fe-pvc - reus rucni ventili/fip - pvc leptir... · con maniglia in pvc e crema-gliera in pvc •...
TRANSCRIPT
1
FE-PVC
Valvola a farfalla Butterfly valve Vanne à papillon Absperrklappe
• Valvola di intercettazione e re-golazione
• Gamma dimensionale da DN 40a DN 200 mm, serie DIN 3202K2 e ISO 5752 Medium serie 25
• Resistenza a pressioni di eserci-zio fino a 16 bar a 20° C
• Materiale corpo e disco: PVC • Sistema di foratura con fori ova-
li che permette l’accoppiamentosecondo numerosi standards internazionali
• Versione manuale a leverismocon maniglia in PVC e crema-gliera in PVC
• Possibilità di installazione diret-ta di riduttore manuale e di ser-vocomandi pneumatici e/o elet-trici a foratura standard ISO5211 F05, F07, F10
• Tenuta primaria intercambiabilecon manicotto in elastomeroEPDM, FPM, NBR
• Possibilità di installazione anchecome valvola di fine linea o discarico di fondo o rapido daserbatoio
• Idoneità del PVC impiegato avenire a contatto con acqua po-tabile ed altre sostanze alimen-tari secondo varie norme ed iregolamenti vigenti
• Used for fast control andON/OFF operations
• Size range: from DN 40 up toDN 200 mm, series DIN 3202K2 and ISO 5752 Medium se-ries 25
• Working pressure 16 bar at 20° C
• One piece body, and disc mate-rial: PVC
• Oval holes body to fit withflanges in different standards
• Hand operated version withPVC hand lever and PVC ratchet
• Possibility to install gear boxand actuators directly usingstandard drilling provided ontop of body (ISO 5211 F05,F07, F10)
• Interchangeable primary liner inelastomer EPDM, FPM, or NBR.
• Possible mounting of valve asend valve, or quick dischargefrom tanks
• FIP PVC is suitable for con-veying foodstuff and drinkingwater and meets the variousstandards and regulations
• Vanne d’arrêt et de régulation• Gamme dimensionnelle de DN
40 à DN 200 mm, série DIN3202 K2 et ISO 5752 Mediumsérie 25
• Pression de service jusqu’à 16bar à 20°C
• Matériau corps et papillon: PVC• Système de perçage par trous
ovales permettant l’accouple-ment selon plusieurs standard sinternationaux
• Version manuelle à lévier avecpoignée et cremaillère en PVC
• Possibilité de montage directed’un réducteur manuel ou d’ac-tionneurs grace au perçage ISO5211 F05, F07, F10 du som-met du corps
• Manchette interchangeable enélastomère EPDM, FPM, NBR
• Possibilité de montage en fin deligne, ou sur réservoir
• PVC de qualité alimentaire apteà l’utilisation avec l’eau potableet les aliments suivant plusieursnormes et réglements en vi-gueur
• Geeignet für Drossel- undAbsperrfunktionen
• Abmessungen von DN 40 bisDN 200 mm, entsprechend DIN3202 K2 und ISO 5752Baulänge mittel, Serie 25
• Höchstzulässiger Betriebsdruck 16 bar bei 20° C
• Einteiliger Klappenkörper undKlappenscheibe aus PVC-U.
• Vier ovale Schraubenlöcher fürden Einsatz mit Flanschen nachverschiedenen Normen
• Manuelle Ausführung mit ergo-nomischem Handhebel ausPVC-U mit Rastung für eineschnelle Durchflußregulierung
• Integrierter Adapterflansch, füreine einfache Montage vonHandgetriebe oder Antrieb, mitden Anschlußmaßen F 05, F 07,F10 nach ISO 5211
• Der Klappenkörper ist nicht me-diumberührt. Die Auskleidungist mit der Dichtung kombiniertund auswechselbar, Ausführungin EPDM, FPM oder NBR.
• Die Absperrklappe kann auchals Schnellentnahmearmatur,z.B. an Tanks eingesetzt wer-den.
• FIP PVC-U entspricht den gel-tenden Vorschriften und ist fürTrinkwasser oder andere für denVerzehr bestimmte Medien zu-gelassen.
PNEUMATIC ACTUATOR GEAR BOX ELECTRIC ACTUATOR HAND LEVER
2
FE-PVC
LEGENDA
d diametro nominale esterno del tubo in mm
DN diametro nominale interno in mm
PN pressione nominale inbar (pressione max diesercizio a 20° C-acqua)
g peso in grammi
U numero dei fori
s spessore tubo in mm
SDR standard dimensionratio = d/s
PVC cloruro di polivinile rigido
EPDM elastomero etilene propi-lene
FPM fluoroelastomero
NBR elastomero butadiene acrilonitrile
PTFE politetrafluoroetilene
d nominal outside diameterof the pipe in mm
DN nominal internal diameterin mm
PN nominal pressure in bar(max. working pressureat 20° C - water)
g weight in grams
U number of holes
s wall thickness, mm
SDR standard dimensionratio = d/s
PVC unplasticized polyvinylchloride
EPDM ethylene propylene rub-ber
FPM vinylidene fluoride rubber
NBR butadiene-acrylonitrile rubber
PTFE polytetrafluoroethylene
d diamètre éxtérieur nominal du tube en mm
DN diamètre nominal interieur en mm
PN pression nominale enbar (pression de servicemax à 20° C - eau)
g poids en grammes
U nombre de trous
s épaisseur du tube, mm
SDR standard dimensionratio = d/s
PVC polychlorure de vinylenon plastifié
EPDM élastomère ethylène propylène
FPM fluorélastomère de vinylidène
NBR caoutchouc butadiène acrylonitrile
PTFE polytétrafluoroéthylène
d Rohraußendurchmesser in mm
DN Rohrnennweite in mm
PN Nenndruck;höchstzulässiger Betriebsdruck in bar, bei 20° C Wasser
g Gewicht in Gramm
U Anzahl der Schraubenlöcher
s Wandstärke, mm
SDR Standard DimensionRatio = d/s
PVC-U Polyvinylchlorid hart
EPDM Ethylenpropylen-dienelastomer
FPM Fluorelastomer
NBR Nitrilelastomer
PTFE Polytetraflourethylen
I dati del presente prospetto sono for-niti in buona fede. La FIP non si assu-me alcuna responsabilità su quei datinon direttamente derivati da norme internazionali. La FIP si riserva di ap-portarvi qualsiasi modifica.
