREU, Estela dos Santos (2000). Dicionário de Provérbios, Francês,
Português, Inglês. Lisboa. Contexto Editora.
9. LELLO & IRMÃO - Editores (1996). Novo Dicionário da Língua
Portuguesa. Lisboa. Sistema J – Editora Portuguesa de Livros.
10. MACHADO, José Pedro (1981). Grande Dicionário da Língua Portuguesa.
Lisboa. Amigos do Livro Editores.
11. PORTO Editora (2014). Dicionário de Provérbios, Adágios, Ditados,
Máximas, Aforismos e Frases Feitas. Porto. Porto Editora.
12. SANTOS, António Nogueira (1988). Novos Dicionários de Expressões
idiomáticas. Lisboa. Edições João Sá da Costa, LDA.
13. ZHOU Jingqi (2006). Dicionário de Provérbios Chineses 汉语谚语词 .
Beijing. Editora Comercial 商 印书馆.
97
Outras referências bibliográficas
1. ARISTÓTELES (2009). Ética a Nicómaco. Lisboa: Quetzal Editores.
2. BARROSO, Henrique (1999). Forma e Substância da Expressão da Língua
Portuguesa. Coimbra: Livraria Almedina.
3. JI, Hongjiang (2003). Enciclopédia do Mundo de Animais 动物世界 科全
书. Beijing: Editora Eletrônica e Audiovisual de Beijing 京电子音 出
版社.
4. LI Fei & BRUXO, Jorge (2015). Glossário Português – Chinês de
Expressões e Provérbios Portugueses. Macau: Instituto Politecnico de
Macau.
5. LIU Mengru (2012). Provérbios e Expressões Idiomáticas em Português e
Chinês. (Dissertação de Mestrado em Estudos Interculturais
Português-Chinês: Tradução, Formação e Comunicação Empresarial,
orientada por Anabela Leal de Barros, Sun Lam e Luís Cabral e apresentada
à Universidade do Minho a 31-10-2012.)
6. MARQUES, Isabel Simões & TELETIN, Andreea (2011). Quando os
portugueses se vêem gregos ou a questão dos estereótipos culturais em
expressões idiomáticas portuguesas e francesas. Universidade de Coimbra /
Centro de Linguística da Universidade Nova de Lisboa,
Pós-Doutoramento FCT / Centro de Linguística da Universidade do Porto.
7. MATEUS, Maria Helena Mira, BRITO, Ana Maria, DUARTE, Inês, FARIA,
Isabel Hub, FROTA, Sónia, MATOS, Gabriela, OLIVEIRA, Fátima,
VIGÁGIO, Marina & VILLALVA, Alina (2003). Gramática da Língua
Portuguesa. Lisboa: Editorial Caminho.
98
8. MELLO, Fernando Ribeiro de (1988). Nova Recolha de Provérbios e
Outros Lugares Comuns Portugueses. Lisboa. Ed. Afrodite.
9. VALE, Andreia (2015). Puxar a Brasa à Nossa Sardinha. Lisboa:
Manuscito Editora.
10. WEN Duanzheng (2004). Recolha de Provérbios Chineses 中 谚语大全.
Shanghai: Editora de Dicionários de Shanghai 海辞书出版社.
99
Weblinks
1. https://www.priberam.pt/dlpo/Default.aspx Dicionário Priberam da Língua
Portuguesa (online).
2. https://www.bible.com/pt-PT/bible Bíblia Sagrada (online).
3. http://www.ixueshu.com/document/4fb6b91d92492fba318947a18e7f9386.ht
ml#pdfpreview (consultado a 6 de novembro de 2017).
4. http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:abo:tlg,0086,029:1:1
345a (consultado a 22 de novembro de 2017).
5. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%90%E9%AA%A5%E4%B8%80%
E8%B7%83%E4%B8%8D%E8%83%BD%E5%8D%81%E6%AD%A5
(consultado a 22 de novembro de 2017).
6. https://baike.baidu.com/item/%E8%83%A1%E9%A9%AC%E4%BE%9D%
E5%8C%97%E9%A3%8E%EF%BC%8C%E8%B6%8A%E9%B8%9F%E5
%B7%A2%E5%8D%97%E6%9E%9D (consultado a 22 de novembro de
2017).
7. https://baike.baidu.com/item/%E5%A4%8F%E8%99%AB%E4%B8%8D%
E5%8F%AF%E4%BB%A5%E8%AF%AD%E5%86%B0 (consultado a 22
de novembro de 2017).
8. https://baike.baidu.com/item/%E7%87%95%E9%9B%80%E5%AE%89%E
7%9F%A5%E9%B8%BF%E9%B9%8A%E4%B9%8B%E5%BF%97%E5
%93%89 (consultado a 22 de novembro de 2017).
9. https://baike.baidu.com/item/%E9%9E%AD%E9%95%BF%E4%B8%8D%
E5%8F%8A%E9%A9%AC%E8%85%B9 (consultado a 22 de novembro de
2017).
10. https://baike.baidu.com/item/%E5%8D%83%E7%BE%8A%E4%B9%8B%
E7%9A%AE%EF%BC%8C%E4%B8%8D%E5%A6%82%E4%B8%80%E
7%8B%90%E4%B9%8B%E8%85%8B (consultado a 22 de novembro de
2017).
