espaÑa, paÍs de “expos” - cervantes.es de actividades.pdf · el mundo del flamenco rebosa...

40

Upload: doanliem

Post on 14-Oct-2018

219 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Las exposiciones universales e internacionales han servido como escaparate de los grandes avances sociales y tecnológicos de la humanidad en los dos últimos siglos. La primera Expo se celebró en Londres en 1851, y desde entonces se han celebrado casi un centenar. España, presente en este movimiento expositivo desde sus orígenes, organizó, además, las exposiciones internacionales de 1888 y 1929 en Barcelona y la Exposición Universal de Sevilla, Expo’92 y la Internacional de Zaragoza.

ESPAÑA, PAÍS DE “EXPOS”

自1851年首届伦敦世博会起至今,近2个世纪内世博会已在世界各地举办了近百届,并始终作为橱窗向世人展示人类在社会及科技方面的重大发明和进步。西班牙自世博会举办伊始起便积极参与其中,并分别于1888年和1929年在巴塞罗那,1992年在塞维利亚,以及2008年在萨拉格萨举办世界博览会,成为主办国。

西班牙,世博之国

El Instituto Cervantes es la entidad pública creada por España en 1991 para promocionar el español y las lenguas cooficiales de España y difundir la cultura de los países hispanoparlantes. Está presente en más de 70 ciudades de 40 países de los cinco continentes. Más de 120.000 alumnos estudian español todos los años en los casi 11.000 cursos de español que se celebran en los centros, donde se ofrecen también cursos con fines específicos: español de los negocios, español científico, cursos diseñados para empresas e instituciones. El Instituto es el organismo de referencia en todo el mundo para la formación de profesores de español como lengua extranjera, con más de 16.000 matrículas al año, para actualizar sus conocimien-tos lingüístico y técnicas didácticas. El Instituto cuenta además con el Centro de Formación de Profesores en Alcalá de Henares (Ma-drid), ciudad de nacimiento de Miguel de Cervantes. El Cervantes organiza y administra los exámenes para la obtención del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE), título oficial de ámbito internacional que acredita el conocimiento del es-pañol de los no hispanoparlantes.

El Instituto Cervantes difunde la cultura en español en sus más diversas manifestaciones; literatura, artes plásticas, cine, artes es-cénicas, música, pensamiento, etc.

La red de bibliotecas cuenta con un millón de volúmenes en di-versos soportes. Son lugar de referencia obligado para profesores y estudiantes de español y para todos los interesados por el mun-do hispanoparlante. Las bibliotecas llevan el nombre de escritores galardonados con el Premio Cervantes o de otros autores o per-sonalidades relevantes del mundo de la cultura.

西班牙塞万提斯学院创建于1991年,旨在推广西班牙语教学、传播西班牙及其他西语国家文化。塞万提斯学院遍及世界五大洲40个国家的70多个城市。

在各地的塞万提斯学院里,每年开始大约11,000个西班牙语课程,有超过12万学生学习西班牙语。与此同时,学院还教授更加专业的西班牙语课程如:商贸西班牙语、科技西班牙语以及为企业和专业机构量身订制的西班牙语课程。

对外西班牙语教师在进行自身业务培训时都把塞万提斯学院当作权威机构。每年有超过16,000名教师参加培训课程。通过培训,他们对自己的知识进行更新。塞万提斯学院在阿尔卡拉·德·埃纳雷斯总部也就是米盖尔·德·塞万提斯出生的地方设立了西班牙语教师培训中心。

塞万提斯学院组织并管理对外西班牙语水平证书(DELE),是国际范围内有效的官方证书,用以证明外国人对西班牙语的掌握水平。

塞万提斯学院在诸多方面进行文化传播:文学、美术、电影、舞台艺术、音乐、思想等等。

图书馆和资料中心拥有100多万册各种介质的资料为学习西班牙语的学生、教师和其他一切对西班牙语世界感兴趣的人提供参考。塞万提斯学院的图书馆以历届塞万提斯文学奖得主、知名作家及文化界杰出人士的名字命名 。

Con motivo de la celebración de Expo Shanghái 2010, el Instituto Cervantes presenta un programa especial elaborado conjuntamente con la Sociedad Estatal para Exposiciones Internacionales, compuesto por numerosas actividades culturales, que arrancaron el 19 de Junio con la celebración en el Pabellón Español del Día del Español, el lanzamiento de la Guía de Shanghái y la presentación de la adaptación de Don Quijote dirigida por Meng Jinghui.

El colofón de esta colaboración en el marco de la Expo es la Semana del Instituto Cervantes, que tendrá lugar entre el 6 y el 12 de septiembre para celebrar la pujanza de una lengua y una cultura que comparten sus cerca de 450 millones de hablantes.