The data given in this leaflet are offe-red in good faith. No liability can beaccepted concerning technical datathat are not directly covered by reco-gnized international standards. FIP reserves the right to carry out any mo-dification to the products shown in thisIeaflet.
Les données contenues dans cette brochure sont fournies en bonne foi.FIP n’assume aucune responsabilitépour les données qui ne dérivent pasdirectement des normes internationa-les. FIP garde le droit d’apporter toutemodification aux produits présentésdans cette brochure.
Alle Daten dieser Druckschrift wurdennach bestem Wissen angegeben,jedoch besteht keine Verbindlichkeit,sofern sie nicht direkt internationalenNormen entnommen wurden. Die Än-derung von Maßen oder Ausführungenbleibt FIP vorbehalten.
DN 40
DN 50
DN 65
DN 80
DN 10
0DN
125
1000 l/min10000 10000010010
DN 15
0DN
200
bar
1
0,1
0,01
0,001
3
FE-PVC
Dati Tecnici
3
2
4
5
Technical Data
Données Techniques
Technische Daten
Coppia di manovra alla massima pressione di esercizio
Max torque at maximum working pressure
Couple de manoeuvre à la pres-sion maximale de service
portata - flow rate- débit - Durchflußmenge
apertura della lente - relative valve travel - ouverture du papillon - Offnungswinkel
temperatura di esercizio - working temperaturetempérature de service - Betriebstemperatur
perd
ita d
i car
ico -
pres
sure
lost
- pe
rte d
e ch
arge
- Dr
uckv
erlu
stpr
essio
ne d
i ese
rcizi
o - w
orki
ng p
ress
ure
pres
sion
de s
ervic
e - B
etrie
bsdr
uck
mom
ento
di m
anov
ra -
torq
ue -
coup
le de
man
oeuv
re -
Betä
tigun
gsm
omen
teco
effic
ient
e di
flus
so re
lativ
o - r
elat
ive fl
ow c
oeffi
cient
coef
ficie
nt d
e flu
x re
latif
- Du
rchf
lußm
enge
Betätigungsdrehmoment bei höch-stem, zulässigem Betriebsdruck
values certified according to EN 1267
Diagramma delle perdite di carico Pressure loss chart Table de perte de charge Druckverlust-Diagram
Coefficiente di flusso Kv100Per coefficiente di flusso Kv100si intende la portata Q in litri al minuto di acqua a 20° C che ge-nera una perdita di carico Δp=1 bar per una determinata apertura della valvola.I valori Kv100 indicati in tabella si intendono per valvola completa-mente aperta
Flow coefficient Kv100 Kv100 is the number of litres per minute of water at a temperature of 20° C that will flow through a valve with a one-bar pressure differential at a specified rate. The Kv100 values shown in the ta-ble are calculated with the valve completely open
Coefficient de débit Kv100Kv100 est le nombre de litres par minute d’eau, à une température de 20° C, qui s’écoule dans une vanne de régulation avec une pression différentielle de 1 bar, à une vitesse donnée.Les valeurs Kv100 indiquées sur la table sont évaluées lorsque le robinet est entièrement ouvert
Kv100 - Werte, diese Werte geben den Durchsatz in l/min für Wasser bei 20°C und einer Druckdifferenz von 1 bar bei völlig geöffneter Armatur an
7565
1700
6350
1285
5040
1000
dDN
kv100
9080
3550
110100
5900
140125
9850
225200
30500
160150
18700
1
1
2Diagramma del coefficiente di flusso relativo
Relative flow chart Diagramme du coefficient de flux relatif
Durchflußdiagramm3
Variazione della pressione in fun-zione della temperatura per acqua o fluidi non pericolosi nei confronti dei quali il materiale è classificato CHIMICAMENTE RESISTENTE (25 anni con fattore di sicurezza)
Pressure/Temperature rating for water and harmless fluids to whi-ch the material is RESISTANT (25 years with safety factor included)
Variation de la pression en fonc-tion de la température pour l’eau et les fluides non agressifs pour lequel le matériau est considéré CHIMIQUEMENT RESISTANT (25 ans avec facteurs de sécurité inclus)
Druck / Temperatur - Diagramm für Wasser und unge-fährliche Medien gegen die das Material beständig ist. Unter Berücksichtigung des Sicherheitsfaktors für 25 Jahre.