11. https://baike.baidu.com/item/%E9%AA%91%E9%A9%B4%E6%89%BE%
E9%A9%B4 (consultado a 22 de novembro de 2017).
12. https://www.pensador.com/frase/NTgzNzg/ (consultado a 2 de abril de
2018).
100
13. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Wolf_and_the_Crane (consultado a 2 de
abril de 2018).
14. https://baike.baidu.com/item/%E5%85%94%E6%AD%BB%E7%8B%90%
E6%82%B2 (consultado a 2 de abril de 2018).
15. https://pt.wikipedia.org/wiki/Anser (consultado a 10 de dezembro de 2017).
16. https://pt.wikipedia.org/wiki/Carpa-comum (consultado a 10 de dezembro de
2017).
17. https://pt.wikipedia.org/wiki/Doj%C3%B4_(ictiologia) (consultado a 10 de
dezembro de 2017).
18. https://pt.wikipedia.org/wiki/Hydropotes_inermis (consultado a 10 de
dezembro de 2017).
19. https://en.wikipedia.org/wiki/Crucian_carp (consultado a 10 de dezembro de
2017).
20. http://www.insetos.org/2015/09/20-curiosidades-sobre-o-louva-deus.html
(consultado a 10 de dezembro de 2017).
21. https://www.priberam.pt/dlpo/gavi%C3%A3o-da-europa (consultado a 10 de
dezembro de 2017).
22. https://en.wikipedia.org/wiki/Ao_(turtle) (consultado a 10 de dezembro de
2017).
23. http://querosaber.sapo.pt/ambiente/sabe-como-e-que-o-peixe-balao-incha
(consultado a 10 de dezembro de 2017).
24. https://en.wikipedia.org/wiki/Silver_carp (consultado a 10 de dezembro de
2017).
25. https://pt.wikipedia.org/wiki/Main%C3%A1-de-crista (consultado a 10 de
dezembro de 2017).
26. https://pt.wikipedia.org/wiki/Hwamei_chin%C3%AAs (consultado a 10 de
dezembro de 2017).
27. https://opiniaopontofinal.wordpress.com/2014/01/22/a-simbologia-do-cavalo
-na-cultura-chinesa/ (consultado a 18 de dezembro de 2017).
28. https://pt.wikipedia.org/wiki/The_Hedgehog_and_the_Fox (consultado a 2
de abril de 2018).
29. https://pt.wikipedia.org/wiki/Portugal (consultado a 2 de abril de 2018).
101
ANEXOS
103
Anexo I - Lista de Exemplos59
1. 好狗 挡路 Hǎo gǒu bù dǎng lù
Bom cão não barra o caminho.
2. 死 怕开水烫 S zhū bù pà kāi shu tang
Porco morto não tem medo de água a ferver.
3. 子 嫌母丑,狗 嫌家贫 Z bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín
O filho não despreza mãe feia e o cão família pobre. (126)
4. A cadela apressada pariu os cachorros cegos.
5. A mona vestida de seda, mona é e mona se queda. (117)
6. Cão que não ladra, guarda-te dele.
7. Diz a abelha: traz-me cavaleira, dar-te-ei mel e cera.
8. A ovelha louçã disse à cabra: dá-me lã. (221)
9. Queres que te siga o cão? Dá-lhe pão.
10. 路遥知马力,日久见人心 Lù yáo zhī mǎ lì, rì jiǔ jiàn rén xīn
Só depois de uma longa distância é que se conhece a potência do cavalo e
só depois de um longo tempo é que se vê o coração da pessoa.
11. 龙 离海,虎 离山 Lóng bù lí hǎi, hǔ bù lí shān
O dragão não se afasta do mar, o tigre não se afasta da montanha.
12. Não cries galinha onde a raposa mora, nem cries em mulher que chora.
13. Os homens conhecem-se pelas palavras e os bois pelos cornos. (83)
14. Um boi só não leva o carro, nem um gaio só faz ninho. (207)
15. A mula com afago, o cavalo com castigo. (37, 74)
16. Antes quero asno que me leve, que cavalo que me derrube. (38, 153)
17. Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão. (39, 222)
18. ,吱吱吱, ,肩 , ,动刀杀 Sān yuè jī, zhī zhī
zhī, sān yuè é, jiān shàng tuó, sān yuè yā, dòng dāo shā
Galinha de março, cacareja; ganso de março, carregá-lo ao ombro; pato de
março, matá-lo.
59 Observação: os provérbios seguidos por outros números são os que foram referidos mais que uma vez neste trabalho. Por exemplo, o provérbio n.o 3 também foi referido com o n.o 126.
104
19. 鱼找鱼, 找 , 龟找王 Yú zhǎo yú, xiā zhǎo xiā, wū guī zhǎo wáng
bā
Peixe busca peixe; camarão busca camarão; tartaruga busca tartaruga de
carapaça mole.
20. Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(77, 229, 235)
21. Asno para o pó, o rocim para o lodo e o macho para o todo.
22. Da galinha a preta, da pata a parda, da mulher a sarda. (76)
23. 猛犬 吠,吠犬 猛 Měng quǎn bù fèi, fèi quǎn bù měng
Cão feroz não ladra, cão que ladra não é feroz.
24. 狼众 人,人众 狼 Láng zhòng shí rén, rén zhòng shí láng
Lobos em grupo podem comer uma pessoa, pessoas em grupo podem comer
um lobo.
25. 人 虎,虎 人 Rén fáng hǔ, hǔ fáng rén
A pessoa defende-se de tigre; o tigre defende-se da pessoa.
26. Onde há ratos há buracos, onde há buracos há ratos.
27. 大鱼吃小鱼,小鱼吃 米 Dà yú chī xiǎo yú, xiǎo yú chī xiā mi
Peixe grande come peixe pequeno, peixe pequeno come camarão
pequenino.
28. 关门养虎,虎大伤人 Guān mén yǎng hǔ, hǔ dà shāng rén
Fecha a porta para criar o tigre, o tigre crescido atacará a pessoa. (171)
29. 鹰饱 拿兔,兔饱 出窝 Yīng bǎo bù ná tù, tù bǎo bù chū wō
Falcão cheio não apanha coelho, coelho cheio não sai da toca.
30. Do gavião maneiro se faz o sáfaro e do sáfaro o maneiro, conforme a
têmpera do citreiro.
31. 马 等马,牛用中等牛,人使 等人 Mǎ qí shàng děng mǎ, niú yòng
zhōng děng niú, rén sh xià děng rén
Cavalga um cavalo de qualidade superior, usa um boi de qualidade média,
utiliza uma pessoa de baixa qualidade. (219)
32. 人团结赛猛虎,十人团结一条龙, 人团结 泰山 Wǔ rén tuán jié sài
měng hǔ, shí rén tuán jié yì tiáo lóng, bǎi rén tuán jié xiàng tài shān
Cinco pessoas unidas equivalem a um tigre feroz, dez pessoas unidas a um
105
dragão e centenas de pessoas unidas parecem a montanha Tai.
33. A sebe dura três anos, o cão três sebes, o cavalo três cães, o homem três
cavalos, o corvo três homens e o elefante três corvos.
34. 宁做 头, 做凤 Nìng zuò jī tóu, bù zuò fèng wěi
Preferir ser a cabeça do galo a ser a cauda da fénix. (177)
35. 人活一条龙,人死一条虫 Rén huó yì tiáo lóng, rén s yì tiáo chóng
Pessoa viva é um dragão, pessoa morta é um bicho.
36. 逃脱的青蛙 追,抓 的毒 放 Táo tuō de qīng wā bù zhuī, zhuā zhù
de dú shé bù fàng
Não perseguir a rã fugitiva, não libertar a cobra venenosa.
37. A mula com afago, o cavalo com castigo. (15, 74)
38. Antes quero asno que me leve, que cavalo que me derrube. (16, 153)
39. Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão. (17, 222)
40. 驴找驴 Qí lǘ zhǎo lǘ
Procurar o burro montado nele.
41. 多肉贱 Zhū duō ròu jiàn
Quanto mais porcos, mais barata a carne.
42. 恶马恶人 È mǎ è rén qí
O homem mau cavalga mau cavalo.
43. 马死黄金 Mǎ s huáng jīn jìn
Morre o cavalo e gasta-se o ouro.
44. 虎 无犬子 Hǔ fù wú quǎn z
Pai tigre não tem filho cão.
45. 羊入虎 Qū yáng rù hǔ kǒu
Enxotar o carneiro para a boca do tigre.
46. 牛头 对马嘴 Niú tóu bù duì mǎ zu
A cabeça do boi não corresponde à boca do cavalo.
47. 一山 虎 Yī shān bù cáng èr hǔ
Dois tigres não cabem numa montanha. (168, 184)
48. 一棒打两 Yī bang dǎ liǎng zhī jī
Bater em duas galinhas com um pau.
106
49. 虎豹 外 爪 Hǔ bào bù wài qí zhuǎ
Tigre e leopardo não exteriorizam as suas garras.
50. 死马当 活马医 S mǎ dàng zuò huó mǎ yī
Trata o cavalo moribundo como o cavalo são.
51. 放虎容易擒虎难 Fàng hǔ róng yì qín hǔ nán
É fácil soltar o tigre, mas é difícil capturá-lo.
52. 见兔子 撒鹰 Bù jiàn tù z bù sā yīng
Não deixe o açor a não ser que apareça o coelho.
53. 画虎 反类犬 Huà hǔ bù chéng fǎn lèi quǎn
Tentar pintar o tigre, mas acabar por se assemelhar ao cão.
54. 水大漫 过 子 Shu dà màn bù guò yā zi
A água não chega às costas do pato.
55. 天狗吃 了日头 Tiān gǒu chī bù liǎo rì tou
O cão celestial não consegue comer o sol.
56. ,良弓 Fēi niǎo jìn, liáng gong cáng
Quando não há pássaros, guarda-se o arco.
57. 喜 ,好 到 X què jiào, hǎo shì dào
Quando as pegas piam, alguma coisa boa vai acontecer.
