extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur...

22
Extrait de la publication

Upload: others

Post on 16-Mar-2021

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

Extrait de la publication

Page 2: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

Extrait de la publication

Page 3: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

DICTIONNAIREDES

CANADIANISMES

Extrait de la publication

Page 4: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois
Page 5: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

Gaston Dulong

SEPTENTRION

DICTIONNAIREDES

CANADIANISMES

Nouvelle édition revue et augmentée

Extrait de la publication

Page 6: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

Dépôt légal – 2e trimestre 1999Bibliothèque nationale du QuébecISBN 2-89448-135-7

Diffusion Dimedia539, boul. LebeauSaint-Laurent (Québec)H4N 1S2

© Les éditions du Septentrion1300, av. MaguireSillery (Québec)G1T 1Z3

Si vous désirez être tenu au courant des publicationsdes ÉDITIONS DU SEPTENTRION

vous pouvez nous écrire au1300, av. Maguire, Sillery (Québec) G1T 1Z3

ou par télécopieur (418) 527-4978ou consulter notre catalogue sur Internet :

http://www.septentrion.qc.ca

Nous remercions le Conseil des Arts du Canada et laSODEC pour le soutien accordé à notre programmed’édition, de même que le gouvernement du Canadapour l’aide financière reçue par l’entremise duProgramme d’aide au développement de l’industriede l’édition (Padié).

Maquette de la couverture : Bleu Outremer

Mise en pages : Gilles Herman

Diffusion en Europe :Librairie du Québec30, rue Gay-Lussac75005 ParisFrance

Première édition : 1989

Extrait de la publication

Page 7: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

PRÉSENTATION

La deuxième édition de ce diction-naire comprend de nombreux ajouts parrapport à la première. Tant dans la trèsriche langue rurale du Québec, de l’Acadieet de l’Est ontarien, que dans la langue descitadins – depuis l’argot des différentescouches de la société jusqu’aux termesspécialisés des métiers et professions –, il ya eu une sensible augmentation dunombre d’entrées.

On remarquera un vocabulaire plusélargi du milieu géographique : faune,flore, poissons, insectes, de celui de nosinstitutions politiques, administratives,religieuses et scolaires, de nos croyanceset superstitions, de nos sports favoris.

Comme dans la première édition ony trouvera des mots normalisés par l’Officede la langue française (OLF), nombre degentilés (appellation des habitants d’uneville, d’une région ou d’une province),beaucoup de mots du blason populaire(appellations ironiques des habitants d’unvillage, d’une paroisse, d’une ville ou d’unpeuple).

De plus, on notera qu’il a été fait uneplace privilégiée à la dimension particu-lièrement métaphorique de la langue,preuve, s’il en est, de sa vitalité.

Quant aux expressions empruntées àl’anglais qui sont malheureusementencore nombreuses, grâce à la décoloni-sation linguistique amorcée à partir de1960, nombre d’expressions que l’on

Extrait de la publication

Page 8: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

VIII

croyait indéracinables sont disparues ou envoie de disparaître, ce pourquoi ellesfigurent ici.

Bien sûr ce dictionnaire indique aussila localisation précise des mots propres àtelle ou telle région (voir le guide d’uti-lisation), mots pour la plupart issusdirectement du français archaïque ourégional du nord-ouest, de l’ouest et ducentre-ouest de la France.

Ce dictionnaire se veut un outil péda-gogique et revêt donc essentiellement unaspect correctif. Si un certain nombred’entrées, fautes graves de syntaxe, demorphologie ou d’orthographe peuvents’y trouver, c’est essentiellement pour queleurs équivalents grammaticalement cor-rects soient dorénavant employés.

Nous souhaitons enfin que ce diction-naire soit un outil utile et plaisant pourtous ceux qui le consulteront.

Gaston Dulong

Page 9: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

IX

PRÉFACE

La parution de cette édition re-nouvelée et augmentée du Dictionnaire descanadianismes illustre la passion et l’intérêtsoutenus de Gaston Dulong pour la languefrançaise qui fut l’objet de son ensei-gnement pendant les 35 années de sacarrière de professeur au Département delangues et de linguistique de l’UniversitéLaval.

