evolution n.25 july/august 2012

102
© Conselleria de Turisme de Formentera - Moonkoala GINEVRA FOCUS SULLACQUA GENEVE FOCUS SUR LEAU ZURIGO CULTURA SULLA LIMMAT ZURICH CULTURE SUR LA LIMMAT SARDEGNA MARE E ARCHEOLOGIA SARDAIGNE MER ET ARCHEOLOGIE SAINT-TROPEZ EVENTI ESTIVI SAINT-TROPEZ EVENEMENTS DETE N. 25 June - July 2012 LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITE MAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ NEL MARE DI FORMENTERA NEL MARE DI FORMENTERA LA MER DE FORMENTERA LA MER DE FORMENTERA IL FASCINO DELLE BALEARI IL FASCINO DELLE BALEARI LE CHARME DES BALEARS LE CHARME DES BALEARS

Upload: etihad-regional

Post on 09-Mar-2016

223 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Evolution n.25 July/August 2012

TRANSCRIPT

Page 1: Evolution n.25 July/August 2012

© C

onsell

eria d

e T

urism

e d

e F

orm

ente

ra -

Moonkoala

GINEVRA FOCUS SULL’ACQUAGENEVEFOCUS SUR L’EAU

ZURIGO CULTURA SULLA LIMMAT ZURICH CULTURE SUR LA LIMMAT

SARDEGNA MARE E ARCHEOLOGIASARDAIGNEMER ET ARCHEOLOGIE

SAINT-TROPEZ EVENTI ESTIVI SAINT-TROPEZ EVENEMENTS D’ETE

N. 25 June - July 2012

LE MAGAZINE INTERNATIONAL POUR LES SEJOURS, LA CULTURE ET LES AFFAIRES DE QUALITEMAGAZINE INTERNAZIONALE PER SOGGIORNI, CULTURA E AFFARI DI QUALITÀ

EVOL

UTIO

N N.

25

Jun

e -

July

201

2

NEL MARE DIFORMENTERANEL MARE DIFORMENTERALA MER DEFORMENTERALA MER DEFORMENTERA

IL FASCINO DELLE BALEARIIL FASCINO DELLE BALEARILE CHARME DES BALEARSLE CHARME DES BALEARS

copertinaEvo25.qxp:COP EDITO SOMM 11.6.2012 13:21 Pagina 1

Page 2: Evolution n.25 July/August 2012
Page 3: Evolution n.25 July/August 2012
Page 4: Evolution n.25 July/August 2012

Ag.

San

ti+S

anti

ph. P

.Bra

mat

i

Pub_EVOLUTION_IVASSALLETTI-giugno.indd 1 08/06/12 10.43

Page 5: Evolution n.25 July/August 2012

3

EDITORS LETTERCOMANDANTE MAURIZIO MERLO,

CEO DARWIN AIRLINE

L’ESTATE DIDARWIN AIRLINE

CARE LETTRICI, CARI LETTORI

Sono lieto di onorare il nostro consueto appuntamentocon le novità di Darwin Airline, prime fra tutte il lanciodella nostra Premium Economy. Fra le numerose no-vità di questa classe, si ricordano: la linea dedicataalle prenotazioni per offrire un’assistenza prima e dopoil volo, il web check-in, disponibile da Lugano, Ginevrae Zurigo, il fast track e l’accesso alla VIP lounge a di-sposizione in molti aeroporti. I passeggeri che preno-tano Premium Economy hanno il vantaggio di disporredi una franchigia per due bagagli di 32 kg ognuno.La continua ricerca dell’eccellenza ci ha portatoall’apertura di due nuovi collegamenti stagionalidiretti, quello tra Lugano e Catania e quello traLugano e Ibiza. Queste nuove rottesaranno operative da giugno a fineagosto e rispondono alle richieste deipasseggeri amanti del mare. Graziea Darwin Airline, in sole due ore divolo da Ginevra e da Lugano saràpossibile raggiungere le incantevolispiagge della Sicilia, della Costa Az-zurra, della Sardegna e della Spagna.Sempre nel periodo estivo, vi ricordiamoche, grazie al catalogo “Intense Emo-zioni”, possiamo offrire al pubblico svizzero e italianooltre venti suggestive destinazioni ed esclusivi pac-chetti vacanze. Gli amanti del turismo in città, possonobeneficiare di interessanti proposte di soggiorno nellecosmopolite Roma, Valencia e Ginevra. Porgo a tutti voi i nostri migliori auguri per le pros-sime vacanze estive.A presto,

CEO Darwin Airline

CHERES LECTRICES, CHERS LECTEURS

Je suis heureux d’honorer notre rendez-vous habituel avecles nouveautés de Darwin Airline, à commencer par le lan-cement de notre Premium Economy. Parmi les nombreusesnouveautés de cette classe, j’aimerais rappeler la ligne dédiéeaux réservations pour offrir une assistance avant et après levol, le web check-in, disponible au départ de Lugano, Genèveet Zurich, le fast track et l’accès à la VIP lounge à disposi-tion dans de nombreux aéroports. Les passagers qui réser-vent Premium Economy ont l’avantage de disposer d’unefranchise pour deux bagages de 32 kilos chacun.Notre constante recherche de l’excellence nous a amenésà ouvrir deux nouvelles liaisons saisonnières directes, entreLugano et Catane et entre Lugano et Ibiza. Ces nouvelles

routes, qui seront opérationnelles de juinà fin août, répondent aux demandes despassagers amateurs de vacances bal-néaires. Grâce à Darwin Airline, en deuxheures de vol seulement depuis Genèveet depuis Lugano, il sera possible d’at-teindre les magnifiques plages de la Si-cile, de la Côte d’Azur, de la Sardaigneet de l’Espagne.Toujours dans la période d’été, nous vousrappelons que grâce au catalogue « In-

tense Emozioni », nous pouvons offrir au public suisse etitalien plus de vingt destinations suggestives et paquetsvacances exclusifs. Les amateurs de tourisme en villepeuvent bénéficier de propositions de séjour intéressantesdans les villes cosmopolites de Rome, Valence et Genève.Je vous présente à tous mes meilleurs vœux pour les pro-chaines vacances d’été.A bientôt,

CEO Darwin Airline

NEL PERIODO ESTIVO POSSIAMO OFFRIRE AL PUBBLICO SVIZZERO

E ITALIANO OLTRE VENTI SUGGESTIVE DESTINAZIONI

DANS LA PERIODE D’ETE NOUS POUVONS OFFRIR AU PUBLIC SUISSE

ET ITALIEN PLUS DE VINGT DESTINATIONS SUGGESTIVES

L’ETE DEDARWIN AIRLINE

Page 6: Evolution n.25 July/August 2012

4

June - July 2012

PUBLISHERSocietà editrice Ticino Management SAValerio de Giorgi (CEO)[email protected] 749 CH - 6903 Luganowww.ticinomanagement.ch

EDITOR-IN-CHIEFElisabetta [email protected]

LAYOUTLavinia Cardi [email protected]

EDITORIAL STAFFMichelle Cappelletti, Simona Manzione, Anna Martano Grigorov, Marzio Molinari, Angela Mollisi, Donatella Révay, Elena Steiger, Claus [email protected]

CONTRIBUTIONSAnnamaria Barbato Ricci, Gabriele Boni, Giorgio Carrion, Roberto Clemen, Edoardo Granata,Lilian Spörri

TRANSLATIONSScriptum, Roma

EDITING AND ADVERTISINGValerio De GiorgiTicino ManagementVia Vergiò 8CH - 6932 BreganzonaTel. +41(0)91 / 610 29 29Fax +41(0)91 / 610 29 [email protected]

DESIGNGruppo Sviluppo - Milano

CIRCULATION & DISTRIBUTION28.000 copies: all Darwin Airlineflights, Swiss and Italian airports, 4 and 5 star hotels, associations, boards and institutions

Official in-flight magazineDARWIN AIRLINEwww.darwinairline.comCOMMUNICATION MANAGERMassimo [email protected]

In copertina: la spiaggia di Illetes a Formentera En couverture : la plage de Illetes à Formentera © Conselleria de Turisme de Formentera - Moonkoala

SWITZERLAND

TRAVEL

INSIDE

46 Passeggiando tra i fossiliPromenades au milieu des fossiles

54 Fox Town

56 Ticino Discovery CardUn laissez-passer pourle canton du Tessin

58 I segreti di Palazzo ChigiLes secrets du Palais Chigi

62 Genova e Renzo PianoGênes et Renzo Piano

67 L’enigma irrisolto dei nuraghi sardiL’énigme des nuraghi sardes

70 America’s cup tra i palazzi dei Dogi America’s Cup près des palais des Doges

72 Tra i capperi di PantelleriaLes câpriers de Pantelleria

74 Antica CrotoneAntique Crotone

76 Bravate a St-Tropez!Bravades à St-Tropez !

80 Golf a Biarritz Le golf à Biarritz

84 I bolidi della F1 a ValenciaLes bolides de la F1 à Valence

86 Formentera“VIP-tour”

92 Darwin inside

94 La flotta La flotte

96 Le rotteLes destinations

98 Aspasi news

6 Ginevra, non solo Getto d’acquaGenève, le Jet d’eau, mais pas seulement

12 250 anni di storia250 ans d’histoire

14 Shopping in Zurich

20 L’estate sulla Limmat L’été sur la Limmat

26 Emozioni contemporanee Emotions contemporaines

30 Una stagione in musicaUne saison en musique

36 Lo sport a sud delle AlpiLe sport au sud des Alpes

40 Al grande Polo adAsconaAu grand Polo d’Ascona

42 Moda a LuganoLa Mode à Lugano

88 Boutique

TIPS

Pantelleria, l’arco dell’elefante, pag. 70

Page 7: Evolution n.25 July/August 2012
Page 8: Evolution n.25 July/August 2012

66

SWITZERLAND

NON SOLO GETTO D’ACQUA

In questa foto, veduta dalla cattedrale sulla città e la rada con il getto d’acquaA destra, il getto d’acqua, alto 140 metri, è l’emblema della città di Ginevra

Sur cette photo, vue depuis la cathédrale sur la ville et la rade avec le jet d’eauA droite, le jet d’eau, haut de 140 mètres, est l’emblème de la ville de Genève

ciare il lago, il più vasto in Nord Europae il più grande in Svizzera, e le montagneinnevate, tra le quali svetta il Monte Bian-co, la cima europea più alta. Ma non so-

Nell’anno dedicato all’acqua Ginevra riempie la sue estate con iniziative legate al prezioso elemento, da sempre simbolo della città

Il punto chiave della campagna esti-va 2012 di Svizzera Turismo è il temadell’acqua. Acqua, fonte di vita e di

cibo, bene prezioso ma anche motivo didivertimento. A Ginevra, l’acqua è in ognidove: a far da corona ad un paesaggioche con un unico sguardo può abbrac-

lo. Ci sono i fiumi, come il Rodano che,entrato nel lago Lemano dal Vallese, ri-ceve proprio a Ginevra l’affluente Arve,per poi continuare la sua corsa in Fran-cia e sfociare nel Mar Mediterraneo. E an-cora, strettamente legate all’acqua, ci so-no spiagge e spiaggette, bagni privati e

Page 9: Evolution n.25 July/August 2012

77

L’ément clé de la campagne d’été2012 de Suisse Tourisme est lethème de l’eau. L’eau, source de vie

et d’alimentation, est un bien précieux,mais c’est aussi une raison de divertisse-ment. A Genève, l’eau est partout : ellecouronne un paysage que l’on peut em-brasser du regard, avec le lac, le plus vasted’Europe du Nord et le plus grand deSuisse, et des montagnes enneigées domi-nées par le Mont Blanc, le plus haut som-met d’Europe. Mais ce n’est pas tout. Il ya aussi les fleuves, comme le Rhône, quise jette dans le lac Léman par le Valais etreçoit à Genève son affluent, l’Arve, avantde continuer sa course en France et de sejeter dans la Méditerranée. D’autres lieuxsont également liés à l’eau, comme les plagespetites ou grandes, les bains privés et pu-blics – les célèbres Bains de Pâquis et BabyPlage –, ainsi que des promenades au borddu lac qui se transforment, dans des oc-casions particulières et surtout l’été, enlieux à vivre avec des stands et des cafésen plein air. Et que dire du Jet d’eau quijaillit de toute sa hauteur au milieu du lacet qui est devenu le symbole de la ville ?L’eau est l’élément catalyseur des mani-festations et des fêtes qui connaissent leurapogée pendant l’été, dont certaines ont

une dimension internationale et attirentdes visiteurs provenant du monde entier.Genève, ville « jardin » dans un tissu ur-bain raffiné et élégant, cosmopolite commepeu d’autres, concentré d’organisations in-ternationales, de banques et de société fi-duciaires, active et dynamique grâce auxplus célèbres marques de l’industrie et d’au-tres secteurs productifs, riche de magasinsde luxe et offrant par ailleurs une infinitéd’opportunités culturelles, artistiques etrécréatives, et cela avec tous les servicesd’une métropole, mais dans la tranquillité,est la représentation parfaite de cette villede prestige, bénéficiant d’une excellentequalité de vie.Bien organisée, Genève dispose d’un aé-roport à proximité du centre (il est acces-sible en six minutes par train) et relié àtoutes les destinations. Les visiteurs quiarrivent et qui cherchent un hôtel ont àleur disposition seize établissements de trèshaut niveau, tous dotés d’un centre de re-mise en forme, situés surtout sur la rivedroite du lac (où se trouvent également lesauberges de jeunesse et les campings), etils reçoivent la Geneva Transport Card quileur permet de se déplacer gratuitementavec les transports publics (bus, bateauxet trains) pendant toute la durée de leur

En cette année consacrée à l’eau, Genève remplit son agenda estival avec des initiatives liées à ce précieux élément qui est depuis toujours le symbole de la ville

LE JET D’EAU, MAIS PASSEULEMENT

www.ville-geneve.ch

© S

witzerl

and T

ourism

By-line: s

wis

s-im

age.c

h/S

tephan E

ngle

r

Page 10: Evolution n.25 July/August 2012

SWITZERLAND

pubblici - i famosissimi Bagni di Pâquise Baby Plage - nonché passeggiate sullungolago che in occasioni particolari,specialmente d’estate, si trasformano inluoghi da vivere, con bancarelle e bar al-l’aperto. E che dire del Jet d’eau, grandegetto d’acqua che si erge altissimo in mez-zo al lago, diventato il simbolo della cit-tà? L’acqua è elemento catalizzatore di

manifestazioni e feste che conoscono illoro apice nel periodo estivo, alcune didimensione internazionale, capaci di at-trarre persone da tutto il mondo. Ginevra, città ‘giardino’ in un tessuto ur-bano raffinato ed elegante, cosmopolita

come poche, concentrato di organizza-zioni internazionali, di banche e fidu-ciarie, attiva e intraprendente grazie aipiù famosi brand dell’industria e non so-lo, ricca di negozi di lusso e con infiniteopportunità culturali, artistiche e ricrea-tive, con tutti i servizi della metropoli, manella tranquillità, è la rappresentazioneperfetta della città di prestigio, con una

In questa foto, la partenza del Bol d’Or Mirabaud Sur cette photo, le départ du Bol d’Or Mirabaud

BOL D OR MIRABAUD 2012Le Bol d’Or Mirabaud est une régate qui se déroule sur le lac de Genèvedu 15 au 17 juin et qui occupe toute la ville le temps d’un week-end. Il adébuté en 1939 avec vingt-six embarcations sur la ligne de départ, alorsque l’on prévoit aujourd’hui, pour sa 74ème édition, environ six centsparticipants, professionnels et amateurs, qui sont subdivisés en trois sec-tions : les multicoques, les grands monocoques et les petits monocoques,qui partiront et arriveront au Yacht Club de Genève en traversant le lacsur 80 milles nautiques, jusqu’au dernier passage de bouée à Bouverat,l’extrémité sud-est du Léman.Cette compétition, qui a toujours été organisée par la Société Nautique deGenève, a vu concourir et gagner des équipages dirigés par des skippers quisont devenus de véritables stars internationales, comme Russell Coutts,Loïck Peyron ou Ellen MacArtur. C’est ici qu’Alinghi et la famille Bertarelliont connu leurs premiers succès : non seulement Ernesto et son équipage quiont remporté les éditions 2004 et 2011, mais aussi sa sœur Bona, qui a gagnéen 2010 et qui est l’une des rares femmes à avoir triomphé au Bol d’Or.Cette régate est si prestigieuse et importante que les sponsors se disputentpour la soutenir. Outre Mirabaud, un groupe financier de dimension inter-nationale, le Bol d’Or est sponsorisé depuis deux ans par Corum, une presti-gieuse marque manufacturière de montres suisses qui produit pour l’occa-sion une collection très spéciale limitée à trente-cinq pièces.

BOL D OR MIRABAUD 2012Il Bol d'Or Mirabaud è una regata che si tiene sul lago di Ginevradal 15 al 17 giugno e coinvolge per un weekend tutta la città. Par-tita con 26 imbarcazioni nel 1939, oggi, alla 74ma edizione, si pre-vedono circa 600 partecipanti , professionisti e dilettanti che, sud-divisi in tre sezioni, multiscafi, monoscafi grandi e monoscafi pic-coli, partiranno e arriveranno allo Yacht Club di Ginevra attraver-sando per 80 miglia nautiche il lago, fino all'unico giro di boa aBouverat, estremità sud orientale del Lemano. Organizzata da sempre dalla Société Nautique di Ginevra, questagara ha visto concorrere, e vincere, equipaggi con skipper diventa-ti delle vere e proprie star internazionali, come Russell Coutts,Loïck Peyron, Ellen MacArthur. Qui sono nati i primi successi diAlinghi e della famiglia Bertarelli, non solo quelli di Ernesto e ilsuo team che hanno vinto due volte nel 2004 e nel 2011, ma anchedella sorella Bona che ha vinto l'edizione del 2010, una delle pochesignore ad avere avuto successo. La gara è così prestigiosa ed im-portante che gli sponsor fanno a gara per appoggiarla. Oltre che daMirabaud, gruppo finanziario di dimensione internazionale, da unpaio di anni viene sponsorizzata da Corum, prestigioso marchio ma-nifatturiero svizzero di orologi, che per l'occasione produce una spe-cialissima collezione limitata a 35 pezzi.

8

© Loris v

on S

iebenth

al/w

ww

.myi

mage.c

h

Page 11: Evolution n.25 July/August 2012

Sotto, Ernesto Bertarelli, patron di Alinghi, e Jean-Claude Biver, CEO di Hublot, creano unapartnership per difendere insieme la Svizzera e il Swiss Made nelle acque di tutto il mondo esuggellano l’accordo presentando la nuova serie di orologi Hublot King Power Alinghi 4000, a sinistra, limitata a soli 100 esemplari numerati.

Ci dessous, Ernesto Bertarelli, patron de Alinghi, et Jean-Claude Biver, Chairman de Hublot, créent une partnership pour défendre ensemble le Swiss Made et la Suisse sur les plans d’eau du mondeet signent l’accord en présentant la nouvelle série de montres Hublot King Power Alinghi 4000, à gauche, limitée à seulement 100 exemplaires numérotés.

mais aussi par les Fêtes de Genève quiauront lieu entre le 19 juillet et le 12 août.Dans ces deux occasions, il y aura desanimations dans toute la ville. Au borddu lac, dans les parcs et les jardins, et surles terrasses des grands hôtels donnantsur le lac. Des lieux privilégiés, commele Grand Hôtel Kempinski, d’où l’on jouitd’une vue merveilleuse sur le Jet d’eauet la rade, avec ses restaurants, le FloorTwo, qui fait aussi bar et lounge, le Grillet le TseYang, très chic, le meilleur res-taurant chinois de Suisse. N’oublions pas

séjour. L’autre service disponible est le Ge-neva Pass, que l’on peut acheter pour un,deux ou trois jours : ce laissez-passer donnelibre accès à certains musées, il permet defaire des visites guidées et des excursions,des déplacements avec des mini trains, ycompris dans la nature, de louer des ba-teaux et de faire des croisières sur le lac.Voilà encore l’eau, grand catalyseur deschoses et des personnes. Un thème qui seracontinuellement proposé par les nom-breuses manifestations programmées pro-chainement. A commencer par le Bol d’Or,la plus importante compétition lacustred’Europe entre embarcations à voile, quise déroulera les 15, 16 et 17 juin prochains,

le Beau Rivage, qui a ouvert ses portesen 1865 et qui comprend le Chat Botté,mais aussi le Patara, un prestigieux res-taurant de cuisine thaïlandaise. L’offre pour tous les goûts, et pour toutesles bourses, est très vaste et garantit unevie sociale mouvementée. Parmi les nom-breux endroits où se réunit la jeunessedorée genevoise, il en est un qui jouitd’une faveur particulière : c’est la « Nau-tique » de la Société Nautique de Genève,qui donne exactement sur la ligne de dé-part du Bol d’Or. Cet établissement trèsélitiste est réservé aux membres et à leursamis, mais il est également fréquenté pardes touristes habitués.

9

Page 12: Evolution n.25 July/August 2012

10

SWITZERLAND

qualità di vita eccellente. Ben organizzata, Ginevra dispone di unaeroporto non troppo lontano dal centro,raggiungibile in sei minuti di treno, dalquale si può volare ovunque. Chi arrivae cerca un albergo, ne trova 16 di altissi-mo livello, tutti con Spa, soprattutto sul-la riva destra del lago (dove si trovanoanche ostelli e campeggi), e riceve inol-tre la Geneva Transport Card, che per-mette di muoversi gratuitamente con imezzi pubblici, bus, battelli, treni, per tut-ta la durata del soggiorno. Altra facilita-zione è il Geneva Pass, che si può acqui-stare per uno, due, tre giorni, e permet-te il libero accesso a musei, visite guida-te ed escursioni, spostamenti con mini-treni anche nella natura, affitto di battel-

li e crociere sul lago. Ecco ancora l’acqua, elemento aggregantedi cose e persone. Tema che verrà conti-nuamente proposto in molte manifesta-zioni in programma prossimamente. A cominciare dal Bol d’Or, la più impor-tante gara lacustre d’Europa tra imbar-cazioni a vela, che avrà luogo il 15, 16 e17 giugno, ed ancora per le Feste di Gi-nevra che si svolgeranno tra il 19 luglioe il 12 agosto. In entrambe le occasioni cisarà animazione dappertutto. Sul lun-golago, nei parchi e nei giardini, nelle ter-razze dei grandi alberghi che si affaccia-no sul lago. Luoghi privilegiati, quali ilGrand Hotel Kempinski , dal quale si go-de una meravigliosa vista sul Jet d’eau ela rada, con i suoi ristoranti, il Floor Two,

che è anche bar e lounge, Le Grill e lo Tse-Yang, molto chic, il più quotato ristoran-te cinese in Svizzera. Non è da meno ilBeau Rivage, attivo dal 1865, che oltre alristorante le Chat Botté, ha nelle sue sa-le il Patara, prestigioso ristorante di cu-cina thailandese. L’offerta per tutti i gusti, e le tasche, è mol-to ampia per una vita sociale movimen-tata. Tra i tanti luoghi dove si raduna lagioventù dorata ginevrina, uno in parti-colare gode di molto favore, la ‘Nauti-que’ della Società Nautique de Genève,affacciato esattamente sul punto dellapartenza del Bol d’Or: molto esclusivo,riservato ai soci e a loro amici, ma fre-quentato anche da turisti habitués.

Donatella Révay

UN PASSEPORT POUR GENÈVEAvec le Geneva Pass, profitez de l'offre touristique genevoise tout enbénéficiant de plus de 40 gratuités, tarifs préférentiels et cadeaux !Le Geneva Pass, c'est un sésame pour goûter la diversité de Genève en24, 48 ou 72 heures : visites de musées, activités nautiques, visites gui-dées, excursions en mini-train, escapades nature, croisières sur le lac,cadeaux, etc. Mondialement réputée pour son majestueux Jet d'eau, Genève est uneville qui peut surprendre ! C'est “un monde en soi”!2000 ans d'histoire, une offre culturelle digne des plus grandes capi-tales, une vie nocturne intense, un cadre idyllique et une campagne au-thentique font de Genève une ville à découvrir absolument avec votreGeneva Pass.

UN PASSAPORTO PER GINEVRACon il ‘Geneva Pass’ i visitatori possono approfittare dell’offerta turi-stica ginevrina beneficiando di ingressi gratuiti in oltre 40 istituzioni,tariffe preferenziali e regali.Questa tessera rappresenta una specie di “apriti Sesamo” per gustarele più diverse offerte di Ginevra in 24, 48 o 72 ore: ingressi a musei,attività nautiche, visite guidate, escursioni in trenino, gite nella natu-ra, crociere sul lago, regali, etc. Conosciuta in tutto il pianeta per il suo Getto d’acqua, Ginevra è unacittà che può sorprendere; come dice lo slogan, è “un mondo a sé”!Duemila anni di storia, un’offerta culturale degna delle più grandicapitali, una vita notturna intensa, un ambiente idilliaco e una cam-pagna autentica fanno di Ginevra una città da scoprire con il nuovo‘Geneva Pass’.

In questa foto, oltre alle spiagge, Ginevra offre anche bagni pubblici e privati

Sur cette photo, en sus des plages, Genève offreaussi des bains publics et privés

Page 13: Evolution n.25 July/August 2012
Page 14: Evolution n.25 July/August 2012

Il 25 maggio 2012 lo Spazio Orologierodella Valle di Joux (EHVJ) ha cele-brato la sua riapertura.

Lo scorso ottobre sono iniziati i lavori,e ora il gioco è fatto. L’EHVJ, rinnova-to, s’inserisce saldamente nel ventune-simo secolo. Tavole dei mestieri, Ludo-temps e film in 3D sono le novità che ani-meranno i due piani espositivi di que-sto museo di nuova generazione, chenello stesso tempo è una piattaformaorologiera all’altezza della fama inter-nazionale della Valle. Gli obiettivi sonomolteplici: si tratta innanzitutto di ren-dere eterno e valorizzare il know-howdella regione, poi di incoraggiare le vo-cazioni, e, infine, di ridisporre gli ele-menti per formare un tutto coerente eleggibile da diversi tipi di pubblico. An-che il turismo regionale ne otterrà unnuovo impulso. Grand-Rue 2, Le Sen-tier. Tutto inizia nel 1917, quando la Mai-son Zenith fa costruire due fabbriche chedevono permetterle di beneficiare delletecniche e delle specializzazioni dellaValle. Ma è dieci anni più tardi, quandoJacques David LeCoultre acquista la pro-prietà chiamandola ‘L’Essor’, e unendosotto lo stesso tetto i contadini-orologiai,prima disseminati nelle fattorie della re-gione, che il suo destino è siglato. Il luo-go prospera, fra laboratorio di tratta-

1212

SWITZERLAND

250 ANNI DI STORIA

taggio che mostra la disposizione delleparti e le loro funzioni. Lo Spazio Ate-lier è una piattaforma dimostrativa incui gli studenti della Scuola Tecnica del-la Valle di Joux (ETVJ) presentano il lo-ro savoir-faire. Micro-filmati da due te-lecamere, i loro gesti sono visibili su dueschermi. Infine, lo Spazio Cinema con il suo filmin 3D, la Mostra temporanea, la colle-zione Valle di Joux, i touch pad e lo Spa-zio boutique soddisferanno chiunque,professionisti, appassionati e profani.

menti superficiali al pianterreno e ate-lier di fabbricazione al piano superiore.Ricomprato nel 1979 dal Comune di LeChenit, ‘L’Essor’ accoglie nel 1996 il pri-mo museo vodese dell’orologeria. Il luo-go è storico e i pezzi esposti straordina-ri. Eppure, quindici anni dopo, gli am-bienti del museo non sono più sufficientiad attirare l’interesse dei circa tre milavisitatori che lo frequentano ogni anno.Lo Spazio ora vuole segnare la diffe-renza, affermare la propria personalità. Le Tavole dei mestieri permettono di im-mergersi nel cuore delle professioni le-gate al movimento, al rivestimento, al-la decorazione e alle finiture. Il Ludotemps è un approccio didatticoche insegna all’orologiaio in erba il mon-taggio di un movimento meccanico. Ognifase è dotata di una guida per il mon-

La riapertura dello Spazio Orologiero - Valle di Joux

Page 15: Evolution n.25 July/August 2012

13

Le 25 mai 2012 l’Espace Horloger de laVallée de Joux (EHVJ) a célébré sa réou-verture. Octobre signait le début des

travaux, et maintenant, c’est chose faite. Re-dynamisé, l’EHVJ s’inscrit fermement dansle XXIe siècle. Tables des métiers, Ludotempset films 3D sont autant de nouveautés quianimeront les deux étages d’exposition de cemusée « nouvelle génération »qui est en mêmetemps une plate-forme horlogère à la hauteurde la réputation internationale de la Vallée.Les objectifs sont multiples : il s’agit d’abordde pérenniser et valoriser le savoir-faire inhé-rent à la région, de susciter des vocationsensuite, et enfin, de réorganiser les élémentspour former un tout cohérent et lisible par lesdifférents publics. Le tourisme régional ren-contrera lui aussi un nouvel élan. Grand-Rue2, Le Sentier. Tout commence en 1917, quandla Maison Zénith fait construire deux fa-briques qui doivent lui permettre de bénéfi-

13

cier des techniques et des spécialisations dela Vallée. Mais c’est dix ans plus tard, quandJacques David LeCoultre rachète la propriété,réunissant alors sous un même toit les pay-sans-horlogers, autrefois disséminés dans lesfermes de la région, qu’il scelle son destin enla baptisant « L’Essor ». L’endroit prospère,entre laboratoire de traitement de surface aurez-de-chaussée et atelier de fabrique à l’étage.Racheté en 1979 par la commune du Che-nit, l’Essor accueille en 1996 le premier mu-sée horloger vaudois. L’endroit est historiqueet les pièces de génie. Pourtant, quinze ansplus tard, les différentes salles de ce muséene suffisent plus à susciter l’intérêt des quelque

trois mille visiteurs qui le fréquentent an-nuellement. L’Espace maintenant veut mar-quer sa différence, affirmer sa personnalité.La Table des Métiers permet de s’immergerau cœur des métiers relatifs au mouvement,à l’habillage et à la décoration et aux fini-tions. Le Ludotemps enseigne de façon di-dactique à l’horloger en herbe l’assemblaged’un mouvement mécanique. Chaque étapeest agrémentée d’un guide de remontage quiindique le positionnement des pièces et leursfonctions. L’Espace Atelier est une plate-forme de démonstration où les élèves del’Ecole Technique de la Vallée de Joux (ETVJ)viennent présenter tour à tour leur savoir-faire. Filmés par deux micro-caméras, leursgestes sont visibles sur deux écrans. Enfin,l’Espace Cinéma et son film en 3D, l’Expo-sition Temporaire, la Collection Vallée deJoux et les tablettes tactiles ou l’Espace Bou-tique combleront tant les professionnels, lesamateurs, que les non-initiés.