PROGRAMA DE ACTIVIDADES EN EXPO

今年,塞万提斯学院特别与西班牙国家国际展览署合作,在世博会西班牙馆的广场及室内举行丰富多彩的文化活动,今年的6月19日首先在此举行了“西班牙语日”的庆祝活动,大批观众参与到了当天活动中。

2010年上海世博会举办期间,在西班牙馆参与合作举办的“塞万提斯学院周”中,将举行一系列精彩的活动,让参观者更好地了解西班牙语言及文化的魅力。

El mundo del flamenco rebosa salud y frescura. Como estandarte de una nueva generación de jóvenes flamencos, Selene Muñoz presenta por primera vez en China la fuerza innovadora, elegante y creativa de sus coreografías, en una fusión de los valores tradicio-nales de nuestro arte con la danza contemporánea.

Fechas: Desde el 6 hasta el 12 de septiembre, 2010Horario: Lunes 6, a las 12 horas. Diariamente, a las 11 y 13 horas.Esta actividad se realiza en el Pabellón Español en Expo.

弗拉明戈舞蹈的世界洋溢着青春清新之风。塞勒涅·穆尼奥斯,作为青年一代舞者的代表人物,将首次在中国展示她充满创造力而又优雅的高超舞技,表演以其惊人的才华将传统艺术精华与当代舞蹈相融合的杰出作品。

日期:2010年9月6日至9月12日时间:6日周一,12:00。此活动每天11:00 和 13:00在世博会西班牙馆举行。

SELENE MUÑOZ

El cajón flamenco es un instrumento de percusión de origen afroperuano que el reconocido guitarrista Paco de Lucía incorporó al flamenco en la década de los 70. En este taller, impartido por el percusionista flamenco Jesús Mañeru, el público podrá disfrutar de una serie de clases magistrales donde se darán a conocer los ritmos más populares del flamenco y podrá participar en una sesión práctica colectiva.

Fechas: Desde el 6 hasta el 12 de septiembre, 2010Horario: Lunes 6, a las 13 horas. Diariamente, a las 12 y 14 horas.Esta actividad se realiza en el Pabellón Español en Expo.

弗拉明戈卡宏(cajón)是一种特殊的打击乐器,起源于非洲并在秘鲁兴起,在上世纪70年代秘鲁人帕克·德·路西亚将这种乐器融入到弗拉明戈的表演中。在此次交流展示活动中,公众将通过弗拉明戈打击乐手赫苏斯·马涅如(Jesús Mañeru)演示领略到一系列大师级的表演,了解弗拉明戈舞最流行的节奏,并且可以参与到一堂面对面地实践课程中。

日期:2010年9月6日至9月12日时间:6日周一,12:00。此活动每天 12:00 和 14:00 在世博会西班牙馆举行。

JESUS MAÑERU

Muchos son los ingredientes de este cuarteto, formado por Ivan García Artaraz (violín), Yosu Ramajo Arteaga (oboe), Ximo Clemente Riera (contrabajo) y Mario Siles Camacho (guitarra). Cuentan con los requisitos básicos: el talento, la juventud y el virtuosismo. Hijos de la cultura de la fusión, de lo cosmopolita, asumen la riqueza del folklore de otros países generando un lenguaje musical universal y único.

Fechas: Diariamente, desde las 10 hasta las 15 horas, Muyayos de Raíz animará al público del Pabellón de España.

MUYAYOS DE RAÍZ

这个四重奏乐团由Ivan García Artaraz(小提琴手), Yosu Ramajo Arteaga(双簧管), Ximo Clemente Riera (低音提琴) 和 Mario Siles Camacho (吉他)四人组成。他们青春无限,才华横溢,音乐技巧高超,他们来自于多样性的融合文化,并将之展现在世界性的舞台上。他们面向世界,吸收各国民族音乐的精华,他们的现场表演令人惊叹。

每天下午15:00前, Muyayos de Raíz将在西班牙馆为公众带去热情的表演。

VIAJE POR EL FASCINANTE MUNDO DEL AJEDREZ

Viaje imaginario a través de los siglos y de la geografía para conocer los momentos más importantes de la historia de este juego, desde su invención en la India y su llegada a España con los musulmanes hasta su traslado a América. El reconocido ajedrecista Leontxo Gar-cía charlará sobre el papel desempeñado por España en el desar-rollo del ajedrez, donde nació su variante moderna hace más de 500 años.

Fechas: Lunes 6 a las 19 horas en la Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái.