58. 犬 夜, 司晨 Quǎn shǒu yè, jī sī chén
O cão guarda durante a noite e o galo trabalha de madrugada.
59. 一嘴, 一嘴 Jī yī zu , yā yī zu
Fala uma galinha e fala um pato.
60. 马踏软地易失蹄,人听甜言易入迷 Mǎ tà ruǎn dì yì shī tí, rén tīng tián
yán yì rù mí
É fácil cair de um cavalo quando este pisa terra mole e é fácil extasiar-se
quando se ouvem palavras doces.
61. 牛 儿 齐拉 套,人心 齐瞎胡闹 Niú jìnr bù qí lā luàn tào, rén xīn bù
qí xiā hú nào
Se a força dos bois não se focar numa direção, não puxarão o carro; se as
pessoas não estiverem unidas, não terão sucesso.
62. 羊羔跪乳, 反哺 Yáng gāo guì rǔ, wū yā fǎn bǔ
107
Os cabritos ajoelham-se ao mamarem; os corvos alimentarão as próprias
mães quando adultos.
63. 个秀才讲书, 个屠夫讲 Sān gè xiù cái jiǎng shū, sān gè tú fū jiǎng
zhū
Três Xiucais falarão sobre livros; três talhantes falarão sobre porcos.
64. 牛要耕,马要 ,孩子 管就调皮 Niú yào gēng, mǎ yào qí, hái zi bù guǎn
jiù tiáo pí
Os bois são para cultivar os campos; os cavalos são para andar; as crianças
são desobedientes se os pais não as controlarem.
65. 离营,马 离站,放羊 离破羊圈 Bīng bù lí yíng, mǎ bù lí zhàn,
fàng yáng bù lí pò yáng juàn
Os soldados não saem do acampamento militar; os cavalos não saem do
estábulo; os pastores não saem do curral das ovelhas.
66. 书 写,鱼 鲁,帝 虎 Shū sān xiě, yú chéng lǔ, dì chéng hǔ
Após copiar três vezes, o caráter “鱼” será erradamente escrito como “鲁” e
“帝” como “虎”.
67. 人服理,马服鞭,黄鼠狼服的是稻草烟 Rén fú l , mǎ fú biān, huáng shǔ
láng fú de shì dào cǎo yān
As pessoas submetem-se à verdade, os cavalos ao chicote e as doninhas ao
fumo da palha.
68. ,良弓 狡兔死,走狗烹 Fēi niǎo jìn, liáng gōng cáng; jiǎo tù s ,
zǒu gǒu pēng
Quando não há pássaros, arruma-se o arco; quando as lebres estão mortas,
coze-se o cão de caça.
69. 喜 ,客人到 灯花开,喜 来 X què jiào, kè rén dào; dēng huā kāi, x
shì lái
Quando as pegas piam, há convidados a chegar, quando a chama da vela
aviva, alguma coisa boa vai acontecer.
70. 庖 肥肉, 肥马,民 饥色, 饿殍 Páo yǒu féi ròu, jiù yǒu féi mǎ,
mín yǒu jī sè, yě yǒu è piǎo
Há carne gorda na cozinha; há cavalo forte no estábulo; há gente com fome;
há pessoas mortas de fome na rua.
108
71. 摇船怕风暴,讨饭怕狗咬,秀才怕岁考, 师怕甑 ,裁缝最怕挂皮袄
Yáo chuán pà fēng bào, tǎo fàn pà gǒu yǎo, xiù cái pà suì kǎo, chú shī pà
zèng zào, cái féng zuì pà guà pí ‘ ǎo
Tem-se medo da tempestade ao andar de barco; tem-se medo do cão ao
mendigar; os Xiucais têm medo do teste anual; os cozinheiros têm medo de
fogão; os alfaiates têm medo do casaco de pele.
72. Abelhas e ovelhas têm as suas defesas.
73. A porco gordo unta-se-lhe o rabo.
74. A mula com afago, o cavalo com castigo. (15, 37)
75. Com burra falsa, arreata tesa.
76. Da galinha a preta, da pata a parda, da mulher a sarda. (22)
77. Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(20, 229, 235)
78. 人中吕布,马中赤兔 Rén zhōng Lǚ Bù, mǎ zhōng chì tù
Ser como o Lǚ Bù entre as pessoas (comuns), ser como a “Lebre Vermelha”
entre as éguas (comuns).
79. 猴子跳 出如来 的手心 Sūn hóu zi tiào bù chū rú lái fó de shǒu xīn
O Macaco Sun não pode escapar da palma da mão do Buda Tathagata.
80. 东到吃羊头,西到吃 头 Dōng dào chī yáng tóu, xī dào chī zhū tóu
Vai ao oriente para comer cabeça de carneiro; vai ao ocidente para comer
cabeça de porco. (210)
81. 嫁 随 ,嫁狗随狗 Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu
Case-se com um galo e siga-o, case-se com um cão e siga-o. (223)
82. 羸牛劣马 Léi niú liè mǎ hán shí xià
Os bois e cavalos muito magros vão enfrentar risco de vida quando chegar o
Festival da Comida Fria.
