eurom5 : lire et comprendre 5 langues...
TRANSCRIPT
-
EuRom5 : Lire et
comprendre 5 langues
romanes
Un partage d’expériences
-
Plan général
Introduction
Première partie : l’Intercompréhension
Deuxième partie : une leçon de catalan
Conclusions
-
La méthode EuRom
méthode au service du plurilinguisme
en diverses langues romanes
à partir d’une langue déjà connue
qui vise l’intercompréhension entre 5
langues (portugais, espagnol, catalan,
italien, français)
apprendre à comprendre
-
Un peu d’histoire
Eurom4 : programme Lingua, financé par
la Communauté Européenne
Conçu par Claire Blanche-Benveniste
dans les années quatre-vingt-dix
Avec la collaboration d’une équipe
d’enseignants chercheurs
publié en 1997 par la Nuova Italia
-
L’équipe EuRom4
André Valli, Université de Provence
Isabel Uzcanga Vivar, Université de Salamanque
Antonia Mota, Université de Lisbonne
Raffaele Simone et Elisabetta Bonvino, Université de Roma Tre
Et d’autres collaborateurs
-
A propos d’EuRom5
mêmes principes qu’Eurom4
bénéficie de longues années
d’expérimentations
le catalan
en ligne
-
L’équipe d’EuRom5
Elisabetta Bonvino, Université de Rome
Sandrine Caddéo, Université de
Provence
Eulalia Vilaginés, Ecole EOI, Université
de Barcelona
Salvador Pippa, Université de Rome
Et d’autres
-
Première partie :
l’intercompréhension
-
L’intercompréhension,
c’est…
« lorsque deux personnes communiquent
entre elles tout en gardant leur propre
langue »
une autre démarche : on ne vise pas à
faire acquérir toutes les habilités
faire apparaître et les ressemblances
pour accroître la capacité de
compréhension
-
Quelques principes…
Privilégier la saisie globale au lieu du
« tout comprendre, mot à mot » ;
Développement de la compréhension
écrite
Mais aussi, de la compréhension orale à
travers les enregistrements
-
Le manuel « Eurom5 »
Cent articles de journaux
Contient des aides pour l’apprenant
Avec une grammaire pour les 5 langues
-
Une leçon avec EuRom5
On écoute une première fois,
et puis on passe à la lecture et l’étude,
grâce aux aides fournies ;
et puis on passe à la traduction à haute
voix.
-
Quelques conseils :
Changement de langue toutes les demi-heures
Au moins deux langues ciblées par session de
travail
Développement progressif d’une connaissance
des faits linguistiques
Se servir des stratégies et les aides fournies
Le fait de ne pas trouver la solution à un
problème n’est pas gênant .
-
Deuxième partie : Une
leçon de catalan
-
Les aides en ligne
aide structurale : mots simples ou des
groupes de mots
renvois à la grammaire : pour
l’identification des constituants majeurs
aide à la traduction
-
Stratégies générales :
éviter de vouloir tout comprendre
comprendre à travers le thème général
faire abstraction des temps verbaux, des
informations syntaxiques ou
morphologiques ;
l’autonomie de l’apprenant
compter sur la transparence lexicale
-
Stratégies spécifiques :
les zones d’ombre : les mots fantômes
des mots vides
dans les aides : case vide
identifier la structure
-
Pour varier les activités :
des chansons
des recettes de cuisine
des titres de journaux
d’autres textes courts
un texte en langue roumaine
-
Conclusion
Pour le numérique
Pour l’intercompréhension
Pour moi-même
-
Merci
http://www.eurom5.com