escape nicaragua - edición 3 - masaya

17
ESCAPE Nicaragua Enero 2012 1 GRATIS • FREE ESCAPE Nicaragua • Edición 3 • Enero 2012 Volcán / Volcano MASAYA Entre el pasado y el presente Between the past and the present

Upload: escape-nicaragua

Post on 14-Mar-2016

261 views

Category:

Documents


4 download

DESCRIPTION

Tercera Edición de nuestra revista ESCAPE Nicaragua, la revista turistica del país!! Un sorprendente viaje por MASAYA

TRANSCRIPT

Page 1: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 1GRATIS

• FREE

ESCAPE Nicaragua • Edición 3 • Enero 2012

Volcán / Volcano

MASAYAEntre el pasado y el presente

Between the past and the present

Page 2: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

Estimados Amigos:

En sus manos sostienen el trabajo de jóvenes nicaragüenses convencidos de la belleza y grandeza de nuestro país, las

cuales le invitamos a disfrutar a través de esta revista.

En esta tercera edición nos dimos un ESCAPE a Masaya, una ciudad llena de colores, sabores, paisajes y gente amable que no dudan en darte la bienvenida con una sonrisa. Visitamos un Volcán que muchos afirman es una de las Puertas al Infierno, una laguna que dibuja el paisaje de un mirador lleno de vida, una antigua ciudad orgullosa de seguir las tradiciones de sus antepasados para elaborar sus artesanías y muchos lugares más…

¡Tres meses! lugares recorridos, amigos ganados, impresiones y sentimientos que no vamos a olvidar; paisajes que estarán en nuestras mentes para siempre y el compromiso con nuestros lectores de seguirles llevando Nicaragua hasta sus manos. Con cada edición aumenta el amor a nuestra tierra, esperamos trasladar ese sentimiento hasta ustedes y a nuestros amigos turistas le invitamos a enamorarse por primera vez.

Como siempre queremos agradecer a nuestros colaboradores, que con todo su apoyo y entusiamo pudimos realizar la presente edición, a nuestros amigos del Instituto Nicaragüense de Turismo, en especial a Arlen García de la Delegación de Masaya, a Doña Maria Eugenia del Restaurante Carolina y a los amigos del Hotel Jaaris en Catarina.

Nos vemos en el siguiente ESCAPE!!!

Massiel FloresDirectora de Mercadeo

Dears Friends:

You’re holding the work of Nicaraguan young people convinced of the beauty and grandness of our country, which we invited

you to enjoy through this magazine.

In our third edition we ESCAPE to Masaya, a city full of colors, flavors, views and friendly people that have no doubt in welcome you with a smile. We visited a Volcano consider one of the Inferno Gates by many people, a lagoon that draws the landscape of a viewpoint full of life, an antique city proud to follow their ancestor’s traditions to elaborate their craft and more places…

Three months! visited places, earned friends, impressions and feelings that we wil never forget, landscapes that will be always in our minds and the commitment to our readers to keep carrying Nicaragua to their hands. With each editions increase the love to our land, we hope we can transfer this feeling to you and for our foreign friends we hope you fall in love for the first time.

As always we want to thanks to our collaborators, with all their support and enthusiasm we could make this edition, to our friends from the Instituto Nicaragüense de Turismo, especially Arlen García from the Masaya Delegetaion, Ms. Maria Eugenia from Carolina Restaurant and to our friends of Jaaris Hotel at Catarina.

See you our next ESCAPE!!!

Massiel FloresMarketing Director

ESCAPECarlos Bonilla

Director GeneralMassiel FloresDirectora de Mercadeo

¡zas! Diseño Gráfico

DiagramaciónEcpecimp

EdiciónMichael Quinn

Edición en InglésCarla Verónica Cáceres

RedacciónCatherine Giraldo

FotografíaCarlos Bonilla

Ventas

[email protected]

Tel: 2253 - 0062 Cel: 8730 - 4487

Contenido

4

26

14

10

24

Volcán Masaya

Flor de Pochote

El Tiangue

Catarina

Artesanía

Facebook.com/ESCAPE Nicaragua

Page 3: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 54 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012

Volcán / Volcano

MASAYAEntre el pasado y el presente

Between the past and the present

El Volcán Masaya conocido también como “Popogatepe”, que significa en

la lengua Chorotega “Montaña que Arde”, se encuentra en el área protegida “Parque Nacional Volcán Masaya” a 23 kilómetros de la ciudad de Managua, donde también se puede admirar el volcán Nindirí y cinco cráteres impresionantes, uno de ellos, el Cráter Santiago, actualmente se encuentra en actividad.

Durante el período Precolombino el Volcán Masaya era objeto de veneración por parte de los indígenas, quienes incluso creían que las erupciones eran señales de la furia generada por los dioses y para tranquilizarlos ofrecían sacrificios de doncellas y niños. Durante la época de la conquista, los españoles bautizaron al volcán como “La boca del Infierno” y luego colocaron la “Cruz de Bobadilla”, en honor al padre Francisco Bobadilla, a orillas del cráter en el siglo XVI para conjurar al demonio.

Masaya Volcano, also known as “Popogatepe” meaning in the

Chorotega language “burning mountain” is in the protected area “Masaya Volcano National Park.” The park, which is located 23 kilometers from the city of Managua, is where you can also admire the volcano Nindirí and five impressive craters. One of them, Santiago Crater, is currently active.