徜徉在国际象棋的美妙世界中

一次穿越世纪和空间的想象之旅,了解国际象棋发展史上最重要的时刻,自其在印度发明后由阿拉伯人带入西班牙, 之后西班牙又将其带入美洲大陆, 通过Leontxo García的介绍,我们将了解西班牙在国际象棋发展史中的重要地位。自1988年起,西班牙也是世界上举办国际比赛最多的国家,而当代国际象棋也是在500多年前在西班牙发明的。

时间:9月6日周一,19:00此活动为西班牙语,配有中文同声传译。在西班牙驻上海总领事馆//文化处举行

100 frases en español y en chino Expo Shanghái 2010 es una guía práctica que permite una introducción con carácter comunicativo al español para hablantes nativos de chino. Su contenido, elaborado por el equipo docente del Instituto Cervantes de Pekín, introduce al usuario en una veintena de contextos habituales, facilitando una primera aproximación al español. Esta guía contará con una plataforma de apoyo a través de Internet que permitirá a sus usuarios evaluar su aprendizaje y continuar con su acercamiento al español.

La guía se complementa con la plataforma virtual www.100frases.com.cn en la que se puede descargar el manual íntegro y optar, respondiendo a una serie de cuestionarios, a una de las numerosas becas de estudio y premios para continuar aprendiendo español.

2010年上海世博会版《西语汉语百句手册》旨在为以汉语为母语的人们提供一本西班牙语交流沟通的实用手册。手册的内容由北京塞万提斯学院的教学团队设计及编辑,通过二十多个日常生活场景的会话,从入门水平,为使用者提供最实用的基本西班牙语。

手册配套提供网络支持,用户可以通过网络测试自己的西班牙语水平从而进一步提高西班牙语能力。

虚拟语言教学平台:www.100frases.com.cn也是上海指南的一部分。在这个网站上可以下载完整的西班牙汉语百句手册,并且在回答一系列问卷后,会有幸运者得到我们提供的众多奖学金或者奖金中的其中一个,用来继续学习西班牙语。

www.100frases.com.cn

GUÍA 100 FRASES

Español Exprés tiene como objetivo introducir de forma amena habilidades básicas de comunicación en español que faciliten una primera ruptura de las barreras lingüísticas que facilitan la unión de comunidades en un mundo globalizado.

Para asistir al curso de Español Exprés no es necesario formalizar ninguna inscripción, ni tampoco es necesario tener conocimientos previos de español o de cualquier otra lengua extranjera. Se trata de una actividad divertida, interactiva y abierta a todo tipo de público. Si deseas dar tus primeros pasos en la lengua oficial de una vein-tena de países, no lo dudes, ! acércate al Pabellón de España en la Expo de Shanghái !

Fechas: Desde el 7 hasta el 12 de septiembre, 2010Horario: Diariamente, a las 11:30, 12:30, 13:30 y 14:30.Esta actividad de 25 minutos de duración, se realiza en el Pabellón Espa-ñol en Expo.

速成西班牙语是一个25分钟的西班牙语课程。旨在为参观世博会的观众介绍西班牙语这门语言以及北京塞万提斯开设的各项语言课程。

参加速成西班牙语无需任何事先的报名,也不需要任何西班牙语或其他外语的语言基础。这是一个向所有公众开放的趣味性课程。如果您想了解一些西班牙语的基本知识和常用会话,别再迟疑,在活动期间到上海世博会西班牙馆来吧!

日期:2010年9月7日至9月12日时间:此活动每天11:30, 12:30, 13:30和 14:30在世博会西班牙馆举行。

ESPAÑOL EXPRÉSESPAÑOL EXPRÉS

Esta exposición, comisariada por Chema Conesa, es un recorrido visual por la evolución de España desde finales de los años cin-cuenta hasta hoy en día. Estructurada en torno al concepto de lo urbano recoge el lema del Pabellón de España para la Exposición Universal de Shanghái 2010, “De la ciudad de nuestros padres a la ciudad de nuestros hijos”.

Ciudades y ciudadanos, los paisajes urbanos y sus habitantes, son los pilares de esta exposición, dos aspectos estrechamente relacionados, dos enfoques interconectados que reflejan la evolu-ción de las urbes españolas y de quienes las habitan. La mues-tra incluye fotografías de Catalá-Roca, Ramón Masat , Gonzalo Juanes, Alberto García-Alix, Juan Millás, Txema Salvans, Marta Soul y Miguel Trillo, entre otros.