Avec quelques rares collègues, GastonDulong fait partie des premiers Québécoisqui ont acquis leur formation en Franceauprès d’éminents linguistes européens telAlbert Dauzat qui fut responsable du projetnational des atlas linguistiques décrivant lesparlers régionaux de France. Découvrantl’importance des parlers populaires dansl’étude d’une langue, Gaston Dulongconcentre dès son retour au Québec sestravaux de recherche et son enseignementuniversitaires sur la description et l’étudede la langue française originale qui a prisforme en terre québécoise et canadienne.Reconnu bientôt comme un spécialiste dela langue franco-canadienne, il allait ainsi,tout au long de sa carrière, participer à denombreuses publications et rencontres etpublier de nombreux articles sur lasituation et les particularités du français enusage au Québec et dans diverses régionsfrancophones du Canada.

En 1980, après avoir conçu et dirigédes enquêtes linguistiques détaillées danstoutes les régions du Québec et dans l’est

Extrait de la publication

Page 10: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

X

canadien francophone, Gaston Dulongpublie avec Gaston Bergeron, en collabo-ration avec l’Office de la langue française,le Parler populaire du Québec et de ses régionsvoisines - Atlas linguistique de l’Est du Canada,un inventaire en 10 volumes des mots etdes expressions populaires relatifs auxdiverses réalités de la civilisation tradition-nelle: maison, vêtement, nourriture, viesociale, jeux, travaux de la ferme, etc.

Passionné de la connaissance et de lavalorisation du français comme de l’his-toire et de la culture des francophones enAmérique, Gaston Dulong, en observateurchevronné, relève et signale pour nousdans le Dictionnaire des canadianismes,édition 1999, les mots et les sens qui sontpropres au français québécois et à la languefranco-canadienne et qui sont absents desdictionnaires de langue générale. Pour lepédagogue expérimenté que demeure leprofesseur Gaston Dulong, voilà une façonpositive d’amener le locuteur curieux àreconnaître ses usages linguistiquesparticuliers et à faire le lien entre sa langueusuelle ou familière et la langue françaisecommune à tous les francophones.

Jean-Marie Fortin

Directeur des services linguistiquesOffice de la langue française

Extrait de la publication

Page 11: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XI

GUIDE D'UTILISATION

De tout temps, le rôle des dictionnaires a été deconsigner les usages linguistiques des peuples, d'enregistreren quelque sorte des fragments de leur mémoire collectivesous la forme de mots-entrées suffisamment explicites etreprésentatifs à cet égard. Le Dictionnaire des canadianismesa repris cette mission à son compte pour les francophonesde l'Acadie et du Québec. Aussi, parmi les quelque 9000articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il denombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à deslocuteurs québécois ou acadiens et qui relèvent de diversétats du français qu'on peut rattacher au vieux fonds de lalangue, aux dialectes de l'ouest de la France aujourd'huidisparus, ou enfin aux français régionaux, pour nenommer que ceux-là. Ces mots, témoins d'un héritagefrançais particulier au Québec et à l'Acadie, ont tendanceà disparaître rapidement, emportés par le tourbillon dumodernisme qui a créé des contextes langagiers différents,le plus souvent spécialisés et peu propices à l'expressiondes réalités d'autrefois.

Pour bien comprendre l'urgence de répertorier cesnombreux usages issus des terroirs acadien et québécois,il suffit de se rappeler que beaucoup d'entre euxdisparaissent en même temps que les locuteurs qui les ontutilisés. C'est le cas de nombreux vocables illustrant la vierurale d'autrefois, les gestes et le milieu de vie de cesfemmes et de ces hommes attachés au travail de la terre etde la mer, et qui ont davantage parlé qu'ils n'ont écrit. Lelecteur ne devra donc pas s'étonner de trouver dans cedictionnaire un nombre important de mots qui relèventexclusivement du registre oral. Ce sont ceux quireprésentent la vie, la culture et les réalités québécoises etacadiennes et qui constituent la mémoire d'une bonnepartie de l'Amérique française.

À cet égard, le Dictionnaire des canadianismes fait oeuvreethnographique, consignant les réalités propres aux gensdu Québec et de l'Acadie. Des mots tels aboiteau,agriculturisme, boubou-macoute, cran, duplessisme, lac-à-l'Épaule, loi Lacombe, séraphin et vigneaux en sontautant de témoins.

