faculty of arts · certification onah, oluchukwu chinyere with the registration number...

56
PR CO Ebere ONAH, OLUCHUKWU CHINYE PG/MA/11/58510 RAGMATIC FAILURE IN INTER-CUL OMMUNICATION CONTEXT: THE NIG CONTEXT. Omeje Digitally Signed by: Conte DN : CN = Webmaster’s n O= University of Nigeria, OU = Innovation Centre FACULTY OF ARTS DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IG OTHER NIGERIAN LANGUAG i ERE LTURAL GERIAN ent manager’s Name name , Nsukka GBO AND GES

Upload: others

Post on 24-Oct-2020

5 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • PRAGMATIC FAILURE IN INTERCOMMUNICATION CONTEXT: THE NIGERIAN

    Ebere Omeje

    ONAH, OLUCHUKWU CHINYERE

    PG/MA/11/58510

    PRAGMATIC FAILURE IN INTER-CULTURAL COMMUNICATION CONTEXT: THE NIGERIAN

    CONTEXT.

    Ebere Omeje Digitally Signed by: Content manager’s Name

    DN : CN = Webmaster’s name

    O= University of Nigeria, Nsukka

    OU = Innovation Centre

    FACULTY OF ARTS

    DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND OTHER NIGERIAN LANGUAGES

    i

    ONAH, OLUCHUKWU CHINYERE

    CULTURAL COMMUNICATION CONTEXT: THE NIGERIAN

    Digitally Signed by: Content manager’s Name

    DN : CN = Webmaster’s name

    O= University of Nigeria, Nsukka

    DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND OTHER NIGERIAN LANGUAGES

  • ii

    PRAGMATIC FAILURE IN INTER-CULTURAL COMMUNICATION CONTEXT: THE NIGERIAN

    CONTEXT.

    BY

    ONAH, OLUCHUKWU CHINYERE

    PG/MA/11/58510

    DEPARTMENT OF LINGUISTICS, IGBO AND OTHER NIGERIAN LANGUAGES

    UNIVERSITY OF NIGERIA, NSUKKA.

    MAY, 2016.

  • iii

    APPROVAL PAGE

    This thesis has been approved for the department of linguistics, Igbo and other Nigerian languages,

    University of Nigeria, Nsukka.

    By

    _______________ ______________

    Dr. C.U Agbedo External examiner

    Supervisor

    ________________ _______________

    Internal examiner Prof. R.I Okorji

    Head of department

    __________________

    Prof. P.U Okpoko

    Dean

  • iv

    CERTIFICATION

    Onah, Oluchukwu Chinyere with the registration number PG/MA/11/58510 a of postgraduate student in the department of linguistics, Igbo and other Nigerian languages, university of Nigeria, Nsukka has satisfactorily completed the requirement for the award of Masters Degree in linguistics. The work embodied in this thesis is original and has not been submitted in part or whole for any other diploma or degree of this or any other university.

    _______________________ ________________

    Dr. C.U Agbedo (Supervisor) Name of candidate

    Date: _______________ Date:_____________

  • v

    DEDICATION

    To my family and all peace-loving people of all races

  • vi

    ACKNOWLEDGEMENTS

    I am grateful to God for His goodness. I would also like to express my sincere thanks to my supervisor, Dr. C.U Agbedo for his insightful advice from the beginning of the formulation of my topic, through the writing, to the final writing of the dissertation. I also wish to express my sincere gratitude and deepest appreciation to the head of department, prof. R.I Okorji for his words of encouragement, patience and suggestion during the research period.

    Special thanks to my darling husband, whose emotional, moral and financial support were the greatest source of my strength throughout my academic programme in this university.

    Finally, I am also grateful to my course mate who shared their knowledge and ideas in this work.

  • vii

    ABSTRACT

    This research seeks to study the cultural communication norms in the use of

    English and Nigerian languages with the aim of pointing out their similarities,

    differences and how the wrong use of these languages can lead to pragmatic

    failures. It adopts the theoretical framework of intercultural pragmatics. The

    findings show that cultural communication norms in the use of English and

    Nigerian languages pay attention to the recognition of titles and meticulous

    address of names and personalities; and that political and social class

    distinctions are consciously recognized and respected. Equally, there is great

    respect for the populace who constitute a society. Furthermore, the study

    observes that while adhering to the cultural communication norms in the use of

    English and Nigerian languages, the cultural communication norms in the use of

    Nigerian languages show the use of more title names which are drawn from the

    traditions of the people of a given society than what is obtainable in the use of

    English language. This makes it a case that the use of English language titles

    such as chief, sir, etc, to refer to, or address persons is in the Nigerian setting

    considered inadequate in the cultural communicative norms of Nigerian

    languages. Finally, the study observes that there are instances of wrong use of

    language which brought about pragmatic failure. These are observed to be as a

    result of the making of ambiguous statements, existence of lexical gaps in some

    grammatical constructions, poor use of high-sounding lexemes and even the use

    of non-existing or unidentifiable lexemes or vocabularies, poor grammatical

    expressions in relation to subject-verb concord and tautologies.

  • viii

    TABLE OF CONTENTS

    Title Page - - - - - - - - - - - i

    Approval Page - - - - - - - - - - ii

    Certification- - - - - - - - - - iii

    Dedication - - - - - - - - - - - iv

    Acknowledgement- - - - - - - - - v

    Abstract - - - - - - - - - - - vi

    Table of Contents- - - - - - - - - - xii

    CHAPTER ONE: INTRODUCTION

    1.1 Background to the Study- - - - - - - 1

    1.2 Statement of the Problem- - - - - - - 5

    1.3 Objective of the Study - - - - - - - 6

    1.4 Research Method - - - - - - - - 6

    1.5 Scope of the Study- - - - - - - - 7

    1.6 Significance of the Study- - - - - - - 7

    1.7 Limitation of the Study- - - - - - - - 7

    CHAPTER TWO: LITERATURE REVIEW

    2.1 Literature Review - - - - - - - - 9

    2.2 Theoretical Review - - - - - - - 18

  • ix

    2.3 Empirical Review- - - - - - - - - 23

    CHAPTER THREE: RESEARCH METHODOLOGY

    3.1 Research Design- - - - - - - - - 24

    3.2 Area of the Study- - - - - - - - - 24

    3.3 Population of the Study- - - - - - - - 24

    3.4 Instrumentation- - - - - - - - - 24

    3.5 Sampling Procedure- - - - - - - - 25

    3.6 Method of Data Collection - - - - - - 25

    3.7 Method of Data Analysis- - - - - - - 25

    CHAPTER FOUR: DATA PRESENSTATION AND ANALYSIS

    4.0 Data Analysis - - - - - - - - 26

    4.1 Linguistic Domain- - - - - - - - 26

    4.1.1 Use of person Deixis- - - - - - - - 26

    4.1.2 Use of Obscure Lexical Items- - - - - - - 29

    4.1.3 Use of Ambiguous Expressions- - - - - - 32

    4.2 Lexical Gaps- - - - - - - - - 34

    4.3 Cognitive Domain- - - - - - - - 35

    4.4 Social and Cultural Domain- - - - - - - 35

    4.4.1 Recognition of titles and Meticulous Address of Names and

    Personality- - - - - - - - - - 36

  • x

    4.4.2 Political and Social Class Distinction- - - - - - 38

    4.4.3 Respect for the Populace who Constitute a Society- - - 40

    CHAPTER FIVE: SUMMARY AND CONCLUSION

    5.1 Summary- - - - - - - - - - 42

    5.2 Conclusion -- - - - - - - - - 42

  • 1

    CHAPTER ONE

    INTRODUCTION

    1.1 Background to the Study

    Communicative action refers to the interpersonal uses of language in everyday

    context involving the exchange of information which has been acquired through

    sensory experience. This ‘conversational exchange’ as Ward haugh (2006) calls

    it usually takes place within certain contexts. It could be in the classroom,

    hostel, family, church, town meetings, board meetings, seminars, traditional

    events, cooperate events, etc. It could be among friends, villagers, business

    colleagues, farm hall meeting and presidential address, courtesy call, among

    others.

    Hence, we could say that these exchanges are situated within contexts.

    These contexts could be situational or cultural based. In whichever context,

    language should be used appropriately to convey meaning and achieve certain

    goals and purposes. However, when we fail to achieve the intended goal as a

    result of inappropriate use (may be as a result of use of language out of context)

    we can misfire. In other words, one can implicate something else rather than

    what he/she actually intended to say. People use language to achieve or perform

    certain goals. Finegan (2008) captures such purposes in the following:

    People use language principally as a tool to do things: request a

    favour, make a promise, report a piece of news, give directions,

    offer a greeting, seek information, invite someone to dinner, and

    perform hundreds of other ordinary verbal actions of everyday life.