Fechas: Desde el 8 de septiembre hasta el 28 de noviembre, 2010Horario: Inauguración y visita guiada //8 de septiembre a las 18 horas.Esta actividad se realiza en español y en chino.Abierto diariamente de 10 a 19 horasConsulado General de España en Shanghái // Sección Cultural

FOTO A FOTO

此次由切马·孔内撒女士策展的照片展,以西班牙城市生活为主题,是一次自上世纪50年代末至今整个国家演变发展的视觉回顾,同时配合2010年上海世博会西班牙馆的主题《我们世代相传的城市》。

城市和居民们,《城市风景》和《居民》是本次展览的重点,两个紧紧相环的要素,两个彼此相应焦点,反映出西班牙城市和城市居民的进化和发展。展览作品来自重量级摄影师加泰拉-罗加(Catalá-Roca), 拉蒙·马萨茨(Ramón Masat),贡萨洛·胡安内斯(Gonzalo Juanes), 阿贝尔托·加西亚·阿里克斯(Alberto García-Alix), 胡安·米亚斯(Juan Millás),特克赛马·萨尔万斯(Txema Sal-vans), 玛尔塔·索尔(Marta Soul)和米盖·特里约(Miguel Trillo)等。

日期: 2010年9月8日至11月28日时间:开幕式及介绍解说//18:00活动由西班牙语和中文进行。每日开放参观时间: 10:00—19:00西班牙驻上海总领事馆//文化处

照片面面观

EL QUIJOTE

La primera versión teatral de la obra cumbre de las letras hispanas, Don Quijote de La Mancha, dirigida por Meng Jinghui y con un reparto que incluye grandes nombres del panorama artístico chino. El estreno de la obra tuvo lugar el 1 de julio de 2010 en el Gran teatro de Shanghái y en el Pabellón Español en Expo Shanghái, se presenta ahora una selección de fragmentos destacados de la mano de su traductor, Dong Yansheng.

Meng Jinghui, uno de los más reconocidos directores teatrales chinos, lidera la línea más experimental dentro de la prestigiosa Compañía Nacional de Teatro con su particular creatividad y la diversidad de sus propuestas artísticas. Su apuesta estética, vanguardista y multidisciplinar, implica toda una inyección de energía para la dramaturgia china contemporánea.

Fecha: Jueves, 9 de septiembre, 2010Horario: 14:30 horasLa representación es en chino con subtítulos en español.Esta actividad se realiza en el Pabellón Español en Expo.

此次话剧版本的西班牙文学顶峰作品《堂吉诃德》由著名导演孟京辉执导,其优秀的演员阵容包括著名青年演员郭涛,刘晓晔以及其他国家话剧院的演员。这出话剧于2010年7月1日在上海大剧院进行了首演,现在剧中的经典片段将在上海世博会西班牙馆进行展示表演。

孟京辉,中国最著名的话剧导演之一,拥有独特的创造力和丰富的艺术感染力,是中国国家话剧院最具实验精神的导演。他以其先锋性及多样性为中国当代戏剧界注入一股充满活力的热流。

日期: 2010年9月9日,周四时间: 14:30此活动以中文进行,字幕西班牙语。此活动在世博会西班牙馆举行。

堂吉诃德

PAISAJES URBANOS

Un recorrido por el Sheanghái español; el legado arquitectónico de Abelardo Lafuente.Álvaro Leonardo Pérez, arquitecto e investigador, presenta la vida y obra de Abelardo Lafuente García Rojo (1871 – 1931), que fue el único arquitecto y constructor español en el Shanghái de la China republicana. Pese a los difíciles comienzos, su lucidez y perseverancia le permitieron introducir en China el estilo mozárabe , que alcanzaría gran relevancia mundial en la segunda década del siglo XX. La figura de Lafuente está íntimamente ligada a la de Antonio Ramos Espejo, empresario español responsable de la introducción del cine en China, para quien diseñó una espectacular mansión y algunos de sus teatros y salas de proyección. Esta travesía recorrerá ejemplos de las construcciones de Lafuente en Shanghái, como el edificio Star Garage y la sala de baile del Hotel Astor House.

Fecha: 11 de septiembre 2010Horario: Conferencia // A las 16 horas Visita guiada // a las 17.15Esta actividad se realiza en español con traducción al chino.Consulado General de España en Shanghái // Sección Cultural

Imagen cedida por la familia Lafuente

Álvaro Leonardo Pérez将介绍Abelardo Lafuente García Rojo (1871 – 1931) 的生平及作品,Abelardo Lafuente是唯一一位曾在中国共和时期在上海工作的西班牙设计师和建筑师。虽然一开始遇到了许多困难,最终他敏锐的洞察力和执著的精神让他在二十世纪二十年代把穆斯林建筑风格这一有全球意义的建筑风格带入了中国。在中国,Lafuente的名字和一位推广西班牙电影到中国的商人Antonio Ramos Espejo紧密相关。Lafuente为他设计了一座雄伟的大厦、数个剧院及电影放映厅。

