epelc: capacitacion para los institutos de lengua y cultura 10 de julio de 2013, santa cruz...
TRANSCRIPT
EPELC: Capacitacion para los Institutos de Lengua y Cultura10 de julio de 2013, Santa Cruz
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org
Cómo traducir TuxType enen Lenguas Originarias
Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka
Ñee rɨru opaete vae peguaraAmos BattoCel: 76280954Email: [email protected]: amosbatto
Hablantes comparado a identidadHablantes comparado a identidad
0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más
0.2
0.3
0.4
0.5
0.6
0.7
0.8
25.1%
30.5%
35.5%
40.7%
45.5%
50.9%
56.0%
60.2%
63.0%
66.2%68.2%
70.6%72.2%
76.3%
55.0%53.4%
51.6%50.0% 48.6% 47.9%
47.3% 46.9% 46.4% 46.1%
45.9%
Hablantes comparado a autopertencia indígena, Censo Nacional de Bolivia de 2001
% Habla idioma indígena
% Autopertencia indígena
Edad
Po
rcie
nta
je d
e la
po
bla
ció
n
0 – 4 5 – 9 10 – 14 15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más
0%
10%
20%
30%
40%
50%
60%
70%
80%
90%
100%
75%69%
65%59%
55%49%
44% 40% 37% 34% 32% 29% 28% 24%
8% 17% 28% 35%40%
44%48%
50%51%
51%50%
49%45%
39%
17% 14%8% 6% 6% 7% 10% 12% 15% 18% 22%
27%38%
Porciento de hablantes por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001
% Sólo idioma indígena
% Indígena y castellano
% Sólo Castellano
Edad
Por
cent
aje
de la
pob
laci
ón
15 – 19 20 – 24 25 – 29 30 – 34 35 – 39 40 – 44 45 – 49 50 – 54 55 – 59 60 – 64 65 o más
0.0%
10.0%
20.0%
30.0%
40.0%
50.0%
60.0%
70.0%
80.0%
27.6% 28.5% 29.1% 30.3% 31.0% 31.9% 32.9% 33.0% 33.8% 34.9% 36.3%
22.1% 23.7% 25.1% 25.8% 25.9% 26.0% 26.6% 27.2% 27.4% 26.9%28.4%
5.9%6.3%
6.6%6.6% 6.5% 6.2% 6.1% 5.8% 5.6% 5.5%
4.7%
Autopertencia en grupos etnicos por edad, Censo Nacional de Bolivia de 2001
% Otro indígena
% Aymara
% Quechua
Edad
Po
rce
nta
je d
e la
po
bla
ció
n
David Harrison: “Niños son barómetros sociales” Según los lingüistas, un niño o una niña decide a los 5-8 años
cual lengua va a hablar por lo demás de su vida, entonces hay que convencerles que su lengua nativa tiene futuro y es “de moda.”
Actitudes lingüísticas: - Concepciones de progreso y adelanto- La lengua es considerado de pasado, de campo, o sólo de los abuelos. - La lengua es considerado inútil en nuevo contextos, especialmente en contextos modernos y tecnológicos.
Todas las peliculas, música electrónica, software, etc. sale en castelleno, pero la computadora es totalmente configurable para utilizar cualquier lengua.
Juegos electrónicos pueden cambiar las Juegos electrónicos pueden cambiar las actitudes lingüísticas de niños y niñas.actitudes lingüísticas de niños y niñas.
Traducción de juegos
educativos
TuxPaintTuxMathTuxTypeGCompris
KunturMatKunturMatvsvs
TuxMathTuxMath
1. Instalar el juego TuxType 1. Instalar el juego TuxType Para instalar TuxType, abre el CD y haga un doble clic en el
archivo tuxtype-1.8.1-win32-installer.exe o descargar el instalador de TuxType en:
http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php Siga las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo”
(Next) varias veces.
2. Instala PoEdit o Virtaal para 2. Instala PoEdit o Virtaal para traducir el software traducir el software
Instalar un editor de archivos PO para traducir las frases en el juego.
Para instalar Virtaal, abre el CD y haga un doble clic en el archivo Virtaal/Virtaal-0.7.1-setup.exe o descargar el instalador de Virtaal en: http://virtaal.translatehouse.org/download.html
Para instalar PoEdit, abre del CD y haga doble clic en el archivo PoEdit/poedit-1.5.7-setup.exe o descargar el instalador de PoEdit en: http://www.poedit.net/download.php
Sigue las instrucciones del instalador y haga clic en “Próximo” (Next).
3. Conseguir el archivo PO de TuxType3. Conseguir el archivo PO de TuxType
Las frases de TuxType para traducir están ubicadas un archivo PO, donde hay las frases originales en inglés y sus traducciones en otra lengua.