    Sometimes the things we do with language have serious

    consequences: propose marriage, declare a mistrial, and swear to

    tell the truth, fire an employee and so on… Knowing a language is

    not simply a matter of knowing how to encode a message and

  • 2

    transmit it to a second party who then decodes it in order to

    understand what we intended to say (282).

    Using words to do things have been described as speech acts, thus, when we say

    words we are actually doing things or performing one act or the other. This

    concept has been elaborated in Austin’s work entitled “How to do things with

    words”. However, it is not all the time that we succeed in doing what we

    intended with our words. In other words, we may have the intention of

    producing a particular communicative effect with our words but end up

    producing another. Hence, that speech act has been employed wrongly.

    Richards, Platt, and Platt (1992) note that wrong communication effects can

    arise as a result of speaker’s faulty use of speech acts or any of the rules of

    speaking.

    Furthermore, Finegan (2008) observes that if grammatical competence is

    all that is needed to make correct sentences, then every sentence would have a

    fixed interpretation regardless of the context and situation of use. This brings us

    to the issue of competence and performance, langue and parole, as proposed by

    Noam Chomsky (1957) and Ferdinand de Saussure (1976) respectively.

    Performance and parole may suggest communicative competences.

    Grammatical knowledge does not confer on a speaker of language competence

    in the use of the language. Knowledge of grammar is required in language

    communication; there is also need to be competent in the actual use of language

    in interaction. Prominence is also given to knowledge of cultural norms and

    nuances associated with language use. For instance, in English, if a man tells a

    woman, “I love you”, it then follows that he is ready to marry that woman, but a

    non-native speaker of English who does not know the cultural norms associated

    with love may use ‘love’ when he actually intended to say ‘like’.

    Pragmatic failure which is also called pragmatic error, according to Richards,

    Platt and Platt (1992) is a communicative situation whereby an interlocutor

  • 3

    produces a wrong communicative effect as a result of inappropriate use of

    speech acts or violation of rules of speaking.

    This could be referred to as social miscommunication arising mostly from

    inadequate knowledge of cultural nuances that guide the use of a particular

    language. If a native speaker of Igbo does not acquaint himself with the cultural

    nuances associated with English, for example, and tells an English “your life”

    when he sneezes, he has only transferred Igbo /cultural norms into English. This

    could elicit humour or some negative consequences like a white boss who

    handed his driver over to the police for saying “your life” when he sneezed. The

    Igbo driver meant to be polite to his superior while the English boss took it to be

    a threat to his life (Agbedo, 2012).

    Again, an Igbo native speaker speaking English may wrongly say, “sorry”

    to a friend that accidentally spilled his cup of tea, when he actually intended to

    say, “It is a pity”. He is only trying to carry over the Igbo ‘ndo’ to English. This

    kind of wrong transfers is done under interlanguage studies. However, our

    sociolinguistic study in this regard derives specifically from the inter-cultural

    aspects of language use whereby non-native speakers’ of English carry over

    norms and nuances in the culture into English (for example, from Igbo to

    English). Hence, cross-cultural awareness, in other words, “cultural

    competence’ as Kramsch (1991) calls it, should also be the focus of second

    language teaching and learning. This means that culture should be taught

    alongside the target language. Kramsch further notes that cultural competence

    “can best be developed in a structured learning environment, where conscious

    parallels can be drawn, where language can be explicitly linked to its meaning

    in a particular socio-cultural and historical context where disparate linguistic or

    cultural phenomena can be brought together and attached to more abstract

    principles of both base (C1) and target (C2) language and culture” (229).

    Language and grammar must be made to function appropriately in

    communication and interaction. Gee (2011) refers to this as, “Grammar as it

  • 4

    functions in communication and social interaction”(13) He observes that

    Halliday and Mathiessen (2004) contain a detailed analysis of functional

    grammar, that is, how grammar is being put to use to function effectively in

    society.

    Competence is the actual use of language in society based on context and

    cultural factors are what set the sociolinguists apart from the formal linguists.

    Agbedo (2007) harps on the role of sociolinguists in communicative language

    teaching. He states that:

    This social approach to linguistic theorisations and descriptions

    perhaps explains the heavy reliance of language teachers on the

    grammarian to provide the description of language from which the

    content of language teaching courses can be drawn. The implication

    is that such descriptions have not yielded the kind of

    communicative content required until the recent theoretical shift of

    emphasis in language pedagogy that favours a type of syllabus

    which makes ample provision for the learning of communicative

    competence (341).

    Agbedo further explores the crucial role which sociolinguistics stands to

    play in the current trend in linguistic description towards what might be called

    Communicative Functionalism. Thus, he discusses it against the backdrop that

    “the teaching of language as a social behaviour involves an understanding for

    just how language is used to communicate in society whose language is being

    taught” (15).

    From the foregoing, we understand that various societies that make use of

    language do so within the shared and generally known norms and values which

    any new learner of a second language must also imbibe to communicate

    effectively in that given language. Understanding language in use for various

    contextual uses is very crucial to effective communication in society. Halliday

    (1967) cited in Agbedo (2007) directs the focus of linguistic researchers to pay

  • 5

    attention to “characterizing language as an instrument of social communication

    and extending the scope of grammar to cover not just the internal patterns of

    language in use”(242). Sociolinguists lay much emphasis on functionalism in

    language use. Agbedo(2007) asserts:

    In sociolinguistics and ethnolinguistics, we emphasize the point

    that using language for communicative purpose means more than

    just using language forms correctly. The context in which language

    is used is extremely relevant to linguistic interaction between

    groups and individuals. This context is equally structured and has a

    rule system so that the competent language user will have to apply

    this rule system as well in order to be able to communicate

    adequately (243).

    Social aspects of using language appropriately in communicative contexts are

    well expounded in Dell Hyme’s (1988) Ethnography of Communication.

    Davies (1991) asserts that the “notion of communicative competence reflects a

    growing awareness of the importance of pragmatic knowledge in achieving

    mastery of a second language” (207).

    We intend to x-ray such inter-cultural failures in the English speeches of

    politicians, government officials and public figures who are native speakers of

    the Nigerian indigenous languages. Finegan (2008) observes that “actions that

    are carried out through language are called speech acts, and a surprisingly large

    number of reports in newspapers are reports of speech acts” (283). Hence, it is

    our intention to harvest these speech acts from the media and analyze them

    within the theoretical framework of pragmatics, (pragmatic failures) and

    intercultural communication .

    1.2 Statement of the Problem

    Language in contact situation leads to various issues in language choice

    and language use in society. Non-native speakers’ attempt to speak foreign or

  • 6

    second languages may lead to failure in speech delivery as a result of

    differences in culture, norms and values associated with language. Non-native

    speakers of English as a second language in Nigeria tend to speak the language

    on the background of the culture inherent in their native languages, thereby

    violating some cultural context conditions. This kind of intercultural transfers in

    language use has often caused pragmatic failures some of which may have

    disastrous social consequences. Language in use is culturally sensitive and any

    failure to speak without regard to cultural context may lead to pragmatic failures

    in communicating actual intentions. Though different kinds of pragmatic

    analysis in Nigeria have been analysed from different linguistic perspectives by

    scholars and linguists, there is yet no pragmatic failures in intercultural

    communication. This study thus intends to do analysis on pragmatic failures in

    intercultural communication context to ascertain and determine how

    inappropriate language use in cultural and social communication can lead to

    pragmatic failure.

    1.3 Objectives of the Study

    This research on the failures identified in intercultural communication

    aims to:

    (i) Bring out the similarities between English and Nigerian languages

    cultural communication norms.

    (ii) Show differences in cultural communications norms between English and

    Nigerian languages.

    (iii) Determine how inappropriate language use in cultural communication can

    lead to pragmatic failures.

    1.4 Research Questions

    Following the above purpose of study, we now come up with the

    following research questions to guide our research.

  • 7

    (i) To what extent are the cultural communication norms in English and

    Nigerian languages similar?

    (ii) To what degree do the cultural communication norms in English and

    Nigerian languages differ?

    (iii) How does wrong use of language bring about pragmatic failures?

    1.5 Significance of the Study

    The study holds a lot of importance as far as communicative competence

    is concerned. The study will help bring out the dynamics of language in use in

    society as regards intercultural sensitivity. Findings from this research will

    make a lot of input into communicative language teaching (CLT) syllabus. This

    study in intercultural communication will also help bring to the fore the

    sociolinguists’ stand on the nature of language.