我们这次的参观活动会去到Lafuente在上海的一些代表性建筑,比如: Star Garage大楼和浦江饭店的舞厅。

日期: 2010年9月11日时间:讲座 //16:00参观//17:15西班牙驻上海总领事馆//文化处

城市风景

LA RUTA DEL GALEÓN

La Ruta del Galeón: De la Sevilla del XVII al Shanghái del XXI

El Galeón Andalucía es la reproducción de un Galeón Español del siglo XVII. Por primera vez la réplica de un Galeón de Manila navega por aguas de Shanghái rememorando la época de mayor éxito co-mercial y trasvase cultural de Andalucía. Ignacio Fernández Vial no cuenta de primera mano el minucioso proyecto de investigación histórica y construcción de la primera réplica de este tipo de navío construido en España, símbolo de tres siglos de relaciones com-erciales y culturales con América y Asia. Patrocinado y construido por la Junta de Andalucía y la Fundación Nao Victoria, su objetivo es permanecer junto al Pabellón de España durante la Exposición Universal de Shanghái y convertirse en embajador de la Comunidad Autónoma de Andalucía.

Fecha: Viernes 10 a las 18 horas en la Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái.

帆船航线:从17世纪的塞尔维亚到21世纪的上海

安达卢西亚号帆船是17世纪西班牙帆船的复制品。这艘船首次通过马尼拉来到了上海的水域,并以此纪念安达卢西亚曾经在商贸及文化传播方面的辉煌时代。伊格纳西奥·费尔南德斯·维塔尔(项目总代表)以及他的船员们将亲自为听众介绍整个项目,从前期的历史研究学习,到建造船体的各个阶段,这是在西班牙建造的第一艘此类型的复制船,这艘船也标志着曾经在三个世纪中西班牙同美洲及亚洲大陆的密切商贸及文化联系。帆船由安达卢西亚大区委员会及维多利亚基金会赞助并建造,此次特意为上海世博会西班牙馆航行至此,希望能够成为安达卢西亚大区的友好大使。

时间:9月10日周 五,18:00. 西班牙驻上海总领事馆//文化处

CONOCE A ISABEL COIXET

La Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái clausura el ciclo de cine, que fue inaugurado por Isabel Coixet, con la proyección de “La vida secreta de las palabras”, que narra la historia de una mujer solitaria y misteriosa para descubrir el poder del amor en las más terribles circunstancias.

Isabel Coixet, la cineasta española más internacional, ha contribuido a los contenidos del Pabellón Español incidiendo en que las ciudades han de ser para quienes las habitan y personaliza esta idea en Miguelín, un bebé que desea un mundo mejor para el futuro.

Fecha: Sábado 11 a las 19:30 horas en la Sección Cultural del Con-sulado General de España en Shanghái.

相约伊莎贝尔·库伊谢特

伊莎贝尔·库伊谢特,这位西班牙电影最杰出的导演之一,将来到活动现场为大家讲述她的创作生涯。另外,作为2010年上海世博会西班牙国家馆第三展厅影片导演,伊莎贝尔也将为大家介绍这个展厅的设计及构思。

此次“伊莎贝尔·库伊谢特”电影季将以播映影片《言语的秘密生活》闭幕,影片讲述了一个神秘而又孤独的女人,讲述了爱的强大力量,即便是在最恶劣的环境中。

时间:2010年9月11日19:30,西班牙语,西班牙语字幕西班牙驻上海总领事馆//文化处

LUNES, 6 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 horasCeremonia de inauguración12 horasSelene Muñoz, actuación de danza13 horasJesus Mañeru, taller de percusiónHasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

En la Sección Cultural19 horasViaje por el fascinante mundo del Ajedrez, conferencia

9月6日周一

在西班牙馆11:00开幕式庆典活动

12:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

13:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz, 音乐表演

在文化处19:00“徜徉在国际象棋的美妙世界中”,讲座

SEMANA DEL INSTITUTO CERVANTES EN EXPO塞万提斯学院周在世博会

MARTES, 7 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusiónHasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

9月7日,周二

在西班牙馆11:00—13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语,教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz, 音乐表演

MIÉRCOLES, 8 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusiónHasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

En la Sección Cultural18 horasFoto a Foto: Un retrato de España. Inauguración y visita guiada

9月8日,周三

在西班牙馆11:00和13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语, 教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz, 音乐表演

在文化处18:00展览《照片面面观》,开幕式及介绍解说

JUEVES, 9 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva

12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusión14:30 horasEl Quijote de Meng Jinghui, fragmentos teatrales en el auditorioHasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

9月9日,周四

在西班牙馆11:00—13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语,教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

14:30孟京辉导演的话剧《堂吉诃德》 , 片断表演, 表演厅

至15:00Muyayos de Raíz,音乐表演

VIERNES, 10 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza

11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva

12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusión

Hasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

En la Sección Cultural18 horasLa Ruta del Galeón. De la Sevilla del XVII al Shanghái del XXI, conferencia

9月10日,周五

在西班牙馆11:00和13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语,教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz,音乐表演