4
5
Nm
150
125
100
75
50
25
0
dDN
6350
5040
7565
160150
140125
110100
9080
225200
%
100
90
80
70
60
50
40
30
20
10
0
0 10 20 30 %40 10050 60 70 80 90bar
16
14
12
10
8
6
4
2
0
-20 0 20 40 °C60 10080
DN 40 ÷ 50
DN 65 ÷ 200
4
FE-PVC
VALVOLA A FARFALLAa comando manuale
BUTTERFLY VALVEhand operated
VANNE À PAPILLONavec poignée
ABSPERKLAPPEmit Handhebel21.167.0...
* FEOV D140 con collari adattatori speciali D125
** FEOV D225 con collari adattatorispeciali D200
* FEOV D140 with special adaptor stubs D125
** FEOV D225 with special adaptor stubs D200
* FEOV D140 avec collets d’adapta-tion speciaux D125
** FEOV D225 avec collets d’adapta-tion speciaux D200
* FEOV D140 mit besonderenBundbuchsen D125
** FEOV D225 mit besonderenBundbuchsen D200
* FEOV D140 con collari adattatori speciali D125
** FEOV D225 con collari adattatorispeciali D200
* FEOV D140 with special adaptor stubs D125
** FEOV D225 with special adaptor stubs D200
* FEOV D140 avec collets d’adapta-tion speciaux D125
** FEOV D225 avec collets d’adapta-tion speciaux D200
* FEOV D140 mit besonderenBundbuchsen D125
** FEOV D225 mit besonderenBundbuchsen D200
Dimensioni Dimensions Dimensions Dimensionen
FEOV/LM
Le dimensioni di ingombro dellavalvola a farfalla FE sono in ac-cordo con la norma ISO 5752Medium serie 25, DIN 3202 K2.La foratura del corpo permettel’accoppiamento con dimensionidi foratura secondo le seguentinorme internazionali:- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 ad esclusione
DN 200), JIS 2212 (K5 ad esclu-sione DN 50)
The overall dimensions of the FEbutterfly valve comply with thefollowing standards: ISO 5752Medium series 25, DIN 3202 K2.Oval holes in the valve body allowconnections to flanges with diffe-rent drillings:- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 except for DN
200), JIS 2212 (K5 except forDN 50)
Les dimensions d’encombrementde la vanne à papillon FE sontconformes aux normes ISO 5752Medium serie 25, DIN 3202 K2.Le perçage du corps permet l’ac-couplement suivant les normes in-ternationales:- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B16,5 class 150- JIS 2212 (K10 sauf DN 200),
JIS 2212 (K5 sauf DN 50)
Die Baulängen der FE -Apsperrklappen entsprechen denfolgenden Normen: ISO 5752Baulänge mittel, Serie 25, DIN3202 K2.Ovale Schraubenlöcher imKlappengehäuse ermöglichen denEinbau zwischen Flansche mitAnschlußmaßen nach folgendenNormen:- DIN 2501, ISO DIS 9624,
UNI 2223- BS 10 table D/E- ASA B 16,5 Class 150- JIS 2212 (K 10 mit Ausnahme
DN 200), JIS 2212 (K5 mitAusnahme DN 50)
d
50637590
110*125
140160
**200225
B2
60708090
105121121132161161
B3
136143168182196215215229309309
C
175175250250250335335335425425
C1
45454545454545456565
C2
42425353535353538282
PN
16161010101010101010
DN
40506580
100125125150200200
H
132147165130150185185210325325
Z
33434649566464707171
Amin.
93,5108128145165204204230280280
Amax.
109124144159190215215242298298
f
19191919192323232323
g
827101214201640199030303030373082408240
U
4444444488
VALVOLA A FARFALLAcon riduttore a volantino
BUTTERFLY VALVEwith gear box
VANNE À PAPILLONavec reducteur manuel
ABSPERKLAPPEmit Handgetriebe21.168.0...
FEOV/RM
d
7590
110*125
140160
**200225
B2
8090
105121121132161161
B5
173187201220220235288288
B6
145159173192192207257257
G
4848484848486565
G1
135135135144144144175175
PN
1010101010101010
DN
6580
100125125150200200
G2
3939393939396060
G3
125125125200200200200200
g
23802600295044004400510092609260
U
44444488
5
FE-PVC
Accessori Accessories Accessoires Zubehor
Gamma dimensionale: DN 40-200 mmStandard: ISO-DINPN: 6-4 bar con acqua a 20° C(utilizzate come fine linea).Sono disponibili inserti filettatiper trasformare tutte le valvole afarfalla in PVC della serie FEOV invalvole a corpo Lug.Gli inserti in acciaio zincato sonofacilmente montabili prima del-l’installazione della valvola sul-l’impianto e consentono l’utilizzodella stessa come valvole di finelinea a flangia singola in totalesicurezza.Le valvole a farfalla Lug sono ditipo unidirezionale ogni qualvoltavengano usate per servizio di finelinea con flangiatura singola oper elemento di scollegamentoper operazioni di manutenzionesenza drenaggio delle linee.
Range: DN 40-200 mmStandard: ISO-DINPN: 6-4 bar with water at 20° C(used as end of line).Lug threaded inserts are availableto transform the FEOV butterflyvalve in LUG type. The zinc platedsteel Lug inserts are field installa-ble and they allow easy single si-de installation to mating flange.The Lug type FEOV butterfly val-ves with single mating flange in-stallation are unidirectional, whe-never used for dead end service,including service line disconnec-tion under pressure for mainte-nance operations.
