fishing by the light of the moon · ga gapuwa. märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi...
TRANSCRIPT
ŊALINDIPUY GANA RÄKUŊALA
FISHING BY THE LIGHT OF
THE MOON
ŊALINDIPUY GANA RÄKUŊALA
FISHING BY THE LIGHT OF
THE MOON
DHÄWUW a r m b i r r i r r wu ŋ u
MALINY'T JARr i k i l i w u ŋ u
P rin te d a t M ilingim bi L it e r a tu re P ro d u c t io n C e n t r e 1982
J NORTHERN TEREITOaY UNIVERSITY LIBRARY
Waŋganymirriy munhay miyalk ga nhanŋu JLundu'mirriŋu; man da gana nhinana raŋiŋura, dhäwu man da gana lakaranhamina.
2
Late one evening, a girl and her friend were
sitting on the beach. They were telling stories
to each other,
Man da gana galkurruna ŋalindiwa ŋayi dhu walma ga gapuwa ŋayi dhu ŋurrithirri. Ga djamarrkuliy' mandanha ŋäŋ'thurruna bitjarra, "Way! Nhaku nhuma ga dhiyala nhina?" ga bitjarra walala waŋana.
They were waiting for the moon to rise, and for
the tide to come in. All the other children were
asking them; "why are you sitting here?"
Ga manda ŋunhi miyalk ga nhanŋu Xundu'mirriŋu bitjarra waŋana, "Linyu ga dhuwala galkun qa^indiwa ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy".
The two friends told the children that they were
waiting for the moon and the tide so that they
could go fishing by the light of the moon.
Ga dj amarrkuliy' mandanha ŋäŋ' thurruna bitjarra, "Napurru dhu bala marrtji, ga buma nhumalaŋgu yipaŋ mala ŋunha muŋunmuŋunŋura." Yurru manda waŋana bitjarra, "Dhuwala linyalaŋgu yipaŋ mala dharrwa, yurru buliki mala ŋanak !"
The children said to them, "We'll go and get some
bait for you among the mangroves."
Ga walalanydja dj amar rkuliny' t j a waŋana mandaŋgu bitjarra, "Bäydhi yäna napurru nhumalaŋgu dhu buma. ŋayi balaŋu nhumalaŋgu dhawar'yurru yipaŋ".Ga yoraŋala manda walalaŋgu, bala djamarrkuliny'tja ŋunhi marrtjinana gondhaŋalana yipaŋnha mandaŋgu muŋunmuŋunŋurana. Djudum'kurruna walala gana marrtjina.
The two friends said "But we've got some pieces of
meat here to use as bait." The children replied,
"We'll Just get them for you in case you run out of
bait'' So the two friends agreed with the children.
Then the children walked through the mud to where
the mangrove trees were.
Ga bay ŋunhi walala roŋi'ruŋiyina yipaŋŋura bunhaŋuru, ga gapuynydja ŋunhi walalanha marrtjina ŋayathaŋalana, bun'kumuŋurana.
Ga ŋayinydja ŋalindinydja ŋunhi bilina walmanana, ga manda lundu' many dj iynydj a mandaŋguwuy dhawatmaraŋalana mandaŋguwuy girriny*tja räkunhawuynydja ŋäthilimirri- yaŋalana.
By the time the children came back from collecting
bait among the mangroves, the tide was up to their
knees and the moon had risen up into the dark
black sky. The two girlfriends got their fishing
gear all ready for the fishing. All the children
gave to the girls the bait that they had
collected from the mangroves.
14Gurrupara mandanha walala yipaŋ, bala walala gurthana dhaŋalkuŋala; balanya galanydjakalanydja, räwak marwat dhalinygunhawuy ŋorra marrtji ŋuli raqikurru yarrakmaraŋala mindjirri ga milkmilk.Ga märr-weyindhi manda räkuŋala. Ŋayiny dj a ŋunhi garramatnha ŋa^indinydja, ŋayi gana djeŋarra' - yinanydja nhakuna yindi badayala1 ŋunhala garramat.
The children then built a big fire out of dried mangrove
leaves that lie along the beach to keep the sandflies
from biting the children and two airlsj
The moon rose up. It was so high and it shone like a
big torch in the sky.
Ga ŋunhi lundu'manydji gana räkuŋala, ga dj amarrkuliny' t j a gana dhäwu lakaranhamina. Nhinana walala gana liw'maraŋala gurthakurru. Ga märrmay' lundu*manydjiy gatmaraŋala dämbu-miriw wedu* balanya dhawarrakmirri guya, ga gurrupara manda märrma' djamarrkuli'nha ga mandaŋgunydja lurrkun guya.
16
While the two friends were fishing, the children were
teling stories to each other around the fire forthemselves.
The two friends caught five cat fish. They gave two to
the children, and they kept three,
Ga walala warrpam: marrtjina wäŋalili, ga ŋunhala wäŋaŋura walala batha'patharana. bala lukanana ŋunhiyi guyanydja.
18
Then they all went home with the catfish that the two
friends had caught, And at home they cooked and dte the
fish,
&oep,WfiiZtA
NORTHERN TERRITORY UNIVERSITY USRARY
000378083 X
SC 499.15 GUPA WARM Warmbirrirr. Ngalindipuy gana rak* 000378083X
ql
sc499.15GUPAWARM
www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]
This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.
If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at
Use of this work is subject to the User License Agreement available at
http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/
This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-
commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:
This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:
(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.
Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or
their use;
(ii) do not use the work for commercial purposes;
(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and
(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the
licence permits.
The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.
The creators of this work assert their moral rights to:
• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must
identify these creators;
• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and
• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This
means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification
of, or derogatory action in relation to the work.
If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive
of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the
Creative Commons licence.
Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take
legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).
Do not remove this notice