在文化处18:00“帆船航线:从17世纪的塞尔维亚到21世纪的上海”,讲座

SÁBADO, 11 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusiónHasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

En la Sección CulturalPaisajes Urbanos: El legado de Abelardo Lafuente en Shanghái16 horasConferencia de Álvaro Leonardo Pérez17:15 horasVisita guiada por la ruta arquitectónica del arquitecto

19:30Conoce a Isabel Coixet, clausura del ciclo de cine“La vida secreta de las palabras”, proyección

9月11日,周六

在西班牙馆11:00和13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语,教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz,音乐表演

在文化处“城市风景:游览西班牙建筑师Abelardo Lafuente留给上海的馈赠”16:00讲座, 主讲人Álvaro Leonardo Pérez17:15乘车参观建筑师的作品

19:30“相约伊莎贝尔·库伊谢特”电影季闭幕,播映电影《言语的秘密生活》

DOMINGO, 12 DE SEPTIEMBRE

En el Pabellón Español11 y 13 horasSelene Muñoz, actuación de danza

11:30, 12:30, 13:30 y 14:30 horasEspañol Exprés, actividad didáctica interactiva

12 y 14 horasJesus Mañeru, taller de percusión

Hasta las 15 horasMuyayos de Raíz, animación musical

9月12日,周日

在西班牙馆11:00和13:00塞勒涅·穆尼奥斯,舞蹈表演

11:30, 12:30, 13:30 和 14:30速成西班牙语,教学活动

12:00和14:00赫苏斯·马涅如,打击乐表演教学

至15:00Muyayos de Raíz, 音乐表演

La biblioteca, situada en el corazón de la Concesión Francesa en la ciudad de Shanghái, lleva el nombre del escritor español Miguel de Cervantes (1547-1616), mundialmente conocido por su memorable novela El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha. Es considerado el máximo exponente de la literatura española. La Biblioteca abrió sus puertas el 14 de noviembre de 2007.

Nuestra misión consiste en seleccionar, organizar y poner a disposición de nuestros usuarios una cuidada selección de las obras más representativas de la cultura y las lenguas de España e Hispanoamérica, además de facilitar a los estudiantes de español y al hispanismo, en general, los manuales y documentos complementarios y especializados para el aprendizaje y enseñanza del español.

BIBLIOTECA MIGUEL DE CERVANTES

La Biblioteca Miguel de Cervantes dispone de un fondo superior a los 4.000 ejemplares compuesto por todo tipo de documentos, in-cluyendo los tradicionales libros y revistas, junto con los nuevos so-portes electrónicos en CD-Rom y DVD, además de conexiones online a través de Internet a bases de datos especializadas. La colección de la biblioteca se estructura en diferentes secciones:

FONDOS

Obras de consulta, diccionarios y enciclopedias.

Literatura española e hispanoamericana.

Material para la enseñanza y aprendizaje de la len-gua española (libros, vídeos, casetes, CD-ROM).Obras de historia, arte, economía y sociedad.Literatura infantil y juvenil.

Cine, películas y documentales.

Música española e hispanoamericana.

Periódicos y revistas.

Fondos de literatura española e hispanoamericana traducida al chino además de obras publicadas en China sobre nuestra lengua y cultura.

Obras en catalán, valenciano, gallego y euskera. Acceso a bases de datos especializadas en cultura, literatura y ciencias humanas y sociales.

图书馆位于上海旧时法租界的心脏地段,图书馆以 世界名著《堂吉诃德》的作者,被誉为西班牙语文学世界最杰出伟大的作家米盖尔·德·塞万提斯 (1547-1616) 命名。上海米盖尔·德·塞万提斯图书馆于 2007 年 11 月 14 日开馆。 图书馆旨在为读者提供一系列西班牙及拉美文学文化及语言中最具代表的著作,除此之外,为正在学习西班牙语的学生和西班牙语研究者提供专业的西班牙语教学及参考资料。

米盖尔·德·塞万提斯图书馆

米盖尔·德·塞万提斯图书馆馆藏超过4000余项,并正在逐步增加中,其中包括西班牙及拉美国家作家的书籍,另 外还有西班牙其他官方语言的书籍。馆藏中还包括西班牙语音乐及电影的音像资料。除此之外,您还可以通过图书馆内的网络系统查询专业资料。馆藏包括以下几个部分:

工具书。品 种繁多的大量字典及百科全书。

西班牙文学 及拉美文学。 西班牙语作 为一门外语的学习资料,包括了各种教学手法,语音、翻译、研究、语法分析,以及大量字典、辅助视听材料等。

历史、艺 术、经济及社会等方面的书籍。儿童及青少年文学。

电影和纪录片。

西班牙及拉 美音乐。

报纸和杂 志。

与西班牙有 关的中文书目,以及被翻译成中文的西班牙语书籍。

加泰罗尼 亚语、瓦伦西亚语、加里西亚语及巴斯克语书籍。

电子资料,文化、文学、及社会人文科学的资料库。

馆藏资料

La Sección Cultural del Consulado General de España en Shanghái // Biblioteca Miguel de Cervantes tiene como misión difundir la cultura de los más de 20 países donde se habla español mediante una amplia programación cultural en distintas disciplinas artísticas.