During the Pre-Columbian period Masaya Volcano was an object of veneration by the Indians, who even believed that the eruptions were signs of anger from the gods and to appease them they offered sacrifices of maidens and children. During the time of the conquest, the Spanish named the volcano “The Mouth of Hell” and then in the sixteenth century, placed the “Cross of Bobadilla” (named after Father Francisco Bobadilla) on the edge of the crater to exorcise the demons.

Page 4: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

El volcán Nindirí tuvo su última erupción en 1670, seguida por la

erupción del volcán Masaya en 1772. La lava expulsada por esta segunda erupción avanzó como un río de fuego hasta el área conocida como Piedra Quemada y en 1852, un nuevo cráter (Santiago), se formó entre los dos volcanes existentes; durante este período también se formó el cráter San Pedro, actualmente durmiente.

Las erupciones modificaron completamente los alrededores de este volcán, sin embargo, a pesar de la aparente desolación que caracteriza ciertas zonas del Parque Nacional, existe una gran variedad de flora y fauna que ha logrado subsistir en torno al volcán y en la Laguna de Masaya.

En la actualidad el depredador más importante que aún persiste es el coyote, manadas de estos carnívoros deambulan por las lavas y por las cavernas naturales, especialmente al anochecer. Entre los otros mamíferos que figuran, encontramos el conejo silvestre, el zorro cola-pelada, la comadreja, el cusuco, las mofetas, venados, guatusas y algunos roedores.

The Nindirí volcano had its last eruption in 1670, followed by the eruption of

Masaya volcano in 1772. The lava expelled from the second eruption flowed like a river of fire to the area known as Burnt House and in 1852 a new crater (Santiago), was formed between the two existing volcanoes. During this period the San Pedro crater also formed, it is currently dormant.

Eruptions completely changed the area around the volcano, however, despite the seeming desolation that characterizes certain areas of National Park, a wide variety of flora and fauna has managed to survive in and around the volcano and in the Masaya Lagoon.

Currently the most important predator that still persists is the coyote; bands of these carnivores roam the lava and natural caves, especially at dusk. Among the other mammals that exist, we find the wild rabbit, skin-tailed fox, weasel, armadillo, skunks, deer, agoutis and some rodents.

Entre las aves, el caso más singular es la presencia de una raza de pericos o

loros verdes de la especie “Aratinga strenua”, que habitan en los agujeros de las paredes del cráter Santiago. Pese a los irritantes gases que invaden el cráter, estos loros vuelan en bandadas bulliciosas entre los humos tóxicos, sin experimentar ninguna molestia. Entre la vegetación arbustiva y herbácea, sobre las lavas, son frecuentes los vuelos de las urracas, carpinteros, colibríes, cazamoscas, entre otros. En los senderos que suben a los cráteres se posan las tortolitas durante el día y los pocoyos al anochecer. En las partes densas de los bosques abundan el pájaro bobo, los saltapiñuelas, los güises y cenzontles. En las zonas más abiertas y entre los pastizales se refugian codornices, el relojero y las palomas de San Nicolás. En áreas menos visitadas, como en los bosques a orillas de la pared occidental de la caldera, todavía quedan algunas chachalacas.

En el camino hacia el cráter se encuentra el “Museo” que posee toda la información del volcán Masaya, así como de otras áreas protegidas del país, sus procesos geológicos, ecológicos, fauna y flora. Lo primero que se ve antes de llegar al cráter es la “Cruz de Bobadilla”, donde se puede subir hasta la cima y se puede observar el hermoso paisaje que ofrece este mirador. Con precaución y tomando algunas medidas de seguridad, los visitantes pueden contemplar el cráter desde las orillas del volcán.

Among birds, the most unique is the presence of a race of green parakeets

and parrots of the species “Aratinga strenua” living in holes in the walls of the Santiago crater. Despite the irritating gases that invade the crater, these noisy parrots fly in flocks through toxic fumes without experiencing any apparent discomfort. Among the shrubs and grass on the lava, there are frequent flights of magpies, woodpeckers, hummingbirds, and flycatchers, among others. On trails that climb to the craters, doves perch during the day and in the evening, pocoyo. In the dense parts of the forests abound motmots, wrens, tyrant flycatchers, and mockingbirds. In more open areas between quail refuge grasslands, the watchmaker and the pigeons of St. Nicholas. In less-visited areas, such as forests on the shores of the western wall of the boiler, there are still some chachalacas.

On the way to the crater is the “Museum” which has all the information on Masaya volcano, as well as other protected areas of the country, its geological, ecological, fauna and flora. The first thing you see before you reach the crater is the “Cruz de Bobadilla,” where you can climb to the top and see the beautiful scenery offered by this viewpoint. With some caution and take security measures, visitors can see the crater from the shores of the volcano.

6 ESCAPE Nicaragua • Diciembre 2011

AV

ENT

UR

A /

AD

VEN

TU

RE

VO

LC

AN

MA

SA

YA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 7

Page 5: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

Tome Nota:El parque, está a menos de media hora de Managua, y a 10 minutos de Masaya. Cuando llegue a la entrada, reconocible por un gran rótulo, son cinco kilómetros cuesta arriba en una carretera pavimentada hasta el volcán, localizado en el centro del parque. Puede llegar en su carro, taxi, bicicletas o ir caminando, pero tome en cuenta que la subida es bastante inclinada.

La tarifa de entrada para una visita regular es de C$100 para extranjeros y de C$30 para nacionales. El tour nocturno tiene un precio de U$10 por persona (mínimo de seis personas, máximo de 40).