250 ANS D’HISTOIRE Réouverture de l’Espace Horloger – Vallée de Joux

INFO Espace Horloger - Vallée de JouxGrand-Rue 2, 1347 Le SentierTel. +41 21 845 75 45Fax +41 (0)21 854 50 08Email : [email protected] : www.espacehorloger.chTwitter : @espacehorloger

www.espacehorloger.ch

Sopra, lo Spazio Orologiero Valle di Joux: l’esposizione dei manufatti delle Maison che hanno fatto la storia dell’alta orologeria; a sinistra, l’esternodel Museo; in basso, le tavole dei mestieri, tre postazioni interattive che permettono ai visitatori di immergersi nei vari mestieri che fanno l’orologeria

Ci-dessus, l’Espace Horloger Vallée de Joux : l’exposition des créations des Maisons qui ont fait l’histoire de la haute horlogerie; à gauche, l’extérieur du Musée; en bas, les table des metiers: trois postes de travail interactifs qui permettent aux visiteurs de s’immerger dans les differents metiers qui font l’horlogerie

Page 16: Evolution n.25 July/August 2012

1414

SWITZERLAND

esclusivi si trovano, per esempio, daBongénie Grieder, abbigliamento sviz-zero di lusso e pelletteria da Bally, oro-logi e gioielli da Bucherer o Türler. Epiù si percorre la Bahnhofstrasse in di-rezione del lago, più esclusivi diven-tano i negozi: qui ci si dedica al win-dow-shopping anche di domenica,quando i negozi sono chiusi. Dalla Bah-nhofstrasse si diramano il Rennweg ela Augustinergasse, che portano en-trambi nel pittoresco centro storico.Nel centro storico di Zurigo s’incon-trano tendenze e tradizione: accantoad artigiani, antiquari, librerie e fiorai,vi si trovano anche negozi di tenden-za, gioiellerie, firme zurighesi e par-rucchieri. Questa combinazione di nu-

Gli zurighesi parlano di “läde-le” quando vanno a fare com-pere per i variopinti quartieri

della città, non importa che si tratti del-la pulsante e famosissima Bahnhof-strasse, della pittoresca città vecchialungo le rive del Limmat, con i suoi ol-tre 2000 anni di storia, o dei quartieri ditendenza Zürich-West e Aussersihl.Famosa in tutto il mondo, Bahnhof-strasse è sorta dopo la realizzazionedella Stazione Centrale, in un puntodove 150 anni fa si trovava il fossatoche proteggeva la città. Per ben 1,4 chi-lometri collega la Stazione Centraleal Lago di Zurigo. Qui, negozi, bouti-que e gioiellieri si susseguono come leperle di un collier. Moda e accessori

merosi negozi specializzati, di casa sol-tanto qui, trasforma il centro storico inun quartiere unico per lo shopping. So-no moltissimi i negozi che ancora og-gi coltivano le tradizioni: l’aziendafamiliare Schwarzenbach Kolonial-waren, in vita da oltre 140 anni, ne èun esempio. In netto contrasto con questa realtà so-no gli innumerevoli negozi di ten-denza, che contribuiscono alla varie-tà e unicità dello shopping nel centrostorico di Zurigo, come ad esempio, ilTime-Tunnel.Sulla riva opposta della Limmat ci si ri-trova immersi in uno dei quartieri piùantichi della città. A oggi, lo Schipfe èrimasto un vicolo di artigiani dove non

Sopra, Bahnhofstrasse, l’arteria del centro di Zurigo universalmente nota per lo shopping; a destra, il Grossmünster è il simbolo della città

LA ZURIGO DELLO SHOPPINGDal lusso, dai marchi internazionali e dai negozi ricchi di tradizione, fino alle firme della moda zurighese: fareshopping a Zurigo è una vera e propria fonte d’ispirazione per gli amanti dell’esclusività e delle tendenze

Page 17: Evolution n.25 July/August 2012

1515

Les Zurichois parlent de « lädele »quand ils vont faire des achats dansles quartiers bariolés de leur ville :

peu importe qu’il s’agisse de la vibrante etcélèbre Bahnhofstrasse, de la pittoresquevieille ville qui s’étend au bord de la Lim-mat, imprégnée de plus de deux mille ansd’histoire, ou des quartiers à la mode deZürich-West et d’Aussersihl.Célèbre dans le monde entier, Bahnhof-strasse a vu le jour après la réalisation dela Gare Centrale, à un endroit où le fosséqui protégeait la ville s’étendait voilà centcinquante ans. Sur pas moins de 1,4 kilo-mètres, elle relie la Gare Centrale au lacde Zurich. Ici, magasins, boutiques et bi-

jouteries se succèdent comme les perles d’uncollier. On trouve par exemple des articlesde mode et des accessoires prestigieux chezBongénie Grieder, l’habillement suisse deluxe et la maroquinerie chez Bally, les mon-tres et les bijoux chez Bucherer ou Türler.Et plus on parcourt la Bahnhofstrasse endirection du lac, plus les magasins de-viennent élitistes : ici, on se consacre aulèche-vitrine même le dimanche, quandles magasins sont fermés. Le Rennweg etla Augustinergasse, qui partent de la Bahn-hofstrasse, mènent tous deux au pittoresquecentre historique.Les tendances et la tradition se rencontrentdans le centre historique de Zurich : à côté

des artisans, des antiquaires, des libraireset des fleuristes, on y trouve des magasins« tendance », des bijouteries, des griffes zu-richoises et des salons de coiffure. Cettecombinaison de nombreux espaces spécia-lisés, qui n’existe qu’à cet endroit, fait ducentre historique un quartier unique pourle shopping. De nombreux magasins cul-tivent aujourd’hui encore les traditions :la maison familiale Schwarzenbach Kolo-nialwaren, fondée il y a plus de cent qua-rante ans, en est un exemple.Les innombrables magasins « tendance »,qui présentent un contraste net avec cetteréalité, contribuent à la variété et à l’ori-ginalité du shopping dans le centre histo-

Depuis le luxe, les marques internationales et les magasins riches de tradition jusqu’aux griffes de la mode zurichoise :faire du shopping à Zurich est une véritable source d’inspiration pour les amateurs d’élitisme et de tendances

SHOPPING A ZURICH

Sur cette photo, la Bahnhofstrasse, l’artère du centre de Zurich universellement

connue pour le shopping ;à droite, le Grossmünster est

le symbole de la ville

LIASONS ENTREZURICH ET GENES

TOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

COLLEGAMENTI TRA ZURIGO E GENOVA

TUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO

© Z

urigo T

urism

o

Page 18: Evolution n.25 July/August 2012

SWITZERLAND

è raro ricevere consigli direttamente da-gli esperti o dagli artisti, che si tratti diorafi o intagliatori di legno. Qui si tro-va anche una filiale dello SchweizerHeimatwerk, dove vengono vendutiesclusivamente prodotti dell’artigia-nato elvetico. Non lontano, sulla Werd-mühleplatz, s’incontra la firma zuri-ghese Alprausch, che reinterpreta sog-getti tipici svizzeri adattandoli a capistreet o snow. Lungo le vie Strehlgasse,Storchengasse, In Gassen e Wühre sitrovano boutique di moda esclusiva.L’economia creativa sta attraversandoun boom a Zurigo. Ciò si percepisce inparticolar modo a Zürich-West e Aus-

sersihl, quartieri di tendenza dove, inparte all’interno di vecchie fabbriche, sisono annidati i creativi. Nuove gallerie,nuovi ristoranti, bar o locali aprono incontinuazione. È qui che designer deltessile e dei mobili, gioiellieri e stilisti,architetti e grafici hanno collocato i lo-ro atelier o negozi. Man mano che ci siavvicina alla Langstrasse, poi, forme ecolori diventano sempre più originali.Vicino alla Langstrasse, Fabric Frontli-ne porta avanti la tradizione zurighesedella seta, che trova le proprie radicinel XIII secolo. Ma anche la designer IdaGut o il marchio “swiss style” Beige con-ducono la loro attività nelle vicinanze.

ORARIO DI APERTURA DEI NEGOZINel centro di Zurigo, così come in alcuni centri commerciali, è possibile fare acquistifino alle 20.00. Di sabato i negozi chiudono alle 18.00 o 20.00. Domenica e festivi,quando i negozi sono chiusi, è possibile recarsi al RailCity della Stazione Centrale diZurigo, all’aeroporto di Zurigo, nonché in alcuni negozi aperti di Rapperswil-Jona.

16

Page 19: Evolution n.25 July/August 2012

rique de Zurich, comme le Time-Tunnel.Sur la rive opposée de la Limmat, le visi-teur se trouve plongé dans l’un des plusvieux quartiers de la ville. Jusqu’à au-jourd’hui, le Schipfe est resté une ruelled’artisans où il n’est pas rare de bénéfi-cier directement des conseils dispensés pardes experts ou des artistes, qu’il s’agissed’orfèvres ou de graveurs sur bois. Il y aaussi une filiale du Schweizer Heimatwerk,qui vend exclusivement des produits del’artisanat helvétique. Non loin de là, surla Werdmühleplatz, on rencontre la firmezurichoise Alprausch, qui interprète dessujets suisses typiques, en les adaptant àdes vêtements street ou snow. Les ruesStrehlgasse, Storchengasse, In Gassen etWühre accueillent de prestigieuses bou-tiques de mode.L’économie créative connaît un boom à Zu-

rich. On s’en rend tout particulièrementcompte à Zürich-West et à Aussersihl, desquartiers tendance où sont venus se nicherles créateurs, souvent à l’intérieur de vieillesusines. Les nouvelles galeries, les nouveauxrestaurants, les bars ou les clubs ouvrentcontinuellement. C’est ici que les designersdu textile et des meubles, les bijoutiers etles stylistes, les architectes et les graphistesont installé leurs ateliers ou leurs maga-sins. Puis, à mesure que l’on s’approchede la Langstrasse, les formes et les couleursdeviennent de plus en plus originales. Despersonnes appartenant à cent dix natio-nalités différentes vivent dans cette ruemulticulturelle. Près de la Langstrasse, Fa-bric Frontline est le héraut de la traditionzurichoise de la soie, dont les racines re-montent au XIIIe siècle. Mais la designerIda Gut ou la marque « swiss style » Beige

HORAIRE D’OUVERTURE DES MAGASINSAu centre de Zurich, comme dans certains centres commerciaux, il est possible de faire desachats jusqu’à 20h. Le samedi, les magasins ferment à 18h ou à 20h. Le dimanche et les joursfériés, quand les magasins sont fermés, on peut aller au RailCity de la Gare Centrale de Zu-rich, à l’aéroport de Zurich, ainsi que dans certains magasins ouverts de Rapperswill-Jona.

A sinistra, su Bahnhofstrasse si affacciano le boutique dei brand più prestigiosi Sotto a sinistra, il Fraumünster si riflette nelle vetrine di uno dei numerosi negozi ; a destra,la stazione centrale di Zurigo, costruita verso la metà del XIX secolo, da cui si dipana Bahnhofstrasse

A gauche, les boutiques des marques les plus prestigieuses donnant sur la BahnhofstrasseCi-dessous à gauche, Fraumünster se reflète dans les vitrines d’un des nombreux magasins ; à droite, la gare centrale de Zurich, construite au milieu du XIXe siècle, d’où part la Bahnhofstrasse

www.zuerich.com

17

© Z

uri

go T

uri

sm

o

Page 20: Evolution n.25 July/August 2012

SWITZERLAND

Chi è in cerca di moda esclusiva e uni-ca, non può perdersi Tran Hin Phu, unodei più noti stilisti svizzeri. Le leggen-darie borse Freitag, invece, si compranoin una torre eretta a Zürich-West: concirca 1’600 borse e accessori, 17 contai-ner arrugginiti accatastati uno sopra l’al-tro ospitano la selezione più ampia di«Individual Recycled Freewaybags». Peruna panoramica delle firme zurighesi èper esempio possibile recarsi nel nego-zio Saus und Braus, che propone esclu-sivamente marchi svizzeri. Nei grandi magazzini di Zurigo si tro-va tutto ciò che si può desiderare. Il gran-de magazzino Jelmoli, inaugurato nel1899, non è solo il più antico di Zurigo,

ma anche il più grande shop-in-shop del-la Svizzera. A meno di due minuti s’in-contrano i grandi magazzini Globus, Ma-nor, Migros City e St. Annahof.Chi desidera fare acquisti in posizionecentrale e 365 giorni all’anno, può far-lo nella Stazione Centrale di Zurigo. Conoltre 135 negozi, il ShopVille-RailCityZürich propone un’offerta di shoppinge servizi completa: qui tutto è a porta-ta di mano, per di più in posizione cen-trale e persino di domenica e nei festi-vi. Anche all’aeroporto di Zurigo si pos-sono fare acquisti 365 giorni all’anno.Presso l’Airport Shopping si trovanocirca 60 negozi, nonché diversi fornito-ri di servizi. Dopo il controllo dei pas-

saporti, ad attendere i viaggiatori ci so-no altri 50 negozi: qui è possibile fareacquisti duty free e approfittare di prez-zi vantaggiosi rispetto ai negozi abituali.Il centro commerciale Sihlcity, a suddi Zurigo, accoglie 80 negozi in unoscenario architettonico unico fatto ditradizione e innovazione, abbinato adiversi ristoranti, bar, cinema, centriculturali, discoteche, area wellness,hotel, fornitori di servizi e apparta-menti. Paragonabile a Sihlcity è il cen-tro commerciale Glatt di Wallisellen,con due grandi magazzini, 90 nego-zi, 4 supermercati specializzati, ri-storanti e bar.

Lilian Spörri

exercent aussi leurs activités non loin delà. Ceux qui sont en quête de mode presti-gieuse et unique ne doivent pas rater TranHin Phu, l’un des plus célèbres stylistessuisses. Quant aux légendaires sacs Frei-tag, ils s’achètent dans une tour construiteà Zürich-West : avec environ 1600 sacs etaccessoires, dix-sept containers rouillés em-pilés les uns sur les autres accueillent lasélection la plus ample d’ « Individual Re-cycled Freewaybags ». Pour un panoramades firmes zurichoises, on peut visiter parexemple le magasin Saus und Braus, quipropose exclusivement des marques suisses.Dans les grands magasins de Zurich, ontrouve tout ce que l’on peut désirer. Le grandmagasin Jelmoli, inauguré en 1899, n’estpas seulement le plus vieux de Zurich, c’estaussi le plus grand shop-in-shop de laSuisse. En moins de deux minutes à pied,on arrive aux grands magasins Globus,Manor, Migros City et St. Annahof.Ceux qui désirent faire des achats en posi-tion centrale et 365 jours par an, peuventse rendre à la Gare Centrale de Zurich. Avec

plus de 135 magasins, le ShopVille-RailCityZürich propose une offre complète de shop-ping et de services : on y trouve tout ce quel’on peut désirer, dans une position centrale,y compris le dimanche et les jours fériés.On peut également faire des achats 365 jourspas an à l’aéroport de Zurich. L’Airport Shop-ping propose une soixantaine de magasins,ainsi que plusieurs fournisseurs de services.Après le contrôle des passeports, plus de 50magasins attendent les voyageurs : ici, ilest possible de faire des achats hors taxe etde profiter de prix avantageux par rapportaux magasins habituels.Le centre commercial Sihlcity, au sud deZurich, accueille 80 magasins dans undécor architectural unique où la traditionrencontre l’innovation, avec plusieurs res-taurants, cafés, cinémas, centres culturels,discothèques, espace bien-être, hôtel, four-nisseurs de service et appartements. Le cen-tre commercial Glatt de Wallisellen, avecdeux grands magasins, 90 magasins, 4 su-permarchés spécialisés, des restaurants etdes cafés, est comparable à Sihlcity.

18

Sotto, nella città vecchia si trovano negozi a conduzione familiare legati alla tradizione, come atelier di artigiani, antiquari, librerie e fioraiCi-dessous, dans la vieille ville, on trouve des magasins à gestion familiale liés à la tradition, comme des ateliers d’artisans, des antiquaires, des librairies et des fleuristes

Zurich is a really inspiringplace for people who loveshopping. Bahnhofstrasse is theshopping street par excellence,in which stores, boutiques andjewellers’ follow one anotherlike pearls on a necklace. The

historic centre of Zurich com-bines modernity and tradition,while Zürich-West and Ausser-sihl represent trendy neigh-bourhoods, with textile andfurniture designers, jewellersand stylists, architects and

graphic designers having all setup ateliers and shops in the oldfactories. Those wishing to goshopping in the city centre cando so on any day of the year inShopVille-RailCity Zürich, inthe Central Station of Zurich.

SHOPPING IN ZURICH

© Z

urigo T

urism

o

Page 21: Evolution n.25 July/August 2012
Page 22: Evolution n.25 July/August 2012

2020

SWITZERLAND

L’ESTATE DELLA CULTURA SULLA LIMMAT

In questo periodo non scrive più, ma du-rante lunghe passeggiate condivide pen-sieri e opinioni con il suo tutore e ami-co Carl Seelig, che si dimostra un com-pagno ideale del poeta e traspone inun’opera teatrale i suoi pensieri. Sempre nell’ambito del Festival, al Li-theraturhaus il 26 giugno e il 6, 7 e 8 lu-glio si può prendere parte al dibattitoletterario Ulisse sulla Limmat: tappe diun’Odissea, dall’Odissea di Omero all’Ulissedi Joyce, con Fritz Senn, Direttore dellaFondazione James Joyce di Zurigo e KurtSteinmann, filologo classico e tradutto-re di Omero.Un’iniziativa in cui la musica è prota-gonista è Live at Sunset, una serie di con-certi all’aria aperta che si tengono dall’11al 22 luglio 2012. Inaugura la serie il qua-si 87enne ‘Blues Boy’ B.B: King, accom-pagnato dalla sua eccellente band, se-guito, il 12 luglio, da Caro Emerald, lagiovane cantante jazz olandese; il 13 lu-glio, da Elton John, il 14 luglio, da Lo-reena McKennit, cantante e cantautricecanadese che trova nella storia celticauna fonte di ispirazione, il 15 luglio, daltrio dei Morcheeba; il 16 luglio, da Ala-nis Morrisette, una performer piena di

La bella stagione zurighese si preannuncia ricca di proposte culturali

Zurigo è una delle città più vived’Europa per quanto riguarda lavita culturale, e l’estate è il mo-

mento migliore per gustare spettacoli,concerti open-air, e anche il cinema al-l’aperto lungo la riva del lago. Nel mese di giugno 2012 ha luogo l’ul-timissima rappresentazione di Ewigi Lie-bi, il musical di maggior successo in dia-letto svizzero-tedesco, cui oltre 600mi-la spettatori hanno assistito dal 2007,quando ci fu la prima, fino ad ora. Il festival Zürcher Festspiele, dal 15 giu-gno all’8 luglio, fa parte degli eventi im-perdibili del calendario estivo zurighe-se e prevede un vastissimo repertorio diopere, concerti, balletti, spettacoli tea-trali e performance artistiche. I mag-giori teatri della città, come il Teatro del-l’Opera, la Tonhalle e lo Schauspielhaus,vi sono coinvolti, offrendo spettacoli cul-turali di altissimo livello.Al teatro Rigiblick, il 27 e 28 giungo, èrappresentato lo spettacolo Passeggiatecon Robert Walser di Carl Seelig. RobertWalser (1878-1956), considerato uno de-gli autori più importanti della Svizze-ra, trascorre gli ultimi 23 anni della suavita nella clinica psichiatrica di Herisau.

© Z

urigo T

urism

o

Page 23: Evolution n.25 July/August 2012

2121

Zurich est une des villes les plus vi-vantes d’Europe du point de vue dela vie culturelle et l’été est le meilleur

moment pour profiter des spectacles, desconcerts et du cinéma en plein air organisésau bord du lac.Au mois de juin 2012 a lieu la toute dernièrereprésentation d’Ewigi Liebi, la comédiemusicale de plus grand succès en dialectesuisse allemand, à laquelle plus de six centmille spectateurs ont assisté depuis 2007,l’année de sa création.Le festival Zürcher Festspiel, du 15 juin au8 juillet, est l’un des événements à ne pasmanquer du calendrier d’été zurichois. Il pro-pose un vaste répertoire d’opéras, de concerts,de ballets, de pièces de théâtre et de perfor-mances artistiques. Les principaux théâtres

de la ville – comme le Théâtre de l’Opéra, laTonhalle et le Schauspielhaus – participentà cette initiative avec des spectacles cultu-rels d’excellente qualité. Le théâtre Rigiblick met à l’affiche les 27et 28 juin le spectacle Promenades avecRobert Walser de Carl Seelig. Robert Wal-ser (1878-1956), considéré comme l’un desauteurs suisses les plus importants, passeles vingt-trois dernières années de sa viedans la clinique psychiatrique d’Herisau.Il n’écrit plus pendant cette période, maisau cours de ses longues promenades, il com-munique ses pensées et ses opinions à sontuteur et ami Carl Seelig. Ce compagnon

idéal du poète transposera ses pensées dansune pièce de théâtre.Toujours dans le cadre du festival, le 26 juinet les 6, 7 et 8 juillet, un débat littéraire estorganisé au Litheraturhaus intitulé Ulyssesur la Limmat : Etapes d’une Odyssée, del’Odyssée d’Homère à l’Ulysse de Joyce,avec Fritz Senn, directeur de la FondationJames Joyce de Zurich, et Kurt Steinmann,philologue classique et traducteur d’Homère.Live at Sunset est une initiative musicale of-frant une série de concerts en plein air quise tiennent du 11 au 22 juillet 2012. La sé-rie est inaugurée par le ‘Blues Boy’ B.B. King,âgé de presque 87 ans, accompagné par sonexcellente formation, suivi, le 12 juillet, parCaro Emerald, la jeune chanteuse jazz hol-landaise ; le 13 juillet, Elton John ; le 14

La belle saison zurichoise s’annonce riche en offres culturelles

L’ETE DE LA CULTURE SUR LA LIMMATIn questa foto, il cinemaopen air è una delle attrazioniculturali dell’estate zurigheseIn basso, un momento del

maggior festival di musica latinoamericana del mondo

tedescofono, Caliente!,

Sur cette photo, le cinéma enplein air est une des attractions

culturelles de l’été zurichois En bas, un moment du plus

grand festival de musiquelatino-américaine du monde

germanophone, « Caliente ! »

www.zuerich.com

Page 24: Evolution n.25 July/August 2012

22

SWITZERLAND

eloquenza e dinamismo; il 17 luglio, daRoxette, il duo svedese che dopo gli Ab-ba ha avuto più successo; il 18 luglio,da Katie Melua, cantante britannica diorigini georgiane che mette nelle sue can-zoni una miscela di jazz, blues e musi-ca popolare; il 19 luglio, da Lady Ante-bellum, il trio di Nashville vincitore delGrammy 2012 per il Miglior AlbumCountry con Own the Night; il 20 luglio,dai Züri West, la rock band di Berna,fra quelle di maggior successo nel pa-norama svizzero; il 21 luglio, dal gran-

de James Morrison. Anche gli appas-sionati d’arte non saranno delusi dal-l’offerta di Zurigo, che rientra fra i prin-cipali centri al mondo per il commerciod’arte e vanta oltre 50 musei e 100 gal-lerie. Lo Schweizerisches Landesmu-seum, uno dei musei più belli della cit-tà, contiene la più vasta collezione di og-getti d’arte svizzeri significativi dal pun-to di vista storico e culturale e ospita inol-tre varie esposizioni temporanee. Finoal 15 luglio, la mostra Swiss Press Photo12 presenta al pubblico le migliori foto

di fotoreporter svizzeri. Dal 06.07 al28.10.2012 è invece allestita l’esposizio-ne Postmodenismo - Stile e sovversione.1970-1990, ampia retrospettiva dedica-ta alla pittura, al design e all’architettu-ra degli anni Settanta e Ottanta.Il Kunsthaus contiene opere di artistisvizzeri e internazionali di un periodocompreso tra il Medioevo e l’età odier-na, soprattutto capolavori impressioni-sti ed espressionisti. Fino al 26 agostovi si potrà assistere la mostra Deftig Ba-rock, da Cattelan a Zurbaran, basata sul

Country avec Own the Night ; le 20 juil-let, les Züri West, la rock band de Berne,un des plus grands succès du panorama suis-se ; le 21 juillet, le grand James Morrison.Les passionnés d’art ne seront pas non plusdéçus par l’offre de Zurich, qui est l’une desprincipales places du monde pour le com-merce de l’art et compte plus de cinquantemusées et cent galeries.Le Schweizerisches Landesmuseum, un desplus beaux musées de la ville, possède la plusgrande collection d’objets d’art suisses si-gnificatifs du point de vue historique et po-pulaire, et il accueille plusieurs expositions

juillet, Loreena McKennit, auteur, compo-sitrice et interprète canadienne qui trouveune source d’inspiration dans l’histoire cel-tique ; le 15 juillet, le trio des Morcheeba ; le16 juillet, Alanis Morrisette, une perfor-mer pleine d’éloquence et de dynamisme ; le17 juillet, Roxette, le duo suédois qui a eu leplus de succès depuis les Abba ; le 18 juil-let, Katie Melua, une chanteuse britanniqued’origine géorgienne qui construit ses chan-sons sur un mélange de jazz, de blues et demusique populaire ; le 19 juillet, Lady An-tebellum, le trio de Nashville vainqueur duGrammy 2012 pour le Meilleur Album

temporaires. Jusqu’au 15 juillet, l’expositionSwiss Press Photo 12 présente au publicles meilleures photos de photoreporterssuisses. Et du 6 juillet au 28 octobre 2012 alieu l’exposition Postmodernisme-Style etsubversion. 1970-1990, vaste rétrospectiveconsacrée à la peinture, au design et à l’ar-chitecture des années 1970 et 1980.Le Kunsthaus possède des œuvres d’artistessuisses et internationaux d’une période al-lant du Moyen-Âge à l’époque actuelle, sur-tout des chefs-d’œuvre impressionnistes etexpressionnistes. Jusqu’au 26 août, il serapossible de visiter l’exposition Deftig Ba-

Sopra, Live at Sunset è una rassegna di concerti all’aperto che quest’anno si svolge dall’11 al 22 luglio Ci-dessus, « Live at Sunset » est un festival de concerts en plein air qui se déroule cette année du 11 au 22 juillet

© Z

uri

go T

uri

sm

o

Page 25: Evolution n.25 July/August 2012
Page 26: Evolution n.25 July/August 2012

rock, de Cattelan à Zurbaran, fondée surla confrontation entre l’art contemporain etl’art baroque.Au musée Rietberg, du 8 juillet au 14 oc-tobre, le visiteur peut également découvrirl’exposition La Beauté de l’instant. Lafemme dans la xylographie japonaise,une sélection exquise de cent xylographied’artistes célèbres au Japon du XVIIIe etdu XIXe siècle.Mais l’offre de Zurich est particulièrementvariée et elle réserve des événements adap-tés aussi à un public plus désinvolte et en-clin au divertissement, qui attirent l’atten-tion d’une tranche particulière de jeunes etde moins jeunes, heureux de participer avecde l’enthousiasme, un esprit transgressif, desdanses et des chants. Par exemple, du 6 au8 juillet, la dix-huitième édition de « Ca-

liente ! », le plus grand festival demusique latino-américaine dumonde germanophone, empreintd’une atmosphère tropicale parti-culièrement animée. Des concertslive se succèdent pendant troisjours, avec des orchestres, des spec-tacles de danse, des écoles de sambaet des DJ provenant des Caraïbes,d’Amérique Latine, du Brésil,d’Espagne, du Portugal et de Suisse. Le Mer-cado Mundial bariolé à Helvetiaplatz, quiest associé à cette manifestation, occupe unesurface de plus de 32.000 mètres carrés etpropose, sur plus de 250 stands, des boissonsexotiques, des plats pimentés de la cuisinetraditionnelle et des objets d’artisanat.Un autre événement de pur divertissementest la célèbre Street Parade, pendant la-

24

SWITZERLAND

confronto fra l’arte contemporanea equella barocca. Al Museo Rietberg,dall’8.7 al 14.10.2012 è inoltre visitabilela mostra La bellezza dell’istante. La donnanella xilografia giapponese: una selezionedi 100 xilografie di artisti famosi in Giap-pone del XVIII e XIX secolo.Ma l’offerta di Zurigo è poliedrica e hain serbo degli eventi adatti anche a unpubblico più scanzonato e incline al di-vertimento, che attirano l’attenzione diuna fetta particolare di giovani e menogiovani, lieti di partecipare con entu-siasmo, spirito trasgressivo, balli e can-

ti. Per esempio, dal 6 all’8 luglio la di-ciottesima edizione di Caliente!, il mag-gior festival di musica latinoamericanadel mondo tedescofono, con il suo am-biente tropicale e la sua vivace atmo-sfera. Per tre giorni si succedono con-certi live, con bande, esibizioni di grup-pi di danza, scuole di samba e DJ pro-venienti dai Caraibi, America Latina,Brasile, Spagna, Portogallo e Svizzera.Correlato a questa manifestazione, il va-riopinto Mercado Mundial a Helvetia-platz, che copre una superficie di oltre32mila mq espone, in più di 250 banca-

relle, bibite esotiche, piatti piccanti del-la cucina tradizionale e artigianato.Un altro di questi eventi di puro di-vertimento è la celeberrima Street Pa-rade, durante la quale sino a notte fon-da vari TIR sfilano per le vie del cen-tro lungo un tragitto di 2,4 km e so-no allestiti Dj-set che diffondono mu-sica techno. Un’occasione in più perportare travestimenti, trasgressione edanze nelle strade del centro città, èlo Zurich Pride Festival, in previsio-ne dal 15 al 17 giugno.

Anna Martano Grigorov

quelle plusieurs poids lourds défilentjusqu’au cœur de la nuit dans les rues ducentre, sur un parcours de 2,4 kilomètres,pendant que des DJ set diffusent de la mu-sique techno. Le Zurich Pride Festival, pro-grammé du 15 au 17 juin, constitue éga-lement une occasion pour apporter des dé-guisements, de la transgression et desdanses dans les rues du centre ville.

In questa foto, la vita notturna di Zurigo, soprattutto d’estate, è in grado di soddisfare ogni

palato; a sinistra, la folla si assiepa ovunque perassistere alla Street Parade

Sur cette photo, la vie nocturne à Zurich, surtoutl’été, est en mesure de satisfaire tous les palais ;

à gauche, la foule se presse partout pour assister à la Street Parade

© Z

uri

go T

uri

sm

o

© Z

uri

go T

uri

sm

o

Page 27: Evolution n.25 July/August 2012
Page 28: Evolution n.25 July/August 2012

SWITZERLAND

EMOZIONI CONTEMPORANEE

tica, da secoli una delle più celebri capi-tali culturali d’Europa, molti saranno gliappuntamenti dedicati all’arte contem-poranea in occasione dell’evento, che ognianno accoglie migliaia di visitatori pro-venienti da ogni angolo del mondo (loscorso anno, Art Basel ha registrato lacifra record di 65mila presenze). Oltre al-

Anche quest’anno, sulla scia del grande successo della scorsa edizione, Art Basel torna ad animare la città diBasilea con mostre, performance, interventi artistici nello spazio urbano e conferenze di altissimo livello

Giunta alla sua 43a edizione, ArtBasel è considerata la più im-portante fiera d’arte al mondo, e

vanta più di 300 gallerie espositrici pro-venienti da 36 diversi paesi, che espor-ranno, dal 14 al 17 giugno, le opere di ol-tre 2500 artisti del XX e del XXI secolo. Nella suggestiva cornice della città elve-

l’ormai ‘storico’ settore dedicato alle gal-lerie – fra le quali figurano per il Ticinola Buchmann Galerie di Agra e la Gale-rie Carzaniga di Basilea, situata in Sviz-zera tedesca, ma diretta da un ticinese‘d.o.c.’ come Arnaldo Carzaniga – Art Ba-sel si prepara ancora a far parlare di sécon le sue numerose sezioni. Dedicato alla scoperta dei giovani artistie istituito nel 1996, il settore Art State-ments porterà ancora una volta alla ri-balta 27 progetti personali di giovani ar-tisti provenienti da oltre 19 paesi diver-si. Ogni anno, le opere esposte in questasezione vengono acquisite da eminenticollezioni, e i lavori sono esposti nei piùautorevoli musei e gallerie di tutto il mon-do. Di grande interesse anche il settoreArt Feature, che si concentra su progetticuratoriali presentati dalle gallerie : gliartisti che saranno messi in luce in occa-sione di quest’edizione rappresentanoorigini culturali, generazioni e approcciartistici diversi, da Giorgio de Chirico aMelvin Edwars, passando per MeschacGaba, Ernst Ludwig Kirchner, e NickRelph, solo per citare alcuni esempi. L’attesa è grande anche per Art Unli-mited – che ogni anno propone oltre 50opere d’arte in formato gigante, moltedelle quali vengono prodotte esclusiva-mente in occasione dell’evento – e perle sezioni Art Parcours, Art Film, Art Sa-lon e Art Basel Conversation, che arric-chiscono una proposta culturale semprepiù interdisciplinare e legata a doppiofilo all’innovazione e alle nuove tecno-logie. Come ormai da consuetudine, afare da corollario ad Art Basel ci saran-no numerose mostre dei principali mu-sei di Basilea. Il programma integraledella manifestazione, con l’elenco com-pleto delle gallerie espositrici, è dispo-nibile su www. artbasel.com

Angela Mollisi

A sinistra, Bernard Buffet, La Mort [8], 1999.Sorry we’re closed gallery. L’opera apparirà nella sezione Art Feature.

