epelc: capacitacion para los institutos de lengua y cultura 10 de julio de 2013, santa cruz...

20
EPELC: Capacita Institutos de L 10 de julio de Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org Cómo traducir TuxType en en Lenguas Originarias Tukuy Runakunapaq simi-pirwakuna Taqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka Ñee rɨru opaete vae peguara Amos Batto Cel: 76280954 Email: [email protected] Skype: amosbatto

Upload: severiano-larez

Post on 13-Feb-2015

9 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

Page 1: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura10 de julio de 2013, Santa Cruz

Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org

Cómo traducir TuxType enen Lenguas Originarias

Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka

Ñee rɨru opaete vae peguaraAmos BattoCel: 76280954Email: [email protected]: amosbatto

Page 2: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)
Page 3: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

Hablantes comparado a identidadHablantes comparado a identidad

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

0.2

0.3

0.4

0.5

0.6

0.7

0.8

25.1%

30.5%

35.5%

40.7%

45.5%

50.9%

56.0%

60.2%

63.0%

66.2%68.2%

70.6%72.2%

76.3%

55.0%53.4%

51.6%50.0% 48.6% 47.9%

47.3% 46.9% 46.4% 46.1%

45.9%

Hablantes comparado a autopertencia indígena, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Habla idioma indígena

% Autopertencia indígena

Edad

Po

rcie

nta

je d

e la

po

bla

ció

n

Page 4: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

0%

10%

20%

30%

40%

50%

60%

70%

80%

90%

100%

75%69%

65%59%

55%49%

44% 40% 37% 34% 32% 29% 28% 24%

8% 17% 28% 35%40%

44%48%

50%51%

51%50%

49%45%

39%

17% 14%8% 6% 6% 7% 10% 12% 15% 18% 22%

27%38%

Porciento de hablantes por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Sólo idioma indígena

% Indígena y castellano

% Sólo Castellano

Edad

Por

cent

aje

de la

pob

laci

ón

15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más

0.0%

10.0%

20.0%

30.0%

40.0%

50.0%

60.0%

70.0%

80.0%

27.6% 28.5% 29.1% 30.3% 31.0% 31.9% 32.9% 33.0% 33.8% 34.9% 36.3%

22.1% 23.7% 25.1% 25.8% 25.9% 26.0% 26.6% 27.2% 27.4% 26.9%28.4%

5.9%6.3%

6.6%6.6% 6.5% 6.2% 6.1% 5.8% 5.6% 5.5%

4.7%

Autopertencia en grupos etnicos por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001

% Otro indígena

% Aymara

% Quechua

Edad

Po

rce

nta

je d

e la

po

bla

ció

n

Page 5: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

David Harrison: “Niños son barómetros sociales” Según los lingüistas, un niño o una niña decide a los 5-8 años

cual lengua va a hablar por lo demás de su vida, entonces hay que convencerles que su lengua nativa tiene futuro y es “de moda.”

Actitudes lingüísticas: - Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos.

Todas las peliculas, música electrónica, software, etc. sale en castelleno, pero la computadora es totalmente configurable para utilizar cualquier lengua.

Juegos electrónicos pueden cambiar las Juegos electrónicos pueden cambiar las actitudes lingüísticas de niños y niñas.actitudes lingüísticas de niños y niñas.

Page 6: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

Traducción de juegos

educativos

TuxPaintTuxMathTuxTypeGCompris

Page 7: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

KunturMatKunturMatvsvs

TuxMathTuxMath

Page 8: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

1. Instalar el juego TuxType 1. Instalar el juego TuxType Para instalar TuxType, abre el CD y haga un doble clic en el

archivo tuxtype-1.8.1-win32-installer.exe o descargar el instalador de TuxType en:

http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php Siga las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo”

(Next) varias veces.

Page 9: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

2. Instala PoEdit o Virtaal para 2. Instala PoEdit o Virtaal para traducir el software traducir el software

Instalar un editor de archivos PO para traducir las frases en el juego.

Para instalar Virtaal, abre el CD y haga un doble clic en el archivo Virtaal/Virtaal-0.7.1-setup.exe o descargar el instalador de Virtaal en: http://virtaal.translatehouse.org/download.html

Para instalar PoEdit, abre del CD y haga doble clic en el archivo PoEdit/poedit-1.5.7-setup.exe o descargar el instalador de PoEdit en: http://www.poedit.net/download.php

Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next).

Page 10: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

3. Conseguir el archivo PO de TuxType3. Conseguir el archivo PO de TuxType

Las frases de TuxType para traducir están ubicadas un archivo PO, donde hay las frases originales en inglés y sus traducciones en otra lengua.