Para los tours nocturnos se debe hacer una reservación por lo menos un día de anticipación. Las linternas, máscaras y cascos son proveídos por el parque; por su parte, les recomendamos llevar ropa gruesa y agua.

Para información contactarse al Parque Nacional Volcán Masaya al teléfono (505) 2528 - 1444, o bien al correo electrónico [email protected]

Take Note:The park is less than half an hour from Managua, and 10 minutes from Masaya. When you reach the entrance (recognizable by a large sign), go five miles uphill on a paved road to the volcano, which is located in the center of the park. You can arrive in your own car, taxi, bicycle or walking, but be aware that the climb is fairly steep.

The entrance fee for a regular visit is C$100 for foreigners and C$30 for nationals. The night tour is priced at U$10 per person (minimum of six people, maximum 40).

For night tours you should make a reservation at least one day in advance. The lanterns, masks and helmets are provided by the park; on the other hand, we recommend you bring warm clothing and water.

For more information you may contact the Masaya Volcano National Park to the phone (505) 2528 - 1444, or email [email protected]

VO

LC

AN

MA

SA

YA

Km. 39.5 Carretera Masaya-Catarina Tel: (505) 2558 - 0473 • Cel: 8889 - 6746

email: [email protected]

Quesillos, Comidas Típicas y Mucho más...

Otra de las actividades interesantes en el parque es tomar un tour nocturno.

Este se ofrece todos los días y comienza justo después de la puesta del sol, con una visita a la “Cruz de Bobadilla”. Luego, sigue con la observación de chocoyos que curiosamente se han adaptado al humo del volcán y cerca de la puesta del sol regresan a sus nidos.

La segunda atracción de este tour nocturno es visitar la cueva de “Tzinaconostoc” en donde hay miles de murciélagos, que salen masivamente de su cueva, lo que se convierte en un gran espectáculo de la naturaleza que ofrece el volcán Masaya. Estos murciélagos también pueden ser vistos durante el día dentro de sus cuevas, pero solo durante la noche se pueden ver cuando salen masivamente.

Another interesting activity in the park is to take a night tour. This is offered

every day and begins just after sunset, with a visit to the “Cruz de Bobadilla.” Then follow with the observation that curiously, parakeets have adapted to the smoke of the volcano and near sunset return to their nests.

The second attraction of the night tour is to visit the cave of “Tzinaconostoc” where thousands of bats leave their cave en masse, making it a great spectacle of nature offered by the Masaya volcano. These bats can also be seen during the day in caves, but only at night you can see when they depart in droves.

Lo que sigue después es una visita a los túneles que fueron formados por las

corrientes de lava de las erupciones. Los visitantes, equipados con casco y linterna, pueden entrar y observar las interesantes formaciones, los senderos guían hacia las cuevas recorriendo desde Plaza de Oviedo hasta la cueva una distancia aproximada de 600 metros, se hace indispensable que los visitantes sean acompañados por guías bilingües o guías en español.

El tour termina con una visita al mirador, donde se puede ver la lava incandescente dentro de la boca del cráter (en ciertas épocas del año), este espectáculo únicamente puede apreciarse durante la noche, cuando la lava roja encendida ilumina las paredes del cráter.

What follows next is a visit to the tunnels that were formed by lava flows from

eruptions. The visitors, equipped with a helmet and a flashlight can come in and observe the interesting formations, trails lead to the caves walking from Plaza de Oviedo to the cave cover a distance of 600 meters, it is essential that visitors are accompanied by bilingual guides or Spanish-speaking guides.

The tour ends with a visit to the lookout, where you can see the lava inside the mouth of the crater (at certain times of the year); this show can be seen only at night, when the light turned red lava walls of the crater.

8 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012

Page 6: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 1110 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012

NA

TU

RA

LEZ

A /

NA

TU

RE

F l o r d e P o ch ot eSolitaria, ligera y libre vuela al ritmo del

viento; blanca como una mota de algodón antes de caer al suelo donde se enrojece y quedan los restos blancos como pelos esparcidos por todo el territorio. La flor de Pochote, embellece al Cedro Espino o Pochote, un árbol que utiliza sus espinas como defensa ante sus depredadores y que es conocido por su madera preciosa. Es precisamente la flor de éste árbol que le da nombre al “Centro Ecoturístico Flor de Pochote”.

Ubicado en el municipio de Masatepe del departamento de Masaya y aproximadamente a una hora de Managua, el Centro Ecoturístico Flor de Pochote está situado frente al imponente Volcán Masaya y cuenta con una espléndida vista a la laguna de Masaya.

La idea de este lugar empezó en 1998 cuando una familia danés-nicaragüense compró la finca con la intención de construir su hogar y hacer investigaciones forestales, pero con el paso del tiempo se dieron cuenta que no podían dejar de compartir toda la belleza que tenían frente a ellos y a finales de año 2005 el Centro Ecoturístico Flor de Pochote abre sus puertas a quienes deseen pasar un rato ameno en un ambiente natural y confortable.

Solitary, light, and free flying with the rhythm of the wind; it is as white as a cotton ball

before falling to the ground, where it becomes red and the white. Its remains scatter all over the territory. The Pochote flower beautifies the Cedro Espino or Pochote, a tree that uses its spines as a defense against predators and is known for its precious wood. It is precisely the flower of this tree that gives its name to el Centro Ecoturístico Flor de Pochote, “Pochote Flower Ecotouristic Center.”

Located in the town of Masatepe in the department of Masaya and about an hour from Managua, the Pochote Flower Ecotouristic Center is located opposite to the imposing Masaya volcano, and has a splendid view of the Masaya lagoon.