Gamme dimensionelle: DN 40-200 mmStandard: ISO-DINPN: 6-4 bar avec eau à 20° C(utilisé en fin de ligne).Toutes le vannes à papillon enPVC peuvent etre transformées envannes au corps LUG par des in-serts se placent simplement avantle montage de la vanne en fin deligne en totale securité.Les vannes à papillon au corpsLUG déviennent monodirectionel-les quand elle sont utilisée en finde ligne où comme elément deséparation pour effectuer la ma-nutention sans vider la ligne.
Abmessungen: DN 40-200 mmStandard: ISO-DIN PN: 6-4 barmit Wasser bei 20° C (benutzt alsLeitungsende).Alle FE Klappen Können LugAusführung werden: die verzink-ten Einsätze können einfach ander Klappe montiert sein.Die Lug Einsätze erlauben die di-rekte Montage der Bolzen im FEKörper, so kann diese Klappe alsLeitungsende angewendet wer-den. Während der Wartung kanndie Stromabflansche demontiertwerden und die Rohrleitung unterDruck bleiben.MERKE: Diese Klappen sind ein-sinning, wenn sie alsLeitungsende benutzt werden.
125106
DNPN (1)
PN LUG (2)
65106
50166
40166
80106
100106
150104
200104
FE LUG INSERT
(1) Installazione con doppia flangia(2) Installazione con flangia singola
(1) Double mating flange installation(2) Single mating flange installation
(1) Montage avec double bride folle(2) Montage avec une bride folle
(1) Installation mit doppelter Flansche(2) Installation mit einzelner Flansche
6
FE-PVC
Il kit RF maniglia di regolazionefine permette, quando montatosulla FE, di effettuare una regola-zione accurata della portata difluido attraverso la valvola con-sentendo il bloccaggio del discoin una posizione qualunque tra0° (chiuso) e 90° (aperto).
The infinite adjusting RF handlekit allows, when mounted on theFE, to do an accurate adjusting offlow rate through the valve.The RF kit allows to fix the discposition wherever in between the0° (close position) and the 90°(open position).
Le kit RF pour la régulation de lapoignée, permets de effectuer uneregulation des litres par minutedes liquides qui s’écoulent dansune vanne en permettant le blo-cage du disc entre une positionquelconque de 0° (fermé) a 90°(ouvert)
Die stufenlose Feineinstellung RF,wenn auf der FE montiert, erlaubteine präzise Fluss Regelung durchdie Absperrklappe.Das RF Kit erlaubt dasPositionieren der Scheibe in jederStellung zwischen 0° und 90°.
Pos.
123456789
10
Componenti
PiattelloViteVite
DistanzialeManigliaRondella
ViteTappino
RondellaManopola
Q.tà
1211111111
Materiale
Acciaio inoxAcciaio inoxAcciaio inox
PVCPVC
Acciaio inoxAcciaio inox
PEAcciaio inox
PP
Pos.
123456789
10
Composants
PlateauVisVis
EntretoisePoignée
RondelleVis
Bouchon de protectionRondelle
Bouton
Q.té
1211111111
Materiaux
Acier inoxAcier inoxAcier inox
PVCPVC
Acier inoxAcier inox
PEAcier inox
PP
Pos.
123456789
10
Components
PadScrewScrew
SpacerMandleWasher
ScrewCap
WasherThumb Knob
Q.ty
1211111111
Material
Stainless SteelStainless SteelStainless Steel
PVCPVC
Stainless SteelStainless Steel
PEStainless Steel
PP
Pos.
123456789
10
Benennung
RastplatteSchraubeSchraube
DistanzstückHandhebel
ScheibeSchraube
SchutztopfenScheibe
Drehknopf
Menge
1211111111
Werkstoff
EdelstahlEdelstahlEdelstahl
PVC-UPVC-U
EdelstahlEdelstahl
PEEdelstahl
PP
FE RF
7
FE-PVC
* Momento di serraggio per ottenerela tenuta in prova idraulica (1,5 x PN a 20° C) (bulloneria nuova o lubrificata)
* Torque required for watertight joints(1,5 x PN at 20° C) (new or lubricated bolts)
* Couple de serrage pour obtenir l’é-tanchéité en test hydraulique (1,5 x PN à 20° C) (boulons neufs ou lubrifiés)
* Anzugsdrehmoment für Druckproben (1,5 x PN bei 20° C),bei neuen oder gefettetenSchrauben
Automatismi Actuators Automatismes Antriebe
Dimensioni dei bulloni da utilizzarenell’installazione
Dimensions of thebolts to be used ininstallation
Dimensions desboulons à utiliserpour l’installation
Schraubenabmessungenzum Einbau zwischen Flanschen
La valvola può essere fornita, arichiesta, completa di servoco-mandi. Esiste comunque la possi-bilità di applicare direttamenteattuatori pneumatici e/o elettricistandard e riduttori a volantinoper operazioni gravose, grazie al-la torretta in PVC riproducente ladima di foratura prevista dallanorma ISO 5211, F05, F07 eF10.
The valve can be supplied with actuators on request. Capability ofusing standard pneumatic or elec-tric actuators, or reduction gears,installed directly on integrallymoulded PVC mounting pad, dril-led according to ISO 5211, F05 ,F07 and F10.
Sur demande, la vanne peut êtrefournie avec des servomoteurs. Ilest possible de monter directe-ment des actionneurs pneumati-ques et/ou électriques et des ré-ducteurs à volant pour alléger lamanoeuvre, grace au perçage dela platine suivant la norme ISO5211, F05, F07 et F10.