Para conseguirlo, abre el CD y copie el archivo TuxType/tuxtype_w_fonts-1.8.1/po/es.po a su computadora.

O se puede descargar el código fuente de TuxType en: http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php

Después de descargarlo, descomprima el archivo tuxtype_w_fonts-X.Y.Z.tar.gz y copie el archivo po/es.po a su computadora.

Page 11: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

4. Traducir TuxType con PoEdit4. Traducir TuxType con PoEdit Haga doble clic en el archivo PO para abrirlo con PoEdit.

Page 12: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

o con Virtaalo con Virtaal

En Virtaal, guarde el archivo y expórtelo también para producir el archivo MO.

Page 13: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

Introducir su nombre, email, lengua, etc.Introducir su nombre, email, lengua, etc.

En PoEdit vaya a Catálogo > Opciones

En Virtaal, vaya a Editar > Preferencias

Page 14: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

Consejos para la traducciónConsejos para la traducción

Es muy importante jugar el juego antes de tratar de traducirlo para entender como funciona.

No es necesario que la traducción que sea literal. Lo que es importante es que la traducción sea comprensible y divertida para niños. Se puede cambiar frases y eliminar palabras difíciles.

Por ejemplo, la frase “Volumen de los Efectos de Sonido” puede ser simplificada como “Mas o menos sonido” o “Cambiar sonido”. Igualmente, la frase “Esta función no esta lista todavía” puede ser simplificada a “No puede usar esto todavía”.

Letras especiales como ɨ, pueden ser escrito con su número de Unicode que es 268:

En MS Word, escriba 268 y pulse ALT + X y lo copie a PoEdit o Virtaal. En Linux, pulse CTRL + SHIFT + U y escriba 268.

Page 15: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

5. Colocar el archivo MO en TuxType5. Colocar el archivo MO en TuxType El archivo de traducción debe ser guardado en ambos formatos

PO y MO por PoEdit o Virtaal. Para verificar la nueva traducción, es necesario probarla bajo el

nombre de francés (o otra lengua) porque TuxType todavía no reconoce lenguas como guaraní, ayoreo, tsimane', etc.

Abre el Explorador de Windows y vaya a ruta C:\Archivos de programa\TuxType\ locale\fr\LC_MESSAGES y renombre el archivo de tuxtype.mo a tuxtype.mo-original. Luego copie el archivo es.mo al mismo directorio y renómbrelo como tuxtype.mo para reemplazar la traducción de francés.

Page 16: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

6. Probar la nueva traducción en TuxType6. Probar la nueva traducción en TuxType

Abre TuxType y en el menú, seleccione Opciones > Idioma (Options > Setup Language). En la lista de lenguas, seleccione French.

Page 17: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

7. Crear listas de palabras en la lengua 7. Crear listas de palabras en la lengua originaria para tipearoriginaria para tipear

Colocar las listas de palabras en un archivo de texto plano con la extensión .txt con el siguiente formato:

nombre_de_la_lista palabra1palabra2palabra3etc.

Por ej, animales en quechua en el archivo uywakuna.txt:

uywakuna wakawallpauwijaquwillamaallpaqa

Page 18: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

8. Probar las listas de palabras8. Probar las listas de palabrasUtilice el Explorador de Windows para copiar los archivos de palabras a ruta: C:\Archivos de programa\TuxType\data\themes\french\words\lista.txt

Luego, abre el juego TuxType y vaya a Cascada de Pescado > Fácil (Fish Cascade > Easy) para probar las listas de palabras en un juego.

Page 19: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

9. Entregar la nueva traducción a los 9. Entregar la nueva traducción a los desarrolladores de TuxMathdesarrolladores de TuxMath

Mande el archivo PO y las listas de palabras como adjuntos en un email a: Amos Batto <[email protected]>

O renombre el archivo es.po al código ISO de su lengua y se inscríbe en la lista de los desarrolladores en:

http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/tux4kids-tuxtype-dev Escribe un email en inglés a los desarrolladores pidiendo la

inclusión de la nueva traducción y las listas de palabras en TuxType. Adjunte el archivo xxx.po y las listas de palabras al email.

Page 20: EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura 10 de julio de 2013, Santa Cruz Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)

UPEAEl Alto, Bolivia, 26 de octubre de 2012

Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org

Runasimipi Quespisqa SoftwareRunasimipi Quespisqa Software

http://www.runasimipi.org

Software Libre y Diccionarios en Lenguas Originarias

Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka

Ñee rɨru opaete vae peguaraAmos BattoCel: 76280954Email: [email protected]: amosbatto