The idea of this place was born in 1998 when a Danish-Nicaraguan family bought the property with the intention of building their home and working in forestry research, but over time they realized they could not keep all that beauty for themselves. Late 2005, the Pochote Flower Ecotouristic Center opens its doors to those wanting to spend a pleasant time in a natural and comfortable ambiance.

Para ser libres como ...

To be free as...

Page 7: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 13

NA

TU

RA

LEZ

A /

NA

TU

RE

El Centro ofrece hospedajes en distintas modalidades, desde

pequeñas cabañas, habitaciones personales o múltiples, hasta un albergue donde por precios realmente económicos puede pasar la noche compartiendo con otros visitantes. Además, cuenta con un restaurante que ofrece platos para todos los gustos, usted puede degustar del platillo de su preferencia en cualquiera de los puntos permitidos, ya sea en el jardín, en las cabañas o en las áreas de picnic.

Además de las facilidades de alojamiento y comida, el Centro Ecoturístico Flor de Pochote, cuenta con diferentes alternativas de recreación, entre las cuales resaltamos las caminatas por los senderos, donde se pueden apreciar los distintos tipos de árboles y flores del lugar, la fauna que aún vive ahí y las vistas panorámicas hacia el volcán y la laguna de Masaya. Recomendamos realizar estos recorridos en compañía de un guía, eso le garantiza una explicación completa de las características del Centro, así como una que otra narración sobre las míticas leyendas de la laguna de Masaya.

Por otro lado, en el Centro también se ofrecen otras alternativas de diversión como Canopy y Rappel, previa reservación.

The Center offers different types of accommodations; from small cabins

made of natural materials such as volcanic stone, wood or bamboo, single or multiple rooms in the main house to a hostel where for very low prices you can spend the night sharing company with other visitors.It also has a restaurant that offers dishes for every taste, from vegetarians to meat eaters, to new and very original dishes; you can taste the dish of your choice in any of the allowed places, either in the garden, in the cabins or in picnic areas.

In addition to lodging facilities and food, the Pochote Flower Ecotouristic Center offers various recreational alternatives, among which we highlight the walking trails of the Center, where you can appreciate the different types of trees and flowers native to the area, the wildlife that still lives there and panoramic views to the Masaya volcano and lagoon. We recommend taking this walk accompanied by a tour guide. This will guarantee you get a full explanation of the characteristics of the Center, as well as a couple of stories about the mythical tales of Masaya Lagoon.

On the other hand, the center also offers other fun options such as Canopy and Rappelling. Reservations are required.

Tome Nota:

Todo visitante paga una entrada de U$1.00, con derecho a usar los senderos y áreas de

juego, parqueo, acceso a afiches informativos, usar instalaciones sanitarias y permanecer en terraza y miradores.

Los precios de las opciones de hospedaje oscilan entre los U$35.00 por persona en las cabañas hasta U$10.00 en el albergue.

El Centro ofrece tres tipos de Senderos:

• Ruta Roja: Ofrece una caminata corta con muchos descansos, con una distancia de 700mts toma entre 20-30 minutos.• Ruta Azul: Otorga un estudio corto e intensivo de sistemas y arboles forestales, cuenta con una distancia de 450mts y toma entre 15-20 minutos.• Ruta Amarilla: Nos entrega un sendero con mucha exploración y con mucho que estudiar, con aproximadamente 1km de longitud, este sendero toma entre 30-60 minutos de duración según las condiciones físicas con las que cuente.

Para contactarse con “El Centro Ecoturístico Flor de Pochote” puede consultar su página web: www.flordepochote.com, escribir a [email protected] o llamar a los teléfonos (505) 8885-7576 • (505) 8988-9610 • (505) 8966-1171.

Take Note:

All visitors pay a $1.00 entry fee, which allows you to use the trails and play areas, parking

lots, and toilet facilities. It also provides access to informational posters, terrace and viewpoints.

Prices of accommodation options range from U$35.00 per person in the cabins to U$10.00 at the hostel lodge.

The Center has three types of paths:

• Red Route: Provides a short walk with plenty of breaks, with a distance of 700mts. It takes between 20-30 minutes.• Blue Route: Provides a short and intensive study of systems and forest trees. It has a distance of 450mts and takes between 15-20 minutes.• Yellow Route: It gives a path with a lot to explore and study. It is, approximately, 1km in length, and this trail takes between 30-60 minutes to complete depending on physical fitness.

To contact “El Centro Ecoturístico Flor de Pochote” check out their website: www.flordepochote.com, email them at [email protected], or call them at (505) 8885-7576 • (505) 8988 - 9610 • (505) 8966-1171.

FLO

R D

E PO

CH

OTE

Page 8: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

14 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012

cAtArINAA look at paradise

Una mirada al paraíso As if taken from a story of magical realism, the streets of Catarina are

decorated with hundreds of flower and craft stalls, making it a city full of color, culture and tradition that overflows its streets, trails and splendid viewpoint.

Como sacado de un cuento de realismo mágico, las calles de Catarina se

encuentran adornadas por centenares de flores y puestos de artesanía, convirtiéndolo en una ciudad llena de color, cultura y tradición que se desborda por sus calles, senderos y su esplendido mirador.

