entrevista a eugene a. nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó,...

8
San Jerónimo en su estudio Códice medieval Entrevista

Upload: lykhanh

Post on 25-Sep-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

San Jerónimo en su estudioCódice medieval

Entrevista

Page 2: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:
Page 3: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

Eatremti miRigeûcÂ. Mda

Entrevista conEUGEN A. NIDApor Miguel Ángel Vega

ocasión dei ma¿f¿4tenio impantido en uueâtnoà ¿•tcuentnoi @ompluten4e& en tonno a. la, '7'taducción

de 1994) pw Suchen s4. "Hida.. paÛUanca, de la, ttaductoloyia modenna,. tuvimos la oportunidad de

ctttneviitanle. liai un. ¿atcaoio y puntual ¿equcmcetcùn de leu ieàionei. KO4 necièiâ con la. a^a/kùdad y

ôonkomia. aue le canaetenifon en el ¿tall de la, IQeaidencia, de Situdiantea de "TKadnid. Si coloquio

pata el cfluc C4to eâciiôe el encuentno con un maeitto de la, ûtaducdin u dei 6u*Ha*ti4*HO. "Durante do4

. la. cono&uiactán. mantenida en céfraM. puto tut tHO^ni^ico colaren a. tadaA la¿ expe*te*tc¿a¿ vio¿da¿ e*t

tale¿ &tteuen&io4. ß'wxiuM. que la. fcentonalidad de eite joven de oc/tenta, eiño<i.. petuonalcdad aue eöfa, en-

tnevlita pone en evidencia, puede áer un Celio complemento a au pemamiento tneiductivo u. en todo CAM. un

ifc&o ejemplo de au actitud ¿tumana. (f <*to*al ante loi pue6(o4.. ante el mundo, ante la. vida..

Prof. Nida, ha sido para no-sotros un verdadero placer tenerle en estosEncuentros. El objeto de esta entrevista espoder dar en nuestra revista un perfil que,aunque no sea estrictamente biográfico, re-cupere en cierta medida lo biográfico, porlo que de ejemplar pueda haber en ello.Detrás de cada pensamiento hay siempreuna persona que posiblemente sea másejemplar que aquél. Creo que al leer susescritos se percibe una persona detrás delos mismos, una persona que sin duda estan interesante como lo escrito. Por esoquisiera saber quién es Eugen A. Nida,dónde está, qué hace. Si no hiero su sen-timiento de modestia, podíamos empezarpor un perfil curricular: ¿cómo comenzó,dónde inició su curriculum de traductólogo,dónde ha trabajado ..?

uyett /4. TUda,: Siempre había tenido mu-cho interés por las lenguas. Desde muy jo-ven, en la universidad, tuve dos interesesfundamentales, en primer lugar, el griego,pues había leído bastante en inglés a auto-res griegos que me habían impresionadomucho. Por eso durante mi estancia en laUniversidad de California, decidí estudiargriego. En aquel entonces, yo era el único

estudiante que realmente había escogidotal lengua. Había estudiado latín y alemándurante tres años y medio. Acabé todos loscursos de griego y al fin del cuarto año, nopude graduarme porque había hecho de-masiados cursos de griego, pero no tantosde latín. Consiguientemente, no pude gra-duarme en latín y griego. En aquel tiempotambién tenía mucho interés en las estruc-turas del lenguaje, porque había estudiadosintaxis comparada griega y latina en laUniversidad de Chicago, bajo el punto devista de la historia de la lengua, cosa queme impresionó bastante. Finalmente, des-pués de graduarme, estuve dudando quéhacer: quizás ser misionero en África, asípodría leer el griego de las Escrituras, que,por supuesto, no es estilísticamente com-parable al de los clásicos.Fue entonces cuando recibí una invitaciónpara ir a México para ayudar en las investi-gaciones lingüísticas de los idiomas indíge-nas. Desgraciadamente tuve dificultadescon la altitud (2.500 m) en las montañas ylas circunstancias de aquella vida me erandesfavorables, por lo que tuve que regresara California, al hogar paterno. Después dealgunos meses pensé en continuar misestudios con la investigación de los Padres