    The formal linguists pay so much attention to grammatical competence

    but the sociolinguist insists on the importance of both linguistic competence and

    communicative competence.

    1.6 Scope of the Study

    The study will focus on pragmatic failures as a result of intercultural

    clashes which tend to yield wrong communicative effects. We shall look at the

    speech of public office holders in government and corporate sector to ascertain

    whether there are speakers who failed to communicate their intentions as a

    result of pragmatic failure which may be occasioned by intercultural clashes in

    language use. The study will concentrate on the native speakers of the three

    major Nigerian languages, Igbo, Hausa, Yoruba use of English language in the

    public spheres.

  • 8

    1.7 Limitations to the Study

    A number of problems were encountered in an attempt to gather the relevant

    data for this research. The limitation of this research centers basically on time

    and finance.

    Topics like Pragmatic Failures in Inter-Cultural Communication requires much

    time frame to enable the researcher travel to many parts of the country

    especially the three geopolitical zones in Nigeria, to garner information that will

    aid the progress of the work.

    Finance also posed a trait to the accomplishment of this research; this is because

    Money is considered the mechanism that propels a successful execution of any

    reliable research work. The researcher, in the cause of gathering information for

    this work, spent a huge sum of money, which in turn affected her.

    The researcher limits her data collection to the print media/internet sources.

    This serves as a limitation as she would have wished to be present to listen to

    these speeches which reflect pragmatic failures in real time.

    However, the researcher made all necessary effort to ensure that she obtained

    written, visual and audio copies of the data where possible, in order to

    effectively and efficiently come out with a good research.

  • 9

    CHAPTER TWO

    LITERATURE REVIEW

    This chapter presents a review of the works by scholars in the field with special

    emphasis on the Theoretical review, Empirical Review and Theoretical

    Framework. Not much has been done on intercultural communication but this

    research is particularly concerned with the study of pragmatic failures in

    intercultural communication context: the Nigerian perspective.

    2.1 Theoretical Review

    This section presents a review of the theory that is used in writing this research

    work. Healed (1988) in Onuegbu (2004) defines theory as a set of ideas that

    provide explanation for something (18). Theories are generally used in the study

    of societal cultures, values, ideas and the various meanings obvious to these

    things by individuals in the society. For a clear understanding of this work,

    intercultural pragmatics is used to lend credence to this research.

    Pinango (2013) explains intercultural communication in the following

    statement:

    Intercultural communication occurs when a member of one culture

    produces a message for consumption by a member of another

    culture. More precisely, it involves interaction between people

    whose cultural perceptions and symbol systems are distinct enough

    to alter the communication event (240).

    Pinango further notes that in intercultural communication, participants in

    an interaction assign different meanings, values and functions to different things

    and most likely manage different and distinct institutional frameworks and

    possess institutional practice for particular frameworks but not others, and this

    might potentially lead to misunderstanding. Mey (2009) gives us an insight into

    Intercultural Pragmatics in the following sentence:

  • 10

    Intercultural pragmatics is a part of contemporary linguistics which

    is most concerned with ‘‘language as a part of life,’’ indeed, with

    language as it affects millions of lives in the contemporary world,

    and which arguably every student of human life should know

    (292).

    It is a discipline that has developed in response to what Istvan Kecskes (2004)

    the editor of the New Journal of Intercultural Pragmatics calls ‘‘the challenges

    of a new era”. These challenges involve, above all, interaction among people

    from different cultures.

    Pragmatics as a part of linguistics has always been concerned with

    interpersonal interaction – but (as will be discussed below) in the past it was

    often locked in a monolingual and mono-cultural framework, derived,

    essentially, from the English language and Anglo culture. In the contemporary

    world, however, a monolingual and mono-cultural perspective on language use

    is no longer tenable, and in fact, has become glaringly irrelevant and obsolete.

    Intercultural pragmatics or cross cultural pragmatics as used by Davies (1991) is

    seen here in a much broader sense than as used in the study of speech

    pragmatics.

    Pragmatic failure has been referred to as the production of wrong

    communication by speakers through the faulty use of speech acts or wrong

    application of speaking rules. Thomas (1983) notes that pragmatic failure is the

    inability of an individual to understand what is meant by what is said. He

    proposes two categories of pragmatic failures: pragma-linguistic failure and

    socio-pragmatic failure. Pragma-linguistic failure, according to her, arises when

    an utterance fails to achieve the speaker’s goal; not necessarily because of a

    grammatical error. Hence, she refrains from using the term, pragma-linguistic

    error. In other words, this can occur when non-native speakers of a language try

    to translate an utterance from their first language into the target language. In this

    case, non-native speakers may end up not able to get their meaning across in the

  • 11

    target language because communicative conventions that guide utterances in the

    target language are not adhered to. The second aspect of pragmatic failures

    which is the socio-pragmatic failure as identified by Thomas, involves knowing

    “what to say and whom to say it to”. She observes that most of the

    misunderstanding and miscommunication that arises under this kind of

    pragmatic failure occur as a result of differences in evaluation as regards the

    size of imposition, cross-cultural differences, assessments of relative power or

    social distance as well as value judgements. That is to say that a speaker may

    know what to say but may say it to the wrong person, or present it in a wrong

    context.

    Enninger (1991) offers his view on cultural differences in communication

    in the following terms:

    Even if it were only perceptible surface phenomena which mediate

    universal and imperceptible deep-process and that in culturally

    divergent ways, a systematic contrastive analysis of pragmatics of

    L1 and L2 is mandatory (29). A stronger point may be made from

    the perspective of the ethnography of communication. In 1996

    Hymes stated: My contention is that people who enact different

    cultures do to some extent experience different communicative

    systems, but not merely the same natural communicative condition

    with different customs affixed. Cultural values are in part

    constitutive of linguistic reality. (29).

    Halliday (1973) in Okeke (2010) defines language as “… a range of

    possibilities, an open ended set of option in behaviour that are available as a

    social man; the context of culture in the environment of any particular selection

    that is made from within them” (42).

  • 12

    Searle (2007) referring to the interactive function of language notes that

    “language is essentially social, but not just in any old way; rather in a way that

    makes human society essentially linguistic” (9)

    Okeke (2010) notes that the sociolinguist identifies the social functions of

    language and the ways they are used to convey social meaning (46). Again,

    culture is embedded in the intrinsic nature of language and every language user;

    especially non- native speakers need to pay particular attention to the

    communicative properties of language. On the contrary, if acceptable cultural

    and social patterns are not adhered to in language use, it then follows that there

    is bound to be a misfire in language use. This kind of situation is avoidable

    when we emphasize the practical code of language for the learner. This kind of

    understanding in language use has given rise to new focus in language teaching.

    Agbedo (2007) recognizes Halliday’s efforts in redirecting “their research

    interest in line with characterizing language as an instrument of social

    communication and extending the scope of grammar to cover not just the

    internal patterns of language as a self- contained system but also the manner in

    which these patterns relate to the communicative operation of language in use”

    (342).

    In line with the foregoing, Agbedo (2007) in the following statements

    emphasizes a theoretical shift in the linguistic paradigm.

    This theoretical shift reflects some writers’ criticism of Chomsky’s

    delimitation of the scope of linguistic description which focuses

    exclusively on the ideal speaker’s sum total knowledge of his

    language as too narrow. A number of applied linguists and teachers

    have in the spirit of this shift of emphasis in language pedagogy,

    dismissed the structural approach to language teaching as less than

    adequate in providing for the learning of communicative

    competence. The outcome of the shift in emphasis is a set of

    proposals in favour of ‘a communicative content’ of language

  • 13

    teaching courses and syllabuses that consist of both linguistic

    structures as well as communicative notional categories of one kind

    or another. The basic assumption of this kind of syllabus, note

    Allen and Widdowson, is that what the learner needs to know is not

    so much how to recognize and produce sentences as linguistic

    objects but how to make and understand utterances which express

    certain concepts, perform certain communicative acts, and in

    general enable the learner to participate in the interactional process

    of normal language use (342).

    From the foregoing, it is important that language learners develop

    strategies for relating linguistic structures to their communicative function in

    real life situations. At this juncture, let us consider communicative competence

    as being central to the understanding of the dynamics of using language to

    perform given tasks. Communicative competence assumes the language user’s

    ability to “not just recognise and produce sentences as linguistic but how to

    make and understand utterances which express certain concepts, perform certain

    communicative acts, and in general enable the learner to participate in the

    interactional process of normal language use”. (Agbedo:342).