Page 9: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

Nuestros clientes ayudan a cambiar vidas

Solidario con

Hotel EuropeoCanal 2, 75 varas al Oeste Residencial BoloniaManagua-NicaraguaTelefax: (505) 22682132celular: 86792237www.dianovanicaragua.org.nicomunicacion.ni@dianovanicaragua.org.ni

Canal 2, 75 varas al Oeste Residencial BoloniaManagua-NicaraguaTel: (505) 22682130/31 22494930/[email protected]@hoteleuropeo.com.niwww.hoteleuropeo.com.ni

340 niños y niñas beneficiarios de nuestra fundación.

Dales una mano, para que nuestros proyectos, programas y acciones sigan formando a Seres

Humanos con nuevas visones y la esperanza de un futuro mejor.

Hotel Europeo les ofrece calidez, accesibilidad, economía, seguridad y mucho más.

Somos DianovaSomos Nicaragua

atarina es un municipio del departamento de Masaya, ubicado aproximadamente

a 40 kilómetros de la capital nicaragüense o bien a 30 minutos en vehículo, lo que hace visitar Catarina muy fácil. Este destino ofrece diferentes alternativas para realizar, donde su principal atractivo es la Laguna de Apoyo.

La mejor manera de llegar a la Laguna de Apoyo es hacer uno de los senderos y para hacerlo, les recomendamos buscar información y solicitar un guía en el “Centro de Visitantes de la Reserva Natural Laguna de Apoyo”. Este Centro, que antes era la antigua estación de trenes, cuenta con una sala de exposición permanente llena de recursos interpretativos que ayudan a conocer a fondo todos los aspectos de la laguna y los municipios que la rodean, así mismo, ofrece los servicios de cafetería, sala de videos y espacios para eventos.

Declarada área protegida en el año 1991, Apoyo es una laguna de origen volcánico de 6.6 kilómetros de diámetro. Actualmente en la Reserva aún se mantiene una mínima actividad volcánica, registrándose anualmente unos cien temblores de pequeñas magnitudes. Las aguas cristalinas de la laguna dejan ver la gran cantidad de rocas, que son restos de varias erupciones de lo que se conoce como el volcán Pre-Apoyo, el cual tiene como último registro de una erupción hace aproximadamente 23 mil años.

atarina is a city in the department of Masaya located approximately 40

kilometers from the Nicaraguan capital, or 30 minutes by car which makes it very easy to visit Catarina. This destination offers different entertainment options, but the main attraction is the Apoyo Lagoon “Laguna de Apoyo.”

The best way to get to Laguna de Apoyo is taking one of the trails and to do so, we recommend you seek information and ask for a tourist guide in the Apoyo Lagoon Natural Reserve Visitor’s Center. (Centro de Visitantes de la Reserva Natural Laguna de Apoyo) The center, formerly the old railway station, has a permanent exhibition hall full of interpretative resources that help to know in depth all aspects of the lagoon and its surrounding cities. The Visitor’s Center also has a cafeteria, a video room, and event spaces.

Declared a protected area in 1991, Apoyo Lagoon, which originated from a volcanic explosion, has a diameter of 4.125 miles. This reservation still experiences minimal volcanic activity, and hundreds of small magnitude earthquakes are recorded annually. The crystal clear waters of the lagoon reveals the many rocks that are remnants of several eruptions of what is known as the Pre-Apoyo volcano, whose last recorded eruption happened about 23,000 years ago.

DES

TIN

OS

/ DES

TIN

AT

ION

S

CA

TA

RI

NA

Page 10: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

egún el último estudio realizado por la Asociación de Municipios Integrados

por la Cuenca y Territorios de la Laguna de Apoyo de Nicaragua (AMICTLAN) en la Reserva hay 102 especies de plantas y una diversidad de fauna comprendida por 105 especies de aves, 36 mamíferos, 17 reptiles, 5 especies de anfibios, 35 especies de mariposas diurnas y 11 especies de peces entre los que sobresalen tres variedades de tilapias endémicas.

A paso tranquilo, el recorrido desde el Centro de Visitantes hasta la Laguna de Apoyo es de 45 minutos ó 1 hora, durante los cuales se puede disfrutar del bosque tropical seco, de una que otra familia de monos congos en sus árboles, mariposas volando de flor en flor en búsqueda de néctar y con mucha suerte algún venado que escape de la bulla de los turistas.

Al llegar a la laguna las distintas empresas privadas ofrecen el equipo para hacer buceo, esnórquel, kayak e incluso parapente; pero si lo que quiere es descansar de la caminata, la Laguna de Apoyo ofrece el lugar perfecto para relajarse y sentirse en bienestar con el medio ambiente; sus aguas cristalinas y casi inmóviles, le invitan a darse un chapuzón o simplemente sentarse a contemplar la inmensidad de este paraíso.

ccording to the latest survey by the Association of Cities Integrated by Watershed

and Territories of the Apoyo Lagoon of Nicaragua “Asociación de Municipios Integrados por la Cuenca y Territorios de la Laguna de Apoyo de Nicaragua (AMICTLAN)” in the reserve there are 102 species of plants and a diverse species of animals formed by 105 species of birds, 36 species of mammals, 17 species of reptiles, 5 species of amphibians, 35 species of butterflies, and 11 species of fish, among which there are three varieties of endemic tilapia.

Walking at a leisurely pace, the trip from the Visitor’s Center to the Apoyo Lagoon takes 45 minutes or 1 hour, during which you can enjoy the tropical dry forest, a family or two of howler monkeys in the trees, butterflies flying from flower to flower searching for the sweet nectar and, and, if you are in luck, some deer that has escaped the bustle of the tourists.