Auf Anfrage können dieArmaturen komplett mit Antriebengeliefert werden. Der Aufbau vonstandardisiertenSchneckenradgetrieben, Elektro -oder Pneumatik -Antrieben erfolgtdirekt auf den integriertenAdapterflansch, der nach ISO5211, F05, F07 und F10 gebohrtist.
d
50637590
110140160225
DN
40506580
100125150200
J
77
7 / 99999
11
P
5050
50 / 7070707070
102
F 05F 05
F 05 / F 07F 07F 07F 07F 07F 10
T
1212121616191924
Q
1111111414171722
d
50637590
110140160225
DN
50636580
100125150200
L min
M16x150M16x150M16x170M16x180M16x180M16x210M20x240M20x260
*Nm
912151820354055
8
FE-PVC
Giunzioni Jointing Jonction VerbindungenPrima di effettuare l’installazionedella valvola FE è opportuno veri-ficare che il diametro di passag-gio della cartella consenta la cor-retta apertura del disco (vedi I min, Tab. A)
Before installing the FE valve it issuggested to check that stubs in-ternal diameter allows the com-plete disc opening (see Tab. A, I min)
Avant d’effectuer l’installation dela vanne FE il est conseillé de vé-rifier que le diametre interieur ducollet permette l’ouverture du pa-pillon(voir Tab. A, I min)
Vor Installation der FE-Absperrklappen ist zu überprüfen,ob die Bundbuchsen ein vollstän-diges Öffnen der Klappenscheibeermöglichen (I min-Maß beach-ten)-siehe Tab.A
Per l’installazione con collari inPVC vedi nella seguente Tab. Bgli accoppiamenti valvola-collare-flangia
For installation with PVC stubsplease see in the Tab. B below thepossible couplings valve-stub-flange
Pour installation avec collet PVCverifier dans le suivant Tab. B lesaccouplements vanne-collet-bride
Für die Montage mit PVC-UBundbuchsen siehe die möglichenVerbindungen gemäß Tab. B
Collare d’appoggio incollaggio femmina e flangia DIN 8063-T4 - Stub female solvent welding and flange DIN 8063-T4Collet female a collèr and bride DIN 8063-T4 - Bundbuchse Klebemuffe und Flansch nach DIN 8063-T4
d
50637590
110140160225
DN
40506580
100125150200
I min.
2528476484
108134187
* Con collare speciale d125 DN125per FE d140 DN125 e flangia d140DN125
** Con collare speciale d200DN200 per FE d225 DN200 eflangia d225 DN200
* With special stub d125 DN125 forFE d140 DN125 to be mountedwith flange d140 DN125
** With special stub d200 DN200 forFE d225 DN200 to be mountedwith flange d225 DN200
* Avec collet d’adaptation speciald125 DN125 pour FE d140 DN125et bride d140 DN125
** Avec collet d’adaptation speciald200 DN200 pour FE d225DN200 et bride d225 DN200
* Mit spezieller Adapterbundbuchsed125 DN125 für FE d140 DN125und Flansche d140 DN125
** Mit spezieller Adapterbundbuchsed200 DN200 für FE d225 DN200und Flansche d225 DN200
d
50
63
75
90
110
140
160
225
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
125
110
*
140
125
160
150
200
200
**
225
200DN
40
50
65
80
100
125
150
200Valvo
la F
E -
FE V
alve
FE v
anne
- FE
Abs
perrk
lapp
e
Tab. B
Tab. A
9
FE-PVC
Per l’installazione di cartelle PP-PE, per saldatura testa a testa co-dolo corto o elettrofusione/testaa testa codolo lungo, verificare gliaccoppiamenti valvola-cartella-flangia e le quote K - a di smus-satura ove necessario a secondadelle diverse SDR. (Tab. C)
For installation of PP-PE stubs,butt welding short or electrofu-sion/butt welding long, please ve-rify the valve-stub-flange combi-nation and the chamfering K - adimensions, where according theSDR is necessary. (Tab. C)
Pour installation de PP-PE, collerbout a bout court or electrofu-sion/bout à bout longue, verifierles accouplements vanne-collet-bride et les cùtes de chamfreina-ge K - a si nécessaire selon leSDR. (Tab. C)
In PE bzw. PP-Rohrleitungen istder Innendurchmesser abhängigvon SDR-Klasse. Für wenige, inder Tab. C definierte,Abmessungen müssen sowohl beilangen als auch kurzenVorschweißbunde diese mechani-sch bearbeitet werden (Winkelund k-Maß beachten), oder an-dersweitige Voraussetzungen fürein vollständiges Öffnen derKlappenscheibe geschaffen wer-den (z.B. Distanzscheiben).
k=35a=20°
k=10a=35°
k=15a=35°
k=20a=30°
k=30a=30°
k=40a=15°k=35
a=30°
k=35a=25°
k=35a=20°
k=40a=20°
k=15a=35°
Cartella codolo corto/lungo DIN16962/16963 e flangia - Stubflanges short/long DIN16962/16963 and flangeCollet court/lounge DIN16962/16963 et bride - Vorschweissbunde, kurze oder oder lange Form nach DIN16962/16963 mit Losflanschen
d
50
63
75
90
110
140
160
225
50
40
63
50
75
65
90
80
110
100
125
110
140
125
160
150
180
150
200
200
225
200DN
40
50
65
80
100
125
150
200
17/17,6
11
7,4
Valvo
la F
E -
FE V
alve
FE v
anne
- FE
Abs
perrk
lapp
eSD
R
Tab. C
10
FE-PVC
Installazione sull’impianto
Connection to thesystem
Montage sur l’installation
Einbau in eine Leitung
1) Prima di procedere all’installa-zione dei raccordi flangiati dicollegamento, verificare che laluce libera di passaggio dei rac-cordi stessi permetta la correttaapertura della lente della valvo-la. Controllare inoltre la quotamassima di accoppiamento perla guarnizione.