    Communicative competence is a term well expounded in Hymes (1971) and

    it refers to the knowledge needed by a speaker or hearer. He further notes that

    communicative competence is more broadly based than the linguistic

    competence of Chomskyan tradition, as it includes our knowledge of how to use

    linguistic forms appropriately and not just the knowledge of the linguistic

    forms. In line with the foregoing, Dell Hymes’ term, ethnography of

    communication expounds relevant factors in understanding how to carry out a

    successful interaction in a communicative event and avoid pragmatic failures

    that may elicit humour or other forms of reactions including abuse or violence

    as the case may be. Agbedo, asserts the importance of ethnography of

    communication in the following:

  • 14

    “This by implication predisposes us to the option of teaching language as

    communication, the social uses of language and the way language functions in

    the everyday business of communication”(344).

    Agbedo, outlines the rudiments of Dell Hymes (1971) Ethnography of

    Communication as follows:

    These aspects of language which do not normally come within the general scope

    of grammatical descriptions are captured by Dell Hymes’ term ethnography of

    communication(346). An ethnographic account of a communicative event, notes

    Wardhaugh (1986) “… is a description of all the factors that are relevant in

    understanding how that particular communicative event achieves its

    objectives”(238) Hynmes, continues Wardhaugh, uses the word SPEAKING as

    an acronym for what has to be inventorized and related in an ethnographic

    account. We shall examine these factors as outlined by Dell Hymes.

    Settings (S) refers to the time and place, i.e. the concrete physical

    circumstances in which speech or communication is permitted, enjoined,

    encouraged, abridged.

    Participant (P) includes various combinations of speaker-hearer, addresser-

    addressee or sender or receiver.

    Ends (E) refers to the conventionally recognized and expected outcomes of an

    exchange as well as to the personal goals that participants seek to accomplish on

    particular occasions.

    Acts Sequence (A) refers to the actual form and content of what is said: the

    precise words used, how they are used, and the relationship of what is said to

    the actual topic at hand.

    Key (K) refers to the tone, manner, or spirit in which a particular message is

    conveyed: whether light-hearted, serious, elevated, banal, precise, pedantic,

    mocking, sarcastic, and pompous etc.

  • 15

    Instrumentalities (I) refers to the various available channels, and their modes of

    use, speaking, writing, printing, drumming, blowing, whistling, singing, face

    and body motions as visually perceived, smelling, testing and tactile sensation.

    This aspect equally embraces the actual forms of speech employed, such

    as the language, dialect, code, or register that is chosen.

    Norms of Interaction and Interpretation (N) This implies the specific

    behaviours and properties that attach to speaking and also to how these may be

    reviewed by someone who does not share them, e.g. loudness, silence, gaze-

    return, etc.

    Genre (G) refers to clearly demarcated types of utterance, such things as poems,

    proverbs, riddles, sermons, prayers, lectures and editorials. These are all

    ‘marked’ in specific ways in contrast to casual speech.

    The above account encapsulates all that a speaker needs to carry out a

    successful use of language in communication which according to Agbedo,

    includes “a sensitivity to and awareness of linguistic, interactional and cultural

    factors that are germane to all communicative activities” (346)..

    The foregoing is in line with Saville-Troike, in Agbedo, who outlines

    these important aspects of the content of communication as follows:

    Linguistic: verbal elements, non-verbal elements, patterns of elements in

    particular speech events, range of possible variants, meaning of variants in

    particular situations.

    Interaction skills: perception of salient features in communicative situations,

    roles and relationships, norms of interaction and interpretation strategies for

    achieving goals.

    Cultural knowledge: social structure, values and attitudes, cognitive

    map/schema, enculturation processes (346).

    Furthermore, Agbedo, asserts that “it equally falls within the descriptive

    outline of ethnography of communication to account for the non-verbal

    communicative behaviour of man” (347). Again, he notes that though non-

  • 16

    verbal communication is evident in all human communication, it could be

    language/culture specific. In other words, each language and culture chooses

    how to incorporate non verbal elements in its communicative repertoire. Hence,

    from society to society coding and decoding of information may vary based

    several factors including culture, age, gender, communicative event e.t.c.

    Besides, functionality that is what use language is put to gives us a greater

    insight into how languages operate. We can also say that complimentary to

    ethnographic description of language is the description of the function of

    language. According to Agbedo,

    A number of linguists, notably Jakobson (1960), Halliday (1973)

    and Robinson (1972) have proposed different categorizations of

    the functions of language. Halliday’s list, for example, covers the

    following functions: instrumental, regulatory, personal, heuristic,

    imaginative and representational. Robinson’s list includes

    avoidance, conformity to norms, aesthetics, encounter regulation,

    performative, affective, role relationship marking, referential,

    instruction, inquiry and metalanguage functions (347).

    From the foregoing, we understand that language must be used to carry out

    certain functions appropriately which underlies communicative competence. In

    other words, when we learn structures of a language, we must also learn how to

    use them appropriately in communication.

    The functional aspects of language are therefore to be emphasized.

    Bischoff and Jany (2013) capture the focus on functionalism as seen in the

    following: “Functionalism, as characterized by Allen, "holds that linguistic

    structures can only be understood and explained with reference to the semantic

    and communicative functions of language, whose primary function is to be a

    vehicle for social interaction among human beings” (254). Since the 1970s,

    inspired by the work of Jespersen, Bolinger, Dik, Halliday, and Chafe,

    functionalism has been attached to a variety of movements and models making

  • 17

    major contributions to linguistic theory and to various subfields within

    linguistics, such as syntax, discourse, language acquisition, cognitive linguistics,

    typology, and documentary linguistics. Further, functional approaches have had

    a major impact outside linguistics in fields such as psychology and education,

    both in terms of theory and application. The main goal of functionalist

    approaches is to clarify the dynamic relationship between form and function

    (Thompson 2003). Functionalist perspectives have gained more ground over the

    past decades with more linguists resorting to functional explanations to account

    for linguistic structure. The authors in this volume present the current state of

    functional approaches to linguistic inquiry expanding our knowledge of

    language and linguistics.

    In our world of multiple languages when we move from one language to

    another we need to master the ways of the new language. In line with the

    foregoing, Agbedo, comments: “Therefore, in learning a language, we are

    equally learning to communicative in those ways deemed appropriate by the

    group in which we are doing the learning. These ways also differ from group to

    group and from one linguistic context to another. In essence, as we move from

    one language to another, we must learn the new ways peculiar to a given

    language if we are to fit into that new group” (348)

    Pinango (2013) in asserting the “naturalistic” and the “deontic” nature of

    language states: “The account of language that best serves our purpose is one

    provided by Searle (2007), which describes language as being both

    ‘naturalistic’, that is, as an extension of other human biological fundamental

    forms of intentionality and as “deontic”, in the sense that “once a society has a

    common language, it already has a social contract’ (241). Including these two

    features in a description of language for building, defining and understanding

    institutional frameworks and institutional practice is essential, because they

    underpin two features present in social and cultural phenomena …, namely, our

    inherent human capacity to ascribe different meanings and functions to

  • 18

    phenomena that would otherwise not possess meanings and functions (the

    naturalistic aspect), and the binding qualities that these creations actually have,

    as well as our commitment to complying with them (deontic aspect).

    From the above, we understand that language goes with some cultural

    conventions and that meanings are assigned by the society and social contexts

    implying that language is a social contract. Hence, whoever that uses language

    in any given society must conform to certain norms of usage.

    Searle (2013) asserts that:

    …we will not understand an essential feature of language if we do not see that it

    necessarily involves social commitments, and that the necessity of these social

    commitments derives from the social character of the communication situation,

    the conventional character of the devices used, and the intentionality of speaker

    meaning (28). It is this feature that enables language to form the foundation of

    human society in general.

    In view of the above, the researcher considers intercultural pragmatics as the

    theoretical framework of this study. This is as a result of the fact that the theory

    views language as part of life and that language affects millions of lives in the

    world; and the researcher believes it could situate the topic of the pragmatic

    failures in intercultural communication.

    Empirical Review

    One of the works reviewed by the researcher is that of Thomas Jenny. She

    investigated on sociolinguistic miscommunication. She also made some

    researches on pragmatic failures. Thomas study makes a dichotomy of

    pragmatic failures based on the difficulty in the analysis of possible remedies

    both on the sides of the language teacher and language learners. She uses the

    socio-pragmatic analytical framework to provide a useful way of looking at the

    type of diversity which exists across cultures and which, most of the time, leads

  • 19

    to cross-cultural problems. She succeeds in separating major areas where there

    are differences in cultural rules as regarding speech behaviour.