À gauche, Bernard Buffet, La Mort [8], 1999. Sorry, we are closed gallery. L’ œuvre sera présentée dans la section Art Feature

26

Page 29: Evolution n.25 July/August 2012

: les artistes qui seront mis en lumière à l’oc-casion de cette édition appartiennent à desgénérations différentes et ils ont des ori-gines culturelles et des approches artistiquesvariées, comme Giorgio De Chirico et Mel-vin Edwards, en passant par Meschac Gaba,Ernst Ludwig Kirchner et Nick Relph, pourn’en citer que quelques-uns.Art Unlimited – une section qui proposechaque année plus de cinquante œuvresd’art en format géant, nombre desquellessont produites exclusivement à l’occasionde l’événement – est également très atten-due, de même qu’Art Parcours, Art Film,Art Salon et Art Basel Conversation, quienrichissent une offre culturelle de plus enplus interdisciplinaire et étroitement liée àl’innovation et aux nouvelles technologies.Comme à l’accoutumée, les principaux mu-sées de Bâle présenteront de nombreusesexpositions en complément à Art Basel.Le programme intégral de la manifesta-tion, avec la liste complète des galeries ex-posantes, est disponible sur le sitewww.artbasel.com

2727

Arrivé à sa 43ème édition, Art Ba-sel est considérée comme la foire ar-tistique la plus importante du

monde, avec plus de 300 galeries provenantde 36 pays différents, qui exposeront, du 14au 17 juin, les œuvres de plus de 2500artistes du XXe et du XXIe siècle.Dans le cadre suggestif de la villehelvétique, qui est depuis dessiècles l’une des plus célèbrescapitales culturelles de l’Eu-rope, de nombreux rendez-vous seront consacrés à l’artcontemporain à l’occasionde cet événement qui ac-cueille chaque année des mil-liers de visiteurs provenantde toutes les régions dumonde (l’année dernière, ArtBasel a enregistré le chiffrerecord de soixante-cinqmille présences).Outre le secteur dés-ormais « historique »consacré aux galeries

– parmi lesquelles figurent pour le Tessinla Buchmann Galerie d’Agra et la GalerieCarzaniga de Bâle, installée en Suisse alé-manique, mais dirigée par un Tessinois, Ar-naldo Carzaniga –, Art Basel se prépare

une fois encore à faire parler d’elle avecses nombreuses sections.

Institué en 1996 et consacré à ladécouverte des jeunes artistes, le

secteur Art Statements met-tra de nouveau sur le devantde la scène 27 projets dejeunes artistes provenant deplus de 19 pays. Chaque an-née, les œuvres exposéesdans cette section sont ache-

tées par des collections im-portantes et exposées dans lesmusées et les galeries les plusprestigieuses du monde. Le sec-

teur Art Feature, très in-téressant lui aussi, seconcentre sur des pro-jets d’exposition pré-sentés par les galeries

Cette année aussi, à la suite du grand succès de l’édition précédente, Art Basel est de retour pour animer la ville de Bâle avec des expositions, des performances et des interventions artistiques

dans l’espace urbain, et avec des conférences de très haut niveau

EMOTIONS CONTEMPORAINES

www.artbasel.com

In questa foto, Rodrigo Torres, Uns trocados (Some change), 2009. Courtesy of the artist and A Gentil Carioca Gallery. L’opera apparirà nella sezione ArtFeature; sotto, per la sezione Art Statements, Oliver Laric, Versions, 2012. Courtesy of the artist and Tanya Leighton Gallery

Sur cette photo, Rodrigo Torres, Uns Trocados (Some change), 2009. Avec l’aimable autorisation de l’artiste et de A Gentil Carioca Gallery. Cette œuvre sera présentéedans la section Art Feature ; ci-dessous, pour la section Art Statements, Oliver Laric, Versions, 2012. Avec l’aimable autorisation de l’artiste et de Tanya Leighton Gallery

Page 30: Evolution n.25 July/August 2012

www.serenamaisto.com | [email protected] | www.facebook.com/serenamaisto

SERENA MAISTO: DRAWINGS IN MY MIND

Serena Maisto: forme e colore nel vuoto

Serena Maisto è una giovane pittrice ticinese. Nata a Mendrisio nel1982 ora vive a Lugano. Una volta esplorato il mondo della pittura su

tela, Serena si è dedicata a sviluppare la tecnica dell’acrilico su plexi-glass, intraprendendo un percorso alla ricerca di forme, colori, ombre,luci e spazi.

La modalità con cui nascono i suoi quadri ricorda l’action painting resacelebre da Jackson Pollock: con la tela – nel caso di Serena la lastra diplexiglass - appoggiata per terra e l’artista che si sporge sul quadro -sull’idea del quadro, paesaggio ancora vuoto.

In questo vuoto e senza mai toccare la superficie, Serena Maisto proiettail colore e le forme. Con spontaneità controllata traccia rotte, linee guida:più che una mappa, la promessa di un viaggio. Come quando guar-dando dal finestrino dell’aeroplano, le nuvole si aprono e man manoche si scende l’oblò contiene il paesaggio, sempre più nitido e vicino. Mache mantiene una nota di indefinibile mistero.

Serena Maisto realizza i suoi quadri su commissione, dopo aver incon-trato il committente e aver visto il luogo preciso a cui il quadro è de-stinato. Ogni volta crea pezzi unici, che cercano quindi di interpretarele persone e gli spazi.

Serena Maisto è vitale, ama le moto, le macchine, la musica, la buonacucina, la natura, i viaggi e molto altro. Non sorprende che la sua artegiovane e dinamica sia sostenuta da Darwin Airline, che nella propriasede amministrativa di Bioggio espone un suo trittico in acrilico esmalto su plexiglass.

Darwin Airlines è anche tra gli sponsor del primo libro fotografico sul-l’opera recente di questa artista, dal titolo “Drawings in my mind” – di-segni nella mia mente. Per ricordare che è prima di tutto nella mentedell’individuo che ogni immagine si compone, ogni idea nasce, ogniviaggio si compie. Per poi diventare visibile - e farsi quadro, in questocaso – e creare condivisione e piacere.

Page 31: Evolution n.25 July/August 2012

Serena Maisto : la couleur et les formes dans le vide

Serena Maisto est une jeune peintre tessinoise, née à Mendrisio en 1982 etvivant actuellement à Lugano. Après avoir exploré les monde de la pein-

ture sur toile, Serena s’est mise à développer la technique de l’acrylique surplexiglas, en entreprenant un parcours à la recherche de formes, de couleurs,d’ombres, de lumières et d’espaces.

La modalité selon laquelle naissent ses tableaux rappelle l’action paintingrendue célèbre par Jackson Pollock : la toile – dans le cas de Serena, les pla-ques de plexiglas – est posée sur le sol et l’artiste se penche sur le tableau –sur l’idée du tableau, paysage encore vide.

C’est dans ce vide et sans jamais toucher la surface que Serena Maisto pro-jette la couleur et les formes. Avec une spontanéité contrôlée, elle trace des di-rections, des lignes guide : plus qu’une carte, c’est la promesse d’un voyage.Comme lorsqu’on regarde par le hublot d’un avion et que l’on voit s’ouvrir lesnuages et, à mesure que l’on descend, le hublot contient le paysage, de plusen plus net . Mais en conservant une touche de mystère indéfinissable.

Serena Maisto réalise ses tableaux sur commande, après avoir rencontré lecommanditaire et avoir visité le lieu précis auquel l’œuvre est destinée. Elle créeà chaque fois des pièces uniques qui essayent d’interpréter les personnes etles espaces.

Serena Maisto est vitale, elle aime les motos, les voitures, la musique, la bonnecuisine, la nature, les voyages et beaucoup d’autres choses encore. On nes’étonnera donc pas que son art, jeune et dynamique, soit soutenu par Dar-win Airline, qui expose à son siège administratif de Bioggio un triptyque decette artiste, à l’acrylique et à l’émail sur plexiglas.

Darwin Airline est également l’un des sponsors du premier livre de photo-graphies sur l’œuvre récente de Serena Maisto, intitulé Drawings in my mind– dessins dans mon esprit. Pour rappeler que c’est d’abord dans l’esprit de l’in-dividu que chaque image se compose, que chaque idée voit le jour, que cha-que voyage s’accomplit. Pour devenir ensuite visible – et devenir tableau,dans ce cas – et créer un partage et du plaisir.

Page 32: Evolution n.25 July/August 2012

L’estate ormai è alle porte e sonomolto attese tutte quelle mani-festazioni musicali dissemina-

te per il Canton Ticino che rendono an-cora più vive e più intense le serate esti-ve. L’offerta, come sempre, è assai va-riegata e generosa, adatta a soddisfaretutti i gusti. Iniziamo dalla musica classica.Il Progetto Martha Argerich, nell’ambi-to del Lugano Festival, dal 6 al 28 giu-gno 2012, giunge all'undicesima edizio-ne, riunendo ancora una volta a Luga-no, intorno alla grande pianista, una ses-santina di artisti. Musicisti di fama e gio-vani talenti si alterneranno in coppia ea questi ultimi è offerta la possibilità diesibirsi accanto a celeberrimi interpreti.Il "fil rouge" di quest'anno è costituitoda composizioni fondate sul principiodell'elaborazione da parte di un autore

3030

SWITZERLAND

che si tiene in chiese e sale pubbliche si-tuate nei luoghi più incantevoli affac-ciati sul lago Ceresio, come Melide, Mon-tagnola, Vico Morcote con una serie diproposte musicali, spesso inusuali, dal-la musica antica a quella contempora-nea, dai giovani talenti emergenti a mu-sicisti pienamente affermati, dagli stru-menti più conosciuti a quelli meno cor-renti, dal recital per strumento solo alleesecuzioni di grandi gruppi strumen-tali, in grado di rinnovare gli interessi diun pubblico assai vasto (www.luga-no.ch/it/events/details/Ceresio-Esta-te-2012). Dal 6 al 20 luglio si rinnova un appun-tamento ormai giunto alla sua 50° edi-zione, il Festival Internazionale di mu-sica organistica di Magadino (www.or-gan-festival.ch). Dall’organo della pic-

di temi di altri compositori (variazioni,parafrasi, fantasie, souvenir, ecc.). Nelconcerto finale del 27 giugno con l'Or-chestra della Svizzera italiana diretta daAlexande Vedernikov, Martha Argeriche Mischa Maisky interpreteranno il Dop-pio Concerto a loro dedicato da RodionScedrin, intitolato "Romantic Offering"(www.luganofestival.ch)L’opportunità di ascoltare concerti di ot-tima qualità in una cornice particolar-mente suggestiva è data dal Montebel-lo festival, festival internazionale di mu-sica da camera che si svolge al castelloMontebello di Bellinzona dal 5 al 13 lu-glio, in cui giovani musicisti di talentopossono esibirsi accanto ad artisti di fa-ma internazionale (www.montebello-fe-stival.ch), e dalla 36° edizione della ras-segna di musica classica Ceresio Estate,

UNA STAGIONE IN MUSICAUna carrellata sulle proposte musicali estive in Canton Ticino

Page 33: Evolution n.25 July/August 2012

31

L’été approche à grands pas et l’on at-tend avec impatience toutes les ma-nifestations musicales disséminées

dans le Canton du Tessin qui vont rendreencore plus vivantes et plus intenses les soi-rées d’été. Comme d’habitude, l’offre parti-culièrement variée et généreuse est suscepti-ble de satisfaire tous les goûts. Commençons par la musique classique. Le Projet Martha Argerich, dans le cadre duLugano Festival, du 6 au 28 juin 2012, estarrivé à sa onzième édition. Il réunit une foisencore à Lugano une soixantaine d’artistesautour de la grande pianiste. Des musiciensrenommés et de jeunes talents alternent enduo, ces derniers ayant ainsi la possibilité dese produire aux côtés de célèbres interprètes.Le fil rouge de cette année sont des composi-tions fondées sur le principe de l’élaborationpar un auteur de thèmes d’autres composi-

31

teurs (variations, paraphrases, fantaisies, sou-venirs etc.). Dans le concert final du 27 juinavec l’orchestre de la Suisse italienne dirigépar Alexandre Vedernikov, Martha Argerichet Mischa Maisky interpréteront le doubleConcerto que leur a dédié Rodion Scedrin, in-titulé Romantic Offering (www.luganofesti-val.ch). Deux événements vont permettred’écouter des concerts d’excellente qualitédans un cadre particulièrement suggestif :d’abord, le Montebello festival, un festival in-ternational de musique de chambre qui sedéroule au château Montebello de Bellinzonadu 5 au 13 juillet, au cours duquel de jeunesmusiciens talentueux peuvent se produire àcôté d’artistes de renommée internationale(www.montebello-festival.ch). Puis, la trente-sixième édition du festival de musique clas-sique Ceresio d’Estate, organisé dans deséglises et des salles publiques situées aux plus

beaux endroits au bord du lac de Ceresio,comme Melide, Montagnola et Vico Morcote,avec une série de propositions musicales sou-vent surprenantes et en tout cas suscepti-bles de renouveler l’intérêt d’un public trèsétendu : musique ancienne et musique contem-poraine, jeunes talents et musiciens pleine-ment affirmés, instruments de musique plusou moins connus, récitals pour instrumentsolo et exécutions de grands groupes instru-mentaux (www.lugano.ch/it/ events/de-tails/Ceresio-Estate-2012). Du 6 au 20 juil-let se déroule un rendez-vous qui est désor-mais arrivé à sa cinquantième édition : le Fes-tival international de Musique d’orgue deMagadino (www.organ-festival.ch). L’orguede la petite église paroissiale, construit en 1902puis transformé et amélioré à plusieurs re-prises, produit les notes du motif conduc-teur : le Ricercare à 6 voix de l’ « Offrande

www.ticino.ch

UNE SAISON EN MUSIQUE In questa foto, il pubblico entusiasta

durante i concerti openair di Moon and Stars

in Piazza Grande a Locarno

Sur cette photo, le public enthousiaste

pendant les concertsOpen Air de Moon and

Stars en Piazza Grande à Locarno

Un panorama des propositions musicales de l’été dans le Canton du Tessin

© Ticino Turismo Byline: swiss-image.ch/Remy Steinegger

Page 34: Evolution n.25 July/August 2012

cola chiesa parrocchiale, costruito nel1902 e da allora a più riprese trasformatoe arricchito, scaturiscono le note del Mo-tivo conduttore: Ricercare a 6 voci, dal’”Offerta musicale” di J. S. Bach, BWV1079, eseguito da artisti diversi comeGuy Bovet e Paolo Crivellaro, ClaudioBrizi, Magdalena Czajka, Jürgen Essl,Francois Espinasse. Il 6 luglio si può as-sistere all’esibizione del Coro della Ra-diotelevisione svizzera sotto la direzio-ne del maestro Diego Fasolis. Il concer-to del 13 luglio, che vede protagonistaStefano Molardi, ha luogonella Chiesa Parrocchialedi Gordola, quello del 17luglio, eseguito da LuigiF. Tagliavini, nella Colle-giata di Bellinzona. Ticino Musica è una ma-nifestazione di musica clas-sica, che si ripete ormai dal1997, per giovani musicistiprovenienti da tutto il mon-do che hanno la possibili-tà, sotto la guida di docen-ti e solisti di livello inter-nazionale, di approfondi-re le loro conoscenze mu-sicali e creare in questo mo-do la base per la loro vitaprofessionale. Ha luogo dal15 al 28 luglio. Inaugura il

a Mendrisio, il 29 e 30 giugno, e a Lu-gano, il 5, 6 e 7 luglio. La 28a Edizionedi JazzAscona (www.jazzascona.ch) sa-rà all’insegna del jazz al femminile, ri-promettendosi di mettere in valore il ruo-lo delle donne e di rivelare il talento dimolte strumentiste e cantanti. I 200 con-certi proposti da JazzAscona vedrannoprotagonisti molti musicisti di New Or-leans, fra cui la cantante Irma Thomas,la Regina del Soul di New Orleans, vin-citrice di un Grammy Award nel 2007,che il 27 giugno ritirerà il premio alla car-

riera 2012 di JazzAscona, eGermaine Bazzle, una delle suevoci più straordinarie e rico-noscibili del New Orleans Jazz,pronta ad esibirsi con una bandallestita appositamente per ilfestival da Mark Brooks, cheallineerà anche una secondacantante di New Orleans,Anaïs St. John. Sempre da NewOrleans giungeranno anche leband di Norbert Susemihl, latrascinante Regeneration brassband, la New Orleans LegacyBand, Lillian Boutté (in coppiacon PeeWee Ellis) e Herlin Ri-ley (al fianco di Wycliffe Gor-don). Ma oltre a nomi affer-mati del jazz mondiale, Asco-na jazz propone anche artisti

festival, a Lugano, nell’Aula Magna delConservatorio, l’opera di Gioachino Ros-sini L’occasione fa il ladro, interpretatada giovani emergenti, che sarà diffusain diretta RSI e verrà ripresa ad Asconail 17 e il 19 luglio e a Lugano, al Palaz-zo dei concerti, il 21 luglio. Fra i concertiin programma sempre al Conservatoriodi Lugano, vari recital di notevole inte-resse (www.ticinomusica.com).Dalla musica classica ai ritmi del jazz,che trova espressione in JazzAscona, dal21 giugno al 1 luglio e poi in Estival Jazz

SWITZERLAND

32

Sopra, il castello di Montebello, a Bellinzona, è la stupenda cornice nella quale si svolge il Montebello Festival Sotto, un concerto del Montebello Festival

Ci-dessus, le château de Montebello, à Bellinzona, est le cadre magnifique où se déroule le Montebello FestivalEn bas, un concert du Montebello Festival

© b

runo.p

ellandin

i@blu

ew

in.c

h

© P

aolo

Batt

aglia -

Bell

inzona T

uri

sm

o

Page 35: Evolution n.25 July/August 2012

33

musicale » de J.S. Bach, BWV 1079, exécutépar différents interprètes tels que Guy Bovetet Paolo Crivellaro, Claudio Brizi, Magda-lena Czajka, Jürgen Essl et François Espi-nasse. Le 6 juillet, on pourra assister au concertdu chœur de la Radiotélévision suisse sousla direction de Diego Fasolis. Le concert du13 juillet, dirigé par Stefano Molardi, est pro-grammé dans l’église paroissiale de Gordola,celui du 17 juillet, avec Luigi F. Tagliavini,dans la Collégiale de Bellinzona. Ticino Mu-sica est une manifestation de musique clas-sique qui se répète désormais depuis 1997 : ilaccueille de jeunes musiciens provenant du

monde entier qui ont ainsi la possibilité d’ap-profondir leurs connaissances musicales sousla direction d’enseignants et de solistes de ni-veau international, et de créer ainsi la basede leur vie professionnelle. Il se déroule du15 au 28 juillet. L’opéra de Gioachino Ros-sini L’Occasione fa il ladro inaugurera lefestival à Lugano dans la Grande Salle duConservatoire : interprété par de jeunes ta-lents, il sera diffusé en direct RSI et sera re-pris à Ascona les 17 et 19 juillet, et au Palaisdes Concerts de Lugano le 21 juillet. Parmiles concerts au programme, le Conservatoirede Lugano propose également plusieurs ré-

citals d’un grand intérêt (www.ticinomu-sica.com). De la musique classique auxrythmes de jazz, le pas est vite franchi par Jaz-zAscona, du 21 juin au 1er juillet, puis parl’Estival Jazz à Mendriso, les 29 et 30 juin,et à Lugano les 5, 6 et 7 juillet. La vingt-hui-tième édition de JazzAscona (www.jazzas-cona.ch) est à l’enseigne du jazz au fémininpuisqu’il mettra en valeur le rôle des femmeset révélera le talent de nombreuses chanteuseset instrumentistes. Les 200 concerts propo-sés par Jazz-Ascona permettront d’appré-cier un grand nombre de musiciens de la Nou-velle-Orléans, comme la chanteuse Irma Tho-mas, la reine du Soul de la Nouvelle-Orléans,qui a remporté un Grammy Award en 2007et qui recevra le 27 juin le prix à la carrière2012 de JazzAscona, ou encore Germaine Baz-zle, une des voies les plus extraordinaires etreconnaissables du New Orleans Jazz, quise produira avec un groupe formé spéciale-ment pour le festival par Mark Brooks. Jaz-zAscona présentera également une autre chan-teuse de la Nouvelle-Orléans, Anaïs St. John.

A sinistra, impressioni del Festival Internazionaledi musica organistica nella Chiesa Parrocchiale diMagadino; Sotto, uno dei protagonisti della scorsaedizione del progetto Martha Argerich, il giovanevioloncellista francese Gautier Capuçon

A gauche, impressions du Festival international de musique d’orgue à Magadino; ci-dessous, un des protagonistes de la dernière édition du projet Martha Argerich, le jeune violoncelliste français Gautier Capuçon

© T

icin

o T

urism

o B

ylin

e: s

wis

s-im

age.c

h/R

em

y S

tein

egger

© A

. Heitm

ann

Page 36: Evolution n.25 July/August 2012

emergenti che si affacciano alla ribaltainternazionale. I concerti serali sono apagamento, 20 franchi senza prevendi-ta, dalle 18.30 alle casse; pass da 3 e 10giorni in vendita anche all’Ente Turisti-co. Invece tutti i concerti di Estival Jazz(www.estivaljazz.ch), come da tradi-zione, sono gratuiti. Il 30 giugno, a Men-drisio, l’Orchestra della Svizzera italia-

chestra di Roberto Delgado.Dal 5 al 15 luglio, con la nona edizionedi Moon and Stars (www.moonan-dstarslocarno.ch/it), il centro di Locar-no fa da sfondo a una serie di concertidi altissimo livello: Luciano Ligabue (conspecial guest: Pino Daniele), Billy Idol egli Status Quo, i Gotthard, Lenny Kra-vitz, Elton John, Herbert Grönemeyer,Laura Pausini, gli Unheilig. I biglietti so-no ottenibili presso Ticketcorner, suwww.ticketcorner.ch oppure presso gliuffici prevendita Ticketcorner.Anche il Vallemaggia Magic Blues(www.magicblues.ch), all’undicesimaedizione, dal 6 luglio al 3 agosto dà il suocontributo con molti concerti all’offertamusicale estiva. Tra le sue attrazioni ilsupergruppo Royal Southern Brother-hood ma anche gli emergenti Neal Blacke Eamonn McCormack.Da segnalare inoltre la 22a edizione diFestate, festival di culture e musiche delmondo che si svolge a Chiasso il 15 e 16giugno. L’estate musicale ticinese si con-clude, dal 30 agosto al 2 settembre, conil Festival Blues to Bop (www.bluesti-bop.ch), il classico appuntamento, giun-to alla sua 24° edizione, fitto di concer-ti open-air gratuiti con artisti interna-zionali che si esibiranno nelle varie piaz-ze di Lugano e a Morcote.

Anna Martano Grigorov

na presenta un programma unico e ir-ripetibile: il World Sinfonia dello stra-ordinario chitarrista Al Di Meola. A Lu-gano è in previsione il concerto di Ru-ben Blades, fra i più importanti e famo-si artisti della musica Salsa, una voce im-portante anche per il suo significato po-litico, chiamato anche “il Bruce Sprin-gsteen dell’America Latina” con l’or-

SWITZERLAND

34

D’autres formations aussi proviendront de lagrande ville de la Louisiane : le groupe de Nor-bert Susemihl, la dynamique Regenerationbrass band, la New Orleans Legacy Band,Lillian Boutté (en couple avec PeeWee Ellis)et Herlin Riley (aux côtés de Wycliffe Gor-don). Outre les noms connus du jazz mon-dial, AsconaJazz propose aussi de nouveauxtalents se présentant sur le devant de la scèneinternationale. Les concerts du soir sontpayants (20 francs, billets en vente directe-ment aux caisses à partir de 18h30 ; laissez-passer de 3 et 10 jours en vente également àl’Office du Tourisme). En revanche, commele veut la tradition, tous les concerts d’Esti-val Jazz (www.estivaljazz.ch) sont gratuits.Le 30 juin, l’orchestre de la Suisse italienneprésente à Mendrisio un programme uniqueà ne pas manquer : le World Sinfonia de l’ex-

traordinaire guitariste Al Di Meola. Le concertde Ruben Blades est programmé à Lugano :le « Bruce Springsteen de l’Amérique Latine» est l’un des artistes les plus importants etles plus célèbres de la musique Salsa, et c’estaussi une « voix » en raison de sa significa-tion politique. Il se produit à Lugano avec l’or-chestre de Roberto Delgado. Du 5 au 15 juil-let, avec la neuvième édition de Moon andStars (www.moonandstarslocarno.ch/it), lecentre de Locarno sert de décor à une série deconcerts de très grande qualité : Luciano Li-gabue (avec un invité spécial : Pino Daniele),Billy Idol et les Status Quo, les Gotthard,Lenny Kravitz, Elton John, Herbert Gröne-meyer, Laura Pausini, les Unheilig. On peutse procurer les billets au Ticketcorner, surwww.ticketcorner.ch ou encore dans les bu-reaux de vente Ticketcorner. Le Vallemaggia

Magic Blues (www.magicblues.ch), qui estarrivé à sa onzième édition, donnera sa contri-bution à la programmation musicale de l’étéavec de nombreux concerts qui se déroulerontdu 6 juillet au 3 août. Parmi ses attractions,le super groupe Royal Southern Brotherhood,mais aussi de jeunes talents comme Neal Blacket Eamonn McCormack. Signalons égalementla 22ème édition de « Festate », un festivalde culture et de musiques du monde qui sedéroule à Chiasso les 15 et 16 juin.L’été musical tessinois s’achève, du 30 aoûtau 2 septembre, avec le Festival Blues toBop (www.bluestobop.ch), le rendez-vousclassique, arrivé à sa vingt-quatrième édi-tion, qui présente de nombreux concerts enplein air gratuits avec des artistes inter-nationaux qui se produiront sur les placesde Lugano et à Morcote.

Sopra, il manifesto di JazzAscona Ci-dessus, l’affiche de JazzAscona

Page 37: Evolution n.25 July/August 2012

Da oltre 50 anni Les Ambassadeurs seleziona con cura un eccezionaleassortimento delle migliori marche di orologi e di gioielli conqui-

standosi così il titolo di cui vanno particolarmente fieri, «The LeadingHouse of Leading Names».Oltre a un portafoglio di orologi di prima scelta composto da marchi noti,Les Ambassadeurs dispone in esclusiva di esemplari limitati e oggetti dacollezione che possono essere ammirati unicamente all’interno del-l’Espace Connaisseur – la nicchia riservata agli appassionati dell’Alta Oro-logeria intesa come arte e ai collezionisti di orologi rari. L’Espace Con-naisseur offre serate esclusive dedicate ai temi della «Haute Horlogerie»e al confronto con gli esperti, il tutto in una sfera privata e solo per po-chi conoscitori ed estimatori. Attraverso dei workshop con esperti rino-mati e personalità di spicco del settore, gli ospiti sono messi a confrontocon temi vari e attuali che vengono discussi e approfonditi con gli altripartecipanti. Per ulteriori informazioni su l’Espace Connaisseur rivolge-tevi direttamente alle boutique di Lugano, Ginevra e Zurigo o andate sulsito www.lesambassadeurs.ch.

D epuis près de 50 ans, Les Ambassadeurs sélectionne et entretient soi-gneusement un assortiment d’exception des plus belles marques

horlogères et joaillères, s’imposant ainsi avec fierté comme "The LeadingHouse of Leading Names". Outre sa luxueuse gamme de marques horlo-gères de renom, Les Ambassadeurs dispose de modèles et objets de col-lection exclusifs et en édition limitée, présentés uniquement dans l’EspaceConnaisseur. L’Espace Connaisseur est dédié aux amateurs de haute horlo-gerie et aux collectionneurs passionnés de montres rares. Dans un envi-ronnement composé de fauteuils confortables, parquet fin et équipementhigh-tech, les visiteurs bénéficient d’uneambiance calme et sereine pourpouvoir feuilleter des revues spécialisées en toute tranquillité, tout en sa-vourant un bon cognac et/ou un cigare. L’Espace Connaisseur accueille aussirégulièrement des connaisseurs et amateurs lors de soirées exclusivementprivées, consacrées aux thèmes de la haute horlogerie et à l’échange avecles experts. Pour de plus amples informations sur l’Espace Connaisseur, veuil-lez vous adresser directement aux boutiques de Lugano, Genève et Zurichou sur le site www.lesambassadeurs.ch.