2) Posizionare la valvola tra duecollari con flange avendo curadi rispettare le quote di instal-lazione Z. Si consiglia di instal-lare sempre la valvola a lenteparzialmente chiusa (non devefuoriuscire dal corpo) e di evita-re disassamenti delle flange,causa di possibili perdite versol’esterno.
3) Prima di effettuare il serraggiodei tiranti, si consiglia di aprirela lente, per non danneggiarela guarnizione. Serrare in modoomogeneo i tiranti di collega-mento, secondo la coppia no-minale indicata in tabella. Nonoccorre forzare il serraggio deitiranti per ottenere una perfettatenuta idraulica. Un eccessivoserraggio pregiudicherebbe ilcontenimento delle coppie dimanovra della valvola.
4) La valvola è bidirezionale e puòessere installata in qualsiasi po-sizione. Può inoltre essere mon-tata a fine linea o serbatoio.
5) Si consiglia di rispettare le se-guenti precauzioni:- Convogliamento di fluidi non
puliti: posizionamento con lostelo di manovra inclinato diun angolo di 45° rispetto alpiano di appoggio della tuba-zione
- Convogliamento fluidi con se-dimenti: posizionare la valvolacon lo stelo di manovra paral-lelo al piano di appoggio del-la tubazione.
- Convogliamento fluidi puliti:posizionare la valvola con lostelo di manovra perpendico-lare la piano di appoggio del-la tubazione.
- Le valvole motorizzate devonoessere adeguatamente sup-portate (Fig. 1).
1) Fit operating handle to valvebody, using bolt supplied.Prior to jointing stub flanges topipe, check that design of stuballows full opening of disc.
2) Place the valve between twostub flanges. It is advisable toinstall the valve with the disc inthe partially closed positionand to make sure that no misa-lignment of the flanges occursas it may cause leakage.
3) Before tightening the bolts, it isadvisable to open the disc, inorder not to damage the pri-mary gasket. Connecting boltsmust be tightened uniformly.Do not to exceed the nominaltorque indicated in the table.
4) The valve is bi-directional andcan be installed in any posi-tion. Additionally, it can bemounted at the line end or ona tank.
5) If the medium to be conveyedis:- Dirty: it is advisable to install
the valve with the manoeu-vring stem at a position of aminimum 45° angle to thepipe.
- With suspended particles: itis advisable to install the val-ve with the manoeuvringstem just parallel to the pipe.
- Just clean: it is advisable toinstall the valve with the ma-noeuvring stem at a positionof 90° angle to the pipe.
- The actuated valves should beproperly installed (Fig. 1).
1) Au préalable procéder à l’in-stallation des collets et bridesen vérifiant que l’espace libre,permette l’ouverture correctede la vanne. Contrôler aussique la côte maximale permettel’accouplement correcte avecla manchette.
2) Positionner la vanne entre lesdeux extrémités des brides enrespectant la cÙte d’installationZ definie.Il est conseillé d’in-staller la vanne à papillon par-tiellement fermé (il ne doit passortir du corps), et d’éviter toutdesalignement des brides. Cedesalignement pourrait être lacause de défauts d’étanchéité.
3) Avant d’effectuer le serragedes boulons, il est conseilléd’ouvrir le papillon, pour nepas endommager la manchet-te. Il est nécessaire de procéderau serrage homogène de l’en-semble des boulons de fixationafin de ne pas créer de con-traintes irrégulières sur les bri-des, selon les couples de serra-ge nominale indiquées. Il n’estpas nécessaire de trop serrerles boulons pour obtenir uneparfaite étanchéité hydrauli-que: un serrage excessif aug-mente les couples de manoeu-vre de la vanne.
4) La vanne, bidirectionnelle, peutêtre installée dans toutes lespositions. En plus elle peut êtreinstallée à fin de ligne ou surréservoir.
5) Il est conseillé de monter lavanne avec tige de manoeuvredans les positions suivantes:- Si le fluide qui doit être tran-sporté est chargé: avec un an-gle de 45° minimum entre latige et le tube
- Si le fluide qui doit être tran-sporté a des particules en su-spension: parallélement au tube
- Si le fluide qui doit être tran-sporté est propre: perpendicu-lairement au tube
- Pour les vannes avec actionneurs en grands diamè-ters prevoirs un supportage dela vanne sur la canalisation(Fig.1).
1) Vor dem Einbau ist zu überprü-fen, ob die Einbaulänge (Z -Maß) der Klappe mit demAbstand der Bunde derVorschweißbunde/Bundbuchsen übereinstimmt und ob für dieKlappenscheibe genügendFreiraum in den Bundbuchsen /Vorschweiß-bunden für ein voll-ständiges Öffnen zur Verfügungsteht.
2) Die Klappe ist zwischen die mitFlanschen versehenen Bunde derBundbuchsen/Vorschweißbunde einzusetzen. Es ist ratsam,daß die Klappe dabei in teilge-schlossenem Zustand ist. Es istdarauf zu achten, daß dieDichtungs-auflageflächen derVorschweißbunde/Bundbuchsen planparallel zueinanderstehen, da es sonst zuUndichtheiten kommen kann.