    Another work reviewed by the researcher is the work of Cruz M.P. He

    investigated on the understanding and overcoming of pragmatic failures in

    intercultural communication from the focus on the speakers to focus on the

    hearers. In this study, the researcher tried to look at the excessive focus of

    teachers on the ability of the learners of a language to speak the language while

    neglecting the importance of these learners to be able to interpret the utterances

    from the speakers accurately in given contexts in order to avoid pragmatic

    failures. The researcher adopted the framework of relevance-theoretic view of

    communication to enable him explain why misunderstandings arise and to show

    that learners’ sophistication in understanding is not the same as that of the

    natives.

    The study observes that pragmatic failures arise from factors such as

    negative transfer of discourse stretches or linguist strategies due to a direct

    translation; undue overgeneralisations of L2 forms to inappropriate settings,

    lack of cultural knowledge, limited language to which learners are exposed in

    the classroom. He therefore recommends that teachers should prepare

    awareness-raising activities that stress the need and importance of activating the

    learner’s meta-pragmatic knowledge involving the pragmatic development they

    have already undergone in their L1 (First language). He also recommends that

    learners must be taught to be cautious optimistic hearers in order to be able to

    reject interpretations of utterances which they are led to regard as relevant

    enough although their interlocutors may have expected them to interpret them

    differently.

    Agbedo (2007) studies the pertinent role of sociolinguists in creating awareness

    towards the importance of the communicative content of language description.

    Sociolinguistics draws the attention of grammarians and applied linguists to the

    importance of communicative purposes of language rather than dwelling so

  • 20

    much on structural description and teaching same to learners of the language

    which at the end does not produce a good result as regards proper behavioural

    patterns in the environment of the target language. Agbedo, asserts that:

    Although we acknowledge the fact that knowledge of the

    grammatical rules as provided by the grammarian has served as

    basis for the development of approaches, to the teaching of

    language as system, our position in this paper is that

    communicative approach to LT can equally develop from an

    awareness of the many ways language functions in the contexts of

    social use (341).

    Pinango, explores the possible areas of application in the field of

    Intercultural Pragmatics for the study of Intercultural Communication. Pinango,

    also observes that, “Meanings associated with behaviours, states of affairs and

    people are so divergent in each setting described by Professor Fish; it provides a

    scenario that can help us speculate over what might happen if an individual

    didn’t have an adequate command or understanding of the complex sets of

    meaning assigned to objects, behaviours, states of affairs and people within

    particular settings when involved in intercultural interactions. That is, it allows

    us to speculate about the possible communicative effects that might result if

    someone, who do not understand the meanings, value systems, and day-to-day

    practices that converge within a particular set of circumstances, interacts with

    people in specific sets of circumstances who do hold and share those particular

    meanings, value systems, and enact certain day-to-day practices.”

    From the foregoing, one of such effects that may occur in communication is

    ‘misfiring’, which will inadvertently lead to pragmatic failures that form the

    main thrust of the investigation in this research. Pinango, in his conclusion

    outlines and proposes two constructs – institutional framework and institutional

    practice for the study of intercultural communication based on a perceived need

    within the field of intercultural pragmatics to include a broader discursive aspect

  • 21

    that transcends beyond utterance level analysis when studying intercultural

    communication (240).

    Davies, adopts the theoretical framework of interactional sociolinguistics

    and links the theoretical research on cultural ethos as well as research in cross-

    cultural pragmatics with the interpretation of situated language; drawing

    teachers’ attention to three interrelated aspects of conventional style which are

    significant aspects of sociable cultural cross-cultural encounters between

    Americans and Germans. The goal of his research is to provide teachers of both

    English and German as second languages with conceptual bases for classroom

    practice in teaching culture appropriately. He further posits that awareness of

    cross-cultural pragmatics and the development of interactional competence

    should be given high priority from the beginning of any language study as the

    bases for developing all aspects of communicative competence.

    Krisagbedo, conducted a study on pragmatic failures in the Nigeria, inter-

    lingual communication context and the linguistic mechanism of accidental

    humour. In the study, these researchers tried to examine the occurrence of

    pragmatic failures such as accidental humour, which arises from Nigerian

    English users’ production of wrong communicative effects through the faulty

    use of speech acts or one of the rules of speaking.

    In studying a number of expressions by some users of the English

    language in the Nigerian intercultural communication environment such as the

    speeches of Mr. Shema Obafaiye, Former Governor Elechi of Ebonyi state and

    that of the former first lady of Nigeria, Dame Patience Jonathan, among others

    and observed several pragmatic failures in them. The researcher observed that

    pragmatic failures do not only occur due to errors in syntax, inaccurate

    pronunciation, L1 interference or overgeneralization, but can also partly be from

    the lack of pragmatic awareness and cross-cultural interactional communicative

    competence and misunderstanding or miscommunication of implied meaning.

  • 22

    He also observes that unintentional humour in interlingual

    communication arises from the poor communicative competence in the target

    language (Standard English) on the part of the Nigerian English speakers’. With

    this in mind, the researcher questions the persistent use of the English language

    as the country’s official language amidst these recurrent pragmatic flaws and

    accidental humour attendant with its usage among Nigerians whereas there are

    over three hundred indigenous Nigerian languages out of which one can be

    selected to occupy such status.

    These reviewed works really went a long way to tackle issues relating to

    this topic. However, gaps still remain which ought to be filled. Pragmatic

    failures occur in so many communication settings, both within a given culture

    and across two or more cultures. The way they occur, take place or manifest

    also differ. Therefore, this work fills the studying of the pragmatic failures

    experienced in the inter-cultural communication with emphasis on use of person

    deixis, use of obscure lexical items, use of ambiguious expression, recognitions

    of titless and meticulous address of names and personalities, political and social

    class distinctions, respect for the populace who constitute a society and how

    they constitute pragmatic failures in intercultural communication. That is, this

    study provides a wider spread of tentacles in the study of pragmatic failures as it

    relates to inter-cultural communication.

    2.2 Summary

    Intercultural communication and intercultural pragmatics can also be

    understood and studied within the framework of non-native speakers of a

    particular language while speaking a foreign language or a second language

    carrying over certain cultures and norms from their native languages into the

    new languages. In the case of the Nigerian situation, speakers of native Nigerian

    languages, e.g Igbo, Yoruba, Hausa, may introduce some elements inherent in

    their first language into the target language, in this case, English.

  • 23

    English has been adopted as the Official Nigerian language for

    governmental, administrative, legislative, educational, business functions.

    Hence, most users of English in the Nigerian official circles already have their

    mother-tongues as their first language before coming in contact with the English

    language.

    2.4. Choice of Theoretical Framework

    Communication across languages and cultures has become a new area of

    study in pragmatics and this aspect of pragmatics is studied under Intercultural

    pragmatics. According to Kecskes and Romeo-Trillo, “Intercultural pragmatics

    investigates how the language system is put to use in social encounters between

    human beings who have different first languages, communicate in a common

    language and, usually represent different cultures” (1).

    Furthermore, Kecskes, asserts that the theoretical stance in the foregoing

    open a new frontier in advances in classical studies on communication, both for

    bilingual and multilingual speakers and also covering interactions among

    speakers of different languages. Kecskes and Romeo-Trillo, remark- “the three

    primary applications of intercultural pragmatics: the linguistic and cognitive

    domain, the social and cultural domain, and the discourse and stylistics domain”

    (3).

    In this study, we shall adopt the linguistic and cognitive domain in conjunction

    with the social and cultural domain within the theoretical framework of

    intercultural pragmatics.

  • 24

    CHAPTER THREE

    RESEARCH METHODOLOGY

    In this segment of this work, the research method and procedures used in

    this study are presented. Here, the following are discussed: research design, area

    of study, population of study, instrumentation, sampling procedures, method of

    data collection, method of data analysis.

    3.1. Research Design

    In order to guide the research appropriately in generating adequate data for

    the analysis that will yield results, the descriptive method is adopted for this

    work. Data are collected and described in a systematic way based on the

    framework used in this study.

    3.2. Area of the Study

    The area of study for this research is pragmatics. Pragmatics is the area of

    linguistic investigation which studies the way language is used to derive various

    shades of meaning in a given context. It is based on this area within which this

    work is situated that the researcher tries to study various meanings which the

    users of the English language in the Nigerian environment attach to words and

    expressions, leading ultimately, in some cases, to pragmatic failure.

    3.3 Population of the Study

    The target population of this study is the public office holders who use the

    English language to carry out their day-to-day official duties including their

    personal interactions as far as it is made in the public domain and also presented

    in any form of media or public events.

    3.4 Instrumentation

    The instrument involved in this research shall be in the form of listening to

    audio recording devices which are employed in the recording of audio outputs

    for the purposes of transcribing them and analyzing the data gathered in line

    with the topic under study. Again, direct audio recordings done by the

  • 25

    researcher and research assistants are used. Besides, both print and online media

    are read to purposively gather data that will be analysed.