Extrait de la publication

Page 12: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XII

La présentation d'un article

La structure généraleLes entrées sont présentées sous leur forme non

marquée, soit l'infinitif pour les verbes et le masculinsingulier pour les noms et les adjectifs. Pour ces deuxderniers, la forme féminine correspondante apparaîtimmédiatement à la suite de l'entrée.

Chaque entrée est suivie d'un indicatif de grammaire(nom, adjectif, préposition, etc.) puis, le cas échéant, denotes sur l'usage ou la prononciation, sur l'origine du mot(amérindienne, anglaise... ), ou sur son emploi (anglicismeà proscrire, sens fautif ou forme utilisée seulement enlangue orale).

La définition figure en sous-entrée. Beaucoup deformes fautives ou de canadianismes sont suivis de leuréquivalent en français standard. Enfin, de nombreuxexemples, placés à la suite de la définition, permettent declarifier un usage, de donner une image de l'emploi d'uneentrée. Les divers sens ou emplois d'un même terme sontprésentés en sous-entrée et indiqués par des chiffres. Àl'entrée main, par exemple, on retrouve huit sensdifférents, numérotés de 1 à 8.

Il existe trois types de renvois, signalés en fin dedéfinition par Voir, Syn., ou Syn., voir.

Le premier renvoi, Voir, dirige le lecteur à l'entréequi comporte la définition. Par exemple, à l'entrée booze,on trouvera Voir: bagosse (sens 1), terme auquel il faut serapporter pour lire la définition de booze.

Le deuxième renvoi, Syn., présenté à la suite d'unedéfinition, renvoie à un ou plusieurs synonymes. Ainsi, ladéfinition consacrée à bagosse est suivie de la liste de tousses synonymes, présentée ainsi: Syn.: baboche, booze,boucane, caribou, etc.

L'abréviation Syn., voir renvoie à une entréeprincipale comprenant une définition et la liste dessynonymes de l'entrée. Caribou (sens 4), suivi de Syn.,voir: bagosse, renvoie le lecteur à la définition de bagosseet à la liste de ses synonymes.

Les données terminologiques

Les anglicismesL'origine anglaise d'un terme est marquée au moyen

de l'abréviation angl., suivie du terme anglais corres-pondant; c'est le cas de drave, suivi de (angl. drive).L'indication de l'origine anglaise peut être suivie du signeØ, destiné à mettre les utilisateurs en garde contre l'usaged'un vocable pour lequel il existe déjà un équivalentfrançais, par exemple faker, féquer (angl. to fake), quisignifie simuler, feindre, faire semblant.

Les amérindianismesL'abréviation amér., placée immédiatement après les

indications grammaticales, indique l'origine amérindienned'une forme, par exemple babiche et ouaouaron, ou même

Extrait de la publication

Page 13: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XIII

cométique qui nous vient des Inuits mais qui a été transmisepar les Amérindiens.

Les marques d'usageLes marques de niveau de langue sont: vieux,

régional, dialectal, littéraire, rare, figuré, familier,argotique et vulgaire.

La normalisationNOLF indique qu'il s'agit d'un terme normalisé par

l'Office de la langue française, tandis que ROLF signifieque le terme a fait l'objet d'une recommandation par lemême organisme.

La marque d'emploi particulierLe signe [#] permet de souligner qu'il s'agit d'un

terme à déconseiller, parce qu'il est attesté surtout sousforme orale (chu, su) ou parce que son emploi est fautif(aiguise-crayon employé pour taille-crayon; bossuse pourbossue; comment pour combien; crute pour crue).

La localisation des emploisÀ la fin de plusieurs articles, des symboles graphiques

indiquent que l'entrée est employée: a) partout au Québec[+++] ; b) presque partout au Québec [++] et c) ici et làau Québec [+].

D'autres entrées comportent une indication de l'aired'usage; notons entre autres les régions ou localitéssuivantes: Côte-Nord, Lanaudière, Beauce et Charsalac (deCharlevoix, Saguenay, Lac-Saint-Jean).

Les mots acadiens identifiés par l'abréviation acad.renvoient à une forme qu'on retrouve dans le parler despopulations acadiennes ou d'origine acadienne installéesdans les Maritimes, ainsi qu'au Québec (Côte-Nord, Îles-de-la-Madeleine, sud de la Gaspésie).

D'autres indications d'usage, celles-là tirées de l'Atlaslinguistique de l'Est du Canada (ALEC), permettent de situerplus précisément sur la carte du début la zone géo-graphique de présence d'un mot.

