fishing by the light of the moon · ga gapuwa. märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi...

22
ŊALINDIPUY GANA RÄKUŊALA FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON

Upload: others

Post on 16-Nov-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

ŊALINDIPUY GANA RÄKUŊALA

FISHING BY THE LIGHT OF

THE MOON

Page 2: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

ŊALINDIPUY GANA RÄKUŊALA

FISHING BY THE LIGHT OF

THE MOON

DHÄWUW a r m b i r r i r r wu ŋ u

MALINY'T JARr i k i l i w u ŋ u

P rin te d a t M ilingim bi L it e r a tu re P ro d u c t io n C e n t r e 1982

J NORTHERN TEREITOaY UNIVERSITY LIBRARY

Page 3: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 4: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Waŋganymirriy munhay miyalk ga nhanŋu JLundu'mirriŋu; man da gana nhinana raŋiŋura, dhäwu man da gana lakaranhamina.

2

Late one evening, a girl and her friend were

sitting on the beach. They were telling stories

to each other,

Page 5: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 6: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Man da gana galkurruna ŋalindiwa ŋayi dhu walma ga gapuwa ŋayi dhu ŋurrithirri. Ga djamarrkuliy' mandanha ŋäŋ'thurruna bitjarra, "Way! Nhaku nhuma ga dhiyala nhina?" ga bitjarra walala waŋana.

They were waiting for the moon to rise, and for

the tide to come in. All the other children were

asking them; "why are you sitting here?"

Page 7: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 8: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga manda ŋunhi miyalk ga nhanŋu Xundu'mirriŋu bitjarra waŋana, "Linyu ga dhuwala galkun qa^indiwa ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy".

The two friends told the children that they were

waiting for the moon and the tide so that they

could go fishing by the light of the moon.

Page 9: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga dj amarrkuliy' mandanha ŋäŋ' thurruna bitjarra, "Napurru dhu bala marrtji, ga buma nhumalaŋgu yipaŋ mala ŋunha muŋunmuŋunŋura." Yurru manda waŋana bitjarra, "Dhuwala linyalaŋgu yipaŋ mala dharrwa, yurru buliki mala ŋanak !"

The children said to them, "We'll go and get some

bait for you among the mangroves."

Page 10: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 11: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga walalanydja dj amar rkuliny' t j a waŋana mandaŋgu bitjarra, "Bäydhi yäna napurru nhumalaŋgu dhu buma. ŋayi balaŋu nhumalaŋgu dhawar'yurru yipaŋ".Ga yoraŋala manda walalaŋgu, bala djamarrkuliny'tja ŋunhi marrtjinana gondhaŋalana yipaŋnha mandaŋgu muŋunmuŋunŋurana. Djudum'kurruna walala gana marrtjina.

The two friends said "But we've got some pieces of

meat here to use as bait." The children replied,

"We'll Just get them for you in case you run out of

bait'' So the two friends agreed with the children.

Then the children walked through the mud to where

the mangrove trees were.

Page 12: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 13: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga bay ŋunhi walala roŋi'ruŋiyina yipaŋŋura bunhaŋuru, ga gapuynydja ŋunhi walalanha marrtjina ŋayathaŋalana, bun'kumuŋurana.

Ga ŋayinydja ŋalindinydja ŋunhi bilina walmanana, ga manda lundu' many dj iynydj a mandaŋguwuy dhawatmaraŋalana mandaŋguwuy girriny*tja räkunhawuynydja ŋäthilimirri- yaŋalana.

By the time the children came back from collecting

bait among the mangroves, the tide was up to their

knees and the moon had risen up into the dark

black sky. The two girlfriends got their fishing

gear all ready for the fishing. All the children

gave to the girls the bait that they had

collected from the mangroves.

Page 14: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

14Gurrupara mandanha walala yipaŋ, bala walala gurthana dhaŋalkuŋala; balanya galanydjakalanydja, räwak marwat dhalinygunhawuy ŋorra marrtji ŋuli raqikurru yarrakmaraŋala mindjirri ga milkmilk.Ga märr-weyindhi manda räkuŋala. Ŋayiny dj a ŋunhi garramatnha ŋa^indinydja, ŋayi gana djeŋarra' - yinanydja nhakuna yindi badayala1 ŋunhala garramat.

The children then built a big fire out of dried mangrove

leaves that lie along the beach to keep the sandflies

from biting the children and two airlsj

The moon rose up. It was so high and it shone like a

big torch in the sky.

Page 15: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 16: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga ŋunhi lundu'manydji gana räkuŋala, ga dj amarrkuliny' t j a gana dhäwu lakaranhamina. Nhinana walala gana liw'maraŋala gurthakurru. Ga märrmay' lundu*manydjiy gatmaraŋala dämbu-miriw wedu* balanya dhawarrakmirri guya, ga gurrupara manda märrma' djamarrkuli'nha ga mandaŋgunydja lurrkun guya.

16

While the two friends were fishing, the children were

teling stories to each other around the fire forthemselves.

The two friends caught five cat fish. They gave two to

the children, and they kept three,

Page 17: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for
Page 18: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

Ga walala warrpam: marrtjina wäŋalili, ga ŋunhala wäŋaŋura walala batha'patharana. bala lukanana ŋunhiyi guyanydja.

18

Then they all went home with the catfish that the two

friends had caught, And at home they cooked and dte the

fish,

Page 19: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

&oep,WfiiZtA

NORTHERN TERRITORY UNIVERSITY USRARY

000378083 X

Page 20: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

SC 499.15 GUPA WARM Warmbirrirr. Ngalindipuy gana rak* 000378083X

Page 21: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

ql

sc499.15GUPAWARM

Page 22: FISHING BY THE LIGHT OF THE MOON · ga gapuwa. Märr ga linyu dhu marrtji räkunhalili, ŋuruŋiyi badayalay' na^indiy". The two friends told the children that they were waiting for

www.cdu.edu.au/laal Tel: (08) 8946 6876 [email protected]

This work is from the Living Archive of Aboriginal Languages www.cdu.edu.au/laal.

If you have any questions or wish to access information concerning this work, please contact us at

[email protected].

Use of this work is subject to the User License Agreement available at

http://www.cdu.edu.au/laal/permissions/

This work is licensed under a Creative Commons Attribution Non-

commercial No Derivs 3.0 Licence Australia which appears as follows:

This licence allows users to share, copy and redistribute the work in any medium or format provided they:

(i) give appropriate credit, provide a link to the licence, and indicate if any changes were made to the work.

Users may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests that we endorse the user or

their use;

(ii) do not use the work for commercial purposes;

(iii) do not distribute the modified work if they remix, transform or build upon the work, and

(iv) do not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything that the

licence permits.

The full terms of the licence can be found at http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/au/legalcode.

The creators of this work assert their moral rights to:

• be identified and named as the creators of this work. This means that if you reproduce the work, you must

identify these creators;

• take action if this work is falsely attributed as being someone else’s work; and

• take action if this work is distorted or treated in a way that is harmful to their honour or reputation. This

means that the creators of this work have the right to object to distortion, mutilation or other modification

of, or derogatory action in relation to the work.

If you share this work, you must identify the creators named in this work and on the Living Archive

of Aboriginal Languages website and abide with all other attribution requirements under the

Creative Commons licence.

Note that any action that is in breach of the moral rights of the author will give rise to a right of the creators to take

legal action under the Copyright Act 1968 (Cth).

Do not remove this notice