    3.5 Sampling Procedure

    Eleven respondents are randomly selected from our area of study using

    the purposive sampling method. All public office holders in Nigeria are

    potential sources of data for this research. The purposive sampling technique is

    adopted because it shall best serve the purpose of this research.

    3.6 Methods of Data Collection

    Some of the data were gathered from already existing media, both print and

    electronic, while some were collected through the means of direct audio

    recordings at public events through participant observation, both by the

    researcher and a handful of research assistants at different times.

    The issue of observers’ paradox would not present any challenge as the

    audio recordings are made in the public places where the subjects may not

    directly know that the researcher or research assistants are recording their

    speeches. Besides, some speeches are taped from the electronic media where the

    researcher need not necessarily have personal contact with the subjects of the

    study. Again, data are also collected from relevant government documents that

    capture speeches of public office holders such as books, bulletins, etc.

    3.7 Method of Data Analysis

    All data gathered in the course of this research are analyzed using the

    descriptive approach within the theoretical framework adopted in this study as

    has been earlier expounded.

  • 26

    CHAPTER FOUR

    4.0 DATA ANALYSIS

    As earlier stated, we shall adopt the linguistic and cognitive domain in

    conjunction with the social and cultural domain within the theoretical

    framework of intercultural pragmatics. The speeches delivered by some

    prominent Nigerians such as former President Umaru Musa Yar’Adua,

    Nigeria’s First Prime Minister Alhaji Sir Abubakar Tafawa Balewa, former

    military heads of state of Nigeria- Major Chukwuma Kaduna Nzeogwu, Major-

    General Yakubu Gowon, Brigadier Murtala Ramat Muhammed and Lt. General

    Olusegun Obasanjo, Major Chukwuma Kaduna Nzeogwu, Major-General

    Phillip Effiong, President Muhammadu Buhari, Honourable Patrick Obahiagbon

    and Dame Patience Jonathan, in the public domain will provide the data for

    analysis in this research.

    4.1 Linguistic Domain

    Here, peculiar linguistic features in the collected data are analyzed with

    emphasis on how they bring about pragmatic failure. Patience Jonathan and

    Patrick Obahiagbon’s speeches provide the data for this segment of analysis.

    4.1.1 Use of Person Deixis

    Deictic expressions, generally, are “bits of language which we can only

    understand in terms of speaker’s intended meaning.” To Renkema (2008) as

    quoted in Adegoju (2005) deictic words are words with a reference point that is

    speaker or writer dependent, and is determined by the speaker’s or writer’s

    position in space and time. The reference of such expressions, according to

    Adegoju, cannot be determined without knowing the extra-linguistic context of

    the utterance (who uttered them, where and when). Deictic expressions are

  • 27

    generally classified into person deixis, referring to interactants in a

    communicative event, e.g., I, we, you, he, she, it, they; place deixis, referring to

    spatial relations in a communicative event, e.g, here, there, this; and temporal

    deixis, referring to time relations in a communicative event, eg now, then,

    yesterday, tomorrow. Our interest here is on person deictic elements, which are

    realized by using personal pronouns. Person deixis is classified on the basis of

    number and this is purely on a grammatical ground. Hence, the use of the first

    person I (singular) and we (plural); the second person, you (singular) and they

    (plural) are all grammatically motivated. According to Chen (2007) it does not

    mean that you cannot use the plural form of the first person when you alone are

    speaking. We may, therefore, flout the regulation of person and number, thus

    giving rise to signs of rhetorical motivation or persuasive intent. But it is also

    observed that this style obscures meaning so that it is difficult to place the

    speaker’s exact referent. This is what usually brings about a communicative gap

    herein reffered to as pragmatic failure.

    The first category of deictic elements that speakers usually deploy

    tactically in the discourse is that of the first-person plural subject/object,

    reflexive and possessive pronominal elements, which are: we, us, our and

    ourselves. Such elements actually perform certain pragmatic functions as deictic

    devices. The interesting thing about them is their close association with two

    dimensions fundamental to the analysis of social life: the dimensions of power

    and solidarity. These dimensions are apparently integral to Mrs Jonathan’s

    constant deployment of them in her speeches. Consider each of the samples of

    her speeches below. The first one was made in a political rally in Akwa Ibom

    State of Nigeria in 2015, while the second one was made when she engaged

    some women in Abia State during a political rally before the 2015 general

    elections. They are presented below: A

  • 28

    Akwaibom people, judge o. Because we are not here for lies. We

    are not here for propaganda. Our business here is to tell you the

    truth about our government. Because the APC number one

    campaign is corruption, as if they are not corrupt; they are not

    corrupt. APC will continue changing their name until they will

    reach Ebola. And they will call it Ebola. You know what Ebola

    normally do? Although we will wipe it off and they will bury it,

    because it cannot stay here. So, let them continue changing their

    name. If they fail this time, because I know they have failed, you

    will hear they will change their name again; they will change it and

    answer another name.

    In Abia State women rally, she said: A

    If we have not done well, come out and challenge us. If you vote

    for us come March 28, 2015, we will do more.

    We are here to tell you what PDP government has done. We are

    here to tell you the truth. We are not propagandaly; we are not here

    to deceive you. We are not here to lie for you, because whatever

    we say, go and search because you will see it.

    The point here is that it is difficult to establish who the plural pronominal

    elements we and us as used by the speaker actually refer to. If the speaker refers

    to herself and others, who exactly are these others. This apparent obscurity

    engendered by the deployment of these deictic elements, no doubt, creates a

    communication gap, as the speaker’s interlocutors are left wondering who the

    real referents are; they are left wondering the speech is anything better than

    mere political rhetorics.

  • 29

    On the other hand, the use of these pronouns here says a lot about how

    much responsibility the speaker, Mrs Jonathan, wants to assume responsibility

    for an utterance or an idea. The first person singular pronoun ‘I’, for instance,

    clearly declares who is responsible while the first person plural pronoun, ‘we’,

    makes the status of responsibility unclear. In the data above, therefore, it is

    difficult to establish the level of responsibility which Mrs Jonathan takes or

    hopes to take over what she says, for her use of ‘we’ and ‘us’ repeatedly here

    shifts the bulk of responsibility from her to unknown persons. This linguistic

    pattern has a rhetorical undertone, as it is meant to influence the thinking of her

    supporters, but pragmatic failure remains its key feature. Person deixis, which is

    used in the form of first person plural pronominal element, ‘we’and ‘us’ is,

    therefore, beautifully exploited by Mrs Jonathan to achieve her persuasive

    intentions, even if the speeches lack clarity.

    4.1.2 Use of Obscure Lexical Items

    Honourable Patrick Obahiagbon has securely established well-deserved

    notoriety for himself as someone who is hardly incapable of stringing together a

    single sentence that is not a comical representation of the use of English. There

    is probably no public figure in Nigeria’s recent history who has publicly and

    mindlessly complicated basic English syntax with as much indifference and

    regularity as Honourable Obahiagbon . This is why his idiolect has been roundly

    condemned by the general public for lacking basic communicative ingredients.

    Consider the following collection of speeches:

    1 Let me say as quickly as possible that the political “crinkum

    crankum”, if you like, the political “higi haga” that has enveloped

    the politics of Rivers State for a period of time now has all the

    trappings of an odoriferous saga cum gargantua gaga

  • 30

    2.This ASUU strike is a miasma of depreccable apotheosis of a

    hemorrhageing plutocracy cascadingly oozing into a malodorous

    excresence of mobocracy. With all termagant ossifying proclivities

    of a kakistocracy, our knowledgia centura is enveloped in a

    paraphlegic crinkum crankum. Therefore, ASUU cest in a dejavu,

    dejavu peret ologomabia(“Obahiagbon’s English”…).

    3.The presidential invasion of the National Assembly which was

    unscrupulously executed by its pursuivant Inspectore General of

    police had all the trappings of an Entebbe raid and executive

    rascality, which is deservable of an acidic excoriation and corrosive

    pummeling. But the impeachment gambit is, however, a

    frankeistous yoyo, with a potency for an erebus prone whirligig

    4.I am maniacally bewildered, overgasted at the paraplegic

    crinkum crankum that characterized the GLO CAF awards,

    culminating in an oriferous saga cum gargatuangaga. The jiggery

    pockery of CAF in crowning Yaya Toure instead of our very own

    prodigy, Mikel Obi, is a veritable bugaboo that must be poo-

    poohed by all compos mentis homo sapiens. The perfidy and

    mendacity of all the apparatchic of sports is not only repugnant, but

    also insalubrious.