83. Os homens conhecem-se pelas palavras e os bois pelos cornos. (13)
84. Deus te dê ovelhas e filhos para elas.
85. O olho do dono engorda o cavalo. (89)
86. Cavalo alazão não esteve contigo no São João.
87. Para quem é, bacalhau basta. (218)
88. Uma andorinha só não faz verão, nem um dedo só faz mão. (196)
109
89. O olho do dono engorda o cavalo. (85)
90. Aí é que a porca torce o rabo.
91. 马十 , 在 舍 Nú mǎ shí jià, gōng zài bù shě
Um mau cavalo pode ir muito longe em dez dias; o seu sucesso consiste na
persistência.
92. 胡马依 风,越 巢 枝 Hú mǎ yī běi fēng, yuè niǎo cháo nán zhī
O cavalo que vem do norte apega-se ao vento do norte; o pássaro que vem
do sul faz ninho no ramo do sul.
93. 蛙 可以言海 J ng wā bù kěy yán hǎi
O sapo no fundo do poço não pode falar do mar.
94. 是骡是马,牵出来溜溜 Shì luó shì mǎ, qiān chū lái liù liù
Mula ou cavalo, devem agir para mostrar quem são.
95. 无声狗,咬死人 Wú shēng gǒu, yǎo s rén
Cão que não ladra morde. (134)
96. 没 吃腥的 Méi yǒu bù chī xīng de māo
Não há gatos que não comam peixes.
97. 兔子 吃窝边草 Tù z bù chī wō biān cǎo
Lebres não comem erva perto da toca.
98. 燕子 得 ,明日一定雨凄凄 Wū yā yàn z fēi dé dī, míng rì yī dìng
yǔ qī qī
Se os corvos e as andorinhas voam baixo, amanhã vai chover.
99. Onde está o mel lá estão as abelhas.
100. Ano de caracol, ano de fome.
101. Corvos baixo, sinal de água.
102. 燕 知鸿 志 Yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì
Como é que um pardal sabe a ambição de um cisne?
103. 鞭 长, 及马腹 Suī biān zhī cháng, bùjí mǎ fù
Embora o chicote seja comprido, não pode chegar à barriga do cavalo.
104. 千羊 皮, 如一狐 腋 Qiān yáng zhī pí, bù rú yī hú zhī yè
A pele de mil ovelhas é inferior à de axila de uma raposa.
105. A pensar morreu um burro.
110
106. Cada macaco no seu galho.
107. Em tempo de vacas magras, osso é filé.
108. Dar pérolas a porcos.
109. Um leopardo não pode mudar as suas manchas. (234)
110. 一朝被 咬,十 怕 绳 Yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà j ng shéng
Mordido por uma cobra uma vez, terá medo de cordas nos próximos dez
anos.
111. 毛驴找毛驴 Qí shàng máo lǘ zhǎo máo lǘ
Procurar o burro estando montado nele.
112. 毒 中吐莲花 Dú shé kǒu zhōng tǔ lián huā
Sai um lótus da boca de uma serpente venenosa.
113. Cria o corvo, tirar-te-á o olho.
114. O sapo do poço não conhece o oceano.
115. Os que não se submetem às picadas das abelhas, também não podem
desfrutar dos favos de mel.
116. Raposa que dorme não apanha galinha.
117. 猴子穿 绸缎 还是猴子 Hóu zi chuān shàng chóu duàn yě hái shì hóu
zi
Ainda que vistas a mona de seda, mona se queda. (5)
118. 一 在手,胜于两 在林 Yī niǎo zài shǒu, shèng yú liǎng niǎo zài lín
Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (121)
119. 抛一个石头打 个 Pāo yī gè shí tou dǎ sān gè niǎo
Lança uma pedra para abater três pássaros.
120. Não fazer um bicho de sete cabeças.
121. Mais vale um pássaro na mão que dois a voar. (118)
122. Meter-se na boca do lobo.
123. 癞蛤蟆想吃天 肉 Lài há má xiǎng chī tiān'é ròu
O sapo quer comer carne de cisne.
124. 笑 黑,自丑 觉得 Wū yā xiào zhū hēi, zì chǒu bù jué de
O corvo ri-se do porco preto, mas não se sente feio.
125. 兔死狐悲,物伤 类 Tù s hú bēi, wù shāng qí lèi
A morte da lebre entristece a raposa.
111
126. 儿 嫌母丑,狗 嫌家贫 Ér bù xián mǔ chǒu, gǒu bù xián jiā pín
O filho não despreza a mãe feia e o cão não despreza a família pobre. (3)
127. 好犬 吠 Hǎo quǎn bù luàn fèi
Um bom cão não ladra em hora inadequada.
128. 护家 狗,盗贼所恶 Hù jiā zhī gǒu, dào zéi suǒ wù
Os ladrões odeiam os cães que guardam a casa.
129. 狗认 , 认家 Gǒu rèn zhǔ, māo rèn jiā
O cão reconhece o dono e o gato reconhece a casa.