THE LEADING HOUSE OF LEADING NAMESLES AMBASSADEURS

LES AMBASSADEURS - Geneva, Lugano, St Moritz, Zurich - www.lesambassadeurs.ch

GENEVA

ZURICH

LUGANO

Page 38: Evolution n.25 July/August 2012

3636

SWITZERLAND

LO SPORT A SUD DELLE ALPI

che il Prologo del 76° Tour de Suisse ci-clistico, e in particolare, con una gara acronometro su 7,3 chilometri, da Luga-no a Lugano, che ha attirato migliaia dicuriosi e di appassionati. Dalle biciclette che sfrecciano per Lu-gano si passa al Locarnese, a Losone, conl’atmosfera quieta e raffinata dei suoicampi da golf, per il consueto appunta-mento annuale dedicato alle signore, il

Una panoramica sugli eventi sportivi dei primi mesi estivi in Canton Ticino

L’estate offre le condizioni idea-li per lo svolgersi delle più va-rie manifestazioni sportive. E

in Canton Ticino le proposte per gliamanti delle discipline più diverse so-no variegate e adatte a soddisfare tut-ti i gusti. La stagione sportiva ticinese si è aper-ta, sabato, 9 giugno, con un evento distraordinaria importanza: nientemeno

Deutsche Bank Ladies Swiss Open, unodei più rinomati tornei internazionali digolf del Ladies European Tour (LET), el’unico a impatto ambientale zero, giun-to quest’anno alla sesta edizione. Dall’11al 17 giugno si sfidano le migliori gio-catrici del mondo per contendersi il tro-feo e il considerevole montepremi in de-naro, che ammonta complessivamente a 525mila euro, e per emulare le gesta

Page 39: Evolution n.25 July/August 2012

3737

L’été offre les conditions idéales pourle déroulement des manifestationssportives les plus variées. Et le Can-

ton du Tessin propose aux amateurs des dif-férentes disciplines les occasions les plus va-riées, susceptibles de satisfaire tous les goûts.La saison sportive tessinoise a débuté le sa-medi 9 juin avec un événement d’une im-portance extraordinaire : rien moins que leprologue du soixante-seizième Tour de Suisse

cycliste et, en particulier, avec une coursecontre la montre de 7,3 kilomètres, de Lu-gano à Lugano, qui a attiré des milliers decurieux et de passionnés de cyclisme.Des bicyclettes qui caracolent dans Lugano,passons à Losone, dans la région de Locarno,avec l’atmosphère tranquille et raffinée deses terrains de golf, pour le rendez-vous an-nuel habituel consacré aux femmes, le Deut-sche Bank Ladies Swiss Open, l’un des tour-nois de golf internationaux les plus renom-més du Ladies European Tour (LET) et leseul à impact environnemental zéro, qui estarrivé cette année à sa sixième édition. Du11 au 17 juin, les meilleures joueuses dumonde se disputeront le trophée et l’impor-tant prix en argent, qui s’élève globalementà 525.000 euros, et elles tenteront de rivali-ser avec les exploits des championnes de re-nommée mondiale qui ont remporté le tour-noi les années précédentes.A trois kilomètres de distance, à Ascona, etquelques semaines plus tard, du 13 au 15

juillet, les chevaux seront les protagonistesde la compétition sportive lors de l’ArenaPolo Tournament, organisé par le Polo ClubAscona (auquel nous consacrons un articleà part) et, du 19 au 22 juillet, toujours dansle même cadre, avec le concours hippique in-ternational d’Ascona. Dans le vaste espacede l’ancien aéroport, les meilleurs cavalierset amazones du monde auront tout loisir demontrer leur habileté, leur adresse et leurmaîtrise de l’équitation en se défiant sur unparcours à obstacles qui réserve certainementdes émotions aux spectateurs.C’est à un autre genre de frissons que doi-vent se préparer ceux qui prévoient d’as-sister aux championnats d’Europe de plon-geons de grandes hauteurs à Ponte Brolla,au nord-ouest de Locarno, les 20 et 21 juil-let. A Ponte Brolla, le fleuve Maggia s’en-fonce dans une gorge étroite avec de cu-rieuses formations rocheuses avant de re-joindre le Melezza. C’est dans cette na-ture sauvage que les meilleurs athlètes eu-ropéens, hommes et femmes, subdivisésen différentes catégories, se produisent dansdes plongeons à couper le souffle et dans deparfaites acrobaties volantes. En raisonde la force de gravité, le corps humain nemet que 3 secondes pour tomber de 20 mè-tres de hauteur, en atteignant une vitessede près de 100 kilomètres à l’heure. Leplongeur, uniquement vêtu d’un maillotde bain et muni d’une protection pour lesdents, se transforme ainsi en un projec-tile humain.Ces preuves de courage sont très spec-taculaires. Tout comme le spectacle dulac Majeur sillonné par une myriade devoiliers agiles, à l’occasion du cham-

Un panorama des événements sportifs des premiers mois de l’été au Canton du Tessin

LE SPORT AU SUD DES ALPES

A sinistra, un momento della passataedizione del Tour de Suisse, che quest’annoinizia con una gara a cronometro da Luganoa Lugano; a fianco, il manifesto del 20°Concorso Ippico Internazionale di Ascona

A gauche, un moment de la dernière éditiondu Tour de Suisse, qui a commencé cette annéeavec un contre-la-montre de Lugano à Lugano; à côté, l’affiche du 20ème Concours HippiqueInternational d’Ascona

www.ticino.ch

Page 40: Evolution n.25 July/August 2012

38

SWITZERLAND

di atlete di rinomanza mondiale vinci-trici degli anni passati. A pochi chilometri di distanza, ad Asco-na, qualche settimana dopo, dal 13 al15 luglio, i cavalli sono invece protago-nisti dell’arena sportiva, con l’Arena Po-lo Tournament, organizzato dal PoloClub Ascona (cui è dedicato un servi-zio a parte) e, dal 19 al 22 luglio, sem-pre nella stessa cornice, con il Concorsoippico internazionale di Ascona. Nellavasta area dell’ex aeroporto, i miglioricavallerizzi e amazzoni del mondo han-no l’opportunità di mostrare abilità, de-strezza e l’affiatamento con i loro ca-valli confrontandosi con un percorso aostacoli che susciterà qualche emozionefra gli spettatori. A un altro genere di brivido, non certod’intensità inferiore, si preparino colo-ro che intendono assistere ai Campio-nati Europei di tuffi da grandi altezze a

Ponte Brolla, a nord-ovest di Locarno,il 20 e 21 luglio. A Ponte Brolla, il fiumeMaggia s’incunea in una stretta gola dal-le bizzarre formazioni rocciose e si uni-sce al Melezza. In quello scenario di na-tura selvaggia, i migliori atleti europei,uomini e donne, suddivisi in varie ca-tegorie, si esibiscono in tuffi mozzafia-to e in perfette acrobazie volanti. Per laforza di gravità, il corpo umano impie-ga solo 3 secondi a cadere da 20 metridi altezza, raggiungendo una velocità diquasi 100 chilometri l’ora. Il tuffatore,munito soltanto di un costume da ba-gno e di una protezione per i denti, sitrasforma così in un proiettile umano. Queste prove di coraggio sono moltospettacolari. Come spettacolare è vede-re il lago maggiore solcato da una mi-riade di agilissime barche a vela, in oc-casione del Campionato Europeo dei29er, a Brissago. Dopo il successo della

prima edizione, l’anno scorso, cui han-no partecipato 155 barche provenientida 17 Paesi di 4 continenti, e vinta daun equipaggio statunitense (Zack Dow-ning e Andrew Cates), quest’anno si fail bis, per rinnovare le emozioni, la pas-sione della vela e la voglia di misurarsicon il vento e le onde, ottenendo sem-pre migliori risultati. Questa carrellata sugli avvenimenti spor-tivi d’inizio estate, cominciata con il ci-clismo, con il ciclismo finisce: il 22 luglioprende il via la 2a edizione di Granfon-do San Gottardo, una gara dedicata a tut-ti gli amanti delle biciclette. Due i per-corsi: quello classico, di 110 km, da Am-brì ad Ambrì passando per San Gottar-do, Hospental, Furka, Ulrichen e il Pas-so Novena, oppure quello breve, di 57km, per San Gottardo, Airolo, Varenzo eRonco. Buona pedalata a tutti.

Anna Martano Grigorov

pionnat d’Europe des 29er à Brissago. Aprèsle succès de la première édition, en 2011, àlaquelle ont participé 155 embarcations pro-venant de 17 pays distribués sur 4 conti-nents et qui a été remportée par un équi-page américain (Zack Downing et AndrewCates), les émotions, la passion de la voileet l’envie de se mesurer avec le vent et les

vagues, en obtenant des résultats toujoursmeilleurs, sont de nouveau au rendez-vouscette année.Ce panorama des événements sportifs dudébut de l’été commence et s’achève avecle cyclisme : le 22 juillet aura lieu ladeuxième édition de Granfondo San Got-tardo, une course consacrée à tous les ama-

teurs des bicyclettes. Deux parcours : leclassique, de 110 kilomètres, d’Ambri àAmbri en passant par San Gottardo, Hos-pental, Furka, Ulrichen et le Passo No-vena, ou bien le petit parcours, de 57 ki-lomètres, par San Gottardo, Airolo, Va-renzo et Ronco. Bon pédalage à tout le monde !

In questa foto, una veduta del Golf di Losone, dove ha luogo il Deutsche Bank Ladies Swiss OpenSur cette photo, une vue du Golf de Losone, où se déroule le Deutsche Bank Ladies Swiss Open

Page 41: Evolution n.25 July/August 2012
Page 42: Evolution n.25 July/August 2012

Oltre a Zurigo, Berna, Ginevra eSt. Moritz, dal 2009 in Svizzeralo sport del Polo viene pratica-

to anche ad Ascona. Attualmente il Po-lo Club Ascona conta più di 50 membriche si impegnano affinché lo sport si ra-dichi a lungo termine in Ticino. La pri-ma “Polo Cup” si è svolta nell’estate del2010 all'ex aeroporto asconese sul La-go Maggiore. Questo è stato reso pos-sibile dalla buona cooperazione con ilCSI (torneo del salto) e il comune diAscona. La coppa del Polo Club di Asco-na offre agli ospiti, partner e amici de-gli sponsor un'esperienza molto spe-ciale, in una splendida cornice ticinese:i suoi obiettivi sono quelli di portaread Ascona un numero sempre maggio-re di giocatori internazionali e di farepubblicità per la regione. Oggi il Club

40

SWITZERLAND

AL GRANDE POLO AD ASCONA

uer, è di radicare in Ticino in modo per-manente questo meraviglioso sport. Co-me di solito succede nel Polo, il diver-timento non manca mai, dentro e fuoridal campo di gioco. Vista la gastrono-mia di alto livello, gli stand di venditae presentazione, le sfilate di moda e gliincontri con i giocatori e i loro cavallidi razza, una visita alla Polo Cup, conil suo attivissimo centro di informazio-ni, vale davvero la pena.Chi fosse interessato a conoscere i gio-catori fuori dal campo, potrà farlo du-rante la parata che passerà per il cen-tro il 14 luglio a partire dalle 11.00 delmattino. Anche quest'anno, il culminedella manifestazione, sarà il “Polo byNight” il sabato sera davanti allo sce-nario del “Polo and Diamonds Party”nella tenda VIP.

e il torneo hanno ottenuto un posto fis-so nel calendario nazionale ed interna-zionale del Polo. Grazie al sostegno de-gli sponsor (Julius Baer, Giardino HotelGroup, Styger & Partner, AndermattSwiss Alps, Loris Kessel Auto Sa/Ben-tley-Lugano), l'evento si è sviluppatoanche come fenomeno societario e ognianno attira sempre più visitatori. Asco-na, con uno stile di vita ricco e di gla-mour, ha aperto un nuovo capitolo conil Polo Cup e il Club stesso. I team in-ternazionali portano in tutto il mondoil messaggio di partecipare alla Polo Cupe quindi non c'è da sorprendersi se nelfrattempo arrivano ospiti dagli Stati Uni-ti, dall'Argentina e dall'India. L'obietti-vo degli organizzatori e dei membri delClub, tramite il Presidente Uwe Zim-mermann e la Vicepresidente Margit Sa-

In questa foto, i giocatori, muniti di mazze di bambù, de-vono mandare una palla di legno in porta, formata da due pali

Sur cette photo, les joueurs, munis de maillets en bambou, doi-vent envoyer une balle de bois dans les buts, formés de deux poteaux

Dal 13 al 15 luglio ritorna la Polo Cup asconese

Page 43: Evolution n.25 July/August 2012

41

En Suisse, outre Zurich, Berne, Genèveet St. Moritz, depuis 2009 le Polo estaussi pratiqué à Ascona.

Actuellement, le Polo Club Ascona compteplus de 50 membres qui mettent tout enœuvre pour que ce sport s’enracine à longterme dans le Tessin. La première « Polo Cup» a eu lieu au cours de l’été 2010 à l’ancienaéroport d’Ascona au lac Majeur. Cette ini-tiative a été rendue possible grâce à la bonnecoopération avec le CSI (tournoi du saut) etla ville d’Ascona. La coupe du Polo Clubd’Ascona offre aux hôtes, aux partenaires etaux amis des sponsors une expérience trèsparticulière dans un cadre tessinois splen-dide : ses objectifs sont d’amener à Asconaun nombre croissant de joueurs in-ternationaux et de faire de la publi-cité pour la région.Aujourd’hui, le club et le tournoi ontobtenu une place fixe dans le calen-drier national et international du

41

Polo. Grâce à l’appui des sponsors (JuliusBaer, Giardino Hotel Group, Styger & Part-ner, Andermatt Swiss Alps, Loris KesselAuto Sa/Bentley-Lugano), l’événements’est également développé comme un phé-nomène sociétaire qui attire de plus en plusde visiteurs chaque année. Ascona, avec unstyle de vie riche et de glamour, a ouvertun nouveau chapitre avec la Polo Cup etle club lui-même. Les équipes internatio-nales diffusent dans le monde entier ce mes-sage : participez à la Polo Cup ! Il ne fautdonc pas s’étonner si des hôtes arrivent desEtats-Unis, de l’Argentine et de l’Inde.L’objectif des organisateurs et des membresdu club, à travers son président Uwe Zim-

mermann et sa vice-présidente Margit Sauer,est d’enraciner ce sport merveilleux de façonpermanente dans le Tessin. Comme cela ar-rive habituellement avec le Polo, l’amuse-ment ne fait jamais défaut, sur le terrain dejeu et à l’extérieur de celui-ci. Vu la gastro-nomie de haut niveau, les stands de vente etde présentation, les défilés de mode et les ren-contres avec les joueurs et leurs chevaux derace, sans oublier le centre d’information ex-trêmement actif, une visite à la Polo Cupvaut vraiment la peine.Les personnes qui désirent rencontrerles joueurs en dehors des compétitionspourront le faire pendant la parade quipassera par le centre, le 14 juillet à par-

tir de 11h du matin.Cette année aussi, le moment fort dela manifestation sera le « Polo byNight » le samedi soir devant le dé-cor du « Polo and Diamonds Party» dans la tente VIP.

AU GRAND POLO D’ASCONA

In questa foto, assistere a una partita di polo è sempre un’esperienza emozionanteSur cette photo, assister à un match de polo est toujours une expérience passionnante

Le retour de la Polo Cup d’Ascona du 13 au 15 juillet

TEAMTeam Bentley-Giardino: tc Dietrich HaesenTeam Styger & partner: tc Thomas WolfensbergerTeam Julius Baer: tc Andreas Knapp-VoithTeam Andermatt Swiss Alps: tc Uwe Zimmermann

www.poloclubascona.ch

Page 44: Evolution n.25 July/August 2012

4242

SWITZERLAND

MODA IN SCENA A LUGANO Il Lugano Fashion Show compie dieci anni e si consolida come uno dei top event dell’estate luganese. L’appuntamento è per il 22 e il 23 giugno

Lugano Fashion Show, dal 2002 ap-puntamento dell’estate luganesededicato alla moda e al glamour,

giunge quest’anno alla 10a edizione, chesi svolge il 22 e il 23 giugno in Piazza Man-zoni, con il duplice scopo di diffonderela conoscenza di abbigliamento e acces-sori delle realtà locali, punti vendita, sti-listi e creatori, e presentare e sosteneregiovani artisti e associazioni.Un lungo viaggio nato nel 2002, il pro-getto ideato e realizzato da tvbcommu-nication.com ha saputo da subito offrireun nuovo format che ha conquistato ilpubblico. Lugano Fashion Show è cre-sciuta e si è evoluta negli anni senza per-dere la sua caratteristica principale, quel-la di essere una vetrina del mondo dellamoda nella nostra regione. Gli organizzatori hanno dimostrato ca-pacità e perseveranza proponendo, an-no dopo anno, una manifestazione sem-pre più curata e ricca d’interesse, riu-scendo a dare continuità ad un proget-to, che si è distinto per la coerenza e ilsostegno del commercio locale. L’obiettivo di promuovere abbigliamen-to e accessori rappresentati dalla realtàregionale con la presentazione di puntivendita, stilisti, creatori, artisti del terri-torio è stato pienamente raggiunto e for-se anche superato dato che ormai Luga-no Fashion Show è una manifestazioneche rientra nei top events di Lugano epermette a tutti – cittadini e turisti – ditrascorrere due piacevoli serate all’aper-to in città in un ambiente mondano eraffinato. Non sono molti gli eventi ca-paci di animare la vita cittadina unendoil glamour della moda alla vivacità del-lo showbiz e creando al contempo uninteressante e propositivo connubio conil commercio locale. Il Lugano FashionShow ha conquistato dunque un impor-tante e prestigioso spazio nel “salotto” diLugano e, anno dopo anno, è stato co-stantemente arricchito e trasformato inuno dei momenti clou della pur ricchis-sima e vivace estate luganese, senza tut-tavia mai perdere genuinità e spontaneità.

Ed è probabilmente questo il segreto delsuo crescente successo: la capacità di tra-sformare le grandi creazioni in un qual-cosa di semplice, immediato, alla porta-ta di tutti, e allo stesso tempo, l’abilità nel-l’elevare delle apparentemente sempliciproposte dei commercianti cittadini adun rango più elevato, dando loro un lu-stro “da haute couture”. Lo spettacolo del22 giugno 2012 sarà interamente dedi-cato ai bambini, con la griffe Mirtillo; lasera successiva saranno invece presen-tate le creazioni di giovani stilisti comeMassimo Cardillo, Duska Milosevic, Ta-tiana Vismara, Gordana Josic e MarinaLeardo. Lugano Fashion Show si prean-nuncia ancora una volta come un ap-puntamento imperdibile, per vivere lamoda in una delle location più affasci-nanti del Ticino. Padrino della manife-stazione è Michele Foletti neo Presiden-te del Gan Consiglio Ticinese. È possibi-le seguire Lugano Fashion Show su twit-ter all’indirizzo: @luganofashion.

Angela Mollisi

Page 45: Evolution n.25 July/August 2012

4343

Lugano Fashion Show, qui est depuis2002 le rendez-vous de l’été de Lu-gano consacré à la mode et au gla-

mour, est arrivé cette année à sa dixièmeédition. L’événement se déroule les 22 et23 juin sur la piazza Manzoni, avec le dou-ble objectif de diffuser la connaissance del’habillement et des accessoires des réali-tés locales, des points de vente, des stylisteset des créateurs, et de présenter et soute-nir de jeunes artistes et des associations.Le projet, conçu et réalisé par www.tvbcom-munication.com, est un long voyage com-mencé en 2002 qui a su immédiatement of-frir un nouveau format qui a conquis lepublic. Lugano Fashion Show a grandi eta évolué au fil des années sans perdre sacaractéristique principale : être une vitrinedu monde de la mode dans notre région.Les organisateurs ont fait preuve de ca-pacité et de persévérance en proposant,année après année, une manifestationde plus en plus sophistiquée et riche d’in-térêt, et en parvenant ainsi à donner unecontinuité à un projet qui s’est distinguépar sa cohérence et par le soutien du com-merce local.L’objectif de promouvoir l’habillement etles accessoires représentés par la réalité ré-gionale avec la présentation de points devente, de stylistes, de créateurs et d’artistesdu territoire a été pleinement atteint etpeut-être même dépassé, puisque le LuganoFashion Show est désormais un des évé-nements phare de Lugano qui permet à tous– habitants et touristes – de passer deuxagréables soirées en plein air en ville, dansun cadre mondain et raffiné.Rares sont les événements capables d’ani-mer la vie citadine en alliant le glamourde la mode à la vitalité du showbiz et encréant en même temps une synergie inté-ressante et créative avec le commerce lo-cal. Le Lugano Fashion Show a doncconquis un espace important et prestigieuxdans le « salon » de Lugano et, une annéeaprès l’autre, il a été constamment enri-chi et transformé en l’un des moments cloude l’été de Lugano, pourtant très riche etvivant, sans toutefois jamais rien perdre

de sa fraîcheur et de sa spontanéité.Tel est probablement le secret de son suc-cès croissant : la capacité de transformerles grandes créations en quelque chose desimple, d’immédiat, à la portée de tous et,en même temps, de développer les propo-sitions apparemment simples des com-merçants et des citadins en leur donnantun lustre de « haute couture ». L’édition2012 présentera les créations de jeunes sty-listes comme Massimo Cardillo, DuskaMilosevic, Tatiana Vismara, Gordana Jo-sic et Marina Leardo. Lugano FashionShow s’annonce une fois encore comme unrendez-vous incontournable, pour vivre lamode dans un des décors les plus fasci-nants du Tessin.

A sinistra, diversi momenti del Lugano Fashion Show: in alto, la sfilata di Giulia Gobbi e, in basso, Piazza Riforma pronta per la manifestazione. Sopra, modelle in erba sfilano per Mirtillo

A gauche, quelques moments du Lugano Fa-shion Show : en haut, le défilé de Giulia Gobbiet, en bas, la piazza Riforma prête pour la mani-festation. Ci-dessus, de jeunes modèles défilentpour Mirtillo

Le Lugano Fashion Show fête son dixième anniversaire et s’affirme comme l’un des événements phare de l’été de Lugano. Le rendez-vous est fixé aux 22 et 23 juin

MODE EN SCENE A LUGANO

www.agendalugano.ch

Page 46: Evolution n.25 July/August 2012
Page 47: Evolution n.25 July/August 2012
Page 48: Evolution n.25 July/August 2012

«Guardando il bel profilo delverdeggiante Monte SanGiorgio, percorrendo i

piccoli e preziosi villaggi che dal lagosi sviluppando su quest’area fino a Ser-piano, difficilmente si riesce a pensareai fossili e alla ricchezza e specificitàgeologica di questo luogo; se, cammi-nando per i bei sentieri e scoprendo an-goli panoramici di rara bellezza, ci sipuò facilmente trovare a contemplareuna natura particolare e ricca di pecu-liarità facili da cogliere, non si riescead immaginare il mare che un tempocircondava questa laguna ... »: sono pa-role di Nadia Fontana-Lupi, direttricedell’ente turistico del Mendrisiotto eBasso Ceresio, a proposito del sito chedal 2003 fa parte del patrimonio del-l’umanità dell’Unesco. 200 milioni dianni fa, al posto del Monte San Gior-gio, c’era una laguna subtropicale iso-lata dal mare aperto, caratterizzata daacque stagnanti e poco ossigenate. Manmano che gli animali morti si deposi-tavano sul fondo, venivano ricopertidal fango. Nella fanghiglia i batteri han-no distrutto lentamente la pelle e le par-ti molli, mentre si sono conservati glischeletri, che permettono di ricostrui-re con precisione l’aspetto originariodell’animale. È questo il motivo per cuisi ritrovano oggi così tanti scheletri fos-sili completi.Il fatto che vi siano almeno cinque li-velli fossiliferi principali, di età com-presa tra 230 e 245 milioni di anni, ric-chi sia di pesci che di rettili, è deter-minante per permettere di studiarel’evoluzione di alcune specie animalie vegetali nell’arco di alcuni milionidi anni. Questa situazione, unica almondo, permette di seguire nella stes-sa area, fatto rarissimo, l’evoluzione

4646

SWITZERLAND

PASSEGGIANDO TRA I FOSSILI

sci, 100 specie d’invertebrati e nume-rosi fossili microscopici. Il vecchio Museo di Meride, che rac-coglieva ed esponeva una piccola par-te di questi ritrovamenti, è diventatodavvero troppo piccolo, inadeguato al-la fama che il Monte San Giorgio ha ac-quisito. «Con il conseguimento del ri-

durante il Triassico medio dei vari grup-pi di vertebrati e soprattutto dei pe-sci, che in quell’era si trovavano in unaimportantissima fase evolutiva, nel cor-so di vari milioni di anni in un’areamolto ridotta. Sono stati rinvenuti ol-tre 10mila esemplari fossili tra cui 30specie distinte di rettili, 80 specie di pe-

Alla scoperta del Monte San Giorgio e del nuovo Museo dei Fossili di prossima apertura

In questa foto, il Monte San Giorgio visto dal lago di LuganoSur cette photo, le Monte San Giorgio vu du lac de Lugano

© M

endrisio

tto T

urism

o

Page 49: Evolution n.25 July/August 2012

47

«En regardant le beau profil ver-doyant du Monte San Gior-gio, en parcourant les char-

mants petits villages qui s’étendent surce territoire depuis le lac jusqu’à Ser-piano, il est difficile de penser aux fos-siles, à la richesse et à la spécificité géo-logique de ce lieu. En marchant sur les

47

beaux sentiers et en découvrant ces pa-noramas d’une rare beauté, on est faci-lement amenés à contempler une natureparticulière et riche de caractéristiquesfrappantes, mais on n’imagine pas la merqui entourait autrefois cette lagune… »C’est en ces termes que Nadia Fontana-Lupi, directrice de l’office du tourisme

du Mendrisiotto et du Basso Ceresio, pré-sente le site qui est inscrit depuis 2003au patrimoine mondial de l’humanitéde l’Unesco.Il y a 200 millions d’années, à l’empla-cement du Monte San Giorgio s’étendaitune lagune subtropicale isolée de la pleinemer et caractérisée par des eaux stag-nantes et peu oxygénées. A mesure que

PROMENADES AU MILIEU DES FOSSILES

A la découverte du Monte San Giorgio et du nouveau Musée des Fossiles, dont l’ouverture est imminente

www.mendrisiotourism.ch

Page 50: Evolution n.25 July/August 2012

conoscimento Unesco nel 2003 è statosubito chiaro che il piccolo Museo deiFossili del Monte San Giorgio pressoil municipio di Meride, con una su-perficie di circa 40mq e con una mo-desta presentazione del grande capi-tale di fossili ritrovati messi in esposi-zione, non sarebbe più stato all’altez-za. Così come era chiaro che per il Mon-te San Giorgio serviva un ente gestorequale referente per Unesco. Così il co-mune di Meride, il promotore del pro-getto Unesco M. Felber e l’ente turisti-co del Mendrisiotto e Basso Ceresio han-no sostenuto la costituzione di una Fon-

nuovo progetto edificatorio amplian-do superfici e quindi spazi espositiviparzialmente esistenti, cercando la mi-gliore opportunità possibile di trasfor-mazione del vecchio edificio che ospi-tava la corte della casa comunale». Que-sto progetto è stato affidato dal comu-ne di Meride all’architetto Botta. Valedunque la pena di fare una visita al nuo-vo Museo, che sarà inaugurato nel cor-so dell’estate. «La visita al nuovo Mu-seo dei Fossili del Monte San Giorgiosvelerà tutta la grandezza ed unicità diun luogo unico al mondo, la cui speci-ficità qui ci viene svelata e spiegata.Questo Museo sarà infatti il luogo do-ve comprendere, dove pensare ad un

dazione che assumesse ilruolo di ente gestore e, con

l’aiuto e il sostegno del Cantone e del-la Fondazione Promo, hanno quindipromosso l’edificazione di un nuovoMuseo maggiormente rappresentativoe dimostrativo della ricchezza ed uni-cità di questo Patrimonio Mondiale del-l’Umanità Unesco», spiega ancora Na-dia Fontana-Lupi, che prosegue: «rite-nuto che il vecchio museo era nel nu-cleo storico di Meride, comune che conRiva San Vitale e Brusino è nella co-siddetta fascia ‘rossa’, ovvero nel cuo-re dell’area riconosciuta da Unesco, siè quindi pensato di non edificare ex-novo uno stabile, ma di sviluppare un

SWITZERLAND

48

Sopra e a sinistra, due fossili esposti al Museo dei fossili di Meride, ora in fasedi ampliamento e ristrutturazione

Ci-dessus et à gauche, deux fossiles exposés au Musée des Fossiles de Meride, actuellement en phase d’agrandissement et de rénovation

Since 2003 Monte San Giorgiohas been an Unesco World Her-itage Site, on account of its geo-logical and palaeontologicalwealth and uniqueness. Twomillion years ago, a sub-tropicalswamp stood in its place. Due to

particular conditions, the sitehas preserved a large number ofcomplete fossil skeletons. It hasyielded over 10,000 fossils, in-cluding those of thirty differentspecies of reptiles, of eighty fishspecies, and of a hundred inver-

tebrate species. In the summerof 2012 the new Fossil Museumwill be inaugurated in Meride.Designed by the architect MarioBotta, it constitutes an enlarge-ment of some pre-existent exhi-bition areas.

MONTE SAN GIORGIO, AMONG THE FOSSILS

© M

endrisio

tto T

urism

o

© M

endrisio

tto T

urism

o

Page 51: Evolution n.25 July/August 2012

les cadavres des animaux morts se dé-posaient sur le fond, ils étaient recou-verts par de la vase. Les bactéries ont len-tement détruit la peau et les partiesmolles, mais elles ont épargné les sque-lettes, ce qui permet de reconstruire avecprécision l’aspect originel de l’animal.Telle est la raison pour laquelle on re-trouve actuellement sur ce site un sigrand nombre de squelettes fossiles com-plets.Le fait qu’il y ait au moins cinqniveaux fossilifères principaux, corres-pondant à des périodes comprises entre230 et 245 millions d’années, riches enpoissons et en reptiles, est déterminantpour l’étude de l’évolution de certainesespèces animales et végétales au cours deplusieurs millions d’années. Cette si-tuation unique au monde permet de sui-vre sur le même territoire, fait rarissime,l’évolution pendant le Trias moyen desdifférents groupes de vertébrés et surtoutdes poissons qui étaient dans cette région

en pleine évolution, un phénomène quis’est étendu sur plusieurs millions d’an-nées à l’intérieur d’un territoire très ré-duit. On a retrouvé plus de dix milleexemplaires fossiles, dont trente espècesdistinctes de reptiles, quatre-vingts es-pèces de poissons, cent espèces d’inver-tébrés et de nombreux fossiles micro-scopiques.Le vieux musée de Meride, où une frac-tion de ces découvertes était conservée etexposée, est devenu trop petit et surtoutinadapté à la renommée acquise par leMonte San Giorgio. « Avec la recon-naissance de la part de l’Unesco en 2003,il a tout de suite été clair que le petit mu-sée des Fossiles du Monte San Giorgioinstallé dans la mairie de Meride, surune surface d’environ quarante mètrescarrés ne permettant qu’une présenta-tion extrêmement limitée de l’importantcapital des fossiles qui ont été découverts,ne serait plus à la hauteur de l’enjeu. Il

était également clair que le Monte SanGiorgio avait besoin d’un organisme degestion pour servir d’interlocuteur avecl’Unesco. C’est pour cette raison que laville de Meride, le promoteur du projetUnesco M. Felber et l’office du tourismedu Mendrisiotto et du Basso Ceresio ontsoutenu la constitution d’une fondationqui joue le rôle d’organisme de gestion.Puis, avec l’aide et le soutien du Can-ton et de la Fondation Promo, ils ontpromu l’édification d’un nouveau mu-sée, plus représentatif et capable de faireconnaître la richesse et l’originalité de cesite inscrit au patrimoine mondial del’humanité », explique Nadia Fontana-Lupi. Celle-ci précise ensuite : « Comptetenu du fait que le vieux musée était si-tué dans le centre historique de Meride,une commune qui se trouve avec RivaSan Vitale et Brusino dans la “banderouge”, c’est-à-dire dans le cœur du ter-ritoire reconnu par l’Unesco, il a été dé-

Page 52: Evolution n.25 July/August 2012

SWITZERLAND

50

LE SENTIER GEOLOGIQUE DU MONTE SAN GIORGIOPour mieux comprendre l’importance du lieu, un sentier géologique a été amé-nagé sur le Monte San Giorgio. Il se développe en suivant deux itinéraires dis-tincts : le premier, qui se trouve sur le versant suisse, a une longueur de 12,3kilomètres, avec une dénivellation maximale de 230 mètres. Sa visite requiertenviron 5 heures, avec des accès piétonniers depuis Brusino Arsizio, Riva SanVitale et Meride. Le parcours du côté italien est relié au parcours suisse : il fait7 kilomètres, la visite exige environ 2 heures ½ et il est accessible depuis Be-sano, Porto Ceresio et Viggiù. Les nombreuses pancartes didactiques installéesle long du parcours illustreront le contexte géo-paléontologique du Monte SanGiorgio, en présentant à l’aide d’exemples les différents niveaux fossilifères etdécriront les événements qui se sont produits pendant 350 millions d’annéeset qui sont à l’origine de l’apparition de cette montagne.