    5. To the Glory of the Great Grand Architect of the Universe and

    the Cosmic Hosts. This statement engenders pragmatic failure

    because of the kind of response it provokes from the listener(s) or

    audience of the speaker. The expression ‘Great Grand Architect of

    the Universe and the Cosmic Hosts’ is a complex expression which

    simply expressed how great and glorious God is. The choice of this

    grammatically cumbersome expression by the speaker leaves the

  • 31

    listener unable to concentrate on the discussion at hand or idea

    being expressed. The listener may equally be left to wonder how

    grammatically, morally and conventionally accurate such as an

    expression is.

    6. I also thank even more, all those who have vilified, excoriated,

    bashed, lampooned and thrown acerbic punches at my person....

    This statement also creates the same pragmatic failure as that observed in the

    previous statement. The words ‘vilify’ means to say ill about a person. The

    word ‘excoriate’ simply means to denounce. The word ‘lampoon’ simply means

    to ridicule while the word ‘acerbic’ simple means sour or bitter or sharp-

    tempered, among others. The use of these words by the speaker while speaking

    to the Nigerian public with a higher percentage of illiterate and semi-literate

    population kills the pragmatic aim of the speech made. Again, even the

    educated Nigerians and English language users in general, conventionally prefer

    the use of simple correct expressions. Therefore, the statement above leaves the

    listeners also distracted from paying attention to the basic purpose of the speech

    God bless all men and women on planet earth...so mote it be....

    In this statement or expression, one can notice that the speaker goes over-

    board to even make use of an archaic or outdated word ‘mote’ which in modern

    English language, is expressed as ‘may’ or ‘might’. The use of such an

    expression also causes pragmatic failure because the audience is left stranded,

    wondering what the speaker means instead of understanding the speech itself.

    I can see the ship of the Nigerian state hovering around the

    political Bermuda Triangle.

    This expression ‘…hovering around the political Bermuda Triangle’ is an

    unnecessary show of English vocabulary knowledge or intellectual competence

    given the nature of the Nigerian audience of the speaker. Bermuda triangle is a

  • 32

    phenomenon familiar mainly to people who possess the knowledge of

    geography. It will therefore, result in pragmatic failure because of the inability

    of the statement harbouring the expression to make meaning to the majority of

    the listeners.

    Beaugrade and Dressler(1981) had argued that the efficiency of a text is

    contingent upon a number of factors: usefulness, effectiveness and

    appropriateness. Whether it is spoken or written, a text has to be useful to the

    participants with a minimum of effort; its effectiveness depends on whether it

    makes a strong impression and has a good agreement with the established seven

    standards of textuality.In the presented sample of speeches above, one can

    observe that the speaker makes use of obscure and unidentified lexical items.

    His choice of words is so difficult that it is easy to lose sense of what he intends

    to communicate. In fact, nothing is communicated, instead, the deployment of

    such words usually evokes laughter and ridicule to the detriment of the desired

    response from the audience. This creates a certain gap in communication. This

    breakdown in communication, this pragmatic failure, is apparently occasioned

    by his choice of linguistic resources, which has been revealed to be hinged on

    difficult choice of words and obscure imagery.

    4.1.3 Use of Ambiguous Expressions

    Certain ambiguous expressions which hamper communication are also variously

    used by some of our objects of study. Examples of such uses include statements

    by Chukwuma Kaduna Nzeogwu. Example 1:

    No Minister or Parliamentary Secretary possesses administrative

    or other forms of control over any ministry, even if they are not

    considered too dangerous to be arrested.

    This statement is ambiguous as the listener to the speaker gets confused,

    not knowing what the speaker means. The ambiguity is caused by the use of the

    referential expressions ‘No Minister or Parliamentary Secretary’, ‘ministry’ and

  • 33

    ‘they’ and the expression ‘even if they are not considered too dangerous to be

    arrested’.

    Here, one wonders whether the speaker means that such action, if carried

    out by a Minister of Parliamentary Secretary, will not be arrested or that

    whosoever carries out such an action will be arrested? If this is the case, why

    then does the prohibition of such an action rank high in the speaker’s list of

    stern warnings or rules?

    The ambiguity in the speaker’s statement causes pragmatic failure because the

    listeners will not be able to understand him, even as this has a high percentage

    of causing disaffection thereby distorting whatever message the speaker may

    have. Another instance of this is seen below: Example II: Tafawa Balewa-

    This is an occasion when our hearts are filled with conflicting

    emotions: we are, indeed, proud to have achieved our

    independence, and proud that our efforts should have contributed

    to this happy event.

    Probable meaning of the above expression: The above statement equally

    creates ambiguity. The listener is left with two confusing ideas or interpretations

    of the statement. In the first idea expressed, the speaker gives the impression

    that his actions and those of his comrades are brought about by the

    Independence which was being celebrated, and in the second idea expressed, he

    contradicts himself by giving the listener the impression that their efforts ought

    to have brought about the event. This second idea is expressed as a wish which

    has not materialized. So, does he mean to tell the audience that Independence

    has been achieved or does it mean that it has not been achieved; thereby making

    the occasion appear irrelevant. This, no doubt, renders communication

    impossible, hence pragmatics failure is achieved. The speaker’s intended

    statement results in pragmatic failure as the meaning is shrouded in ambiguity

    as to whether the name-changers will suffer the disease or whether they will

    adopt the name for themselves.

  • 34

    4.2 Lexical gaps

    Lexical gap can occur when the speaker fails to use the appropriate word in the

    language to explore his intended meaning or when a word or a phrase is missing

    in a sentence, this can lead to pragmatic failure as the meaning may not be well

    gotten by the recipients as seen in the abstracts below

    Example I: Chukwuma Kaduna Nzeogwu-

    Our enemies are the political profiteers, the swindlers, the men in

    high and low places that seek bribes and demand 10 percent; those

    that seek to keep the country divided permanently so that they can

    remain in office as ministers or VIPs at least, the tribalists, the

    nepotists, those that make the country look big for nothing before

    international circles, those that have corrupted our society and put

    the Nigerian political calendar back by their words and deeds.

    Pragmatic failure results from the lexical gap recorded in the statement

    above. The lexical gap is observed in the expression ‘10 percent’. This is as a

    result of the speaker’s failure to adequately explain what he means by the

    expression ’10 percent’. This pragmatic failure could have been avoided if the

    speaker had spared a little time to add few lexical expressions which could have

    explained his concept of ‘10 percent’ as it will be obvious that even if some

    sections of the audience understood what he may have meant, it is not every

    member of the audience. Consequently, the intended meaning of the speaker’s

    statement is lost due to the lexical gaps identified.

    Example II: A primary objective is to create the right atmosphere for a rapid

    increase in home ownership.

    The lexical gap observed in this statement made by the speaker leaves the

    listener wondering if the speaker is talking about a certain objective made the

    primary focus by a certain person of group of persons. This is because the

    speaker made use of the indefinite article ‘a’ instead of the definite article ‘the’.

  • 35

    This situation also leads to pragmatic failure because the listener is unable to

    understand that the expression is meant as a promise or plan of the speaker to

    make his/her current housing situation better. Therefore, the response of

    excitement, happiness, joy and approval is not expressed leading to the

    speaker’s disappointment that his ‘benevolence’ is not appreciated by the

    ‘ungrateful’ listener.

    Example III: … you will hear they will change their name again

    Here, ‘that’ is omitted leading to a lexical gap that can derail the focus of

    a listener. This causes pragmatic failure also. This is because, with the omission

    ‘that’, the listener fails to capture the exact idea of the speaker. The hearer of

    this statement may presume, while putting this statement into writing to express

    it thus, “…you will hear, “They will change their name again”. One then

    wonders whether the speaker is merely repeating the statement credited to a

    certain group of people or whether she is expressing her own statement.

    4.3 Cognitive Domain

    Certain questions that cognitive psychology asks border partly on the

    structure of language, how language is organized and represented in the mind,

    how we process and understand language, the neurological basis of language,

    and language disorders. Another subject of investigation in this regard concerns

    the relationship between language and thought. For example, is thinking merely

    speeches that are not vocalized, or are other processes involved? How does

    language influence the way we think? It is this concern that interests us more

    with regard to pragmatic failures in inter-cultural communication in the

    cognitive context. In otherwords, what impression do Patience Jonathan and

    Patrick Obahiagbon, for instance, create in us when they use language in their

    own peculiar ways? Our analysis so far reveals that their use of language does

    not give any linguistic appetite, hence pragmatic failure is achieved.

  • 36

    4.4 Social and Cultural Domain

    Language is indissolubly linked with members of the society in which it is

    spoken, and social and cultural factors are inevitably reflected in their speech.