130. A hora má não ladram cães.
131. Quem tem medo compra um cão.
132. Cão de boa raça se não caça hoje amanhã caça.
133. Casa em que não há cão nem gato é casa de velhaco.
134. 无声狗,咬死人 Wú shēng gǒu, yǎo s rén
Cão que não ladra morde. (95)
135. 狗 人势,雪 风势 Gǒu zhàng rén shì, xuě zhàng fēng shì
O cão aproveita o poder do homem e a neve aproveita o do vento.
136. 狗改 了吃屎 Gǒu gǎi bù liǎo chī sh
O cão não consegue mudar a sua natureza de comer fezes.
137. 起龙头,结狗 Q long tóu, jié gǒu wěi
Começa com cabeça de dragão e termina com cauda de cão.
138. Bole o rabo o cão, não por ti mas pelo pão.
139. Cão com raiva seu dono trava.
140. 金 马,千金 美人,万金 禄,何处 青春 Bǎi jīn mǎi jùn mǎ,
qiān jīn mǎi měi rén, wàn jīn mǎi jué lù, hé chù mǎi qīng chūn
Cem jins de ouro podem comprar um bom cavalo; mil jins de ouro uma
beleza; dez mil jins de ouro um título nobre; mas onde pode comprar a
juventude?
141. 马 被 鞍 Mǎ bù bèi èr ān
Um cavalo não se equipa com duas selas.
142. 马群奔 靠头马, 群翱翔靠头 Mǎ qún bēn chí kào tóu mǎ, yàn
qún’áo xiáng kào tóu yàn
112
A cavalaria depende do primeiro cavalo e o bando de ânseres depende do
primeiro ânser.
143. 高山出 马,深水 蛟龙 Gāo shān chū jùn mǎ, shēn shu yǒu jiāo long
Há bom cavalo em montanha alta e bom dragão em água profunda. (182)
144. 好马 怕路 Hǎo mǎ bù pà lù bù píng
O bom cavalo não tem medo do caminho acidentado.
145. 好马 停蹄,好牛 停犁 Hǎo mǎ bù ting tí, hǎo niú bù tíng lí
O bom cavalo não para de caminhar e o bom boi não para de arar.
146. O bom cavalo guia o cavaleiro.
147. Filho de burro não pode ser cavalo.
148. Quem compra cavalo, compra cuidado.
149. Cavalo alazão tostado antes morto que cansado.
150. 马 失蹄,人 失言 Mǎ yǒu shī tí, rén yǒu shī yán
O cavalo pode cair e o homem pode dizer inconveniências.
151. 麒麟易乘, 马难 Qí lín yì chéng, nú mǎ nán xùn
É fácil montar um Qilin mas difícil domesticar um rocim.
152. 马 知自己脸长,牛 知自己角弯 Mǎ bù zhī zì j liǎn cháng, niú bù zhī
zì j jiǎo wān
O cavalo não sabe que o seu focinho é comprido e o boi não sabe que o seu
corno é curvo.
153. Antes quero asno que me leve que cavalo que me derrube. (16, 38)
154. Cavalo velho não pega andadura.
155. 方离狼窝,又入虎 Fāng lí láng wō, yòu rù hǔ kǒu
Mal se sai da cova do lobo, cai-se na boca do tigre.
156. 以狼牧羊,何能长久 Y láng mù yáng, hé néng cháng jiǔ
Deixar o lobo guardar as ovelhas não durará muito tempo.
157. 了 巴梢的老狼 好打 Bái le wěi bā shāo de lǎo láng bù hǎo dǎ
É difícil caçar o lobo velho com a cauda branca.
158. 宁救 羊, 救一条狼 Nìng jiù bǎi zh yáng, bù jiù yī tiáo láng
Prefere-se salvar cem ovelhas a um lobo.
159. 狼 羊皮总是狼 Láng pī yáng pí zǒng shì láng
113
Mesmo com pele de carneiro, lobo é sempre lobo.
160. Lobo tardio não torna vazio.
161. O lobo perde os dentes mas não o costume.
162. Mata o lobito enquanto é pequenito.
163. Não deixes a ovelha a guardar o lobo.
164. 山中无老虎,猴子称大王 Shān zhōng wú lǎo hǔ, hóu zi chēng dà wáng
Quando não há tigre na montanha, o macaco é chamado rei.
165. 虎 兽 长,人 万物 Hǔ wéi bǎi shòu zhī zhǎng, rén wéi wàn wù
zhī líng
O tigre é o rei de todos os animais e o homem é o líder de tudo.
166. 山山出老虎,处处 强人 Shān shān chū lǎo hǔ, chù chù yǒu qiáng rén
Existem tigres em todas as montanhas e pessoas fortes em todos os lugares.
167. 如鱼得水,如虎添翼 Rú yú dé shu , rú hǔ tiān yì
Parece um peixe na água, um tigre que ganha asas.
168. 一山 虎 Yī shān bù cáng èr hǔ
Dois tigres não cabem numa montanha. (47, 184)
169. 虎相争,必 一伤 Èr hǔ xiāng zhēng, bì yǒu yī shāng
Quando dois tigres lutam, haverá um ferido.