Upon arriving at the lagoon, various private businesses offer to rent equipment for scuba diving, snorkeling, kayaking and even paragliding; but if you just want a break from hiking, the Apoyo Lagoon provides the perfect place to relax and feel in peace with nature. Its crystal-clear and almost motionless water invites you to take a swim or just sit down and contemplate the immensity of this paradise.

Page 11: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

DES

TIN

OS

/ DES

TIN

AT

ION

S

20 ESCAPE Nicaragua • Diciembre 2011

ontinuando con el recorrido, debe subir al mirador de Catarina, ubicado en una cumbre que rodea la laguna, ahí usted tendrá una vista al paraíso; ya que más allá de

la laguna, en este mismo sitio se pueden observar la ciudad de Granada, el Gran Lago de Nicaragua, las Isletas de Granada y el imponente Volcán Mombacho. Para disfrutar de esta vista, no hay mejor forma que complaciendo su paladar, en el mismo mirador puede encontrar ofertas de restaurantes y comedores para todo gusto. El Restaurante Carolina, les brinda un ambiente agradable y de calidad, con una amplia oferta de platillos típicos, comida vegetariana y bebidas naturales.

Al salir, les recomendamos pasar por el mercado de artesanías, el cual está ubicado siempre en las instalaciones del Mirador de Catarina, para después sentarse sobre las bancas del pequeño parque y contemplar una vez más el paraíso que tiene enfrente con la seguridad que estará escuchando música tradicional de marimbas de fondo.

Para despedirse de esta mágica ciudad, deben detenerse en alguna de las tiendas de plantas o viveros donde podrá encontrar árboles, flores ornamentales, palmeras, artesanías de la zona y otros materiales de jardinería que le dejaran un recuerdo pintoresco y colorido de su visita.

ontinuing the journey, you might want to climb to the Catarina viewpoint, located on a hilltop that surrounds the lagoon. There, you will have a view of a paradise, since beyond

the lagoon you can see the city of Granada, the Great Lake of Nicaragua, the islets of Granada and the imposing Mombacho volcano. To add more joy to this experience, and to please your palate, in the same viewpoint you will find restaurants and dining offerings for every taste. Restaurant Carolina has a pleasant atmosphere, a wide range of traditional and vegetarian dishes, and natural beverages.

Upon leaving, we recommend you go to the craft market, which is located in the premises of the Mirador de Catarina, then later you can sit down on one of the benches in the small park and take a look once more at the paradise you have in front of you, all the while enjoying listening to the traditional marimba music that will surely be playing in the background.

To say goodbye to this magical city, you must stop at some of the plant nursery stores where you can find trees, ornamental flowers, palm trees, crafts of the area and other gardening tools that can be taken as a picturesque and colorful memory of your visit.

Page 12: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

22 ESCAPE Nicaragua • Diciembre 2011

Tome Nota:

ara contactar al Centro de Visitantes de la Resera Natural Laguna de Apoyo,

puede buscarlos en www.facebook.com/centrodevisitantesdelalagunadeaopoyo, escribir al correo electrónico [email protected] o entrar a la página Web www.apoyolalaguna.com. Los teléfonos para información son: (505) 8638 – 5717 / (505) 8408 – 5261 / (505) 2558 – 0456

Si desea escaparse y pasar más de un día en esta maravillosa ciudad, usted puede contactar al hotel Jaaris, ubicado de la iglesia Rosita 1 cuadra al este y ½ cuadra al sur, o bien al teléfono 8640 – 5427. Este establecimiento ofrece habitaciones de 2 a 10 personas con precios que van de C$350.00 a C$150.00 respectivamente.

Take Note:

o contact the Apoyo Lagoon Natural Reserve Visitor’s Center, you can find them at www.

facebook.com/centrodevisitantesdelalagunadeaopoyo, e-mail them to [email protected], visit their website www.apoyolalaguna.com, or call them to (505) 8638 - 5717 / (505) 8408-5261 / (505) 2558-0456.

If you want to get away and spend a day in this wonderful city, you can contact Hotel Jaaris, located 1 block east and ½ block south from Rosita Church, or contact them at 8640-5427. This hotel offers rooms to accommodate from 2 to 10 people. Prices range from C$350.00 to C$150.00 respectively

Page 13: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

GA

STR

ON

OM

IA /

GA

STR

ON

OM

Y

Son las cuatro de la mañana y como es costumbre, doña Marta

Chavarría junto a su hermana y sus hijas, empiezan a alistarse para la faena de trabajo diaria; esta mañana recogen yuca y chicarrón para preparar el sabroso Vigorón que venderán a partir de las cuatro de la tarde en El Tiangue.

El Tiangue forma parte de la historia de los y las Masayas; ya que fue un punto de referencia donde los indígenas llegaban a comercializar sus productos alimenticios y era un lugar donde se ponía en práctica el trueque, es decir, el intercambio de un producto por otro. La historia nos revela que el trueque utilizado en el Tiangue o Mercado Indígena, como se podría traducir, comprendía uno de los aspectos básicos en la economía de los primeros pobladores nicaragüenses.

Doña Marta es parte de la Junta Directiva del Tiangue; ella cuenta cómo la historia acompaña su puesto de comida; “la que vendía aquí era mi mamá, y ella dice que yo no había ni nacido y este lugar ya existía, mi mamá me contaba que desde ese entonces se comercializaba en la calle y se vendían petates, sombreros, mecate y también las comidas”, nos comenta.