    This is where the concern of sociolinguistics becomes relevant, for socio-

    linguistics is explained elsewhere as that branch of linguistics which studies

    those properties of language and languages which require reference to social,

    including contextual factors in their explanation. Some of the collected data

    below will help in placing the relevance of the social and cultural domain of

    language in communication in proper perspective.

    Similarities in the Cultural Communication Systems between English and

    Nigerian Languages.

    From the data, there are norms which are observed from the speeches of

    these several speakers of various Nigerian languages; Nigerian languages such

    as the Igbo, Hausa, Yoruba, etc. Identified norms establishe the fact that society

    and culture could play a huge role in effecting communication.

    4.4.1 Recognition of titles and meticulous address of names and

    personalities:

    This can be observed in examples such as His Excellency Vice President

    Goodluck Jonathan, President of the Senate, the Speaker House of

    Representatives, my Lord Chief Justice of Nigeria, President Olusegun

    Obasanjo; Our founding fathers, Mr. Herbert Macauley, Dr. Nnamdi

    Azikiwe, Chief Obafemi Awolowo, Alhaji Ahmadu Bello, the Sardauna of

    Sokoto, Alhaji Abubakar Tafawa Balewa, Malam Aminu Kano, Chief J. S.

    Tarka, Mr. Eyo Ita, Chief Denis Osadeby, Chief Ladoke Akintola, Your

    Excellencies; Her Majesty, Queen Elizabeth, Queen of NigBrigadier P. C.

    Amadi (Army), Brigadier C. A. Nwawo (Army), Captain W. A. Anuku

    (Navy), Wing Commander J. I. Ezeilo (Air Force), Inspector-General of

  • 37

    Police, Chief P. I. Okeke, Mr. J. I. Emembolu (Attorney-General), Professor

    Eni Njoku, Dr. I. Eke, Chief A. E. Udofia, Chief Frank Opigo and Chief J.

    M. Echeruo; General Yakubu Gowon as Head of the Federal Military

    Government and Commander in Chief of the Armed Forces, Vice Admiral

    JEA Wey – . Chief of Staff, Supreme HQ, Major-General Hassan Katsina –

    Deputy Chief of Staff, Supreme HQ, Major-General David Ejoor – Chief of

    Staff (Army), Rear Admiral Nelson Soroh – Chief of Naval Staff, Brigadier

    E. E Ikwue – Chief of Air Staff,… Alhaji Kam Salem – Inspector General of

    Police, Chief T. A. Fagbola – Deputy Inspector General of Police5;

    Brigadier TY Danjuma – Chief of Army Staff, Colonel John Yisa Doko,

    Chief of Air Staff, Commodore Michael Adelanwa – Chief of Naval Staff,

    Mr. MD Yusuf, Inspector General of Police, Lt. Col. B. S. Dimka and Mr. J.

    D. Gomwalk.

    These examples show that the Nigerian society places high premium on

    the use of titles. In America, for instance, President Barrack Obama could

    simply be addressed as Mr Barrack Obama and nothing else. A foreigner who

    attends an occasion in Nigeria where these titles are reeled out will certainly

    find it difficult to follow the train of events, for in many cases, the mere mention

    of these titles suggest a lot of things which are already an integral part of the

    culture, and which no longer needs any emphasis. This is what brings about

    pragmatic failure in communication. Languages pay proper attention to the way

    people are addressed or referred to. The excerpts from the speeches of various

    Nigerians, drawn across from various tribes or ethnic groups (especially the

    three major ethnic groups), who play and had played roles in the political setting

    of the country, Nigeria, dedicated and still dedicate enormous effort to voicing-

    out the titles with which people are addressed, even while speaking the official

    language, which is English. Observations made reveal that the majority of the

    titles with which persons are addressed in Nigerian languages reflect strong

    traditional roots. There are so many titles which individuals are addressed which

  • 38

    are rooted in the traditions of majority of the Nigerian languages. Take a look at

    the data below

    Table 1

    Titles reflecting cultural norms in

    the use of the English language

    Titles reflecting cultural norms in

    the use of Nigerian languages

    Mr.

    Mrs.

    Queen

    Princess

    Chief

    Sir.

    Mallam

    Alhaji

    Emir

    Ooni

    Oba

    Alaafin

    Eze

    Nze

    Ozo

    Igwe, etc.

    From the data, one observes that the various Nigerian languages have different

    titles with which they recognise people or persons in their various societies

    unlike the English language in which there are only a handful of titles with

    which people or persons are recognized. Because of this, in the use of English

    language, the use of ‘chief’, ‘sir’ etc. to refer to or address persons is considered

    inadequate in the cultural communicative norms of Nigerian languages.

    This kind of ambiguity equally causes pragmatic failure because it fails to

    communicate exactly, what the speaker actually has in mind and when this is

    the case, the listener is unable to produce adequate response of joy, excitement,

    happiness or even anticipation concerning the statement of subject of

    discussion.

  • 39

    4.4.2 Political and Social class distinctions

    From the excerpts of the speeches of Nigeria’s eminent persons

    presented, it is also observed that while speaking Nigerian languages and the

    English language, there is a conscious distinction of political and social class to

    which a person or another belongs to. In addition, the norms of the cultures of

    these languages also demand that these classes be dully recognised and

    respected. One can observe that the use of titles as identified in the first

    observation equally serves to distinguish people according to their various

    political and social classes. These titles such as Mr., Chief, Her Majesty, Queen,

    Mallam, Alhaji, Admiral, Sir, Princess, His Holiness the Pope, President,

    Commodore, Major, Lieutenant, Colonel, Governor, Administrator, General,

    Brigadier, Prime minister, etc. show that the people being addressed with such

    titles belong to a given political or social class and not another. Respect is

    equally accorded the bearers of these titles. This is why we can observe

    statements denoting expressions of respect to one’s political or social class as

    well as one expressing the power or right attached to one’s political or social

    class such as:

    - His Excellency Vice President Goodluck Jonathan, President of the

    Senate, the Speaker House of Representatives, my Lord Chief Justice of

    Nigeria, President Olusegun Obasanjo, distinguished Presidents and Heads of

    Governments who have graciously honoured us with their presence today,

    leaders of our nation (Inaugural Speech of President Umaru Yar’Adua May

    29, 2007)

    - I would like to thank President Goodluck Jonathan for his display of

    statesmanship….

  • 40

    - Our founding fathers, Mr. Herbert Macauley, Dr. Nnamdi Azikiwe, Chief

    Obafemi Awolowo, Alhaji Ahmadu Bello, the Sardauna of Sokoto, Alhaji

    Abubakar Tafawa Balewa, Malam Aminu Kano, Chief J. S. Tarka, Mr. Eyo Ita,

    Chief Denis Osadeby, Chief Ladoke Akintola….(President Buhari’s

    Inaugural speech on May 29, 2015).

    - …our future relations with the United Kingdom will be more cordial than

    ever, bound together, as we shall be in the Commonwealth, by a common

    allegiance to Her Majesty, Queen Elizabeth, whom today we proudly acclaim as

    Queen of Nigeria and Head of the Commonwealth…. I must express our

    gratitude to Her Royal Highness, the Princess Alexandra for personally bringing

    to us these symbols of our freedom and especially for delivering the gracious

    message from Her Majesty, The Queen. And so, with the words ‘God Save Our

    Queen’, I open a new chapter in the history of Nigeria and of the

    Commonwealth, and indeed, of the world. (Nigeria’s First Prime Minister,

    Alhaji Sir Abubakar Tafawa Balewa on October 1, 1960)

    - In the name of the Supreme Council of the Revolution of the Nigerian

    Armed Forces, I declare martial law over the Northern Provinces of

    Nigeria….(Major Chukwuma Kaduna Nzeogwu, on January 15, 1966).

    4.4.3 Respect for the populace who constitute a society:

    Observations from the excerpt from the speeches presented also show that

    cultural norms of both English language and Nigerian languages demand the

    respect of the majority (mass of people) that make up a given society.

    Respecting them inculcates their collective statements, wishes, desires, needs,

    etc. This is also why we can notice the speakers make use of the collective

    pronoun ‘we/us’ in their respective speeches. Examples abound in the following

    expressions:

  • 41

    - I am immensely grateful to God who has preserved us to witness this day

    and this occasion…. (President Umaru Yar’Adua May 29, 2007)

    - I have indeed every confidence that, based on the happy experience of a

    successful partnership, our future relations with the United Kingdom will be

    more cordial than ever (Nigeria’s First Prime Minister Alhaji Sir Abubaka r

    Tafawa Balewa on October 1, 1960)

    - Affirming your trust and confidenc