IL SENTIERO GEOLOGICO DEL MONTE SAN GIORGIOPer comprendere meglio l’importanza del luogo, sul Monte SanGiorgio è stato allestito un sentiero geologico, che si sviluppa indue filoni distinti: uno, sul versante svizzero del monte, di 12,3km, con un dislivello massimo di 230 m, percorribile in circa 5 ore,con accessi pedonali da Brusino Arsizio, da Riva San Vitale e daMeride. Al percorso dal lato italiano, collegato a quello svizzero elungo 7 km (circa 2 ore ½ di visita) si può accedere da Besano, Por-to Ceresio e Viggiù. Le numerose tavole didattiche disseminatelungo il tragitto illustreranno il contesto geo-paleontologico delMonte San Giorgio, esemplificando i vari livelli fossiliferi e, d’altraparte, racconteranno gli eventi che, nell’arco di circa 350 milioni dianni, hanno dato origine al monte.

passato, a dei luoghi e ad animali cheneanche riusciamo ad immaginare, ric-chi di grandi misteri e di importantirivelazioni che permettono, a chi li av-vicina, di comprendere meglio l’evo-luzione e le mutazioni della terra, deipesci e degli animali che 245 milionidi anni fa qui erano di casa, qui ... inAfrica! Sì, perché il Monte San Gior-gio era là dove oggi c’è l’Africa» affer-ma la direttrice dell’ente turistico, laquale pensa che l’ampliamento del mu-seo porterà nuovi visitatori a Meride:«un nuovo Museo, pensato e ideato perstimolare e soddisfare le aspettativedi un grande pubblico, come quello al

elementi paleontologici. L’aspettativadel mondo turistico, quindi non soloquello regionale, ma anche dell’asso-ciazione svizzera “Unesco Destinazio-ne Svizzera”, nei confronti di questomuseo e del sentiero geo-paleontolo-gico al quale stiamo lavorando ormaida tempo, è molto alta. Potremo final-mente annunciare a chiunque nel mon-do sia interessato alla lista dei patri-moni Unesco che sul Monte San Gior-gio c’è un’offerta concreta, pari a quel-la di altri luoghi in Svizzera che già pro-pongono al visitatore di avvicinare i va-lori dei patrimoni».

Anna Martano Grigorov

quale il comune di Meride sta lavo-rando, dovrebbe aprire grandi oppor-tunità ai visitatori dei Patrimoni Mon-diali dell’Umanità Unesco in Svizzeraed anche alla Regione tutta», afferma,e continua: «L’offerta di un luogo co-me il Monte San Giorgio non si puòdire né attraente né facilmente vendi-bile fino a che il nuovo Museo non sa-rà terminato e, ancora, la sfida sta si-curamente anche nell’allestimento, nel-la sua qualità, nella didattica e nelleeventuali possibili esposizioni future,nei rapporti con altri musei, con altriscavi, per esempio con la Cina, che con-divide con il Monte San Giorgio tanti

Sopra, 150 anni di ricerche scientifiche hanno permesso di individuare l’andamento dettagliato delle stratificazioni e l’estensione dei livelli fossiliferi Ci-dessus, 150 années de recherches scientifiques ont permis de déterminer la progression détaillée des stratifications et l’extension des niveaux fossilifères

© M

endrisio

tto T

urism

o

Page 53: Evolution n.25 July/August 2012

cidé de ne pas édifier ex novo un nou-veau bâtiment, mais de développer unnouveau projet en agrandissant les sur-faces et donc les espaces d’exposition par-tiellement existants, en recherchant lameilleure opportunité possible de trans-formation du vieil édifice qui accueillaitla cour de la maison communale ». Ceprojet a été confié par la ville de Merideà l’architecte Mario Botta. Il vaut donc la peine d’aller visiter le nou-veau musée, qui sera inauguré au coursde l’été. « La visite du nouveau Muséedes Fossiles du Monte San Giorgio dé-voilera toute la grandeur et l’originalitéd’un lieu unique au monde, dont la spé-cificité nous est ici révélée et expliquée.Ce musée sera le lieu où comprendre etoù penser un passé et des lieux et des ani-maux que nous n’arrivons même pas àimaginer… empreints de grands mys-tères et de révélations importantes qui

permettent à ceux qui s’en approchentde mieux comprendre l’évolution et lesmutations de la terre, des poissons et desanimaux qui vivaient il y a 245 millionsd’années ici… en Afrique ! Oui, car leMonte San Giorgio se trouvait là oùs’étend actuellement l’Afrique », affirmela directrice de l’office du tourisme, quipense que l’agrandissement du musée at-tirera de nouveaux visiteurs à Meride :« Un nouveau musée, pensé et conçupour stimuler et satisfaire les attentesd’un grand public, comme celui auquella ville de Meride est en train de tra-vailler, devrait offrir de grandes oppor-tunités aux visiteurs des sites inscritsau patrimoine mondial de l’humanitéde l’Unesco en Suisse et même dans toutela région ». Nadia Fontana-Lupi pré-cise à ce propos que « l’offre d’un lieucomme le Monte San Giorgio n’est ni at-trayante ni facilement vendable tant que

le nouveau musée ne sera pas terminé.Le défi réside également dans son amé-nagement, dans sa qualité, dans la di-dactique et les éventuelles expositions àvenir, dans les rapports avec les autresmusées, avec d’autres fouilles, et avec laChine qui a en commun de nombreux élé-ments paléontologiques avec le MonteSan Giorgio. Il y a une très forte attentedu monde touristique, et pas seulementau niveau régional, car je songe aussi àl’association suisse "Unesco DestinationSuisse", pour ce musée et ce sentier géo-paléontologique auquel nous travaillonsdésormais depuis longtemps. Nous pour-rons enfin annoncer à tous ceux qui sontintéressés par les sites du patrimoine del’Unesco, qu’il y a une offre concrète surle Monte San Giorgio, équivalente à celled’autres endroits en Suisse qui propo-sent déjà au visiteur de découvrir les va-leurs des patrimoines. » ©

Mendrisio

tto T

urism

o

Page 54: Evolution n.25 July/August 2012

Sopra da sinistra, Moïse Tschanen responsabile del controllo della produzione di Gavia Sa; l’attrezzato laboratorio della ditta ticinese; un’altraimmagine di Moïse Tschanen con la sorella Veruschka, preposta all’amministrazione della società

Ci-dessus, à partir de la gauche, Moïse Tschanen, responsable du contrôle de la production de Gavia Sa; le laboratoire, très bien équippé, de l’entreprise tessinoise; un autre image de Moïse Tschanen avec sa sœur Veruschka, chargée de l’administration de la société

CERCATORI D’ORO

In Canton Ticino una società recupera i metalli preziosi contenuti negli scarti aziendali di produzione

Grazie ad un innovativo sistema per il recupero di metallidagli scarti di produzione aziendale, la società Gavia, at-

tualmente ubicata a Fornasette Monteggio nel Malcantone,evita che tali materiali finiscano nelle discariche, negli impiantiper lo smaltimento dei rifiuti o ancora nelle fonderie. Qui i metalli imboccano un doppio percorso. I materiali discarto, vengono dissemblati, suddivisi a seconda della loro ti-pologia - rame, ferro, alluminio, stagno, bronzo, ottone, etc - epoi rivenduti alle fonderie. Invece le parti contenenti metalli nobili, tipicamente oro, ar-gento, palladio e platino, vengono avviate a un apposito re-parto, dove si effettua il cosiddetto processo di ‘stripping’, cheprevede l’immersione dei componenti in una soluzione ac-quosa addizionata di uno speciale liquido, capace di separareed estrarre dalla soluzione satura appunto i metalli nobili, ot-tenendo in modo descrescente oro, argento, palladio e platino. Questa soluzione, è stata sviluppata e brevettata dalla Gavia erappresenta un grande passo in avanti nel campo del recuperoe riciclo ecologico: in effetti questo procedimento, rispetto allemetodologie estrattive tradizionali, ha impatto ambientalenullo. Inoltre, i sistemi tradizionali per l’estrazione dei metallipreziosi richiedono dalle 16 alle 24 ore, mentre, grazie allo spe-

ciale procedimento brevettato da Gavia, lo ‘stripping’ avviene inun tempo variabile da pochi secondi a massimo di cinque mi-nuti, a seconda della tipologia di metalli che si voglionoestrarre. Al termine del processo di recupero, i materiali pre-ziosi ottenuti vengono affinati, ossia purificati da tutte le im-purità presenti, e poi fusi in lingotti, che sono poi rivenduti asocietà specializzate nella commercializzazione di oro e me-talli preziosi.Annualmente Gavia lavora circa 2mila tonnellate di scarti azien-dali, che in massima parte provengono dall’industria elettro-nica, che contempla, ad esempio, vecchi telefonini, televisori,computer, elettrodomestici, centraline telefoniche o apparec-chiature medicali, cui si aggiungono quelli provenienti dai set-tori più vari, come ad esempio quello dell’aeronautica,dell’orologeria, della gioielleria e della bigiotteria, ma anchedell’alta moda o dell’industria ottica. Tali scarti provengono al50% dalla Svizzera e nel restante 50% dei casi dall’estero. Que-sta dinamica realtà ticinese, forte oggi del supporto di una de-cina di collaboratori, è andata crescendo e ampliandosi nelcorso degli anni e rappresenta un caso aziendale dove il suc-cesso è stato raggiunto grazie ad un’intensa attività di ricercae sviluppo

Page 55: Evolution n.25 July/August 2012

Dans le Canton du Tessin, une société récupère les métaux précieux contenus dans les déchets industriels

Grâce au système innovant pour la récupération des mé-taux dans les déchets industriels conçu par la société

Gavia, installée à Fornasette Monteggio dans le Malcantone,ces matériaux ne finissent pas dans les décharges, dans lesinstallations pour l’élimination des déchets ou dans les fon-deries.Les métaux suivent un double parcours. Les matériaux de ré-cupération sont d’abord désassemblés, séparés en fonction deleur typologie – cuivre, fer, aluminium, étain, bronze, laiton, etc.–, puis revendus aux fonderies.Les parties contenant des métaux nobles, comme l’or, l’argent,le palladium et le platine, sont dirigées vers un autre secteur oùelles sont soumises au stripping, un procédé consistant à im-merger les composants dans une solution aqueuse contenantun liquide spécial qui sépare et qui extrait les métaux nobles dela solution saturée. On obtient ainsi de manière décroissantede l’or, de l’argent, du palladium et du platine.Ce procédé, qui a été développé et breveté par Gavia, constitueun grand pas en avant dans le domaine de la récupération etdu recyclage écologique : comparé aux méthodologies d’ex-traction traditionnelles, il a en effet un impact environnemen-tal nul. En outre, les systèmes traditionnels exigent de seize à

vingt-quatre heures pour extraire les métaux précieux, alorsque le stripping fondé sur le procédé spécial breveté par Gavias’effectue en un temps variable, allant de quelques secondes àun maximum de cinq minutes, en fonction de la typologie desmétaux. Au terme du processus de récupération, les matériauxprécieux obtenus sont affinés, c’est-à-dire purifiés de toutes lesimpuretés présentes, puis fondus en lingots, avant d’être re-vendus à des sociétés spécialisées dans la commercialisationde l’or et des métaux précieux.Gavia traite chaque année environ deux mille tonnes de dé-chets industriels, dont la plus grande partie provient de l’indu-strie électronique : vieux téléphones portables, téléviseurs,ordinateurs, appareils ménagers, standards téléphoniques ouappareils médicaux, auxquels s’ajoutent les déchets provenantdes secteurs les plus variés, comme l’aéronautique, l’horloge-rie, la bijouterie et la bijouterie fantaisie, mais aussi la hautecouture et l’industrie optique. 50% de ces déchets proviennentde Suisse et les 50% restants de l’étranger. Cette réalité tessi-noise dynamique, forte aujourd’hui du travail d’une dizaine decollaborateurs, qui s’est développée et agrandie au fil des ans,a su fonder son succès sur une intense activité de recherche etde développement.

GAVIA SA - 6996 Fornasette Svizzera - [email protected] - www.gavia-group.com

CHERCHEURS D’OR

Page 56: Evolution n.25 July/August 2012

pri punti vendita, propongono le ecce-denze ed i capi della stagione precedentea prezzi scontati dal 30% al 70% tuttol’anno e dove il fascino dello shoppingraffinato, discreto e vantaggioso diven-ta realtà. Milleduecento parcheggi, il Ca-sinò Admiral, i sette punti di ristoro,un’area relax e le gelaterie contribuisconoa trasformare piacevoli momenti di shop-

ping in una giornata indimenticabile.FoxTown Mendrisio, il paradiso dellaqualità, delle griffe e del risparmio si tro-va a soli 20 chilometri dall’aeroporto diLugano-Agno, a soli 50 minuti dall’ae-roporto di Milano-Malpensa e a soli 7chilometri dal confine italo-svizzero, incorrispondenza dell’uscita autostrada-le A2 - Mendrisio.

Tre chilometri di vetrine ospitatenel tempio dell’eleganza e del lus-so dove 160 “store” delle firme

più prestigiose dell’abbigliamento uo-mo, donna, bambino e sport, ma anchedi casalinghi ed accessori sono riunitesotto lo stesso tetto. Un felice incontrotra qualità e convenienza dove le azien-de, che controllano direttamente i pro-

5454

SWITZERLAND

FOXTOWN FACTORY STORES

Trois kilomètres de vitrines dans untemple du luxe et de l’élégance, où160 magasins des marques les plus

prestigieuses de vêtements pour hommes,femmes et enfants, d’articles de sport, d’ar-ticles ménagers et d’accessoires sont pré-sentés sous le même toit. Une combinaisongagnante réunissant la qualité et des prixabordables, où les fabricants offrent leurssurplus de marchandises et de vêtementsde la saison précédente avec des rabais al-lant de 30% à 70%, et où les rêves de shop-ping haut de gamme, sobre et intelligentdeviennent réalité. 1200 places de parking,le Casino Admiral, sept espaces de détente

et une bonne glace aident à transformerune fête du shopping en une journée inou-bliable. FoxTown Mendrisio, le paradis dela qualité, du choix et des prix imbattablesest à seulement 20 kilomètres de l’aéro-port de Lugano-Agno et à 50 minutes del’aéroport de Milan-Malpensa, juste à lasortie Mendrisio de l’autoroute A2.

Il Paradiso dello shopping

Paradis du shopping

www.foxtown.com - [email protected] 7 jours sur 7, de 11h à 19h, y compris les jours fériésVia A. Maspoli 18, 6850 Mendrisio, SwitzerlandTel. +41 (0) 848 828 888

www.foxtown.com - [email protected] 7 giorni su 7,

dalle 11 alle 19, festivi compresiVia A. Maspoli 18 - 6850 Mendrisio, Svizzera

Tel. +41 (0) 848.828.888

www.foxtown.com

Page 57: Evolution n.25 July/August 2012
Page 58: Evolution n.25 July/August 2012

Per la prima volta i ‘campanili’saranno accessibili senza ‘cam-panilismi’.

Un modo tutto italofono per dire cheil Canton Ticino, che è conosciuto pergli splendidi campanili della sue an-tiche chiese, sarà finalmente acces-sibile al visitatore con uno strumen-to che va al di là delle gelosie reci-proche e delle piccole rivalità tra lediverse località.Dalla scorsa Pasqua infatti, in vendi-ta presso gli alberghi, gli enti turisti-ci, le stazioni FFS e alcune impresedi trasporto convenzionate, è stata at-tivata la Ticino Discovery Card chepermette di girare tutto il Cantone per3 giorni con soli 87 franchi! Resa possibile dall’unione d’intentidi numerosi partener a livello canto-nale - Ticino Turismo, Unione dei Tra-sporti Pubblici (Utpt) e Turistici Tici-no, Hotelleriesuisse Ticino e GastroTicino - la Ticino Discovery Card è unreale valore aggiunto per l’ospite, co-me fa notare Felice Pellegrini, diret-tore di Utpt «in quanto favorisce l’usodei servizi e delle attrazioni ‘pagan-do’ tutto con una sola carta». Con una sola carta universale ci si puòspostare a piacimento con i mezzi ditrasporto pubblici e turistici - l’auto-postale, il treno, il bus, la ferrovia, lacremagliera, la funicolare, la funivia,il battello - nelle zone urbane e nellevalli del Canton Ticino, scoprendo lenumerose bellezze che questa regio-ne sa offrire. Ma non è tutto. Ad arricchire l’offerta sono incluse nelvantaggioso prezzo della carta unaserie di attrazioni turistiche, che sipossono raggiungere e visitare ap-profittando di una mobilità ecologi-ca nel pieno rispetto della natura, co-me piscine e lidi, musei e castelli, par-chi e isole e anche l’amatissima “Swis-

5656

SWITZERLAND

UNA TESSERA CHE HA MESSO D’ACCORDO IL CANTON TICINO

«in questo lavoro il pubblico e il pri-vato hanno collaborato intensa-mente».Il prezzo della carta turistica è dav-vero interessante, come si è visto: 87franchi per 3 giorni, ma chi è in pos-sesso dell’abbonamento ‘metà prez-zo’ e AG FFS paga solo 77 franchi eper i giovani dai 6 ai 16 anni il costoè di 47 franchi.

sminiatur” e la Falconeria di Locarno! Si tratta evidentemente di «un pro-dotto moderno, semplice, pratico,esclusivo, universale, modulare, co-modo, economico ed ecologico, cheassicura grandi vantaggi per chi vuo-le conoscere le bellezze della nostraregione», prosegue Felice Pellegrini. E Fernando Brunner, presidente diHotelleriesuisse Ticino fa notare che:

Da questa primavera è disponibile una tessera turistica molto innovativa che, con 87 franchi, permette di visitare tutto il Canton Ticino per tre giorni

© S

witzerl

and T

ourism

By-Lin

e: s

wis

s-im

age.c

h/C

hristo

f S

ondere

gger

Page 59: Evolution n.25 July/August 2012

boration de nombreux partenaires au niveaucantonal – Ticino Turismo, Unione des Tra-sporti Pubblici (Utpt) et Turistici Ticino, Ho-telleriesuisse Ticino et Gastro Ticino –, la Ti-cino Discovery Card constitue une réelle va-leur ajoutée pour le visiteur, comme le faitremarquer Felice Pellegrini, directeur desUtpt, selon qui « elle favorise l’utilisationdes services et des attractions, en ‘payant’tout avec une seule carte ».Grâce à un seul laissez-passer universel, onpeut se déplacer à son gré en empruntantles moyens de transport publics et touris-tiques – le car postal, le train, le bus, le che-min de fer, la crémaillère, le funiculaire, letéléphérique et le bateau – dans les zonesurbaines et dans les vallées du Canton duTessin, à la découverte des nombreuses beau-tés offertes par cette région. Mais ce n’est pastout : ce laissez-passer au prix avantageuxest également valable pour une série d’at-tractions touristiques auxquelles on peut ac-céder et que l’on peut visiter en profitantd’une mobilité écologique dans le plein res-pect de la nature, comme des piscines et desplages, des musées et des châteaux, des parcset des îles, sans oublier des destinations trèsappréciées telles que « Swissminiatur » etla Fauconnerie de Locarno !Il s’agit évidemment d’ « un produit mo-derne, simple, pratique, exclusif, universel,modulaire, commode, économique et écolo-gique, qui offre de grands avantages à ceuxqui veulent connaître les beautés de notre ré-gion », précise Felice Pellegrini. Quant à Fer-nando Brunner, président de HotelleriesuisseTicino, il fait remarquer que « le public et leprivé ont collaboré intensément à cette granderéalisation ».Le prix du laissez-passer touristique est vrai-ment intéressant, comme nous l’avons vu :87 francs pour trois jours. Les titulaires del’abonnement « moitié prix » et AG FFSbénéficient même du tarif réduit de 77 francset, pour les jeunes de 6 à 16 ans, le coût estde 47 francs.

5757

UN LAISSEZ-PASSER POUR LECANTON DU TESSIN

In questa foto, Ascona, sul Lago Maggiore, in una bella immagine al tramonto sul porto Sopra, il flyer della Ticino Discovery Card

Sur cette photo, Ascona, sur le lac Majeur, dans une belle image prise au coucher du soleil sur le port En haut, le dépliant de la Ticino Discovery Card

Un laissez-passer touristique très innovateur est disponible depuis ce printemps : pour lasomme de 87 francs, il permet de visiter tout le Canton du Tessin pendant trois jours

www.ticino.ch/cartaturistica.html

visiteur avec un instrument qui fait fi desjalousies réciproques et des petites rivalitésentre les différentes localités.Depuis Pâques dernier, il est en effet possi-ble de se procurer dans les hôtels, les officesdu tourisme, les gares ferroviaires et certainesentreprises de transport conventionnées, laTicino Discovery Card qui permet de visi-ter tout le canton pendant trois jours pour87 francs ! Rendue possible grâce à la colla-

Pour la première fois, les « clochers» seront accessibles sans « espritde clocher ». Une manière bien ita-

lophone de dire que le Canton du Tessin,qui est connu pour les splendides clochers deses vieilles églises, sera enfin accessible au

Page 60: Evolution n.25 July/August 2012

5858

TRAVEL

I SEGRETI DI PALAZZO CHIGI

belga, piemontese – poi il matrimo-nio di Mario Chigi con la ricca Anto-nietta Sayn fu il canto del cigno alla di-nastia, con un ulteriore restauro delPalazzo, ceduto, però, a partire dal1878, all’Ambasciata dell’Impero Au-striaco. Intorno al 1918 i Chigi vendettero al-lo Stato la proprietà, il quale v’inse-diò il Ministero delle Colonie; all’av-vento di Benito Mussolini, Palazzo Chi-

Una visita guidata agli appartamenti pubblici e privati del Presidente del Consiglio italiano

La Colonna di Marco Aurelio stalì, da oltre 1’800 anni, a gloriadelle vittorie del grande impe-

ratore romano sui popoli germanicidei Marcomanni, dei Sarmati e deiQuadi. La sovrasta dal 1589 la sta-tua bronzea di San Paolo benedicen-te il circondario, da bravo compatro-no della città di Roma (dalla tradi-zione dei due consoli a quella dei duepatroni: a Roma nulla si crea e nullasi distrugge). Affacciato su questo spazio elegante,si trova un Palazzo che è fra i simbolidel potere in Italia, Palazzo Chigi. Ripercorriamone la storia, prima di cu-riosare nelle sue splendide sale. Agliinizi del ‘500, intorno alla Colonna Au-reliana si addensava un pugno di ca-supole con bottegucce medievali. Nel-la Roma dei Papi rinascimentali, la ca-sta contemporanea si procurava pri-vilegi; cosicché, Papa Gregorio XIIIemanò una Costituzione edilizia chedava mano libera agli aristocratici peracquistare casette malmesse da abbat-tere ed erigere fastosi palazzi. Vi ri-corse la famiglia Aldobrandini che co-struì, parzialmente, il Palazzo con va-rie vicissitudini. Gli Aldobrandini, nel 1623 concesse-ro l’usufrutto del piano nobile al Car-dinal Deti, in cambio dei lavori di com-pletamento del Palazzo, la cui sortecambiò con l’ascesa al trono papale diPapa Alessandro VII, della casata se-nese dei Principi Chigi, ricchi banchieri. Suo nipote Agostino, sposando la fi-glia di Olimpia Aldobrandini, acqui-stò l’incompiuto Palazzo omonimo,dandogli il nome del suo casato dal1659 e ampliandolo ulteriormente suProgetto dell’architetto Felice della Gre-ca, allievo del Bernini, sostituito, allasua morte, dall’architetto Giovan Bat-tista Contini. Agli inizi del ‘700, fu creata la Biblio-teca Chigiana, ricca di oltre 2’600 Co-dici antichi. Il Palazzo fu locato a va-rie ambasciate fra il 1840 ed il 1850 –

gi ospitò il Ministero degli Esteri; e ciòcontinuò anche con la Repubblica. Solo a partire dal 1961, Palazzo Chigidivenne sede della Presidenza del Con-siglio dei Ministri, fino ad allora ospi-tata al Viminale.E ora entriamo, salutati dalle guardied’onore dal portone di Piazza Colon-na (mentre l’originario portone d’ac-cesso era quello su via del Corso). In-nanzitutto, ammiriamo il cortile, ar-monioso e luminoso: a sinistra la fon-tana settecentesca sovrastata dai mon-ti e dalla stella dei Chigi e il fastoso sca-

Page 61: Evolution n.25 July/August 2012

5959

La colonne de Marc Aurèle est là, dres-sée depuis plus de 1800 ans pour célé-brer les victoires du grand empereur

romain sur les peuples germaniques, Mar-comans, Sarmates et Quades. Depuis 1589,elle est dominée par la statue en bronze desaint Paul bénissant la ville, en bon co-pa-tron de Rome (de la tradition des deux consulsà celle des deux patrons, à Rome, rien ne seperd et rien ne se crée). Un palais qui estl’un des symboles du pouvoir en Italie donnesur cette place élégante : le palais Chigi. Dé-couvrons son histoire, avant d’explorer sessalles splendides. Au début du XVIe siècle,quelques masures avec de petits ateliers mé-diévaux s’entassent autour de la colonne d’Ha-drien. Mais dans la Rome des papes de laRenaissance, la « caste » de l’époque est enquête de privilèges, ce qui amène le pape Gré-goire XIII à promulguer une constitutionpour le bâtiment qui permet aux aristocrates

d’acheter des maisons en mauvais état pourles démolir et élever à la place de somptueuxpalais. La famille Aldobrandini en profite pourconstruire la première tranche du bâtiment,au milieu de vicissitudes variées.En 1623, les Aldobrandini accordent l’usu-fruit du premier étage au cardinal Deti quidoit en échange achever les travaux. Maisc’est avec le pape Alexandre VII, issu de lafamille siennoise des princes Chigi, de richesbanquiers, que le destin du palais va chan-ger. Par son mariage avec la fille d’OlimpiaAldobrandini, son neveu Agostino Chigi ac-quiert le palais homonyme, encore inachevé,auquel il donne le nom de sa famille en 1659et qu’il agrandit à son tour sur un projet del’architecte Felice della Greca, un élève duBernin qui sera remplacé à sa mort par Gio-van Battista Contini. La bibliothèque Chi-giana, qui possède plus de 2600 manuscritsanciens, est fondée au début du XVIIIe siè-

Une visite guidée des appartements publics et privés du président du Conseil italien

LES SECRETS DUPALAIS CHIGI

Sotto, l’ingresso di Palazzo Chigi in Piazza ColonnaA destra dall’alto, il Salone d’Oro e la Sala Rossa di Palazzo Chigi,

riccamente arredati e decorati

Ci-dessous, l’entrée du Palazzo Chigi, sur la piazza ColonnaA droite, à partir du haut, le Salon d’Or et la Salle Rouge du Palazzo Chigi,

richement meublés et décoré

COLLEGAMENTI CON ROMA FIUMICINO DUE VOLI DA LUGANO TUTTI I GIORNI

TRANNE IL SABATO, DA GINEVRA TUTTI I GIORNI

VOLS POUR ROME FIUMICINO DEUX VOLS AU DEPART DE LUGANO

TOUS LES JOURS SAUF LE SAMEDI ET AUDEPART DE GENEVE TOUS LES JOURS

Page 62: Evolution n.25 July/August 2012

60

TRAVEL

lone d’onore di marmo che porta al pri-mo piano nobile, con due statue anti-che a caposcala, mentre, al termine del-le rampe, ci sono sarcofaghi romani.Si giunge così nello studio del Presi-dente del Consiglio, facente parte, conil Salotto Giallo e l’Anticamera e Gal-leria Deti, del nucleo più antico delPalazzo. Preziosi affreschi lo adornano così co-me è di grande pregio la Sant’Agnesedel Domenichino nonché un Baccana-le di Poussin, che non faceva parte de-gli arredi originari del Palazzo. Lo era,invece, la stupenda specchiera del ‘700in Anticamera Deti, posta di fronte adun arazzo su bozzetto di Rubens, raf-figurante Alessandro il Macedone. La Sala delle Scienze, anticamera del-la Sala del Consiglio dei Ministri e ilVestibolo Sayn sono ricchi di arazzi edipinti, fra cui spicca L’Allegoria delTempo, di Francesco Cozza… metafo-ra che nulla è eterno… Due superbi mappamondi di Greuterfanno la guardia alla porta della Saladel Consiglio dei Ministri, riccamen-te affrescata, intorno al soffitto con tra-vi a vista, dal pittore austriaco Schor.Due arazzi con storie di Alessandro vi-vacizzano le pareti. Dal 1961, al centroc’è il monumentale tavolo del Consi-glio dei Ministri. Uscendone, si va a destra e si entranell’immensa sala dei Galeoni, dovesi trattengono, nel corso delle riunio-ni del Consiglio, i componenti deglistaff dei Ministri. Per un certo perio-do, furono persino tolti tavoli e sedie,per scoraggiare gli ‘assembramenti’.Ai rarissimi arazzi seicenteschi è de-dicata l’omonima successione di tre sa-le, usate come rappresentanza sia daiChigi che dal Presidente del Consiglio. Il secondo piano nobile è quello chepiù spesso si vede in TV: qui c’è la mi-tica ‘sala verde’, che prende il nomedalla sua tappezzeria in magnifica se-ta di San Leucio. Leggende di Palaz-zo sussurrano la presenza notturnadi fantasmi. Una vera bomboniera, la casa ‘di ser-vizio’ del Primo Ministro italiano. Ol-tre alla stanza da letto quasi monaca-le, ma con una preziosa Madonna del

‘400 a capoletto, le sale di rappresen-tanza si susseguono via via più fasto-se: la sala delle Marine e quella dei Pae-saggi boscosi culminano nel Saloned’oro, davvero un gioiello, con gli spec-chi del Valadier ed al centro del soffit-to il dipinto del Baciccio Diana che spiaEndemione dormiente.

Ogni sabato Palazzo Chigi si apre invisite guidate, su prenotazione pergruppi fino a 40 persone, e gratuita-mente. Basta una mail all’indirizzo [email protected], indicando il saba-to desiderato, il numero dei parteci-panti e un contatto telefonico.