Actualmente, El Tiangue continúa siendo uno de los muchos puntos de referencia en la Ciudad de Masaya. Remodelado hace cinco meses, El Tiangue cuenta con 26 puestos que venden todo tipo de comidas y bebidas típicas nicaragüenses. Entre los platillos que usted podrá degustar encontramos el Chancho con yuca, Vigorón, Pebre, Indio viejo, Nacatamales, Atol dulce y agrio, Tamales rellenos, Yoltamal, Moronga, y muchos platos más, que usted podrá acompañar saboreando un delicioso vaso de Chicha de maíz, Jengibre o Pinolillo; sin dejar a un lado un toquecito de dulce con una cajeta de coco o un Ayote en miel.

It is four in the morning and as usual, Mrs. Marta Chavarria, who with

her sister and her daughters, begins to get ready for the task of daily work. This morning, they pick up cassava, and pork skin, better known as “chicharron,” and prepare the tasty Vigoron which they will sell at the tiangue (booth) starting at four pm.

The tiangue is part of the history of men and women of Masaya because it was a place where the Indians came to sell their food. It was also a place where trueque, (meaning “trade”) was implemented, i.e. the exchange of a product for another. History reveals that barter practiced in this Indigenous Market, as it might be called, was a basic aspect in the economics of the first settlers in Nicaragua.

Dona Marta is part of the leadership on the Board of the Tiangue, she tells us how history accompanies her food stand. “Who used to sell food here was my mother and she says that I was not even born, and this place already existed. My mom told me that during that time commercial sales that took place on the street included mats, hats, rope, and food,” she tells us.

Currently, the tiangue remains one of the many landmarks in the city of Masaya. Remodeled five months ago, the tiangue has 26 stalls selling all kinds of foods and Nicaraguan drinks. Among the dishes you can try are pork with cassava, Vigoron, Pebre, Indio Viejo, tamales, sweet and sour Atol, filled Tamales, Yoltamal, Moronga, and many other dishes that you may accompany sipping a delicious glass of Chicha, Genjibre, or Pinolillo, and let’s not forget a touch of sweet with a coconut caramel or honey Squash.

El Tiangue: del trueque a la venta

The Boot (El Tiangue): from barter to sale EL

T

IA

NG

UE

24 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 25

Page 14: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

26 ESCAPE Nicaragua • Diciembre 2011

SAN JUAN de orIeNteUn ejemplo de la artesanía ancestral

An example of ancient craftsmanship

Por su antepasado indígena, San Juan de Oriente es

denominado la “Cuna del Arte Precolombino”, el nombre original de esta localidad era Valle Namotiva, que en idioma Chorotega quiere decir “Poblado Antiguo”.

For its indigenous history, San Juan de Oriente is called the

“Cradle of Pre-Columbian Art.” The original name of this town was Namotiva Valley, which in the Chorotega language means “Old Town.”

Page 15: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

ESCAPE Nicaragua • Enero 2012 29

CU

LTU

RA

/ C

ULT

UR

E

La mayoría de los habitantes de este pueblo se dedican a la elaboración

de cerámicas, por lo que casi en cada casa encontramos una familia artesana que posee el conocimiento y los secretos para la elaboración de los diferentes tipos de artesanías. Valentín López, profesor y propietario del “Taller y Escuela de Cerámica Valentín López”, nos explica el proceso de creación de las piezas artesanales.

Don Valentín nos comenta que el proceso inicia con el viaje hacia las minas de barro que están ubicadas a 2.5 kilómetros de distancia de este pueblo. El barro, es transportado en sacos para luego ser llevado a los talleres, una vez ahí, se pone en remojo en abundante agua y se mezcla con arena para formar un tipo de masa.

El segundo paso dentro del proceso es el Amasado, este es un procedimiento cultural ya que es realizado como lo hacían sus ancestros, y es que durante esta fase las personas danzan sobre el barro, algunas veces al ritmo de la marimba folclórica, hasta que el barro esté bien compactado y dos propiedades, plasticidad y elasticidad. Estas propiedades, permiten darle al barro cualquier forma en los tornos artesanales, los cuales giran en su mismo eje, confirmando que el arte, la técnica y la destreza en la fabricación de estas artesanías, están en las manos de los artesanos; durante este proceso de utiliza la caña de bambú que les permite alisar y mantener la elasticidad que se va dando sobre la pieza.

Most of the inhabitants of this village are engaged in the production of

ceramics, so that in almost every house there is an artisan family who has the knowledge and the secrets to making different types of crafts. Valentin Lopez, professor and owner of “The Valentin Lopez Workshop and School of Ceramics,” explains the process of creating handmade pieces.

Mr. Valentin tells us that the process begins with the journey to the clay mines which are located 1.6 miles away from the town. Clay is transported in bags to the workshops. Once there, clay is soaked in plenty of water and mixed with sand to form a kind of paste.

The second step in the process is the kneading. This is a cultural process done as it was done by their ancestors. During this phase of the process, people dance on the mud, sometimes to the rhythm of the marimba, until the clay is well compacted and has released two properties, plasticity and elasticity. These properties give the clay more manageability to transform it into nearly any shape using the pottery wheel. The wheel, which rotates only in its shaft, confirms that the art, technique, and skill in making pottery are in the hands of the artisans. During this step bamboo is used which allows the clay to smooth out and retain the elasticity while being worked.

When the piece has the desired shape, they wait 4 hours to initiate

the turning phase. This phase consists in giving a certain shape to the lower base. Then, the process continues with polishing, in which a sea stone must be rubbed over the clay to close all remaining pores in the piece.