Para conseguirlo, abre el CD y copie el archivo TuxType/tuxtype_w_fonts-1.8.1/po/es.po a su computadora.
O se puede descargar el código fuente de TuxType en: http://tux4kids.alioth.debian.org/tuxtype/download.php
Después de descargarlo, descomprima el archivo tuxtype_w_fonts-X.Y.Z.tar.gz y copie el archivo po/es.po a su computadora.
4. Traducir TuxType con PoEdit4. Traducir TuxType con PoEdit Haga doble clic en el archivo PO para abrirlo con PoEdit.
o con Virtaalo con Virtaal
En Virtaal, guarde el archivo y expórtelo también para producir el archivo MO.
Introducir su nombre, email, lengua, etc.Introducir su nombre, email, lengua, etc.
En PoEdit vaya a Catálogo > Opciones
En Virtaal, vaya a Editar > Preferencias
Consejos para la traducciónConsejos para la traducción
Es muy importante jugar el juego antes de tratar de traducirlo para entender como funciona.
No es necesario que la traducción que sea literal. Lo que es importante es que la traducción sea comprensible y divertida para niños. Se puede cambiar frases y eliminar palabras difíciles.
Por ejemplo, la frase “Volumen de los Efectos de Sonido” puede ser simplificada como “Mas o menos sonido” o “Cambiar sonido”. Igualmente, la frase “Esta función no esta lista todavía” puede ser simplificada a “No puede usar esto todavía”.
Letras especiales como ɨ, pueden ser escrito con su número de Unicode que es 268:
En MS Word, escriba 268 y pulse ALT + X y lo copie a PoEdit o Virtaal. En Linux, pulse CTRL + SHIFT + U y escriba 268.
5. Colocar el archivo MO en TuxType5. Colocar el archivo MO en TuxType El archivo de traducción debe ser guardado en ambos formatos
PO y MO por PoEdit o Virtaal. Para verificar la nueva traducción, es necesario probarla bajo el
nombre de francés (o otra lengua) porque TuxType todavía no reconoce lenguas como guaraní, ayoreo, tsimane', etc.
Abre el Explorador de Windows y vaya a ruta C:\Archivos de programa\TuxType\ locale\fr\LC_MESSAGES y renombre el archivo de tuxtype.mo a tuxtype.mo-original. Luego copie el archivo es.mo al mismo directorio y renómbrelo como tuxtype.mo para reemplazar la traducción de francés.
6. Probar la nueva traducción en TuxType6. Probar la nueva traducción en TuxType
Abre TuxType y en el menú, seleccione Opciones > Idioma (Options > Setup Language). En la lista de lenguas, seleccione French.
7. Crear listas de palabras en la lengua 7. Crear listas de palabras en la lengua originaria para tipearoriginaria para tipear
Colocar las listas de palabras en un archivo de texto plano con la extensión .txt con el siguiente formato:
nombre_de_la_lista palabra1palabra2palabra3etc.
Por ej, animales en quechua en el archivo uywakuna.txt:
uywakuna wakawallpauwijaquwillamaallpaqa
8. Probar las listas de palabras8. Probar las listas de palabrasUtilice el Explorador de Windows para copiar los archivos de palabras a ruta: C:\Archivos de programa\TuxType\data\themes\french\words\lista.txt
Luego, abre el juego TuxType y vaya a Cascada de Pescado > Fácil (Fish Cascade > Easy) para probar las listas de palabras en un juego.
9. Entregar la nueva traducción a los 9. Entregar la nueva traducción a los desarrolladores de TuxMathdesarrolladores de TuxMath
Mande el archivo PO y las listas de palabras como adjuntos en un email a: Amos Batto <[email protected]>
O renombre el archivo es.po al código ISO de su lengua y se inscríbe en la lista de los desarrolladores en:
http://lists.alioth.debian.org/mailman/listinfo/tux4kids-tuxtype-dev Escribe un email en inglés a los desarrolladores pidiendo la
inclusión de la nueva traducción y las listas de palabras en TuxType. Adjunte el archivo xxx.po y las listas de palabras al email.
UPEAEl Alto, Bolivia, 26 de octubre de 2012
Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA)Instituto de Lenguas y Literaturas Andinas-Amazónicas (ILLA) http://www.illa-a.org
Runasimipi Quespisqa SoftwareRunasimipi Quespisqa Software
http://www.runasimipi.org
Software Libre y Diccionarios en Lenguas Originarias
Tukuy Runakunapaq simi-pirwakunaTaqpach Jaqinakatak aru-pirwanaka
Ñee rɨru opaete vae peguaraAmos BattoCel: 76280954Email: [email protected]: amosbatto