3) Bevor die Schrauben angezo-gen werden, sollte dieKlappenscheibe geöffnet wer-den, um zu vermeiden, daß dieAuskleidung/Dichtung beschä-digt wird. Die Schrauben müs-sen gleichmäßig über Kreuz an-gezogen werden. Die im fol-genden noch angegebenenAnzugsdrehmomente dürfen ni-cht überschritten werden. Füreine korrekte Abdichtung ist esnicht notwendig, die Schraubenübermäßig anzuziehen. Dieseskönnte dasBetätigungsmoment derAbsperrklappe erhöhen.
4) Die Durchflußrichtung ist belie-big (bidirektional) ebenso dieEinbaulage. Weiterhin kann dieKlappe als Abschlußarmatur amEnde einer Rohrleitung oder alsTankauslaß eingesetzt werden.
5) Einbaulage (Winkel derKlappenwelle zurWaagerechten) in Abhängigkeitdes Zustandes des zu fördern-den Mediums:- Medium stark verschmutztmin. 45°
- Medium mit Schwebepartikelnwaagerecht
- Medium nicht verunreinigtsenkrecht Angetriebene Klappensollten, wenn nicht anders an-gegeben, mit dem Antrieb senk-recht über der Klappe eingebautwerden (Fig. 1).
Fig. 1
11
FE-PVC
- Ein schnelles Schließen vonArmaturen ist zu vermeiden,um Druckstöße die durchWasserschläge entstehen, zuverhindern. Rohrsystemekönnen hierdurch zerstörtwerden. Aus diesem Grundesollten Schneckenradgetriebeinstalliert werden, die aufAnfrage lieferbar sind.
6) Für die Montage ist es emp-fehlenswert dieGummidichtungen mit Öl oderFett zu schmieren, wobei keineMineralölprodukte zurAnwendung kommen dürfen,da hierdurch die Dichtungenangegriffen werden können.
- Evitare sempre brusche mano-vre di chiusura e proteggere lavalvola da manovre acciden-tali. A tale scopo si consigliadi prevedere l’installazione diriduttori di manovra, fornibilisu richiesta.
6) Nelle operazioni di montaggio èconsigliabile lubrificare le guar-nizioni di tenuta in gomma conoli o grassi idonei (sono sconsi-gliati gli oli minerali in quantoaggrediscono la gomma etilene- propilene)
- It is important to avoid rapidclosure of valves to eliminatethe possibility of water ham-mer causing damage to thepipe.
- Pneumatic actuators must befitted with exhaust restrictors.
6) During assembly it is advisableto lubricate the rubber seals.(Do not use mineral oils onEPDM).
- Il est important d’évitertoujours de fermetures trop ra-pides des vannes. A ce but ilest conseillé de prévoir l’instal-lation de réducteurs de ma-noeuvre.
6) Dans les opérations de monta-ge, nous conseillons de lubrifierles joints avec de l’huile. A cepropos, il ne faut jamais em-ployer des huiles minérales,agressives pour le caoutchoucen éthylène propylène.
1) Togliere il tappo di protezione(4) e svitare la vite (2) con larondella (3)
2) Rimuovere la maniglia (1)3) Rimuovere il tappo di protezio-
ne (18) e la vite (17) con larondella (16)
4) Estrarre lo stelo (5) e il disco(14)
5) Sfilare la guarnizione (15) dalcorpo (11)
6) Rimuovere l’anello Seeger (8) ela bussola guida (10)
7) Rimuovere le guarnizioni (6) e(7)
1) Remove the protection cap (4)and unscrew the screw (2) withthe washer (3)
2) Remove the handle (1)3) Remove the protection cap
(18) and the screw (17) withthe washer (16)
4) Pull out the shaft (5) and thedisc (14)
5) Take out the primary liner (15)from the body (11)
6) Remove the Seeger ring (8)and the bush (10)
7) Remove the O-rings (6) and (7)
1) Enlever le chapeau de protec-tion (4) et dévisser la vis (2)avec la rondelle (3)
2) Enlever la poignée (1)3) Enlever le chapeau de protec-
tion (18) et la vis (17) avec larondelle (16)
4) Enlever la tige (5) et le disque (14)
5) Sortir le joint manchette (15)du corps (11)
6) Enlever la bague Seeger (8) etla douille (10)
7) Enlever les joints O-ring (6) et(7)
1) Schutzkappe (4) entfernen,Schraube (2) und Scheibe (3)lösen
2) Handhebel (1) entfernen3) Schutzkappe (18),
Schraube(17) und Scheibe (16)entfernen
4) Welle (5) herausziehen undScheibe (14) entfernen
5) Dichtung/Auskleidung (15) ausdem Gehäuse (11) nehmen
6) Seeger-Ring (8) und Buchse(10) entfernen
7) O-Ringe (6 + 7) entfernen
Smontaggio Disassembly Démontage Demontage
Montaggio Assembly Montage Montage1) Calzare la guarnizione primaria
(15) sul corpo (11)2) Inserire le guarnizioni (6 e 7)
sullo stelo (5) 3) Inserire le guarnizioni (9) sulla
bussola guida (10) e la bussolasullo stelo; bloccare la bussolamediante l’anello Seeger (8)
4) Posizionare le guarnizioni (12)e successivamente gli anelli an-tifrizione (13) sul disco (14) e ildisco all’interno del corpo, do-po aver lubrificato la guarnizio-ne (15)
5) Inserire lo stelo passante attra-verso corpo e disco
6) Avvitare la vite (17) con la ron-della (16) e inserire il tappo diprotezione (18)
7) Posizionare la maniglia (1) sul-lo stelo
8) Avvitare la vite (2) con la ron-della (3) e posizionare il tappodi protezione (4)
1) Place the primary liner (15) onthe body (11)
2) Position the gaskets (6 and 7)on the shaft (5)
3) Insert the gaskets (9) on thebush (10) and then the bushon the shaft; block the bushwith the Seeger ring (8)
4) Position the O-rings (12) andthen the anti-friction rings (13)on the disc (14) and then thedisc in the body, after havinglubricated the primary liner(15).