The next step is the process of Entabuado, word that comes from the Nahuatl Tabue, which means “Land of Colors.” This process consists on given a colored stone bath to the piece. The colors used are red, orange, yellow, green, blue, gray and white. These Tabue are located in various mines in the mountainous regions of the country. For example, orange and gray are found in El Sauce, white and red on the slopes of the Apoyo Lagoon, and green in Somoto. It should be noted that it is only needed to combine a little bit of water to the colored stones to be able to paint.

In this process different techniques are used, including the submerged and the brush. After this step, the piece is infused with Tabue giving it more texture. Then the piece is expected to dry for approximately 1.5 hours and then polished with a Zapote seed, which is responsible for giving permeability to the piece.

Cuando la pieza ya está elaborada, se esperan 4 horas para iniciar la fase

de Retorneado, esta fase consiste en dar a la base inferior, para luego continuar con el proceso de pulido, en el cual se debe pasar una piedra de mar sobre el barro para cerrar todos los poros que quedan en la pieza.

El siguiente paso, es el proceso de Entabuado, palabra que proviene del Náhuatl Tabue, que significa “Tierra de Colores”, este proceso consiste en darle a la pieza un baño de piedra de color. Los colores utilizados son el rojo, anaranjado, amarillo, verde, azul, gris y blanco. Estos Tabues se encuentran localizados en distintas minas de las regiones montañosas del país, por ejemplo, el anaranjado y el gris en El Sauce; el blanco y el rojo en las laderas de la Laguna de Apoyo y el verde en Somoto. Cabe señalar que únicamente se necesita combinar las piedras de colores con un poco de agua para poder pintar.

En este proceso se utilizan distintas técnicas, entre ellas, el sumergido y la brocha; luego de este proceso, la pieza queda impregnada de Tabue lo que le da una mayor contextura. Luego se espera que la pieza se seque por aproximadamente 1.5 horas para luego pulirla con una semilla de Zapote, la que se encarga de aplicar la permeabilidad sobre la pieza.

SAN

JUAN

DE

ORI

ENTE

Page 16: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA

uando la pieza ya está bien pulida, debe reposar 8 días para que se seque

totalmente; para luego pasar al penúltimo proceso que es el Tallado, que consiste en delinear cada detalle del dibujo, aquí también es utilizado otro material reciclado; un rayo de una bicicleta, perfecto por ser un material puntiagudo similar a los que utilizaban sus ancestros, tales como huesos, piedras metálicas y caparazones de tortugas.

Luego de ser tallada, la pieza está lista para ir al horno, el cual debe pasar previamente 6 horas de precalentamiento a fuego lento, máximo 100ºC; pasadas a las 6 horas, se eleva la temperatura a 900ºC durante 4 horas hasta que el producto está listo y se esperan 2 días para que este se enfríe.

Para finalizar el proceso, la pieza se revive con un poco de brillo, para que soporte agua fría y caliente. El insumo con que se le da el brillo final a la pieza es lo único artificial en el proceso, ya que hace miles de años, los ancestros usaban la resina del zapote, cera de abeja o grasa de otros animales.

Este es el proceso mediante el cual se realizan miles de piezas artesanales, tanto Precolombinas, como Creativas y Utilitarias, todas representativas de la cultura de San Juan de Oriente.

hen the piece is well polished, it must rest for 8 days to dry completely, and

then move on to almost the last step which is the carving process. The carving process consists of outlining every detail of the design. Here again is used another recycled material, a beam of a bike. This is the perfect tool for having a sharp point similar to those used by these craftsmen’s ancestors. They used to use things such as bones, stones, metal and tortoise shells as tools.

After being carved, the piece is ready to go in the oven, which must first go through 6 hours of preheating over low heat, no more than 100 ° C (212° F). After the 6 hours, the temperature is raised to 900 ° C (1652 ° F) for 4 more hours until the product is ready. Afterwards, they wait 2 days for the piece to cool down.

To complete the process, the piece is revived with a little shine, so that it can withstand hot and cold water. The product used to give the final shine to the piece is the only artificial product in the process. Thousands of years ago, the ancestors used the resin of the sapodilla, beeswax or fat from animals.

This is the process by which thousands of handmade pieces are made, both Pre-Columbian, as well as creative and utilitarian. They are all representative of the culture of San Juan de Oriente.

Take Note:The asking prices vary depending on the shape and design; starting prices are from the $2.00 for a small piece of a couple of inches to reach $130.00 for large piece.

The Valentin Lopez Workshop and School of Ceramics is located in Reparto David Salazar, 20 yards to the north from the sport field in San Juan de Oriente. Call them at (505) 2558-0461, (505) 8862-6144 and (505 ) 8866 - 9155, you also have the option of contacting them via email [email protected] or visit their website www.masaya9.com/ceramicavalentin

Tome Nota:

Los precios de las piezas, varían dependiendo de la forma y diseño, iniciando precios desde los U$2.00 por una pieza pequeña de apenas un par de pulgadas, hasta llegar a los U$130.00 por piezas grandes.

El Taller y Escuela de Cerámica Valentín López, está ubicado en el Reparto David Salazar, cancha 20 varas al norte en San Juan de Oriente, o bien contactar telefónicamente al (505) 2558-0461, (505) 8862- 6144 y el (505) 8866-9155, también tiene la opción de contactarlos por medio del correo electrónico [email protected] o visitar el sitio web www.masaya9.com/ceramicavalentin

CU

LTU

RA

/ C

ULT

UR

E

30 ESCAPE Nicaragua • Enero 2012

Page 17: ESCAPE Nicaragua - Edición 3 - MASAYA