Para la organización de actividades culturales, este centro cuenta normalmente con la colaboración de instituciones, empresas y organismos públicos y privados, españoles y de otros países.

La Biblioteca Miguel de Cervantes es un lugar de encuentro para todas las personalidades de la cultura y la comunicación del mundo hispánico, quienes son invitados regularmente a visitar exposiciones y participar en conferencias, debates, seminarios sobre literatura, lingüística, música, arquitectura y cine, entre otras actividades.

Nuestras actividades culturales suelen destinarse a un público general, son gratuitas y se celebran principalmente en nuestro salón de actos y ocasionalmente en las premisas de instituciones con presencia en la ciudad de Shanghái. Con el fin de acercarnos más al público local, la mayoría de nuestras actividades cuentan con traducción simultánea del español al chino.

ACTIVIDADES CULTURALES

西班牙驻上海总领事馆文化处//米盖尔·德·塞万提斯图书馆旨在通过举办形式各样丰富多彩的活动,以此推广介绍以西班牙语为母语的这20多个国家的璀璨文化。

为了组织多样的文化活动,中心和各种组织、机构和公司都有密切合作。其中有公立的也有私立的机构,有西班牙语国家的也有其他各个国家的。 米盖尔·德·塞万提斯图书馆是一个汇聚文化人物并与西班牙语世界沟通的场所,在这里,我们不定期的举办各种展览或邀请文化人物进行关于文学、语言、音乐、建筑或电影等的各个艺术领域的讲座、辩论、峰会或其他文化活动。 中心也定期在周末是组织适合低龄儿童参加的类似讲故事、儿童游戏或创造性动手活动等。当然,孩子需要在家长的陪同下参加活动。我们的活动一般面向普通的公众,入场免费,主要在中心的多功能厅中举行,有些特殊活动也可能在上海的其他相关机构或组织举行。为了使当地的民众能更多的参与到我们的活动,了解我们所要传递的文化,我们的活动大多现场提供西班牙语 - 中文的同声传译。

文化活动概况

El día 14 de julio de 2006 el Instituto Cervantes asumió el famoso compromiso, esbozado por Miguel de Cervantes, en el prólogo de la segunda parte del Quijote: la dedicatoria al Conde de Lemos. Ese “colegio español”, que reclamaba con urgencia “el grande emperador de la China” en una carta “en lengua chinesca” abrió sus puertas en el céntrico barrio de Chaoyang, en el corazón de Pekín. Sus 3.200 m2 están repartidos entre cuatro plantas en un moderno edificio, bautizado “Edificio Instituto Cervantes” y sus instalaciones incluyen un auditorio, una sala de exposiciones, una biblioteca, veinte aulas y un aula multimedia. Desde la inauguración del centro, que contó con la presencia de Sus Altezas Reales los Príncipes de Asturias, la labor prioritaria ha sido consolidar el posicionamiento en la ciudad y en el país como referente para la enseñanza del español, como espacio de encuentro de la cultura en español. Para ello, se ha considerado importante dar continuidad a una programación cultural que haga coexistir equilibradamente tradición y modernidad, así como una oferta variada de cursos y actividades cuyo objetivo es atraer y fidelizar a un público heterogéneo. Pero la presencia del Instituto Cervantes en China se entiende no sólo como vehículo para difundir la lengua y la cultura en español, sino también como plataforma abierta al diálogo con personas e instituciones de este país que nos acoge, contribuyendo así a fomentar el conocimiento y enriquecimiento mutuo. Nuestra Biblioteca, denominada “Antonio Machado”, en honor al gran poeta sevillano se ha convertido en una pujante referencia para un público joven que demanda atención personalizada y un entorno informativo adecuado a sus necesidades e intereses sobre lo español y lo hispano. Los fondos bibliográficos disponen de una gran representación de lenguas peninsulares, además del gran protagonismo que ocupa el fondo audiovisual y multimedia. También cabe destacar la colección “Machadiana” y “Sinológica”. El Aula Multimedia es un servicio complementario, de gran utilidad para los alumnos y como centro de difusión y gestión del Aula Virtual

INSTITUTO CERVANTES DE PEKÍN

del Español (AVE), que se está desarrollando no sólo en Pekín, sino en todo el país. El Instituto Cervantes de Pekín convoca dos veces al año los DELE (Diploma del Español como Lengua Extranjera) e imparte, como es habitual en todos los centros de la red, cursos de formación de profesores de Español como Lengua Extranjera (ELE).