Annamaria Barbato Ricci

In questa foto, la Sala del Congilio di Palazzo Chigi Sotto da sinistra, la Sala Verde e il Salone d’Oro del Palazzo romano sede del governo e residenza del Presidente del Consiglio dei Ministri

Sur cette photo, la Salle du Conseil du Palazzo Chigi; ci-dessous, à partir de la gauche, la Salle Verte et le Salon d’Or du palais romain, siège du gouvernement et résidence du président du Conseil des ministres

Page 63: Evolution n.25 July/August 2012

Autour de 1918, les Chigi vendentle palais à l’État qui y installe leministère des Colonies. Puis, avecl’avènement de Benito Mussolini,le palais Chigi devient le siège duministère des Affaires étrangères,qui s’y maintient après l’instau-ration de la République. C’est en1961 que le palais Chigi devientle siège de la présidence du Conseildes ministres, auparavant installéau Viminal.Entrons maintenant dans les lieux,salués par les gardes d’honneur,en franchissant la porte de piazzaColonna (la porte d’entrée donnaità l’origine sur la via del Corso).Admirons d’abord la cour, har-monieuse et lumineuse : à gauche,la fontaine du XVIIIe siècle sur-montée par les monts et par l’étoiledes Chigi, et le fastueux escalierd’honneur en marbre qui conduitau premier étage, avec deux sta-tues antiques en bas des marcheset des sarcophages romains en hautdes rampes. On arrive ainsi dansle bureau du président du Conseil,qui fait partie, tout comme le sa-lon Jaune, l’Antichambre et la ga-lerie Deti, de la partie la plus an-cienne du palais. Il est décoré de

fresques précieuses, de la Sainte Agnès duDominiquin et d’une Bacchanale de Pous-sin qui ne faisait pas partie des premières col-lections du palais, contrairement au magni-fique miroir du XVIIIe siècle de l’anticham-bre Deti, placée en face d’une tapisserie réa-lisée sur un carton de Rubens, représentantAlexandre de Macédoine. La salle des Sciences,antichambre de la salle du Conseil des mi-nistres, et le vestibule Sayn sont ornés de ta-pisseries et de tableaux, en particulier l’Al-légorie du Temps de Francesco Cozza, quisymbolise la fugacité de toutes choses. Deux

61

cle. Le palais est loué à plusieurs ambassades(comme celles de Belgique et du Piémont)entre 1840 et 1850. Mais avec le mariage deMario Chigi et de la riche Antonietta Sayn,la dynastie pousse son chant du cygne : aprèsde nouveaux travaux de réaménagement, àpartir de 1878 le palais deviendra le siègede l’ambassade de l’Empire austro-hongrois.

superbes mappemondes de Greuter mon-tent la garde devant la porte de la salle duConseil des ministres, que le peintre autri-chien Schor a richement décorée de fresquesautour du plafond orné de poutres apparentes.Deux tapisseries représentant des histoiresd’Alexandre ornent les murs. Depuis 1961,le centre de la salle est occupé par la table mo-numentale du Conseil des ministres.En sortant, en tournant, on entre dans l’im-mense salle des Galions, qui accueille lesmembres des équipes ministérielles lors desréunions du Conseil des ministres. Pendantune certaine période, on avait même sup-primé les tables et les chaises pour décou-rager les « rassemblements ». Les trois piècesen enfilade utilisées comme salles de récep-tion par les Chigi, mais aussi par le prési-dent du Conseil, sont consacrées aux trèsrares tapisseries du XVIIe siècle. Le deuxièmeétage est celui qui est le plus souvent mon-tré à la télévision : c’est là que se trouve lacélèbre « salle verte », qui doit son nom à lamagnifique tapisserie en soie de San Leucio.Les légendes du palais évoquent la présencenocturne de fantômes…La maison « de service » du président duConseil italien est une véritable bonbon-nière. Après la chambre à coucher à l’at-mosphère presque monacale, ornée toute-fois d’une précieuse Vierge du XVe siècle àla tête du lit, les salles de réceptions se suc-cèdent, de plus en plus fastueuses : la salledes Marines et celle des Paysages boisés cul-minent dans le salon d’Or, un vrai bijouavec ses miroirs de Valadier et le tableau duBaciccio intitulé Diane épiant Endymionendormi qui orne le centre du plafond. Tousles samedis, le palais Chigi organise desvisites guidées gratuites et sur réservationpour des groupes de quarante personnesmaximum. Il suffit d’envoyer un mail àl’adresse [email protected], en indi-quant la date désirée, le nombre des parti-cipants et un numéro de téléphone.

Palazzo Chigi is among thesymbols of power in Italy. Itwas first erected in the latterhalf of the 16th century by theAldobrandini family and waslater enlarged at differenttimes. It took the name of theChigi family in 1659. In theearly 18th century, the Bibliote-

ca Chigiana, or Chigi Library,was established. Around 1918,the Chigi family sold the prop-erty to the State, which turnedit into the headquarters of theMinistry of the Colonies. Afterthe rise of Mussolini, thepalace housed the Ministry ofForeign Affairs. Since 1961, it

has been the headquarters ofthe Presidency of the Councilof Ministers. The grand halls of the palace,which are open to visitors eachSaturday, are adorned withprecious frescoes and paint-ings, as well as very rare tapes-tries and unique art objects.

PALAZZO CHIGI

Page 64: Evolution n.25 July/August 2012

Secondo l’architetto Renzo Pianole città del futuro o cresceranno “perimplosione” o finiranno in un di-

sastro. È l’appello che l’architetto Ren-zo Piano ha rivolto nel 2011 da Genovaagli urbanisti europei presenti ai Ma-gazzini del Cotone riuniti nell’ambito diun congresso. Forte della sua cultura e del detto ligu-re “a Genova non si spreca niente”, ilgrande architetto è intervenuto con lamatita sulla sua città esprimendo unconcetto conservativo: “L’idea antica,che non si butta via niente, deriva dalfatto che Genova è una città stretta tramonti e mare, dove non c’è spazio dasprecare. Ha a che fare con l’idea di par-simonia, non con quella di avarizia. Nonsprecare spazi è una grande qualità”, hadichiarato recentemente in una inter-vista al quotidiano La Repubblica. L’ar-chitetto Renzo Piano ha fatto di Geno-va il suo laboratorio: qui si trovano treopere bellissime firmate da questo ce-

6262

TRAVEL

LA GENOVA DI RENZO PIANO

mazione del waterfront di Genova , unatra le sfide più difficili della sua brillantecarriera. Intervenendo sul lungomare,è riuscito a ricucire una visione unita-ria della città, che mette in discussionele infinite mediazioni che hanno porta-to alla redazione dei precedenti pianiurbanistici. Una città che funziona, sem-bra dire Piano, non è generata da ag-giustamenti e compromessi, ma da unacoraggiosa idea unitaria che o si ha o

lebre guru del settore. L’opera senzadubbio più conosciuta è l’acquario diGenova, noto per essere in tutta Euro-pa il secondo per dimensioni dopo quel-lo di Valencia e il primo d’Italia. Ognianno più di un milione di persone visi-ta questa struttura all’interno della qua-le ci sono rettili, pesci, squali, tartaru-ghe, foche e delfini. Molte vasche al-l’aperto sono ospitate in quella che vie-ne chiamata Nave Italia, una sede del-l’Acquario creata utilizzando gli spazidello scafo di una nave. Sempre nel cen-tro del porto antico si trovano altre dueopere importanti di Piano: il Bigo e laBolla. Il primo è una struttura che si sta-glia sull’acqua e sorregge la tensostrut-tura della piazza delle feste e un ascen-sore rotante e panoramico. La Bolla è unimpianto sferico costruito nel 2001: siaffaccia sul mare e al suo interno vieneospitato un ambiente tropicale, ecco per-ché è conosciuto da tutti sotto il nomedi Biosfera. A Piano si deve la risiste-

Affetto e cultura legano profondamente il celebre architetto alla sua città, dove sono evidenti le tracce della sua matita

In questa foto, il Porto Antico di Genova con la struttura moderna del Bigo di Renzo PianoA destra, l’ingresso dell’acquario di Genova, altra opera famosa dell’architetto

Sur cette photo, le Vieux Port de Gênes avec la structure moderne du Bigo de Renzo PianoA droite, l’entrée de l’aquarium de Gênes, autre réalisation célèbre de l’architecte

Page 65: Evolution n.25 July/August 2012

63

Selon l’architecte Renzo Piano, si lesvilles du futur ne se développent pas« par implosion », elles subiront un

désastre : tel est le sens de l’appel qu’il a lancédepuis Gênes, en 2011, aux urbanistes eu-ropéens réunis en congrès aux Magazzinidel Cotone. Fort de sa culture et du dicton ligure selonlequel « à Gênes, on ne gâche rien », le grandarchitecte est intervenu dans sa ville avecson crayon en exprimant un concept de

63

conservation : « L’idée ancienne, selon la-quelle on ne jette rien, découle du fait queGênes est une ville située entre les montagneset la mer, où l’espace est limité. Elle est liéeà la notion de parcimonie, pas à celle d’ava-rice. Ne rien gâcher est une grande qualité», a-t-il récemment déclaré dans une inter-view accordée au quotidien La Repubblica.Renzo Piano a fait de Gênes son laboratoire: on peut admirer dans cette ville trois réa-lisations magnifiques signées par ce célèbre

gourou de l’architecture. Son œuvre sans au-cun doute la plus connue est l’Aquariumde Gênes, le plus grand d’Italie et le deuxièmed’Europe après Valence. Chaque année, plusd’un million de personnes visitent cette struc-ture accueillant des reptiles, des poissons,des squales, des tortues, des phoques et desdauphins. De nombreux bassins en plein airsont installés dans ce que l’on appelle la «Nave Italia », une partie de l’Aquarium quia été créée à partir des espaces de la coque

LA GENES DE RENZO PIANOLe célèbre architecte est lié à sa ville, où les traces de son coup de crayon

sont évidentes, par un profond rapport affectif et culturel

COLLEGAMENTI CON GENOVATUTTI I GIORNI, TRANNE IL SABATO,

CON PARTENZA DA GINEVRA E DA ZURIGO. OGNISABATO DA OLBIA DA METÀ GIUGNO A FINE LUGLIO

VOLS POUR GENESTOUS LES JOURS, SAUF LE SAMEDI,

AU DEPART DE GENEVE ET DE ZURICH. CHAQUE SAMEDI AU DEPART D’OLBIA DE MI-JUIN A LA FIN DE JUILLET

Page 66: Evolution n.25 July/August 2012

non si ha. In questa difficile area, po-polata di capannoni, moli ed edifici fa-tiscenti, a ridosso del più grande cen-tro storico d’Europa, l’architetto è in-tervenuto valorizzando l’esistente maanche realizzando opere del tutto nuo-ve e innovative. A colpire il visitatore èsoprattutto la Bolla, una struttura a for-ma di sfera costruita in acciaio e vetroprogettata per il G8 di Genova nell’an-no 2001. La bolla è ubicata sul mare,

ambiente naturale tropicale con una va-sta varietà di piante ma anche di picco-li animali, dall’iguana alle farfalle, dalcacatua delle Molucche, alle tangare, uc-celli mangiatori di frutta dell’Amazzo-nia. In totale la Biosfera ospita 150 spe-cie vegetali e molte specie di animali... Più recentemente, l’architetto ha firma-to la nuova vasca dei delfini che andràa posizionarsi nell’Acquario.

Giorgio Carrion

direttamente a lato dell’Acquario di Ge-nova, ospita al suo interno un ambien-te tropicale ricostruito, da cui ha presoil nome di “Biosfera”. I sistemi di con-dizionamento della Bolla / Biosfera so-no posizionati in un blocco posto sottola struttura (e quindi in mare), all’in-terno un sistema di vele che si muovo-no in base allo spostamento del sole,permettono di evitare l’irradiazione di-retta. Nella Biosfera è stato ricreato un

TRAVEL

64

Sopra, La Bolla è una struttura a forma di sfera costruita in acciaio e vetro progettata dallo studio di Renzo Piano per il G8 di Genova nell’anno 2001Ci-dessus, la « Bolla » est une structure en forme de sphère construite en acier et en verre, projetée par l’atelier de Renzo Piano pour le G8 de Gênes de l’année 2001

d’un bateau. Deux autres créations impor-tantes de Renzo Piano se trouvent au cen-tre du port antique : il s’agit du Bigo et dela Bolla. Le premier est une installation quise découpe sur l’eau et qui soutient la struc-ture à câbles de la place des fêtes, ainsi qu’unascenseur tournant panoramique. Quant àla Bolla, c’est une installation sphériqueconstruite au bord de la mer à l’occasion duG8 de Gênes et abritant un milieu tropical:elle est universellement connue sous le nomde « Biosphère ».On doit aussi à Renzo Piano le réaménage-ment du front de mer de Gênes, l’un des dé-fis les plus difficiles de sa brillante carrière.En intervenant sur le bord de mer, l’archi-tecte est arrivé à recréer une vision unitairede la ville remettant en question les média-tions infinies qui sous-tendaient la concep-

tion des plans d’urbanisme antérieurs.Une ville qui fonctionne, semble dire RenzoPiano, n’est pas le résultat d’ajustementset de compromis, mais d’une conceptionunitaire courageuse qui existe ou pas. Dansce secteur difficile de la ville, peuplé de han-gars, de quais et de bâtiments vétustes, der-rière le plus grand centre historique d’Eu-rope, l’architecte est intervenu en valori-sant les parties existantes, mais aussi enréalisant des œuvres entièrement nouvelleset innovatrices. Le visiteur est surtoutfrappé par la Bolla, une structure en formede sphère construite en acier et en verre,projetée en 2001. Cette Bulle, qui s’élèveau bord de la mer, directement à côté del’Aquarium de Gênes, accueille un milieutropical reconstitué qui lui a valu le nomde « Biosphère ». Les systèmes de condi-

tionnement de la Bulle/Biosphère sont ins-tallés dans un bloc placé sous la structure(et donc dans la mer), tandis qu’à l’inté-rieur un système de voiles mobiles, se dé-plaçant en fonction du mouvement du so-leil, permet d’éviter une irradiation directe.Un milieu naturel tropical a été recréé dansla Biosphère, comprenant une grande va-riété de plantes, mais aussi de petits ani-maux, comme les iguanes, les papillons,qui arrivent à s’y reproduire, les cacatoèsdes Moluques et les tangares, une espèced’oiseaux mangeurs de fruits de l’Amazo-nie. La Biosphère abrite au total cent cin-quante espèces végétales et de nombreusesespèces animales.Plus récemment, l’architecte a égalementconçu le nouveau bassin des dauphins, quisera installé dans l’Aquarium.

Page 67: Evolution n.25 July/August 2012
Page 68: Evolution n.25 July/August 2012
Page 69: Evolution n.25 July/August 2012

6767

TRAVEL

L’ENIGMA IRRISOLTO DEI NURAGHI SARDI

«Les nuraghi » affirme GiovanniLilliu, éminent spécialiste del’archéologie sarde, « expriment

le charme de la Sardaigne, par delà la na-ture vierge et illimitée, par delà la mer ».Éléments caractéristiques de cette île mys-térieuse et extraordinaire, les nuraghi ca-chent derrière leur forme majestueuse lesénigmes fascinantes d’un passé remon-tant à plus de 3500 ans. Pour les passion-nés de l’archéologie, la Sardaigne et ses nu-raghi constituent un extraordinaire creu-set d’histoire humaine, de culture et de tra-

ditions millénaires. Une destination faci-lement accessible avec un vol Darwin Air-line depuis Lugano ou Genève, vers Olbiaou Cagliari. On peut organiser à partir deces localités des excursions, y compris dansla journée, vers les plus célèbres localités denuraghi. Sept mille nuraghi, plus ou moinsbien conservés, sont parvenus jusqu’à nous,mais à l’origine et avant les nombreusesdestructions qu’ils ont subies, leur nombreétait certainement plus élevé. Le nom dece monument caractéristique provient duterme nurra, qui veut dire « tas », « accu-

mulation », mais aussi « cavité ». Et c’estsans doute en raison de sa double signifi-cation que ce terme a été appliqué à la formeoriginelle du nuraghe, une construction ob-tenue par « accumulation » de grossespierres, l’intérieur étant occupé par unechambre couverte d’une coupole et donc «creuse ». Dans son expression la plus sim-ple, le nuraghe a l’aspect d’une tour ronde,au profil vertical en tronc de cône, surmontéepar une terrasse en saillie, construite avecune maçonnerie très épaisse, élevée sansmortier avec de grosses pierres, parfois

rie. Una meta facilmente raggiungibilecon un volo Darwin Airline sia da Lu-gano che da Ginevra, verso Olbia o Ca-gliari. Da queste località si possono or-ganizzare gite anche giornaliere per lepiù famose località nuragiche.Sono circa settemila i nuraghi che, con-servati più o meno bene, sono giunti fi-no a noi, ma all’origine e prima dellemolte distruzioni cui sono andati in-contro, il loro numero doveva essere cer-tamente maggiore. Il nome di questo ca-ratteristico monumento deriva dal vo-

L’isola mediterranea, paradiso turistico per le sue celebri coste, cela un patrimonio archeologico unico al mondo

«Inuraghi» afferma Giovanni Lil-liu, insigne studioso dell’ar-cheologia sarda, «significano

fascino di Sardegna, oltre la natura ver-gine e sconfinata, oltre il mare». Elementicaratteristici di questa isola misteriosae straordinaria, i nuraghi celano dietrola loro maestosità affascinanti enigmi diun passato datato oltre 3500 anni fa. Pergli appassionati dell’archeologia, la Sar-degna e i suoi nuraghi rappresentano,infatti, un serbatoio ricchissimo di sto-ria umana, cultura, tradizioni millena-

cabolo nurra, che significa ‘mucchio’,‘accumulo’, ma anche ‘cavità’. Ed è for-se proprio per questo doppio significa-to che il termine è stato applicato allaforma originaria del nuraghe, una co-struzione venuta su per ‘accumulo’ digrosse pietre con interno occupato dauna camera coperta a cupola e pertan-to ‘cava’. Nella sua espressione più semplice il nu-raghe presenta la figura di una torre ro-tonda, dal profilo verticale a tronco dicono, sormontata da un terrazzo spor-

Sotto, a sinistra, il Nuraghe Coladorzos in località Sa Tanca de Sa Cheja, in territorio di MaraA destra, Siurgus-Donigala, uno dei pochi nuraghi conservati all’interno di un centro abitato

Ci-dessous, à gauche, le Nuraghe Coladorzos dans la localité Sa Tanca de Sa Cheja, sur le territoire de MaraÀ droite, Siurgus-Donigala, l’un des rares nuraghes conservés à l’intérieur d’un centre habité

COLLEGAMENTI CON CAGLIARIDA LUGANO

DA GIUGNO A OTTOBREOGNI VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR CAGLIARIAU DEPART DE LUGANO

DE JUIN A OCTOBRE CHAQUEVENDREDI ET DIMANCHE

L’île méditerranéenne, paradis touristique grâce à ses côtes, possède un patrimoine archéologique unique au mondeL’ENIGME DES NURAGHI SARDES

Page 70: Evolution n.25 July/August 2012

68

TRAVEL

gente, costruita con muratura molto spes-sa, composta a secco con grosse pietre,talora grezze, talora lavorate, dispostein filari orizzontali sovrapposti a cerchisempre più stretti dal basso verso l’al-to. Le pietre si reggono senza l’aiuto dialcun cemento, solo con il peso ed il con-trasto dei massi, che sono ben legati instruttura grazie ad una tecnica costrut-tiva affinata dall’esperienza in base allaquale, al momento della collocazione,alcuni blocchi venivano sbozzati, eli-minando eventuali asperità che potes-sero impedirne l’aderenza a quelli già inopera. L’interno di queste torri è cavo,essendo occupato da una camera copertaa ‘tholos’ ossia a sezione ogivale, con lepareti che si elevano ad anelli concen-trici sporgenti l’uno sull’altro, con dia-

metri decrescenti dal basso verso l’alto,dove una o più lastre chiudono il forodella falsa cupola. Per chi, da queste teoriche descrizioniavesse ricavato il desiderio di visitarequalcuno dei numerosi nuraghi sparsisul suolo sardo, ricordiamo innanzi tut-to il ben noto Su Nuraxi, ubicato nellafertile regione della Marmilla, lungo lastrada provinciale che dal paese di Ba-rumini conduce a quello di Tuili. Di estre-mo interesse è anche il nuraghe Losa, si-tuato circa 3 Km. a sud del paese di Ab-basanta, nella provincia di Oristano eraggiungibile dalla strada statale 131.Degno di visita è anche il nuraghe Or-rubiu, collocato a circa 500 metri di alti-tudine, su un altopiano che domina ipaesini di Nurri ed Orroli. Ed infine con-

sigliamo di visitare il nuraghe Palma-vera, situato sulla via che congiunge ilgolfo di Alghero con quello di Porto Con-te. Numerosi altri nuraghi sono merite-voli, però, di una attenta visita, ma perovvi motivi, non possono essere elencatitutti in poche righe.Pertanto, a chi volesse ulteriormente ag-girarsi per i meandri della civiltà nura-gica, si consiglia di prendere visione del-le diverse edizioni delle guide sulla Sar-degna antica, dove si potranno trovareanche piacevoli itinerari attraverso i mo-numenti più noti e meglio conservati.Per saperne di più sui parchi archeolo-gici sardi è utile consultare il sito inter-net www.mondosardegna.net alla vo-ce ‘archeologia’.

Giorgio Carrion

Sotto, il sito archeologico del Nuraghe La Prisciona presso la Tomba dei Giganti ad ArzachenaCi-dessous, le site archéologique du Nuraghe La Prisciona, à côté de la Tombe des Géants à Arzachena

Page 71: Evolution n.25 July/August 2012

le trou de la fausse coupole.Aux visiteurs à qui ces descriptions théo-riques auraient donné l’envie de décou-vrir quelques-uns des nombreux nuraghidisséminés sur le sol de la Sardaigne, nousconseillons d’abord le célèbre « Su Nuraxi» situé dans la région fertile de la Marmilla,sur la route départementale qui relie le vil-lage de Barumini à celui de Tuili. Le nu-raghe Losa est lui aussi très intéressant : ils’élève à 3 kilomètres au sud du village d’Ab-basanta, dans la province d’Oristano, surla nationale 131. Le nuraghe Orrubiu mé-rite également une halte. Il est situé à 500mètres d’altitude, sur le haut plateau quidomine les petits villages de Nurri et d’Or-

69

brutes, parfois équarries, disposées en ran-gées horizontales superposées en cerclesde plus en plus étroits du bas vers le haut.Les pierres tiennent sans l’aide d’aucun ci-ment et uniquement par leur poids et parle contraste des blocs, qui sont parfaitementassemblés en une structure unique grâce àune technique affinée par l’expérience : aumoment de la construction, certains blocsétaient dégrossis, afin d’éliminer d’éven-tuelles aspérités qui auraient pu les empê-cher d’adhérer aux pierres déjà montées.L’intérieur de ces tours est donc creux etoccupé par une chambre couverte à « tho-los », c’est-à-dire à section ogivale, avecles murs s’élevant en anneaux concentriquesen saillie les uns au-dessus des autres, avecdes diamètres décroissants du bas vers lesommet, où une ou plusieurs dalles ferment

roli. Enfin, nous conseillons la visite du nu-raghe Palmavera, qui se dresse sur la routereliant le golfe d’Alghero à celui de PortoConte. Beaucoup d’autres nuraghi méri-teraient eux aussi une visite attentive, maispour des raisons évidentes, nous ne pou-vons pas les mentionner tous en quelqueslignes.Les voyageurs qui désireraient explorerles méandres de la civilisation nuragiquepeuvent se reporter aux différentes éditionsdes guides sur la Sardaigne antique, où ilstrouveront également des itinéraires agréa-bles à la découverte des monuments les plusconnus et les mieux conservés.Pour plus d’informations sur les parcs ar-chéologiques sardes, on consultera avec in-térêt le site internet www.mondosarde-gna.net à la page « archéologie ».

www.mondosardegna.net

Page 72: Evolution n.25 July/August 2012

7070

TRAVEL

AMERICA’S CUP TRA I PALAZZI DEI DOGI

do e permette ai team e ai loro velisti diprepararsi in vista della Louis VuittonCup, delle Defender Series e delle finalidell’America’s Cup. Con il passaggio agliavveniristici catamarani, la mitica rega-ta ha subìto un’accelerazione tecnologi-ca. Al tempo stesso, i vari eventi e la ro-busta copertura mediatica avvicinal’America’s Cup agli appassionati di tut-to il mondo, dando a migliaia di perso-ne l’opportunità di seguire le regate at-traverso le tv e via internet. Opportuni-tà consentita anche agli appassionati sviz-zeri, che con il patron di Alinghi, ErnestoBertarelli, detentore della Coppa Ame-rica nel 2003 e 2007, hanno rafforzato edesteso il loro amore per questo sport. Re-duci dal successo di Napoli, dove si so-no registrati numeri senza precedenti infatto di pubblico, le AC World Series han-no fanno rotta verso Venezia dove, tra il15 e il 20 maggio, una delle città d’arte

Venezia ha ospitato una tappa della celebre regata. Meta ideale per un week end all’insegna del mare, dello sport e dell’arte

Un pomeriggio del 1851 una go-letta uscì dalla nebbia e rapida-mente navigò oltre il Vascello

Reale ancorato nel Solent, tra l'Isola diWight e la costa sud dell'Inghilterra, sot-to gli occhi della Regina Vittoria, impe-gnata a seguire la regata.Come la goletta, chiamata America, ol-trepassò il Vascello Reale tagliando la li-nea di arrivo, la Regina Vittoria chiamòuno dei suoi assistenti per chiedere chisi era classificato in seconda posizione."Maestà, non v'è secondo" fu la risposta.Quella frase, di sole quattro parole, è an-cora la migliore descrizione della Cop-pa America e della sua ricerca dell'eccel-lenza. Così, ispirata al nome della golet-ta America, nacque la Coppa America. L’America’s Cup World Series, come èoggi denominata, è un circuito di regateche porta l’azione tipica della Coppa inalcune delle località più rinomate al mon-

più famose del mondo ha unito il suofascino a uno dei campi di regata più com-plicati della vela internazionale. Vene-zia ha fatto da cornice di bellezza alle re-gate, grazie allo sfondo composto dal Pa-lazzo dei Dogi, il Canal Grande e PiazzaSan Marco. «Gli stupendi canali di Ve-nezia e il superlativo Canal Grande so-no state un palcoscenico eccezionale. Lacittà, con i suoi scorci senza tempo e lasua storia affascinante, ha reso ancor piùspettacolare il contrasto con i modernis-simi AC45» commenta Iain Murray, di-rettore della regata; «Percorsi vari e l’in-stabilità della brezza hanno reso le rega-te estremamente complicate». Collegatacon Ginevra e Nizza (solo stagionale) convoli Darwin Airline, la città lagunare –meta di 7 milioni di visitatori all’anno! –è la meta ideale per un week end all’in-segna dell’arte e del romanticismo.

Roberto Clemen

Sopra, il passaggio dell’Americas Cup di fronte a Palazzo Ducale a VeneziaA destra, Corum vince, con Energy Team, la tappa di Venezia dell'America’s Cup World Series

En haut, le passage de l’America’s Cup devant le Palais des Doges de VeniseA droit, Corum gagne, avec Energy Team, l’étape de Venise de l’America’s Cup World Series

Page 73: Evolution n.25 July/August 2012

à l’un des champs de régate les plus com-pliqués de la voile internationale. Venise aoffert un cadre d’une beauté incomparableaux régates, grâce au décor composé parle palais des Doges, le Grand Canal et laplace Saint-Marc. « Les splendides canauxde Venise et l’extraordinaire Grand Canalont constitué une scène exceptionnelle.La ville, avec ses paysages urbains horsdu temps et son histoire fascinante, a renduencore plus spectaculaire le contraste avecles AC45 d’avant-garde », a affirmé IainMurray, le directeur de la régate, qui aajouté que « des parcours variés et l’insta-bilité de la brise ont rendu les régates ex-trêmement compliquées. » Reliée à Genèveet à Nice (en liaison saisonnière) par desvols Darwin Airline, la merveilleuse villede la lagune – qui accueille sept millionsde visiteurs par an ! – est la destinationidéale pour un week-end à l’enseigne del’art et du romantisme.