Trois cas sont possibles :

Tête-de-femme (O 25-117), sens 9 de TÊTE

TÊTE n. f.

O signifie à l'ouest de25 signifie Saint-Augustin (Portneuf)117 signifie Saint-Nicolas (Lévis)

Donc, le terme s'emploie à l'ouest de Saint-Augustinet de Saint-Nicolas, de part et d'autre du Saint-Laurent,cette dernière information étant précisée par le traitd'union.

9. Tête-de-femme: dans les baissières, butte deterre qui se forme par la décomposition detouffes de rouche et sur laquelle continuentde pousser de nouvelles herbes. (O 25-117)

Page 14: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XIV

Brousse (E 132,129)

BROUSSE n.f

E signifie à l'est de132 signifie Rivière-du-Loup (Rivière-du-Loup)129 signifie Saint-Éleuthère (Kamouraska)

Ce terme s'emploie à l'est de Rivière-du-Loup et deSaint-Éleuthère, situés du même côté du Saint-Laurent,comme l'indique la virgule qui les sépare.

Clairons (entre 36-86 et 8-134), sens 3 de CLAIRON

CLAIRON n. m.

36 signifie Saint-Barthélemy (Berthier)86 signifie Sainte-Anne-de-Sorel (Richelieu)8 signifie Les Escoumins (Saguenay)134 signifie Trois-Pistoles (Rivière-du-Loup)« Entre » indique que le terme est employé au centre duQuébec, dans la zone délimitée par Saint-Barthélemy etSainte-Anne-de-Sorel d'un côté du Saint-Laurent et par LesEscoumins et Trois-Pistoles de l'autre côté.

Sous-bois, broussailles. (E 132, 129)Syn., voir: branchages.

3. Au pl. Aurore boréale. Il y avait des claironsdans le ciel la nuit dernière. (entre 36-86 et 8-134) Syn., voir: marionnettes.

[+] employé ici et là au Québec[++] employé presque partout au Québec[+++] employé partout au Québec[Ø] à proscrire[#] à déconseiller

SYMBOLES

Extrait de la publication

Page 15: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XV

ABRÉVIATIONS

acad. acadianismeadj. adjectifadv. adverbeamér. amérindianismeangl. anglaisarg. scol. argot scolaireconj. conjonctionCharsalac Charlevoix, Saguenay, Lac-

Saint-Jeandial. en fr. dialectal en françaisE Estexclam. exclamationf. fémininfam. familierfam. en fr. familier en françaisfig. figuréfr. françaisinterj. interjectioninv. invariablelitt. littéraireloc. locutionloc. adv. locution adverbialeloc. conj. locution conjonctiveloc. verb. locution verbalem. masculinMar. terme de marinen. nomNOLF normalisé par l’Office de

la langue françaisenum. numéralO OuestOLF Office de la langue

françaisep. participepart. participep. adj. participe adjectivalp. prés. participe présentp. passé participe passé

Page 16: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XVI

pass. passimpéjor. péjoratifpl. plurielpop. en fr. populaire en françaispr. propreprés. présentpron. rel. pronom relatifrare en fr. rare en françaisrég. en fr. régional en françaisROLF recommandé par l’Office

de la langue françaiseSaglac Saguenay–Lac-Saint-Jeanscol. scolairesurt. surtoutsyn. synonymetech. techniquev. verbev. impers. verbe impersonnelv. intr. verbe intransitifv. pron. verbe pronominalv. tr. verbe transitifvulg. vulgairevx en fr. vieux en français

ABRÉVIATIONSDE POIDS ET MESURES

oz oncep piedv vergemm millimètrecm centimètrem mètrekm kilomètrem2 mètre carrém3 mètre cubeha hectareml millilitrecl centilitreL litregr grammekg kilogramme