170. 人无害虎心,虎 伤人意 Rén wú hài hǔ xīn, hǔ yǒu shāng rén yì
Os homens não têm a intenção de ofender os tigres mas estes têm de atacar
as pessoas.
171. 关门养虎,虎大伤人 Guān mén yǎng hǔ, hǔ dà shāng rén
Fecha a porta para criar o tigre; o tigre adulto atacará o homem. (28)
172. 蛟龙得云雨,终非池中物 Jiāo lóng dé yún yǔ, zhōng fēi chí zhōng wù
O dragão não ficará no lago ao encontrar nuvens e chuva.
173. 是马 分龙骨 Shì mǎ yě yǒu sān fēn lóng gǔ
O cavalo também tem alguns ossos de dragão.
174. 困龙终 天时 Kùn lóng zhōng yǒu shàng tiān shí
O dragão preso voltará finalmente para o céu.
175. 凤 离窠,龙 离窝 Fèng bù lí kē, lóng bù lí wō
Fénix e dragão não saem do ninho.
114
176. 龙生龙,凤生凤,老鼠养儿会打洞 Lóng shēng lóng, fèng shēng fèng, lǎo
shǔ yǎng ér huì dǎ dòng
Filho de dragão é dragão, filho de Fénix é Fénix e filho de rato sabe cavar
buracos.
177. 宁做 头, 做凤 Nìng zuò jī tóu, bù zuò fèng wěi
Preferir ser a cabeça da galinha à cauda da Fénix.
178. 没 梧 树,引 到凤凰来 Méi yǒu wú tóng shù, y n bù dào fèng huáng
lái
É impossível atrair a Fénix sem plátanos.
179. 用 先囤粮,喂蚕先 Yòng bīng xiān tún liáng, wèi cán xiān zāi sāng
Antes de usar soldados, depositam-se alimentos; antes de criar
bichos-da-seda, plantam-se amoreiras.
180. 男采 ,女养蚕,四 十天就见钱 Nán cǎi sāng, nǚ yǎng cán, sì wǔ shí
tiān jiù jiàn qián
Os homens escolhem folhas de amoreira, as mulheres criam bichos-da-seda;
quarenta ou cinquenta dias depois vê-se dinheiro.
181. 马要夜草,蚕要夜 Mǎ yào yè cǎo, cán yào yè shí
Os cavalos precisam de comer erva à noite e também os bichos-da-seda.
182. 高山出 马,深水 蛟龙 Gāo shān chū jùn mǎ, shēn shu yǒu jiāo lóng
Há bom cavalo em montanha alta e bom dragão em água profunda. (143)
183. 兔子满山跑,还得回老窝 Tù z mǎn shān pǎo, hái děi huí lǎo wō
Depois de correr a montanha, o coelho tem que voltar para o ninho.
184. 一山 虎 Yī shān bù cáng èr hǔ
Dois tigres não cabem numa montanha. (47, 168)
185. 林子大了什 都 Lín zi dà le shén me niǎo dōu yǒu
Numa floresta grande há todos os tipos de pássaros.
186. A cabra puxa sempre para o monte.
187. Prado faz cavalo e não monte largo.
188. Um burro carregado de ouro sobe ligeiro um monte.
189. A fome faz sair o lobo do mato.
190. 春灭一条虫,秋收万颗粮 Chūn miè yī tiáo chóng, qiū shōu wàn kē liáng
115
Mata um bicho na primavera e recolhe milhares de grãos no outono.
191. 夏至狗,无处走 Xià zhì gǒu, wú chù zǒu
O cão não vai a nenhum lugar quando chega o solstício de verão.
192. 耕 过冬,虫死土松 Gēng tián guò dōng, chóng s tǔ sōng
Passado o inverno, os bichos morrerão e a terra ficará solta.
193. 雨天 出洞 Yǔ tiān shé chū dòng
Serpentes saem do buraco quando chove.
194. Vaca de vilão, se no inverno dá leite, melhor dá no verão.
195. O cão rabia no inverno com a sede que passa no verão.
196. Uma andorinha só não faz verão, nem um dedo só faz mão. (88)
197. Cabra que vai à vinha, onde pula a mãe pula a filha.
198. Saltou a cabra na vinha, também saltará a filha.
199. 征马恋战斗 Zhēng mǎ liàn zhàn dòu
Cavalo de guerra adora lutar.
200. 马 撞着亲家 , 牛便就撞着亲家 Qí mǎ bù zhuàng zhe qìng jiā
gōng, qí niú biàn jiù zhuàng zhe qìng jiā gōng
Quando monta o cavalo, não pode encontrar com o pai da nora; quando
monta o boi, sim.
201. 着驴找驴 Qí zhe lǘ zhǎo lǘ
Procurar o burro montado nele.
202. 马 前驴 后,骡子 在正中间 Mǎ qí qián lǘ qí hòu, luó zi qí zài zhèng
zhòng jiān
Monte o cavalo na frente, o burro na traseira e a mula no meio.