5) Pass the shaft through bodyand disc.
6) Tighten the screw (17) with thewasher (16) and place the pro-tection cap (18)
7) Place the handle (1) on theshaft.
8) Tighten the screw (2) with thewasher (3) and place the pro-tection cap (4)
1) Chausser la manchette (15) surle corps (11)
2) Insérer les joints O-ring (6 e 7)sur la tige (5)
3) Insérer les joints O-ring (9) surla douille (10) et la douille surla tige; bloquer la douille avecla bague Seeger (8)
4) Positionner les joints O-ring(12) et aprés les bagues anti-friction (13) sur le disque (14)et le disque à l’intérieur du cor-ps, aprés avoir lubrifié le joint(15).
5) Insérer la tige passante à tra-vers corps et disque
6) Visser la vis (17) avec la rondel-le (16) et insérer la chapeau deprotection (18)
7) Positionner la poignée (1) surla tige.
8) Visser la vis (2) avec la rondelle(3) et positionner le chapeaude protection (4)
1) Die kombinierte AuskleidungDichtung (15) in das Gehäuse(11) einsetzen
2) Die beiden O-Ringe (6 + 7) aufder Welle (5) positionieren
3) Den O-Ring (9) auf die Buchse(10), und dann die Buchse aufdie Welle schieben; die Buchsemit dem Seeger-Ring (8) arre-tieren
4) Erst den O-Ring (12), dann denGleitring (13) in die Scheibe(14) einsetzen. DieAuskleidung/Dichtung (15)etwas schmieren und dieScheibe in das Gehäuse setzen
5) Die Welle durch das Gehäuseund die Scheibe führen
6) Die Schraube (17) und Scheibe(16) anziehen und dieSchutzkappe (18) anbringen
7) Den Handhebel (1) auf denVierkant der Welle stecken
8) Handhebel mit Schraube (2)und Scheibe (3) befestigen,Schutzkappe (4) anbringen.
12
FE-PVC
DN 40 - 50
13
FE-PVC
DN 65 ÷ 200
DN 200
14
FE-PVC
Pos.
123456789
10111213141516171819202122
Componenti
ManigliaVite
RondellaCappellotto di protezione
SteloO-ring steloO-ring stelo
Anello Seeger O-ring bussola
BussolaCorpo
O-ring discoAnello antifrizione
DiscoGuarnizione primaria
RondellaVite
Cappellotto di protezioneVite
PiattelloRondella
Dado
Q.tà
1111111121122111112122
Materiale
PVCAcciaio inoxAcciaio inox
PEAcciaio zincato
EPDM o FPMEPDM o FPMAcciaio inox
EPDM o FPMNylon
PVCEPDM o FPM
PTFEPVC
EPDM o FPMAcciaio
Acciaio inoxPE
Acciaio inoxPVC
Acciaio inoxAcciaio inox
Pos.
123456789
10111213141516171819202122
Composants
PoignéeVis
RondelleChapeau de protection
TigeO-ring tigeO-ring-tige
Bague SeegerO-ring douille
DouilleCorps
O-ring papillonBague anti-friction
PapillonManchette
RondelleVis
Chapeau de protectionVis
PlateauRondelle
Ecrou
Q.té
1111111121122111112122
Materiaux
PVCAcier inoxAcier inox
PEAcier zingué
EPDM ou FPMEPDM ou FPM
Acier inoxEPDM ou FPM
NylonPVC
EPDM ou FPMPTFEPVC
EPDM ou FPMAcier
Acier inoxPE
Acier inoxPVC
Acier inoxAcier inox
Pos.
123456789
10111213141516171819202122
Components
HandleScrew
WasherProtection cap
ShaftShaft O-ringShaft O-ringSeeger ringBush O-ring
BushBody
Disc O-ringAnti-friction ring
DiscPrimary liner
WasherScrew
Protection capScrew
PadWasher
Nut
Q.ty
1111111121122111112122
Material
PVCStainless steelStainless steel
PEZincplated steel
EPDM or FPMEPDM or FPMStainless steelEPDM or FPM
NylonPVC
EPDM or FPMPTFEPVC
EPDM or FPMStainless steelStainless steel
PEStainless steel
PVCStainless steelStainless steel
Pos.
123456789
10111213141516171819202122
Benennung
HandhebelSchraube
ScheibeSchutzkappe
WelleO-Ring f. WelleO-Ring f. Welle
Seeger RingO-Ring f. Buchse
BuchseGehäuse
O-Ring f. ScheibeGleitringScheibe
Dichtung/AuskleidungScheibe
SchraubeSchutzkappe
SchraubeRastplatte
ScheibeMutter
Menge
1111111121122111112122
Werkstoff
PVC-UEdelstahlEdelstahl
PEverzinkter StahlEPDM od. FPMEPDM od. FPM
EdelstahlEPDM od. FPM
NylonPVC-U
EPDM od. FPMPTFE
PVC-UEPDM od. FPM
EdelstahlEdelstahl
PEEdelstahl
PVC-UEdelstahlEdelstahl