Page 17: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XVII

LÉGENDE DE LA CARTE

SAGUENAY7 Baie-Trinité8 Les Escoumins9 Sacré-Coeur-de-Jésus

CHARLEVOIX18 Saint-Fidèle20 Baie-Saint-Paul

MONTMORENCY22 Saint-Féréol

QUÉBEC24 Saint-Sauveur

PORTNEUF25 Saint-Augustin26 Saint-Raymond27 Deschambault

CHAMPLAIN28 Sainte-Anne-de-la-Pérade30 Champlain

SAINT-MAURICE34 Yamachiche

MASKINONGÉ35 Saint-Alexis-des-Monts

BERTHIER36 Saint-Barthélemy37 Berthierville38 Lavaltrie

JOLIETTE39 Saint-Félix-de-Valois

L’ASSOMPTION40 Lachenaie

MONTCALM41 Saint-Esprit

TERREBONNE46 Saint-Janvier49 Saint-Sauveur

ARGENTEUIL48 Lachute et Saint-Hermas

PAPINEAU54 Papineauville

LA PRAIRIE79 Saint-Isidore

IBERVILLE82 Saint-Grégoire

VERCHÈRES83 Beloeil84 Verchères

RICHELIEU85 Saint-Ours86 Sainte-Anne-de-Sorel

SAINT-HYACINTHE87 Saint-Hyacinthe

YAMASKA91 Baieville

NICOLET99 Saint-Léonard100 Bécancour101 Les Becquets

MÉGANTIC114 Saint-Pierre-de-Broughton115 Sainte-Anastasie

LOTBINIÈRE116 Sainte-Croix

LÉVIS117 Saint-Nicolas

BELLECHASSE122 Saint-Damien123 Saint-Michel

MONTMAGNY124 Montmagny125 Saint-Fabien-de-Panet

L’ISLET127 Saint-Jean-Port-Joli

KAMOURASKA128 Saint-Denis129 Saint-Éleuthère

TÉMISCOUATA130 Sainte-Rose-du-Dégelis

RIVIÈRE-DU-LOUP132 Rivière-du-Loup133 L’Isle-Verte134 Trois-Pistoles

MATANE141 Matane142 Les Méchins

PRESCOTT (ONTARIO)165 Alfred

Extrait de la publication

Page 18: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XVIII

Extrait de la publication

Page 19: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

XIX

Extrait de la publication

Page 20: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

Extrait de la publication

Page 21: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

549

ZIGOUNER v. intr. Voir : zigonner.ZINC BARBELÉ n. m. Fil de fer barbelé, barbelé. (acad.)ZIP n. f. Sigle. Zone d’intervention prioritaire. Mot utilisépar les agents de la dépollution, qu’il s’agisse de terrains,de lacs ou de cours d’eau. Les ports sont des zips.ZIP, ZIPPEUR n. m. (angl. zipper) [Ø] Fermeture àglissière, fermeture éclair. Marque déposée. Syn. : fermoir.ZIPPER v. tr. (angl. to zip) Fermer une fermeture éclair,un zip.ZIRABLE adj. Répugnant qui inspire du dégoût. Unhomme zirable, un spectacle zirable. (acad.)ZIRE n. f. Répugnance, dégoût. Cela lui fait zire. Avoir zirede quelque chose. (acad.)ZONAGE n. m. Action de zoner. La loi sur le zonage agricoledu Québec a été votée en 1978.ZONER v. tr. Décider par une loi qu’une région, qu’unepartie de territoire sera zone agricole, industrielle oudomiciliaire. Le Québec a décidé de zoner son territoire eta voté la Loi sur la protection du territoire agricole en1978.ZOUNE n. Sobriquet qui s’applique à un homme ou àune femme. Tit Zoune, La Zoune.ZYEUX-CROCHES n. Sobriquet donné fréquemment àquelqu’un qui louche, à un loucheur.

ZIGOUNER – ZYEUX-CROCHES

Page 22: Extrait de la publication… · 2013. 11. 4. · articles de ce dictionnaire, le lecteur trouvera-t-il de nombreux usages oraux qui n'appartiennent qu'à des locuteurs québécois

COMPOSÉ EN NEW BASKERVILLE CORPS 8ET AVANT-GARDE CORPS 10

SELON UNE MAQUETTE RÉALISÉE PAR GILLES HERMAN

CE TROISIÈME TIRAGE A ÉTÉ ACHEVÉ D’IMPRIMER

EN DÉCEMBRE 2003SUR LES PRESSES DE AGMV-MARQUIS

À CAP-SAINT-IGNACE, QUÉBEC

POUR LE COMPTE DE DENIS VAUGEOIS

ÉDITEUR À L’ENSEIGNE DU SEPTENTRION

canadianismes 24/11/03, 10:151

Extrait de la publication