2006年7月14日,塞万提斯学院承担了著 名的协议,由米盖尔 塞万提斯勾画,在吉诃德的第二部分的序言中:“致莱默斯公爵的献辞。那个“西班牙语学院”,在“中国式语言 ”紧急请求“中国的伟大皇帝”在北京的心脏,朝阳中心区开放。在一栋现代4层建筑中有3200平方米,命名为塞万提斯学院大厦,并且它的设备包括一个礼 堂,一个展览厅,一个图书馆,20个教室和一个多媒体教室。从中心成立,尊敬的阿斯图里亚斯王子的出席和优先的工作已经稳固了在城市和国家中西班牙语教学 和西班牙语文化空间的位置。因此,这一文化项目的连续性很重要,平衡的并存传统和现代性,同时以吸引和赢得不同公众的信任。

但是塞万提斯在中国的存在不仅是传播语言和西班牙文化的工具,也是与接待我们的人和学院的开放平台,致力于知识的巩固和财富的交流。

我们的图书馆被命名为 “Antonio Machado”,为了纪念这位伟大的塞维利亚诗人,它已经转变为向年轻的公众提供对西班牙和拉美方面个性需求和合适的需求和兴趣的重要内容。图书馆资源 室半岛语言的全面代表,此外还有丰富的视听和多媒体资源。同时还要强调他的马查多和汉语学资料的收藏。

多媒体教室是一个对学生们很有用的全面的服务,并且是西班牙语网络课堂 (AVE)传播和管理的中心,不仅在北京而且在全世界发展。

塞万提斯学院每年举办2次DELE考试(对外西班牙语水平证书)并且在所有的中心传播对外西班牙语教师培训(ELE)。

北京塞万提斯学院

CERVANTES TELEVISIÓN塞万提斯电视台

La institución cuenta con su propio canal de televisión por internet, que incluye en su programación boletines diarios, una revista cul-tural, tertulias, reportajes y documentales.

塞万提斯电视台拥有自己的网络电视台,包括每日新闻简报、文化杂志、谈话节目、采访、深度报道、电视台原创或其他机构提供的纪录片。 www.cervantestv.es

RADIO CERVANTES塞万提斯广播电台

La emisora difunde, también por Red, una variada programación con contenidos relacionados con la lengua española y la cultura en español.

塞万提斯广播电台通过互联网将全世界的用户提供关于西班牙语和西班牙语文化的最新、最丰富的内容。

www.radiocervantes.es

PORTALES网址

CENTRO VIRTUAL CERVANTES塞万提斯学院网络中心

Se ha consolidado con un gran portal de referencia sobre la lengua española y la cultura en español. Contiene materiales y servicios para profesores de español, estudiantes, traductores, hispanistas, periodistas y otros profesionales que trabajan con la lengua espa-ñola, así como para cualquier persona interesada por la cultura de los países hispanohablantes.

塞万提斯学院网络中心现在已经是互联网上关于西班牙语和西班牙语文化的最主要的参考站点之一。为西班牙语教师和学生、西班牙语翻译、西班牙语研究者、记者、和西班牙语有关的专人士或者任何对于西班牙语国家的文化有兴趣的人群提供相关的材料和服务。

cvc.cervantes.es

AULA VIRTUAL DE ESPAÑOL西班牙语网络课堂

Un nuevo sistema de enseñanza abierto, accesible, rápido y económico, que permite al alumno elegir el momento, el ritmo y el lugar de estudio. Cuenta con numerosos materiales didácticos inter-activos, así como con tutores personales que ayudan al estudiante y controla cómo progresa.

西班牙语网络课堂借助开放、快速、经济的教学体系。学生可以自由选择学习的时间、节奏、和地点。网络课堂拥有众多互动教学资料以及个人辅导老师来帮助学生学习并控制学习进程。 www.cervantes.es/ave

Consulado General de España en Shanghái // Sección CulturalBiblioteca Miguel de Cervantes

西班牙驻上海总领馆 // 文化处 米盖尔·德·塞万提斯图书馆

198-208 Anfu lu, Shanghái200031Tel.: 电话 : +86 21 5467 0098Fax / 传真: +86 21 5403 [email protected]

http://biblioteca-shanghai.cervantes.es

Instituto Cervantes de Pekín

北京塞万提斯学院

A1 Gongti Nanlu, Chaoyang ,Beijing 北京市朝阳区工体南路甲一号100020

Tlf / 电话 : +86 10 58799666Fax / 传真: +86 10 [email protected]

http://pekin.cervantes.es

Programa organizado por