7171

Par un après-midi de l’année 1851,une goélette est sortie du brouil-lard et a navigué rapidement vers

le Vaisseau Royal ancré dans le Solent,entre l’île de Wight et la côte sud de l’An-gleterre, sous les yeux de la reine Victo-ria, venue suivre la régate. Quand cettegoélette, appelée « America », a dépassé leVaisseau Royal et a franchi la ligne d’arri-vée, la reine a appelé l’un de ses assistantspour lui demander qui était en deuxième po-sition. « Votre Majesté, il n’y a pas dedeuxième », fut la réponse. Cette phrase sibrève reste la meilleure description de l’Ame-rica’s Cup et de sa quête d’excellence. C’estainsi qu’a vu le jour l’America’s Cup, ins-pirée du nom de la goélette « America ».L’America’s Cup World Series, comme elles’appelle désormais, est un circuit de ré-gates qui amène l’action typique de la Coupedans certaines des localités les plus re-nommées du monde et qui permet aux équi-

pages et à leurs yachtmen de se préparer envue de la Louis Vuitton Cup, des Defen-der Series et des finales de l’America’s Cup.Avec l’arrivée des catamarans futuristes,cette régate mythique a connu une accélé-ration technologique. En même temps, lesdifférents événements et la forte couverturemédiatique permettent aux passionnés dumonde entier de suivre l’America’s Cup :des millions de personnes ont ainsi la pos-sibilité de suivre les régates à la télévisionet sur Internet. Une possibilité qui est éga-lement accordée aux passionnés suisses,lesquels ont développé leur amour pour cesport fascinant grâce au patron d’Alin-ghi, Ernesto Bertarelli, détenteur de l’Ame-rica’s Cup en 2003 et 2007. Après le suc-cès de Naples, où a été enregistré un nom-bre de spectateurs sans précédent, les ACWorld Series ont fait route vers Veniseoù, du 15 au 20 mai, l’une des plus célè-bres villes d’art du monde a uni son charme

Venise a accueilli une étape de la célèbre régate. Destination idéale pour un week-end à l’enseigne de la mer, du sport et de l’art

L’AMERICA’S CUPPRES DES PALAIS DES DOGES

COLLEGAMENTI CON VENEZIA DA GINEVRA

TUTTI I GIORNI

VOLS POUR VENISE AU DEPART DE GENEVE

TOUS LES JOURS

Page 74: Evolution n.25 July/August 2012

L’isola di Pantelleria è un’area diparticolare interesse naturali-stico protetta da una Riserva Na-

turale Orientata, istituita nel 1998, cheospita uno straordinario patrimonioambientale e architettonico. A Pantel-leria il mare regala forti emozioni, maanche chi prova a volgere lo sguardoverso l’entroterra rimarrà colpito dalmeraviglioso paesaggio. Una valida re-te di sentieri da esplorare, importantisiti archeologici e termali, vallate dovel’uomo ha saputo ritagliarsi lo spazioper coltivare lo “Zibibbo” e i capperi.Chi sceglie l’interno dell’isola troveràinfiniti spunti per brevi escursioni, trek-king più impegnativi, percorsi di moun-tain-bike e gite a cavallo. Sono infattioltre 130 i chilometri di sentieri e vec-chie mulattiere che hanno consentitoall’ente gestore della riserva di realiz-zare ben 11 itinerari che attraversano lapineta naturale di Pino Marittimo, lamacchia-foresta di leccio e le imponenticolate laviche che ancora dominanomolti tratti del territorio.L’agenzia di servizi turistici Viva Pan-

7272

TRAVEL

TRA I CAPPERI DI PANTELLERIA

di Mursia e l’acropoli dei Sesi si in-contrano la storia, l’arte e le abitudi-ni di questa Isola.Ecco alcune delle più significative atti-vità proposte da Viva Pantelleria:Trekking - Mountain-bike - Diving - Pe-sca Sportiva - Tour enogastronomici –Kayak - Escursioni in barca - Escursio-ni in mini-bus. Viva Pantelleria srl – Vicolo Leopardi 5– 91017 Pantelleria (TP)Tel: 0923.911798 mail: [email protected] web-site: www.vivapantelleria.it .

telleria offre la possibilità a tutti i vi-sitatori di sperimentare le stesse emo-zioni e sensazioni che il territorio re-gala a chi lo vive quotidianamente. Ilvisitatore dell’isola troverà in Viva Pan-telleria il partner ideale per riuscire agodere delle peculiarità del territorioin modo professionale trovando in ununico interlocutore la guida ideale perapprezzare fino in fondo l’isola. La so-cietà si avvale di guide specializzatedel luogo che vi accompagneranno apiedi, a cavallo, in mountain bike, inKayak da mare, in motonave e in mi-nibus. Lo scopo dello staff di Viva Pan-telleria è quello di raccontarvi Pan-telleria tra terra e mare in una sapientee divertente sequenza di scoperte deiluoghi. Attraverso itinerari naturali-stici lungo la riserva dell’isola, comela colata lavica del Gelfiser, la cuddiadi Mida, le Favare ecc., ci si immergenella straordinaria bellezza degli am-bienti. Visitando le piccole contradee le zone archeologiche più significa-tive, come: Sibà, Rekale, Bugeber,l’acropoli di San Marco, il villaggio

Sopra da sinistra, Pantelleria è il regno degli sportivi, vi si possono praticare, tra le altre attività, dalla canoa alle immersioni fino alla mountain bike; sotto, una panoramica notturna del villaggio di Pantelleria con il suo porticciolo

Page 75: Evolution n.25 July/August 2012

de mer, en bateau à moteur et en mini-bus. L’objectif de l’équipe de « Viva Pan-telleria » est de vous raconter Pantelle-ria entre terre et mer à travers une sé-quence de découvertes des lieux à la foissérieuse et amusante. Des itinéraires à ladécouverte de la nature dans la réservede l’île, comme la coulée lavique du Gel-fiser, la cuddia di Mida ou encore les Fa-vare, permettent de découvrir l’extraor-dinaire beauté des paysages. En visitantles petits hameaux et les zones archéolo-giques les plus significatives, comme Sibà,Rekale, Bugeber, l’acropole de San Marco,le village de Mursia et l’acropole des Sesi,on pourra découvrir l’histoire, l’art et leshabitudes de cette île. Voici quelques-unes des activités les plussignificatives offertes par « Viva Pantel-leria » : Randonnée – VTT – Plongée –Pêche sportive – Tour œnologique et gas-tronomique – Kayak – Excursions en ba-teau – Excursions en minibus« Viva Pantelleria srl » – Vicolo Leopardi5 – 91017 Pantelleria (TP)Tél : 0923-911798mail : [email protected] internet : www.vivapantelleria.it

7373

LES CAPRIERS DE PANTELLERIA

sites architecturaux et des thermes im-portants. Les visiteurs qui choisissent l’in-térieur de l’île pourront y faire de courtesexcursions, des randonnées, des parcoursen VTT et des excursions à cheval : l’îlecompte en effet plus de 130 kilomètres desentiers et de chemins muletiers qui ontpermis à l’organisme chargé de la gestionde la réserve de réaliser pas moins de 11itinéraires traversant la pinède naturellede Pino Marittimo, le maquis-forêt dechênes verts et les imposantes coulées delave qui dominent encore de nombreuxpoints du territoire.« Viva Pantelleria » est une agence deservices touristiques offrant la possibi-lité à tous les visiteurs de vivre les émo-tions et les sensations que les habitantsde l’île éprouvent quotidiennement. Levisiteur trouvera en « Viva Pantelleria» le partenaire idéal pour découvrir lesparticularités du territoire de manièreprofessionnelle, mais aussi un interlo-cuteur unique qui lui fera apprécier tousles aspects de l’île. L’agence offre desguides spécialisés qui vous accompagne-ront à pied, à cheval, en VTT, en kayak

L’île de Pantelleria présente un in-térêt écologique particulier : pro-tégée par une Réserve Naturelle

Orientée instituée en 1998, elle abriteun patrimoine extraordinaire du point devue de l’environnement et de l’architec-ture. La mer offre de fortes émotions àPantelleria, mais les visiteurs qui tour-neront leurs regards vers l’intérieur desterres seront également frappés par labeauté des paysages. Pantelleria offre unbon réseau de sentiers à explorer, des val-lées où l’homme a su aménager l’espacepour cultiver le Zibibbo et les câpres, des

Ci-dessus à partir de la gauche, Pantelleria est le royaume des sportifs : on peut y pratiquer toute une série d’activités, comme le canoë, la plongée et le VTT ; en bas, une vue nocturne panoramique du village de Pantelleria avec son petit port

COLLEGAMENTI CON PANTELLERIA TUTTI I SABATI

DA METÀ GIUGNO A METÀ SETTEMBRE DA LUGANO

VOLS POUR PANTELLERIA AU DEPART DE LUGANOTOUS LES SAMEDIS DE

MI-JUIN A MI-SEPTEMBRE

Page 76: Evolution n.25 July/August 2012

74

Il reste d’importants témoignages de la villeantique, ramenés au jour lors des diffé-rentes campagnes de fouilles qui ont été

menées au cours des dernières années. Beau-coup d’objets sont actuellement conservésau Musée Archéologique de la ville. Dans lecentre historique de Crotone, on peut égale-ment admirer d’importants témoignages duglorieux passé de cette ville splendide, commela cathédrale remontant au IXe siècle, sur-montée par une coupole et un clocher auxformes d’inspiration orientale, mais avec unefaçade fondamentalement baroque. L’un desédifices les plus importants de Crotone est sonChâteau, un fortin au plan polygonal dotéde cinq tours circulaires. Construit par la no-ble famille des Ruffo, il conserve intact au-jourd’hui encore tout le charme de l’époquemédiévale. Située sur la côte ionienne cala-braise, Crotone est située dans un territoire

caractérisé par une importante diversité mor-phologique : les plages blanches qui entourentla ville cèdent graduellement la place aux col-lines dans l’arrière-pays. Crotone mérite doncun voyage pour admirer ses environs splen-

dides : il suffit de songer à des localités commeCirò Marina, Isola di Capo Rizzuto, CastelSilano, Petilia Policastro et Santa Severinapour se faire une idée de l’originalité de cetterégion merveilleuse.

Dell'antica città rimangono im-portanti testimonianze portatealla luce dai vari scavi condotti

nel corso degli ultimi anni; molti ogget-ti sono oggi conservati nel Museo Ar-cheologico della città, mentre nel centrostorico di Crotone si possono ammirareimportanti testimonianze del gloriosopassato di questa splendida città, tra cuila Cattedrale risalente al IX secolo, sor-

74

TRAVEL

ANTICA CROTONE

caratterizzato da una notevole diversitàmorfologica: prevalentemente circonda-ta da spiagge bianche, verso l'entroterradiventa gradualmente collinare. La cittàmerita quindi un viaggio anche per i suoisplendidi dintorni: bastino citare locali-tà come Cirò Marina, Isola di Capo Riz-zuto, Castel Silano, Petilia Policastro eSanta Severina per comprendere l’uni-cità di questa splendida regione.

montata da cupola e campanile dalle for-me orientaleggianti, ma con una faccia-ta prevalentemente barocca. Uno degliedifici più importanti di Crotone è poi ilCastello, fortilizio a pianta poligonale concinque torri circolari. Eretto per voleredella nobile famiglia Ruffo, ancora oggimantiene intatto tutto il fascino dell'epocamedievale. Situata sulla costa jonica ca-labrese, Crotone possiede un territorio

A sinistra, il Castello di Crotone,altrimenti detto castello di Carlo V, poiché fortificato per ordine del re spagnolo; oggi è sede della bibliotecacomunale e del museo civico. Sotto, nella frazione di Le Castella,del comune di Isola di Capo Rizzuto,in provincia di Crotone, si trova il castello aragonese del 500, proteso suuna piccola penisola sul mare.

A gauche, le château de Crotone, égale-ment connu sous le nom de château deCharles-Quint, car il a été fortifié sur ordredu roi d’Espagne ; c’est aujourd’hui le siègede la bibliothèque municipale et du muséemunicipal; Ci-dessous, au lieu-dit Le Castella, dansla commune d’Isola di Capo Rizzuto, dansla province de Crotone, se trouve le châteauaragonais du XVIe siècle qui s’élève surune petite péninsule avançant dans la mer

Fondata, secondo Ovidio, per ordine dell’eroe Ercole, Crotone è un’antica colonia greca, cheraggiunse il suo massimo splendore quando, nel VI sec. a.C. Pitagora vi fondò la sua scuola

ANTIQUE CROTONEFondée, selon Ovide, sur ordre du héros Hercule, Crotone est une ancienne colonie grecque qui a atteint sa période de plus grande splendeur lorsque Pythagore y a fondé son école au VIe siècle avant J.-C.

COLLEGAMENTI CON CROTONE DA LUGANO TUTTE LE DOMENICHE

DA FINE LUGLIO A FINE AGOSTO

VOLS POUR CROTONE AU DEPART DE LUGANO CHAQUEDIMANCHE DE LA FIN DE JUILLET

A LA FIN D’AOUT

Page 77: Evolution n.25 July/August 2012
Page 78: Evolution n.25 July/August 2012

7676

TRAVEL

BRAVATE A SAINT-TROPEZ!

Ma Saint Tropez è anche molto altro.Una scena completamente diversa èquella dei festival e delle feste storichepatronali, che celebrano le tradizioniprovenzali della città per tutto l’anno. L’evento più importante del calenda-rio è La Bravade, che dà inizio alla sta-gione. Questo festival risale al XII se-colo ed ha luogo tra il 16 e 18 maggio.Gli abitanti rendono omaggio al Santopatrono della città con una colorata pro-cessione accompagnata dal suono deipifferi e dei tamburini. Un’altra brava-de, molto più sentita, ha luogo il 15 giu-gno, ed è chiamata la Bravade des Espa-gnols, che commemora la vittoria del1637 contro la flotta spagnola. La ‘spa-valderia’ – come può essere tradotta labravade – è una festa molto sentita dainativi della città, perché nel ricordareun avvenimento storico – la vittoria con-tro 21 navi ‘galere’ spagnole che attac-

Oltre la mondanità, la celebre cittadina francese mostra la sua autentica storia e le sue tradizioni in due straordinarie feste del mese di giugno

Un clima ideale, una splendidaposizione sul mare ed una va-sta scelta di attrazioni di prima

qualità rendono Saint-Tropez una lo-calità molto popolare. Con un volo Dar-win Airline da Lugano via Ginevra, lafamosa località della Costa Azzurra èagevolmente raggiungibile. Un modorapido per gettarsi a capofitto nella suastraordinaria estate di feste, divertimentied eventi mondani. Che sia giorno o not-te non ci sono ragioni per non divertir-si: storia e tradizione si mescolano allamodernità delle discoteche alla modacon lo spirito rilassato mediterraneo etipicamente francese che fa da collan-te. Mare, spiagge affollate, belle ragaz-ze, yacht tra i più costosi del mondo,boutique, locali di tendenza… tutto con-tribuisce a perpetuare il mito della lo-calità francese patria indiscussa del gos-sip e della sua regina: Brigitte Bardot.

carono la città – sottolinea il carattereorgoglioso e autonomo dei ‘tropezini’.La sfilata dei soldati in costume del-l’epoca inizia alle 9,45 dalla piazza delMunicipio e si snoda attraverso le stret-te e caratteristiche vie della città, corre-data di eventi collaterali, mercatini, pic-coli concerti.Un altro importante appuntamento delmese di giugno è la Fète de la Musi-que, un evento che si svolge da trentu-no anni in numerose città e, quindi, an-che a Saint-Tropez.Ogni anno, l’inizio dell’estate è celebra-to con una festa su scala nazionale che vaavanti fino alle ore piccole con musicagratis, cibo delizioso, e da bere quasi ovun-que. Alla Fête de la Musique c’è musicadi ogni genere. Dai grandi spazi per lamusica ai caffè e ai parchi, piazze e an-goli di strada, si trovano concerti di jazz,rock, reggae, classica, swing, folk e quan-

Sopra da sinistra, ogni anno, da secoli, nel cuore di Saint-Tropez risuonano gli spari di spingarde della Bravade; la vista sul porticciolo di Saint-Tropez; i tamburini che accompagnano la processione in omaggio al Santo patrono della città

Page 79: Evolution n.25 July/August 2012

– la victoire contre les 21 galères quiavaient attaqué la ville –, elle souligne lecaractère fier et indépendant des Tropé-ziens. Le défilé des soldats en costumesd’époque s’ébranle à 9h45 sur la place dela Mairie et s’engage dans les rues étroiteset caractéristiques, accompagné par desévénements collatéraux, des marchés etde petits concerts.Un autre rendez-vous important du moisde juin est la Fête de la Musique, qui sedéroule depuis trente et un an dans denombreuses villes de France, et donc aussià Saint-Tropez.Chaque année, le début de l’été est célé-bré avec une fête à l’échelle nationalequi dure jusqu’à l’aube, comportant dela musique gratuite, une nourriture dé-licieuse et des boissons pratiquement par-tout. La Fête de la Musique propose dela musique en tous genres. Depuis lesgrands espaces dédiés aux concerts

7777

Un climat idéal, une splendide po-sition sur la mer et un vaste choixd’attractions de première qualité

font de Saint-Tropez une localité extrê-mement populaire. Avec un vol DarwinAirline depuis Lugano via Genève, la cé-lèbre localité de la côte d’Azur est facile-ment accessible. Une manière rapide pourse jeter tête baissée dans son extraordi-naire été de fêtes, de divertissements etd’événements mondains. Que ce soit lejour ou la nuit, il n’y a aucune raison dene pas s’amuser : l’histoire et la traditionse mêlent à la modernité des discothèquesà la mode, le tout à l’enseigne d’un espritdétendu méditerranéen et typiquementfrançais. La mer, des plages très fréquen-tées, des jolies filles, les yachts parmi lesplus chers du monde, des boutiques, descafés, des restaurants et des clubs très ten-dance… tout contribue à perpétuer lemythe de cette localité française, patrie

incontestée du gossip, et de sa reine : Bri-gitte Bardot.Mais Saint-Tropez, c’est beaucoup d’au-tres choses encore. Les festivals et les fêtespatronales historiques, qui célèbrent lestraditions provençales de la ville tout aulong de l’année, offrent une scène com-plètement différente.L’événement le plus important du calen-drier est La Bravade, à l’ouverture de lasaison. Ce festival, qui remonte au XIIesiècle, a lieu du 16 au 18 mai. Les habi-tants rendent hommage au saint patronde leur ville au cours d’une procession ba-riolée accompagnée par le son des fifreset des tambourins. Une autre bravade, em-preinte de beaucoup plus d’émotion, a lieule 15 juin : c’est la Bravade des Espagnols,qui commémore la victoire de 1637 contrela flotte espagnole. Cette Bravade est unetradition chère aux habitants de la ville,car en évoquant un événement historique

Au-delà de la mondanité, la célèbre petite ville française révèle son histoire authentique et ses traditionsau cours de deux fêtes extraordinaires au mois de juin

BRAVADES A SAINT-TROPEZ !

Ci-dessus, à partir de la gauche, les coups d’espringale de la Bravade retentissent depuis des siècles dans le cœur de Saint-Tropez ; la vue sur le petit port de Saint-Tropez ; les joueurs de tambour qui accompagnent la procession en l’honneur du Saint patron de la ville

COLLEGAMENTI CON ST. TROPEZ DA GIUGNO A OTTOBRE IN

PARTENZA DA GINEVRA OGNI LUNEDÌ, VENERDÌ E DOMENICA

VOLS POUR ST. TROPEZ DE JUIN A OCTOBRE

CHAQUE LUNDI, VENDREDIET DIMANCHE DE GENEVE

Page 80: Evolution n.25 July/August 2012

TRAVEL

78

t’altro. Anche i DJ entrano nello spiritodella festa, e tutte le notti ce ne sono mol-ti pronti a mettere in pista i loro mix mi-gliori e d’avanguardia. Non mancanoeventi organizzati, jam session sponta-nee e persino recital musicali messi in pie-di dalle scuole.La Fête de la Musique non è limitataalle grandi città o alle cittadine di me-die dimensioni. Qualunque villaggiofrancese può ospitare l’iniziativa: il 21giugno tutti possono venire a suonare

gratis. Anche la più piccola delle fra-zioni diventa un teatro, e a Parigi, Niz-za e Lione vie normalmente trafficatis-sime chiudono alle auto per aprire aimusicisti. A Saint-Tropez, complice ilclima e il periodo vacanziero, la festa as-sume una dimensione straordinaria, divera e coinvolgente kermesse interna-zionale.Entrambi gli avvenimenti consentonodi assaporare una Saint-Tropez diver-sa: in queste feste, infatti, è ancora pos-

sibile scorgere lo spirito popolare fran-cese e tropezino in particolare. La citta-dina rivierasca, infatti, nel corso dei de-cenni si è sempre più internazionaliz-zata, ospitando comunità straniere chevivono ormai stabilmente. I tropezini‘doc’ sono ormai pochi, ma in queste oc-casioni celebrative sono perfettamentericonoscibili, perché protagonisti indi-scussi delle sfilate e delle rappresenta-zioni in costume.

Roberto Clemen

moyennes. N’importe quel village fran-çais peut accueillir cette initiative : le 21juin, tout le monde peut venir et jouergratuitement. Le plus petit hameau de-vient un théâtre et à Paris, à Nice et àLyon, des rues habituellement très pas-santes sont fermées à la circulation pours’ouvrir aux musiciens. A Saint-Tropez,grâce au climat et à la période des vacances,la fête prend une dimension extraordi-naire, comme une véritable kermesse in-ternationale. Ces deux événements per-mettent de découvrir un Saint-Tropez dif-

férent : en participant à ces fêtes, il est en-core possible de découvrir l’esprit popu-laire français, et tropézien en particulier.La petite ville de la côte s’est de plus enplus internationalisée au fil des décennieset elle accueille désormais des commu-nautés étrangères installées de façon sta-ble. Les Tropéziens d’origine sont désor-mais peu nombreux, mais ils sont parfai-tement reconnaissables en ces occasionsde fête, car ce sont les protagonistes in-contestés des défilés et des représentationsen costumes d’époque.

jusqu’aux parcs, aux places et aux coinsde rue, on trouve des concerts de jazz,de rock, de reggae, de musique classique,de swing, de folk et d’autres genres en-core. Les DJ aussi entrent dans l’espritde la fête et, toutes les nuits, ils sont nom-breux à mettre en piste leurs meilleursmix et leurs créations d’avant-garde. Lesévénements organisés, les jam sessionsspontanées et même des récitals musi-caux préparés par les écoles sont aussi dela partie. La Fête de la Musique n’est paslimitée aux grandes villes ou aux villes

In questa foto, una sfilata di costosi yacht ormeggiati al porto Sur cette photo, une vue des yachts de luxe amarrés dans le port

Page 81: Evolution n.25 July/August 2012
Page 82: Evolution n.25 July/August 2012

to nel 1843, la principessa Eugenia, mo-glie dell’imperatore Napoleone III, conla sua presenza a Villa Eugenia, oggi Hô-tel du Palais, che l’imperatore le avevafatto costruire, proiettò Biarritz nel mon-do coronato dei regnanti di tutt’Euro-pa. Su questo meraviglioso angolo diFrancia dal microclima mite, dalle spiag-ge immense, gli inglesi, che avevano qua-si di fronte alla loro grande patria il pun-to più protetto del golfo di Biscaglia, era-no già sbarcati, apprezzando da lungotempo territorio e clima. La presenza del-l’imperatrice fece allora da volano e lord

Una vacanza a Biarritz anche perun golfista ha sempre un fasci-no d’altri tempi. Biarritz ricor-

da infatti gli esordi del golf nell’Europacontinentale e gli sfarzi dell’ottocento,quando la cittadina basca era il luogo divacanza alla moda delle teste coronatedi tutto il mondo e di coloro che conta-vano negli affari. Sfarzi che la Belle Epo-que fece rivivere amplificandone la fa-ma e dando a Biarritz quella patina cheancor oggi la rende snob. Al piccolo vil-laggio di pescatori dalle case bianche e itetti rossi che Victor Hugo aveva visita-

e facoltosi inglesi si potevano incontra-re sempre più numerosi nella cittadinaa passeggiare lungo le immense spiag-ge e nelle foreste dei dintorni. Il golf eraun argomento di conversazione natura-le, in quest’angolo di costa dove la rigo-gliosa vegetazione alle spalle delle gran-di spiagge impressiona per grandiosità.Legati alla tradizione dei links della lo-ro terra, campi da golf caratterizzati dabassa vegetazione ai bordi del mare, gliinglesi pensarono di realizzare un golffra le grandi dune di sabbia che circon-dano lo sperone di roccia dove era stato

8080

TRAVEL

GOLF A BIARRITZIl golf dell’Europa continentale è nato a Biarritz, uno dei più interessanti poli golfistici di Francia

In questa foto,l’ingresso dello storico Golf Le Phare di Biarritz

Sur cette photo, l’entrée d’un lieu historique, le Golf Le Phare de Biarritz

Page 83: Evolution n.25 July/August 2012

des terrains de golf caractérisés par une vé-gétation basse en bord de mer, les Anglaisimaginèrent de réaliser un parcours au mi-lieu des grandes dunes de sable qui entou-rent l’éperon rocheux où avait été construitle grand phare qui domine la côte de sessoixante mètres de hauteur. Un endroit spec-taculaire au bord de l’océan, avec le pharesignalant les dangers de la côte rocheuseparsemée d’écueils fermant la baie de Biar-ritz. Le lieu idéal pour construire un ter-rain de golf, battu par les vents, un élémentauquel les golfeurs aiment à se mesurer,avec les grandes vagues de l’Atlantique ve-nant se briser sur les rochers. Un endroitunique et un link parfait au milieu des dunesde sable, dans une végétation spontanée cô-toyant le bleu de la mer et dans des pay-sages uniques bénéficiant d’un climat tem-péré toute l’année. L’inauguration du par-cours de golf Biarritz-le-Phare, dessiné parles frères Dunn, eut lieu en 1888 : une datehistorique pour l’arrivée du golf sur le vieux

8181

Même pour un golfeur, des va-cances à Biarritz sont toujoursempreintes d’un charme d’un au-

tre temps. En effet, cette ville rappelle lesdébuts du golf en Europe continentale etles fastes du XIXe siècle, à une époque oùla petite ville basque était le lieu de villé-giature à la mode des têtes couronnées dumonde entier et des personnalités impor-tantes du monde des affaires. Des fastes quela Belle Epoque fit revivre, en amplifiantla renommée de la ville et en lui donnantla patine qui la rend snob aujourd’hui en-core. Par sa présence à la Villa Eugénie, de-

venu l’Hôtel du Palais, la princesse Eugé-nie, épouse de l’empereur Napoléon III, pro-pulsa le petit village de pêcheurs aux mai-sons blanches et aux toits rouges, que Vic-tor Hugo avait visité en 1843, dans l’uni-vers des têtes couronnées de l’Europe en-tière. Les Anglais, qui avaient pratique-ment en face de leur grande patrie le pointle plus protégé du golfe de Gascogne, avaientdéjà débarqué dans ce merveilleux coin deFrance, au microclimat plein de douceur etaux plages immenses, qu’ils appréciaientdepuis longtemps. La présence de l’impé-ratrice joua un rôle d’aimant, de sorte queles lords et les riches Anglais vinrent deplus en plus nombreux dans la petite villepour se promener sur les immenses plageset dans les forêts des alentours. Le golf étaitun sujet de conversation naturel sur cettecôte où la végétation luxuriante qui croîtderrière les grandes plages frappe le visi-teur par sa magnificence. Liés à la tradi-tion des links de leur terre natale, qui sont

Le golf de l’Europe continentale est né à Biarritz, l’un des pôles de golfles plus intéressants de France

LE GOLF A BIARRITZ

Sopra, una buca del Golf di Biarritz Le Phare, che nello spazio di un secolo è entrato nella leggendaCi-dessus, un trou du Golf de Biarritz Le Phare, qui dans l’espace d’un siècle est entré dans la légende

COLLEGAMENTI CON BIARRITZDA GINEVRA IN ESTATE

LUNEDÌ E VENERDÌ

VOLS POUR BIARRITZ EN ETE, LES LUNDI ET VENDREDI

AU DEPART DE GENEVE

Page 84: Evolution n.25 July/August 2012

TRAVEL

82

realizzato l’imponente faro, alto oltre set-tanta metri. Un punto spettacolare del-la costa, con il faro a segnalare le insidiedella costa rocciosa disseminata di fara-glioni che chiudono la baia di Biarritz.Il luogo ideale per costruire un campoda golf, un luogo battuto dal vento, ele-mento con il quale i golfisti inglesi ama-no convivere, con tutt’attorno il frangersidelle grandi onde atlantiche. Un luogounico e perfetto links fra dune di sab-bia, vegetazione spontanea fra il blu delmare e paesaggi unici accompagnati daun clima dolce tutto l’anno. L’inaugura-zione del percorso del golf Biarritz-le-Phare, disegnato dai fratelli Dunn, fu il1888, una data storica per lo sbarco delgolf sul vecchio continente. All’inizio ilpercorso, rivisto poi dall’architetto Har-ry Colt, raggiungeva con tre buche il fa-ro per poi inoltrarsi fra dune di sabbia eimmensi pini marittimi, un quasi linksnella seconda parte del percorso origi-nario, che per oltre mezzo secolo, pas-sando attraverso gli sfarzi della Belle Epo-que, deliziò i golfisti del bel mondo chedecretarono la fama internazionale diBiarritz come uno dei più bei luoghi do-ve giocare a golf. Dell’originario links gli

anni cinquanta hanno cancellato le trebuche in riva al mare attorno al faro. L’at-tuale percorso, che mantiene il fascino diun ingresso ed una Club House d’epo-ca, si snoda su 5402 m, è disegnato inun lussureggiante parco di pini maritti-mi e caratterizzato da profondi bunkerdove la limitata lunghezza del percorsonon deve far pensare ad un campo par-ticolarmente facile. Esso premia la pre-cisione dei ferri con i fairway disegnatida file di immensi pini marittimi, dai qua-li è opportuno restare a debita distanza,tanta è la impenetrabile cortina delle lo-ro fronde. Un percorso giardino che nonpuò mancare dal punto di vista storicoe sentimentale nel carnet di chi, visitan-do i golf di Biarritz, vuole respirare l’at-mosfera delle origini del golf nei paesibaschi e in Europa. L’esplosione del golfnella regione di Biarritz e Bayonne dataattorno al 1930, quando allo spettacola-re golf Biarritz-le-Phare si aggiunsero al-tri golf: il Golf di Chantaco, un superbogolf realizzato dalla famiglia Lacoste sul-le verdissime e frondose colline prospi-cienti il mare a Saint-Jean De-Luz, a undrive da Biarritz; il Golf de Chiberta, sul-le sponde dell’Atlantico, un magnifico

esempio di links alla francese firmatodal leggendario architetto Tom Simpson,inserito nell’annuario “The Rolex Wor-ld’s Top 1000 Golf Corse” assieme ad al-tri due grandi percorsi sempre sulla co-sta: il Golf Club d’Hossegor, che richia-ma i golf “Inland” inglesi, e il Golf deMoliets, disegnato da Robert Trent Jo-nes. Da non trascurare il Golf de Sei-gnosse, blasonato golf eletto primo golfdi Francia e fra i 15 migliori golf d’Eu-ropa, disegnato da Robert von Hagge,dove bunker di sabbie e erba fanno dacontorno a un percorso molto piacevo-le fra pini e querce con ostacoli d’acquasapientemente posizionati. L’offerta golfistica della regione pire-naica francese conta oggi in un raggiodi trenta chilometri con ben nove cam-pi lungo la costa e nelle foreste prospi-cienti e un centro federale di golf d’ec-cellenza: le Centre International d’Ilbar-ritz, realizzato in riva al mare in uno deipunti più spettacolari della costa. Fasci-no e golf d’eccellenza a Biarritz dove tut-ti i campi meriterebbero una visita pre-miando nella scelta il tipo di percorso chesi vuole affrontare.