203. Quem quer cavalo sem se ande-se a pé.
204. Quem tem burro e anda a pé ainda mais burro é.
205. Não deve o cavaleiro andar mais que o cavalo.
206. Quem quiser ir longe poupe o cavalo.
207. Um boi só não leva o carro nem um gaio só faz ninho. (14)
208. Quem não tem carro nem bois ou vai antes ou depois.
209. 亲戚 马,吃面细罗打 亲戚 驴,荞麦去了皮 亲戚就地走,菜
汤窝窝头 Qīn qī qí shàng mǎ, chī miàn xì luō dǎ; qīn qī qí shàng lǘ, qiáo
mài qù le pí; qīn qī jiù dì zǒu, cài tāng wō wo tóu
116
Os parentes montados a cavalo comem farinha peneirada; os montados num
burro, trigo descascado; os a pé, wotou.
210. 东到吃羊头,西到吃 头 Dōng dào chī yáng tóu, xī dào chī zhū tóu
Vai ao oriente para comer cabeça de carneiro; ao ocidente para comer
cabeça de porco. (80)
211. 狗肉 了筵席 Gǒu ròu shàng bù liǎo yán xí
Carne de cão não pode ser servida no banquete.
212. 天 斑 ,地 驴肉 Tiān shàng bān jiū, dì shàng lǘ ròu
A carne de rola no céu e de burro na terra são as mais deliciosas.
213. 又想吃鱼,又怕腥气 Yòu xiǎng chī yú, yòu pà xīng qì
Querer comer peixe mas não gostar do mau cheiro.
214. 枪对老虎,美酒敬亲人 Tái qiāng duì lǎo hǔ, měi jiǔ jìng qīn rén
Levante arma ao tigre e bom licor aos parentes.
215. 隔夜茶,毒如 Gé yè chá, dú rú shé
Passada uma noite, o chá é venenoso como uma serpente.
216. Bafo de cão até com pão.
217. A quem não sobeja pão não crie cão.
218. Para quem é, bacalhau basta. (87)
219. 马 等马,牛用中等牛,人使 等人 Mǎ qí shàng děng mǎ, niú yòng
zhōng děng niú, rén sh xià děng rén
Monta um cavalo de hierarquia superior, usa um boi de hierarquia média e
utiliza uma pessoa de hierarquia baixa. (31)
220. 马 知马 苦,饱汉 知饿汉饥 Mǎ shàng bù zhī mǎ xià kǔ, bǎo hàn
bù zhī è hàn jī
As pessoas montadas a cavalo não sabem o cansaço das pessoas a pé e as
pessoas satisfeitas não conhecem a sensação de fome.
221. A ovelha louçã disse à cabra: dá-me lã. (8)
222. Mais vale ser cabeça de burro que rabo de leão. (17, 39)
223. 嫁 随 ,嫁狗随狗 Jià jī suí jī, jià gǒu suí gǒu
Case-se com um galo e siga-o; case-se com um cão e siga-o. (81)
224. 一马 备两鞍,一女 夫 Yī mǎ bù bèi liǎng ān, yī nǚ bù shì èr fū
Um cavalo não equipa duas selas e uma mulher não casa com dois maridos.
117
225. 来的马,娶来的妻,愿打就打,愿 就 Mǎi lái de mǎ, qǔ lái de qī,
yuàn dǎ jiù dǎ, yuàn qí jiù qí
Montar o cavalo comprado e bater na esposa como quiser.
226. A mula e a mulher com afagos fazem os mandados.
227. Não compres mula manca cuidando que há de sarar, nem cases com mulher
má cuidando que se há de emendar.
228. Guarda-te do boi pela frente, do burro por trás e da mulher por todos os
lados.
229. Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(20, 77, 235)
230. 老虎戴 珠 Lǎo hǔ dài fó zhū
O tigre usa o rosário de Buda.
231. 对牛马而 Duì niú mǎ ér sòng jīng
Reze o sutra ao boi e ao cavalo.
232. 狗肉滚 滚,神仙站 稳 Gǒu ròu gǔn sān gǔn, shén xiān zhàn bù wěn
Carne de cão escaldada em água quente deixa Shen Xian contente.
233. 一人得道, 犬升天 Yī rén dé dào, jī quǎn shēng tiān
Quando o homem alcança o Tao, até as suas galinhas e cães podem subir ao
céu.
234. Um leopardo não pode mudar as suas manchas. (109)
235. Onde há cães há pulgas, onde há pães há ratos, onde há mulheres há diabos.
(20, 77, 229)
236. Da ave de bico encurvado guarde-se dela como do diabo.
237. A raposa faz pela semana com que ao domingo não vá à igreja.
238. Dá Deus asas à formiga para se perder mais asinha.
239. De boi manso me guarde Deus que do mau eu me guardarei.
118
Anexo II - Fontes das Figuras
1. https://resources.allsetlearning.com/chinese/pronunciation/Four_tones
2. https://kknews.cc/history/9ye9gq8.html
3. https://kknews.cc/zh-cn/culture/6k3npxp.html
4. http://www.e-konomista.pt/artigo/receitas-de-bacalhau/
5. http://www.funhouse.com.tw/portfolio/c/c07/#close
6. http://www.16pic.com/vector/pic_2166721.html
7. https://www.easytourchina.com/photo-p3730-golden-chinese-phoenix
8. http://auction.artron.net/paimai-art11230063/