Edoardo Granata

In questa foto, Le Phare si estende su 34 ettari. È un par 69 di una lunghezza di 5402 metri Sur cette photo, Le Phare s'étend sur 34 hectares. C'est un par 69 d'une longueur de 5402 mètres

Biarritz has always struckgolfers as having the charm ofan old-fashioned holiday desti-nation, since it brings to mindthe beginnings of golf in conti-nental Europe and the luxury ofthe 19th century when the

Basque town was an elite holi-day place. The Biarritz-le-Pharecourse, designed by the Dunnbrothers, was inaugurated in1888. Golf first spread across theBiarritz Bayonne region around1930. Today this area in the

French Pyrenees boasts no lessthan nine courses located alongthe coast and the surroundingforests within a thirty-kilometreradius, as well as an outstandingfederal golf centre, the CentreInternational d’Ilbarritz

GOLFING IN BIARRITZ

Page 85: Evolution n.25 July/August 2012

menses pins maritimes, dont les frondai-sons forment un rideau impénétrable dontil convient de rester à distance raisonna-ble. Un parcours jardin qui ne saurait man-quer, d’un point de vue historique et sen-timental, dans le carnet de ceux qui visi-tent le golf de Biarritz et qui désirent res-pirer l’atmosphère des origines de ce sportau pays Basque et en Europe. Le boom dugolf dans la région de Biarritz et de Bayonnedate des années 1930, quand d’autres par-cours se sont ajoutés au golf spectacu-laire Biarritz-le-Phare : le Golf de Chan-taco, un superbe parcours réalisé par la fa-mille Lacoste sur les collines verdoyantesqui s’étendent au-dessus de la mer à Saint-Jean-de-Luz, à un drive de Biarritz ; le Golfde Chiberta, sur le rivage de l’Atlantique,un exemple magnifique de links à la fran-çaise signé par le légendaire architecte TomSimpson, mentionné dans l’annuaire « TheRolex World’s Top 1000 Golf Corse » avecdeux autres grands parcours également si-

tués sur la côte : le Golf Club d’Hossegor,qui rappelle les golfs « Inland » anglais,et le Golf de Moliets, dessiné par RobertTrent Jones. Sans oublier le Golf de Sei-gnosse, un parcours prestigieux élu pre-mier golf de France et l’un des quinze meil-leurs golfs d’Europe, dessiné par Robertvon Hagge, où les bunkers de sable etd’herbe servent de décor à un parcours trèsagréable au milieu des pins et des chênes,avec des obstacles d’eau savamment agen-cés. L’offre de golf dans les Pyrénées fran-çaises se déploie aujourd’hui sur un rayonde trente kilomètres, avec pas moins deneuf terrains le long de la côte et dans lesforêts environnantes, et un centre fédéralde golf de très haut niveau : le Centre In-ternational d’Ilbarritz, réalisé au bord dela mer à l’un des plus beaux endroits dela côte. Charme et golf prestigieux à Biar-ritz, où chacun des terrains mériterait unevisite, en fonction du type de parcours quel’on entend affronter.

continent. Au début le parcours, revu en-suite par l’architecte Harry Colt, atteignaitle phare avec trois trous avant de se dé-ployer entre les dunes de sables et d’im-menses pins maritimes, un quasi links dansla deuxième partie du parcours d’originequi a ravi pendant plus d’un demi-siècle,à travers les fastes de la Belle Epoque, lesgolfeurs du beau monde qui décrétèrentla renommée internationale de Biarritzcomme étant l’un des plus beaux endroitsoù pratiquer ce sport. Les années 1950 ef-facèrent les trois trous du links d’originesitués au bord de la mer et autour du phare.Le parcours actuel, qui conserve le charmede l’entrée et du Club House d’époque, sedéroule sur 5402 mètres, dessiné dans unparc de pins maritimes luxuriant carac-térisé par de profonds bunkers, dont la lon-gueur limitée ne doit pas laisser croire qu’ils’agit d’un terrain particulièrement facile.Il récompense la précision des clubs, avecdes fairways délimités par des rangées d’im-

Page 86: Evolution n.25 July/August 2012

celebrazione del Gran Premio. Per laprima volta, tutti quelli che lo deside-rano avranno l’opportunità di passeg-giare per la retta finale del circuito, far-si fotografare sotto il semaforo dellapartenza, osservare nella darsena gli in-vitati illustri e i clienti dell’evento e mo-strare il proprio entusiasmo ai piloti.A questa nuova proposta si uniscel’apertura ogni pomeriggio del pontedella darsena, che faciliterà l’entrata el’uscita delle barche una volta termi-

L’ottava gara di Formula 1 del ca-lendario 2012 del Campionatodel Mondo si svolge su uno de-

gli impianti motoristici più importantidel mondo: Valencia. Un’ottima occa-sione per raggiungere la bellissima cit-tà spagnola con un volo Darwin Airline.Il Gran Premio d’Europa avrà luogo dal22 al 24 giugno 2012, un avvenimentoche sarà visto in diretta televisiva da piùdi 600 milioni di telespettatori in tutto ilmondo. Anche quest’anno, Valencia e ilValencia Street Circuit entreranno in mi-lioni di case con l’eccitante spettacolomotoristico. Il 22 giugno inizia l’attivitàsportiva nel circuito con gli allenamen-ti liberi di Formula 1. Poi, sabato, oltrealla spettacolare sessione di qualifica-zione della Formula 1, che termineràalle ore 14, si celebreranno le prime cor-se del week end. E domenica 24 giugno,Valencia vivrà una nuova edizione delGran Premio, con il beniamino locale, ilpilota spagnolo Fernando Alonso allaguida della Ferrari, oltre alla folta schie-ra di campioni del volante quali Seba-stian Vettel, Lewis Hamilton, Mark Web-ber, Jaime Alguersuari e tutti gli altri.Fino al 24 giugno ci si potrà, inoltre, di-vertire nel Malvarosa Beach Park, unospazio di intrattenimento e svago vici-no al circuito dove si potrà parteciparealle attività collegate al Gran Premiod’Europa di Formula 1. Il tracciato urbano del Valencia StreetCircuit si snoda per cinque chilometri,attraversa la Marina di Juan Carlos I nelporto di Valencia fino a raggiungerel’area di espansione della città verso lazona del quartiere Grao. Tra i suoi ele-menti risaltano il ponte girevole che at-traversa la darsena interna del porto eun edificio emblematico del secolo XIXutilizzato come box. Così, il ValenciaStreet Circuit, aprirà gratuitamente lesue porte, tutti i pomeriggi, ai cittadi-ni e ai turisti di Valencia, durante la

nata l’attività sportiva. L’idea è di faredel Valencia Street Circuit uno spazioaperto al mare per le navi che possonoarrivare durante il Gran Premio, e al-l’interno per i valenciani e i turisti chepartecipano della grande festa della For-mula 1 a Valencia, in modo libero e gra-tuito. Il circuito è diviso in 4 grandi zo-ne in cui si accede attraverso 6 porte.Esistono più di 20 tribune che possonoospitare oltre 100 mila spettatori.

Roberto Clemen

8484

TRAVEL

I BOLIDI DELLA F1 A VALENCIAPronti, via! Il Gran Premio d’Europa di Formula 1 rinnova la passione spagnola per i motori nella bellissima cornice della città mediterranea

Sopra, un’immagine del circuito automobilistico cittadino di ValenciaCi-dessus, une image du circuit automobile de Valence

Page 87: Evolution n.25 July/August 2012

Valencia Street Circuit ouvrira gratuitementses portes tous les après-midi aux habitantsde la ville et aux touristes de Valence pen-dant la célébration du Grand Prix. Pour lapremière fois, tous ceux qui le désirent au-ront la possibilité de se promener dans la por-tion finale du circuit, de se faire photogra-phier sous le signal du départ, d’observerdans la darse les invités illustres et les clientsde l’événement et de manifester leur en-thousiasme aux pilotes. A cette nouvelle of-fre s’ajoute l’ouverture chaque après-midi dupont de la darse, qui facilitera l’entrée et lasortie des embarcations une fois l’activitésportive terminée. Le projet est de faire duValencia Street Circuit un espace ouvert versla mer pour les bateaux qui peuvent arriverpendant le Grand Prix, et ouvert à l’intérieurpour les Valenciens et les touristes qui par-ticipent à la grande fête de la Formule 1 à Va-lence, et cela librement et gratuitement. Lecircuit est divisé en 4 grandes sections aux-quelles on accède par 6 portes. Il possède plusde 20 tribunes pouvant accueillir plus de100.000 spectateurs.

8585

La huitième course de Formule 1 ducalendrier 2012 du Championnat dumonde se déroule sur l’un des circuits

les plus importants du monde : Valence. Uneexcellente occasion pour se rendre dans cettesplendide ville espagnole avec un vol Dar-win Airline. Le Grand Prix d’Europe auralieu du 22 au 24 juin 2012, un événementque plus de 600 millions de spectateurs vontsuivre en direct à la télévision. Cette annéeaussi, Valence et le Valencia Street Circuitentreront dans des millions d’habitations avecce spectacle automobile excitant. L’activitésportive sur le circuit commence le vendredi

22 juin avec les entraînements libres de For-mule 1. Puis, samedi, après la session spec-taculaire de qualification de la Formule 1, quise terminera à 14h, ce sera le tour des pre-mières courses du week-end. Et dimanche 24juin, Valence vivra une nouvelle édition duGrand Prix, avec le benjamin local, le piloteespagnol Fernando Alonso au volant d’uneFerrari, accompagné d’un groupe importantde champions du volant, comme SebastienVettel, Lewis Hamilton, Mark Webber, JaimeAlguersuari et bien d’autres encore. Jusqu’au24 juin, on pourra aussi s’amuser dans leMalvarosa Beach Park, un parc d’attractionset de loisirs situé près du circuit, qui offre desactivités liées au Grand Prix d’Europe deFormule 1. Le tracé urbain du Valencia StreetCircuit, qui s’étend sur cinq kilomètres, tra-verse la Marina de Juan Carlos Ier dans leport de Valence jusqu’à la zone d’expansionde la ville vers le quartier Grao. Il permet dedécouvrir des monuments importants, commele pont tournant qui traverse la darse inté-rieure du port et un bâtiment emblématiquedu XIXe siècle utilisé comme box. Ainsi, le

A vos marques, partez ! Le Grand Prix d’Europe de Formule 1 ravive la passion espagnole pour les moteurs dans le cadre magnifique de la ville méditerranéenne

LES BOLIDES DE LA F1 A VALENCE

Sopra, il percorso lungo il quale il 24 giugno si snoda la gara del Gran Premio di Formula 1 Ci-dessus, le parcours sur lequel se déroule le 24 juin la compétition du Grand Prix de Formule 1

COLLEGAMENTI CON VALENCIAOGNI GIOVEDÌ E SABATO

DA GINEVRA

VOLS POUR VALENCEAU DEPART DE GENEVE

CHAQUE JEUDI ET SAMEDI

Page 88: Evolution n.25 July/August 2012

Modaiola e decisamente Vip.Se Ibiza brucia di vita not-turna, Formentera, dopo

una parentesi ‘chiassosa’ intorno aglianni Ottanta, è tornata a essere iso-la per famiglie e comunque per unturismo esigente. Nei locali di lusso e nei ristoranti bla-sonati - non di rado - si finisce percenare a fianco di vip che non ten-gono a farsi notare. Anche per que-sto, è un’isola cara ed esclusiva, sud-divisa in mini quartieri: il centro sichiama Es Pujols, dove la sera si pos-sono fare passeggiate e soste in bel-lissimi locali e mangiare in caratte-ristici ristorantini; il quartiere di For-mentera dove di solito alloggiano iVip è senz’altro San Francisc, dovefare una colazione tipica al Matinalincontrando volti noti dello sport e

86

TRAVEL

UN “VIP-TOUR” A FORMENTERA

Mentre, per quanto riguarda i loca-li per l’aperitivo, Evolution segnalail Blanco, che si trova a Playa Mit-jorn, e il Big Surf, situato alla Savi-na, vicino al Porto.Un discorso a parte va fatto per i“chiringuitos”, i chioschi sulla spiag-gia. Come sulle più note spiaggiedi Ibiza, ce ne sono alcuni con unsignor menu o comunque una cuci-na di buon livello. Sono frequentatisoprattutto a pranzo, ma aprono an-che a cena. Anche nei chiringuitos sipossono fare incontri Vip. Il più get-tonato (e caro) è Juan y Andrea, fa-moso anche per il servizio di ten-der tra i superyacht alla fonda e laspiaggia di Ses Illetes dove sorge. Champagne d’annata, sangria rosée tanto pesce.

Giorgio Carrion

dello spettacolo.Al suggestivo Can Carlos potrete gu-stare il carpaccio di zucchine insie-me a imprenditori come Renzo Ros-so, architetti come Philippe Starcko qualche noto atleta, quasi semprecalciatore; da tenere d’occhio, per unVip-Tour, anche il chiringuito ChezzGerdi sulla spiaggia di Es Pujols. Op-pure al mitico Es Moli de Sal, dovepotrete gustare l’aragosta in vari mo-di, lo straordinario arroz de ciego -la paella delicata - e la dama vedra(dolce) a fianco di calciatori di ierie di oggi come della famiglia realespagnola con scorta discretissima. In vacanza a Formentera è consi-gliabile affittare uno scooter per spo-starsi nelle numerose spiaggette: trale migliori il Pirata, Playa Mitjorn,Es Calo e la Playa des Muerte.

Sotto, Calò d’es Morts, una delle più suggestive spiagge di Formentera; a fianco, la soubrette italo-svizzera Michelle Hunziker è una habituée dell’isola di Formentera; in alto a destra, un dettaglio della Playa Mitjorn

Ci-dessous, Calò d’es Morts, l’une des plages les plus suggestives de Formentera ; ci-contre, l'animatrice italo-suisse d'émissions de variété Michelle Hunziker est une habituée de l’île de Formentera ; en haut à droite, un détail de la Playa Mitjorn

Esclusiva e sofisticata, è l’altra faccia di Ibiza. Meta di ricchi e famosi, che tentano di passare inosservati, si distingue per l’atmosfera rilassata

Page 89: Evolution n.25 July/August 2012

Élitiste et sophistiquée, c’est l’autre face d’Ibiza. Cette destination des gens « riches et célèbres », qui essayent de passer inaperçus, se distingue par son atmosphère détendue

8787

COLLEGAMENTI CON IBIZAIN ESTATE DA GINEVRA,

VENERDÌ E DOMENICA. DA LUGANO, OGNI SABATO IN LUGLIO E AGOSTO

VOLS POUR IBIZAEN ETE CHAQUE VENDREDI ET DIMANCHE

AU DEPART DE GENEVE. DE LUGANO, CHAQUE SAMEDI, EN JUILLET ET AOUT

Ala mode et complètement VIP. SiIbiza bouillonne de vie nocturne,Formentera, après une parenthèse

« bruyante » autour des années 1980, estredevenue une île pour les familles, et entout cas pour un tourisme exigeant. Dans ses bars de luxe et ses restaurantsprestigieux, il n’est pas rare que l’on finissepar dîner aux côtés de VIP qui ne tien-nent pas à se faire remarquer. C’est pourcette raison aussi que c’est une île chère etélitiste, subdivisée en petits quartiers : lecentre s’appelle Es Pujols, on peut aller s’ypromener le soir, boire un verre dans desbars splendides et manger dans des res-taurants caractéristiques. Le quartier deFormentera où les VIP vont loger habi-tuellement est sans aucun doute San Fran-

cisc : on peut aller prendre un petit-déjeu-ner typique au Matinal et rencontrer desvisages connus du sport et du spectacle.Dans ce lieu suggestif qu’est le Can Carlos,vous pourrez déguster le carpaccio de cour-gettes à côté d’hommes d’affaires commeRenzo Rosso, d’architectes comme PhilippeStarck ou d’un sportif célèbre, presque tou-jours un footballeur. Mais pour un VIP-Tour,il faut aussi surveiller le chiringuito ChezzGerdi sur la plage d’Es Pujols. Sans oublierle mythique Es Moli de Sal, où vous pour-rez commander une langouste préparée se-lon différentes recettes, l’extraordinaire ar-roz de ciego - la paella délicate - et une pâ-tisserie comme la dama vedra, non loin defootballeurs d’hier et d’aujourd’hui ou de lafamille royale espagnole accompagnée d’uneescorte qui sait se faire des plus discrètes.En vacances à Formentera, il est conseillé delouer un scooter pour faire le tour des nom-breuses petites plages : les meilleures sont lePirata, Playa Mitjorn, Es Calo et la Playades Muerte. En ce qui concerne les bars pourl’apéritif, Evolution signale le Blanco, quise trouve à Playa Mitjorn, et le Big Surf àla Savina, près du Port.Les chiringuitos méritent une présenta-tion à part. Comme sur les plages les pluscélèbres d’Ibiza, certains de ces kiosquesde plage offrent un excellent menu, ouau moins une cuisine de bon niveau. Sur-tout fréquentés à l’heure du déjeuner, ilsouvrent aussi le soir. On peut faire aussides rencontres VIP dans les chiringui-tos. Le plus connu (et le plus cher) est Juany Andrea, célèbre pour son service de ten-der entre les grands yachts au mouillageet la plage de Ses Illetes où il est installé.Champagne millésimé, sangria rosée etbeaucoup de poisson.

UN “VIP-TOUR”A FORMENTERA

Page 90: Evolution n.25 July/August 2012

Rubrica di moda, orologi, accessori, oggettistica, sport, salute e casa

boutique

Per affrontare con stile la bella stagione Zegna propone abiti freschi e confortevoli senza rinunciare allo stile

Pour aborder avec style la belle saison, Zegna propose des vêtements frais et confortables sans renoncer au style

• ZEGNA •

Capital Force, lo shampoo energetico forti-ficante ideale per rinforzare i capelli. Lataurina assicura un infoltimento della ca-pigliatura, il ginseng agisce come stimo-lante mentre il mentolo conferisce un ef-fetto rinfrescante

Capital Force, le shampooing énergétique forti-fiant idéal pour renforcer les cheveux. La tau-rine assure une chevelure plus fournie, tandisque le ginseng agit comme stimulant et lementhol confère un effet rafraîchissant

• Kérastase •

bou

tiq

ue

Il modello 5204, un capolavoro di tec-nica e bellezza: un cronografo sdop-piante con calendario perpetuo, muni-to di movimento maison. Questagrande complicazione è dotata di cali-bro a carica manuale Chr 29-535 Ps Q,con un meccanismo à rattrapante dinuova concezione che ha comportatonumerose innovazioni brevettate

Le modèle 5204, un chef-d’œuvre de tech-nique et de beauté : un chronographe dé-doublé avec un calendrier perpétuel,fourni d’un mouvement maison. Cettegrande complication est dotée d’un calibrede remontage manuel Chr 29-535 Ps Q,avec un mécanisme à rattrapante d’uneconception nouvelle comportant de nom-breuses innovations brevetées

• Patek Philippe •

Ecridor Lignes Urbaines, la penna che celebra ildesign e il progetto urbano moderno. La linea ri-chiama l'architettura dei grattacieli, icona dellosviluppo architettonico metropolitano

Ecridor Lignes Urbaines, le stylo qui célèbre le designet le projet urbain modernes. La ligne rappelle l’archi-tecture des gratte-ciels, icône du développement ar-chitectural métropolitain

• Caran d'Ache •

• Louis Vuitton •I nuovi occhiali da sole, per protegger-si con glamour dai raggi solari. Un ac-cessorio indispensabile che completa illook maschile in modo impeccabile

Les nouvelles lunettes de soleil, pour seprotéger avec glamour des rayons solaires.Un accessoire indispensable qui complètede manière impeccable le look masculin

88

Page 91: Evolution n.25 July/August 2012

bou

tiq

ue

Un carré blu e bianco, dalla fantasia che si accorda magnifi-camente con la stagione estiva, per dare quel tocco glamourin più al proprio look di giorno e di sera

Un carré bleu et blanc, avec une fantaisie qui s’accorde magnifi-quement à la saison d’été, pour donner au look une touche gla-mour supplémentaire, le soir comme le jour

• Louis Vuitton •

• Chanel •Della nuova collezione, un abito fresco ed elegante, perfetto per le serate estive

De la nouvelle collection, une robe fraîche et élégante, parfaite pour les soirs d’été

Il modello 7180, in oro bianco, è iltrionfo dell'eleganza della tecnicafemminile in ogni suo dettaglio.Questo segnatempo incanta per lasua scheletratura, che sottolinea ilmovimento decorato e inciso a ma-no. Lo spettacolo del movimento sitrasforma in un sublime gioiello.

Le modèle 7180, en or blanc, est letriomphe de la technique féminine danschaque détail. Cette montre enchanteavec son squeletage, qui souligne lemouvement décoré et gravé à la main.Le spectacle du mouvement se trans-forme en un bijou sublime

• Patek Philippe •

• Estée Lauder •Bronze Goddess Eau Fraîche Skinscent Capri,una fragranza in edizione limitata, dalle note delmandarino e del ribes, arricchite dalla sensualitàdella vaniglia, del mughetto e del patchouli

Bronze Goddess Eau Fraîche Skinscent Capri,une fragrance en édition limitée, issues des notesde la mandarine et du cassis, enrichies par la sen-sualité de la vanille, du muguet et du patchouli

• BVLGARI •La borsa in plissé color oro dellacollezione Monete, con una catenain color oro chiaro e decorata conmonete in metallo. Una creazioneraffinata, per le amanti dei dettaglipreziosi

Le sac en plissé couleur or de la col-lection Monete, avec une chaîne decouleur or clair décorée de monnaiesen métal. Une création raffinée, pourles amoureux des détails précieux.

89

Page 92: Evolution n.25 July/August 2012

Paracelsus Clinica al Ronc - 6540 Castaneda in Val Calanca (GR) - Tel. 091 8204040 . Fax 091 8204041 . [email protected] . www.alronc.ch

PARACELSUS

Scleroterapia del Prof. Linser presso la Paracelsus Clinica al Ronc

Le vene varicose sono un segno del nostro tempo. Si tratta di nuoveformazioni vascolari senza valvole. Tra le cause di questo fenomeno

vi è anche la nostra moderna alimentazione. I popoli primitivi non pre-sentavano affatto vene varicose. Certamente, influiscono anche le predi-sposizioni familiari, le debilità costituzionali a livello di tessuto connettivo,i lavori sedentari con mancata attivazione della pompa muscolare. In gra-vidanza, dove la volemia circolatoria aumenta del 20-25%, è fondamen-tale una compensazione ottimale per assicurare una maggiore pressioneintra addominale. Cosa che non sempre succede.Oggi, oltre alla rimozione delle vene varicose mediante intervento chi-rurgico, esiste la terapia sclerosante del Prof. Linser. Il trattamento pre-vede un processo sclerosante progressivo delle vene varicose nell’arco di8-14 giorni; nello specifico le vene varicose che hanno perso il loro nor-male tono si induriscono, per cui, nel giro di pochi mesi, l’organismo è ingrado di riassorbire tali vene ormai inattive, rendendole così invisibili dopocirca 9 mesi.

La scleroterapia del Prof. Linser si pratica sia in ospedale sia in ambulatorio.Si procede iniettando direttamente una soluzione salina al 27% al pa-

ziente in posizione eretta, il quale, subito dopo, avverte un bruciore divaria intensità. La scleroterapia non è rischiosa di per sé, nondimeno ènecessaria estrema bravura per effettuare un’iniezione precisa. Serve poiproteggere con una fasciatura compressiva di più ore il punto esatto del-l’iniezione onde evitare che la sostanza sclerosante non invada le areeperiferiche. Non è necessario applicare una fasciatura compressiva alla gamba perconsentire un’ampia riattivazione della pompa muscolare. In singoli casispecifici sono evidenti infiammazioni a livello locale a conferma del pro-cesso catabolico, che regredisce rapidamente con una terapia del freddo.

Come si suol dire, “le varici prima o poi ritornano”. In un certo senso, di-pende da noi. Tutti sanno bene, ormai, che un’adeguata attività fisica,un’alimentazione sana e alcuni altri accorgimenti permettono di ridurreal minimo il rischio di recidiva, altrimenti l’avrà vinta il noto detto!

Saremo lieti di fornirvi consulenza al riguardo.

Dr. Petra Wiechel e lo staff della Paracelsus Clinica al Ronc

Page 93: Evolution n.25 July/August 2012

Sclérothérapie du professeur Linser à la Paracelsus Clinica al Ronc

Les veines variqueuses, un symptôme de notre temps, sont denouvelles formations vasculaires sans valvules. Parmi les cau-ses de ce phénomène, on mentionnera notamment l’alimen-

tation moderne. Les peuples primitifs n’avaient certes pas de varices.Bien sûr, il existe également des prédispositions familiales, ainsi qu’unefaiblesse constitutionnelle au niveau du tissu connectif, tandis les ac-tivités sédentaires s’accompagnent d’une non-activation de la pompemusculaire. Durant la grossesse, lorsque la volémie augmente de 20 à25 %, une compensation optimale est fondamentale afin d’assurerune pression intra-abdominale plus importante. Ce qui n’est pas tou-jours le cas.Aujourd’hui, outre l’élimination des veines variqueuses pas le biaisd’une intervention chirurgicale, on pratique également la thérapiesclérosante du professeur Linser. Ce traitement prévoit un processussclérosant progressif des veines variqueuses étalé sur 8-14 jours ; lesveines variqueuses ayant perdu leur tonus normal durcissent, raisonpour laquelle, en l’espace de quelques mois, l’organisme est en mesurede réabsorber ces veines désormais inactives en les rendant invisiblespendant environ 9 mois.

La sclérothérapie du professeur Linser est pratiquée à l’hôpital, maisaussi en dispensaire. L’on procède en injectant directement une solu-

tion saline à 27 % au patient en position verticale, lequel sent immé-diatement une sensation de brûlure d’intensité variable. La sclérothé-raphie n’est pas dangereuse en soi, mais il faut toutefois posséder uneexcellente dextérité pour effectuer une injection précise. À l’aide d’unbandage compressif, on doit ensuite protéger pendant plusieurs heu-res l’endroit exact où été pratiquée l’injection, de manière à éviter quela solution sclérosante n’envahisse les aires périphériques. Il n’est pas nécessaire d’appliquer sur la jambe un bandage compres-sif pour permettre une bonne activation de la pompe musculaire. Danscertains cas spécifiques, des inflammations évidentes au niveau localconfirment le processus métabolique, qui régresse rapidement avec untraitement par le froid.

Comme on a l’habitude de le dire, « les varices, ça revient un jour oul’autre ». En certain sens, cela dépend de nous. En effet, tout le mondesait aujourd’hui qu’une activité physique adaptée, une alimentationsaine et quelques autres précautions permettent de réduire au mini-mum le risque de rechute, sans quoi on donne raison au dicton !

Et nous serons très heureux de vous informer à ce propos.

Docteur Petra Wiechel et l’équipe de la Paracelsus Clinica al Ronc

CLINICA AL RONC

Page 94: Evolution n.25 July/August 2012
Page 95: Evolution n.25 July/August 2012
Page 96: Evolution n.25 July/August 2012

94

INSIDEla flotta - la flotte

Il Dash 8-Q400 è un turboelica estremamente mo-derno, nonché il più rapido e il più comodo dellasua categoria. È dotato di un rivoluzionario sistemadi riduzione del rumore e delle vibrazioni, che lorende il più silenzioso sul mercato, sia all’esternoche all’interno della cabina. I due motori PW150A,con una spinta di 5 071 SHP ciascuno, gli consen-tono di raggiungere le stesse velocità dei jet, con ivantaggi della turbo-propulsione: bassi consumi di

carburante, emissioni atmosferiche ridotte, costid’impiego eccezionali e grande affidabilità. Gliaerei a turboelica, infatti, consumano tra il 25% e il40% in meno rispetto ai jet regionali di simili di-mensioni, con emissioni di CO2 inferiori del 50%.Inutile sottolineare l’importanza di queste caratte-ristiche, alla luce dell’aumento costante del costodell’energia e della crescente apprensione sull’im-patto ambientale dell’attività aerea.

DASH 8-Q400

Questo bi-turboelica di fabbricazione svedese èstato scelto, dopo un’accurata analisi dei mo-delli disponibili, come la soluzione ideale peroperare fra Lugano Airport e le principali desti-nazioni della rete Darwin Airline. È inoltre tra ipiù veloci della sua categoria! Un aereo conun’ampia cabina di 50 posti, silenziosa e privadi vibrazioni, capace dunque di assicurare unviaggio piacevole, sicuro e rapido.

Ce bimoteur turbo hélicoïdal de fabrication suédoise aété choisi, après une analyse approfondie des modèlesdisponibles, en tant que solution idéale pour opérer de-puis l’aéroport de Lugano et les principales destinationsdu réseau Darwin Airline. Il s’agit en outre d’un desplus rapides de sa catégorie! C’est un avion avec unegrande cabine de 50 places, silencieuse et sans vibra-tions, et qui est donc capable d’assurer un voyageagréable, sûr et rapide.

Le Dash 8-Q400 est un turbopropulseur extrêmementmoderne, le plus rapide et le plus confortable de sa ca-tégorie. Pourvu d’un dispositif de réduction de bruit etde vibration révolutionnaire, cet appareil est le plussilencieux du marché, tant pour le bruit en cabine quedepuis l’extérieur. Les moteurs PW150A, d’une puis-sance de 5 071 SHP chacun, procurent au Q400 la vi-tesse d’un jet et les avantages de la turbopropulsion -faible consommation, faibles émissions atmosphéri-

ques et coûts d’exploitation imbattables - sans parlerd’une grande fiabilité. Les avions mus par des turbo-propulseurs consomment en effet de 25 à 40% demoins de carburant que les jets de transports régio-naux de taille similaire avec une réduction d’émissionde CO2 équivalente. C’est un élément primordial auvu de l’augmentation constante des coûts énergétiqueset du souci croissant de l’impact de l’activité aériennesur l’environnement.

SAAB 2000

www.darwinairline.com

LA FLOTTA DARWIN AIRLINE È COMPOSTA DA 6 VELIVOLI SAAB 2000 E DA 2 VELIVOLI DASH 8-Q400 LA FLOTTE DARWIN AIRLINE EST COMPOSEE DE SIX AVIONS SAAB 2000 ET DE DEUX AVIONS DASH 8-Q400

Page 97: Evolution n.25 July/August 2012
Page 98: Evolution n.25 July/August 2012

INSIDEle destinazioni - les déstinations www.darwinairline.com

96

Page 99: Evolution n.25 July/August 2012
Page 100: Evolution n.25 July/August 2012

98

L’IMPORTANZA DI LUGANO AIRPORT

L’IMPORTANCE DELUGANO AIRPORT

DA MAGGIO 2012 HO IL PIACERE DI PRESIE-DERE ASPASI, l’associazione dei passeggeri ae-rei della Svizzera italiana. Ringraziando il Presiden-te uscente, consigliere agli Stati Filippo Lombardi,desidero, con tutto il comitato e gli importanti par-tner che condividono la nostra sfida, promuovere edifendere gli interessi e i diritti dei passeggeri aereidella Svizzera italiana.Il Ticino deve il proprio sviluppo e l’attuale benesserediffuso anche alle infrastrutture complete e performan-ti realizzate nel nostro territorio. La location Ticino è og-gi interessante non solo per il sole e il buon cibo; of-friamo soprattutto condizioni quadro di alto livello, mol-to competitive e attraenti. Se nel futuro prossimo la Sviz-zera italiana vuole confermarsi regione d’eccellenza,dinamica, e di sviluppo socioeconomico, è fondamen-tale che le autorità e la popolazione comprendano pie-namente, valorizzandola, l’importanza e il potenzialedell’attività di Lugano Airport e dei suoi partner. Grazieai collegamenti garantiti da Darwin e dalle altre compa-gnie aeree, il Ticino diviene una realtà importante al cen-tro dell’Europa, connessa in maniera semplice e direttaai principali centri internazionali di crescita. Il Ticino ela sua economia, anche turistica, hanno bisogno di Lu-gano Airport e l’attività aerea rappresenta un elementodi plusvalore che genera numerose ricadute positive.ASPASI crede in Lugano Airport e vuole sostenere l’im-portante attività svolta dalle compagnie aeree che fan-no affidamento sullo scalo ticinese. Grazie Darwin!

Marco RomanoPresidente ASPASI

Consigliere [email protected]

DEPUIS MAI 2012, J’AI LE PLAISIR DE PRESIDERL’ASPASI, l’association des passagers aériens de la Suisseitalienne, et je profite de l’occasion pour remercier le présidentsortant, le conseiller aux Etats Filippo Lombardi. Avec l’en-semble du comité et des partenaires importants qui partagentnos objectifs, je désire promouvoir et défendre les intérêts etles droits des passagers aériens de la Suisse italienne.Le Tessin doit aussi son développement et son bien-être gé-néral actuel aux infrastructures complètes et performantesréalisées sur son territoire. La destination Tessin est actuel-lement intéressante non seulement pour son ensoleillementet les plaisirs de la table, mais aussi et surtout en raison desconditions cadre d’un standard élevé, très compétitives etattractives. Or, si la Suisse italienne veut se confirmer dansun avenir proche comme une région d’excellence, dyna-mique et en phase de développement socio-économique, ilest fondamental que les autorités et la population prennentpleinement conscience, en les valorisant, de l’importance etdu potentiel d’activité de Lugano Airport et de ses partenaires.Grâce aux liaisons garanties par Darwin et par les autres com-pagnies aériennes, le Tessin devient une réalité importanteau centre de l’Europe, reliée de manière simple et directe auxprincipaux centres internationaux de croissance. Le Tessin etson économie, y compris touristique, ont besoin de LuganoAirport, et l’activité aérienne constitue une valeur ajoutée quiamène de nombreuses retombées positives. L’ASPASI croiten Lugano Airport et veut soutenir l’activité considérableréalisée par les compagnies aériennes qui font confiance àl’aéroport tessinois. Merci Darwin !

Marco RomanoPrésident de l’ASPASI

Conseiller [email protected]

ASPASI NEWSby Marco Romano

Page 101: Evolution n.25 July/August 2012
Page 102: Evolution n.25 July/August 2012

Cannes Ferret | DüsselDorf Hestermann & soHn | lonDon asprey

Milano pisa orologeria | Montreux Zbinden | MosCow louvre

MESURE ET DÉMESURE

* Ex

act

and

Exu

ltant

.

*

TONDA 1950 Rose gold Ultra-thin automatic movement Hermès Alligator strap

Made in Switzerland

www.parmigiani.ch