îeronymus 91

Page 4: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

de la Iglesia que jamás habían sido consi-derados por los protestantes. Principal-mente los de la Iglesia griega, más que losde la latina. Pensé que sería muy interesan-te ver la manera cómo los padres la Iglesiahabían interpretado la Biblia, sobre todo elNuevo Testamento, por eso me fui a laUniversidad de California, donde disponíande importantes fondos bibliográficos proce-dentes de la emigración judía huida deAlemania. Allí, en el Dpto. de Estudios Re-ligiosos se comprometieron a poner enmarcha un curso ad hoc para realizar estosestudios, hasta entonces inexistentes. ElDecano me preguntó que cómo podíamoshacerlo, y yo le comenté que disponía de lamejor biblioteca al oeste del río Mississipi,a lo que él me contestó que no sabía, peroque confiaba en mí. En un año terminé elcurso y continué impartiendo un curso deverano sobre la morfología y análisis delenguas. Después tuve la oportunidad de ira hacer mi doctorado en la Universidad deMichigan, en lingüística, y por aquel enton-ces era necesario estudiar al mismo tiempola antropología cultural, a causa de la rela-ción entre lenguas y culturas. También se-guí cursos de griego.Eran los años 40. Allí tuve un extraordinarioprofesor, que pronto consideró que el cursono tenía el suficiente nivel para mis intere-ses, y que debía empezar ya mi tesis, queterminé dos años después, un análisis enforma de bosquejo de casi todas las con-trucciones sintácticas inglesas, como si fue-se una lengua indígena, prescindiendo delas que habían sido copiadas del latín y delgriego, de esta manera analizaba el inglésde una forma totalmente distinta. Blo-omfield era miembro del jurado y hubo quetraer para el mismo profesores de otrosestados, porque en aquellos años no erandemasiados los lingüistas en los EE UU.Ya antes de acabar mi tesis, la SociedadBíblica Americana había oído hablar de míy se habían dado cuenta del hecho de que,a pesar de haberse publicado muchas Bi-blias en todo el mundo, no había muchademanda y por eso pensaron que posible-mente un lingüista podía ayudarles a mejo-rar esa situación. Por eso comencé a traba-

jar con ellos en noviembre de 1943, año enque me casé con una persona magnífica,que me había ayudado mucho en mis es-tudios, y tenía la maestría en Teología y uncurso de estudios comerciales. Había es-tablecido en un colegio un departamentonuevo de enseñanza de comercio para losindígenas de los EE UU Pero pensamosque quizá sería mejor que ella colaboraraen mis estudios. Nos casamos.Para poder realizar el trabajo encomendadopor la SBA comencé a viajar por todo elmundo, pues pensé que desde un despa-cho en Nueva York sería imposible sabercuáles eran los problemas de esas traduc-ciones. Así, durante la Guerra empecé aviajar por América Latina, primero por elYucatán, la tierra de los mayas. Allí habíantraducido la Biblia de manera consistente,pero se puede no tener razón y traducirconsistentemente o tener razón y no tradu-cir consistentemente. La consistencia nodice nada acerca de la calidad de la tra-ducción. Por eso, después de haber inves-tigado la situación en México y en Guate-mala, dije a mis superiores que había quecambiar completamente la situación, puesla impresión que causaban las traduccionesno era muy buena. ¿No sería posible tenerpara las traducciones de la Biblia una cali-dad equivalente a la de las traducciones delgriego? Para mí aquellas traducciones eninglés eran realmente feas. Después deestas conclusiones, la SBA me dijo: -bien,Ud. tiene que decidir qué se debe hacer, yme dieron la libertad para organizar miprograma. Durante unos 40 años, mi espo-sa y yo viajábamos por lo general 7 u 8meses cada año. Incluso estuvimos hastaun año y medio sin regresar a casa, pueshabía muchísmas situaciones lamentablesque era importante estudiar. Tras cuatro ocinco años nos dimos cuenta que era im-posible llevar a cabo el trabajo de una for-ma adecuada sin la colaboración de otraspersonas, con preparación, con doctores enTeología, por ejemplo. Entonces insistí enque éstos tuviesen como mínimo un año odos de estudios de lingüística y antropolo-gía, y viceversa, que los doctores en lin-güística, tuvieran que completar su forma-

92 leronymus

Page 5: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

ción con estudios de ciencias bíblicas. Co-menzamos nuestra colaboración con otrassociedades bíblicas, especialmente con laBritánica y la Neerlandesa.Poco a poco intentamos desarrollar un pro-grama internacional, pero al mismo tiempoaproveché mis estancias en casa para es-cribir mis ideas, pues no podía transmitírse-las personalmente a cada uno de los cola-boradores que había repartidos por todo elmundo, más de 3.000 personas. Siempreque escribía artículos o libros no lo hacíapor gusto, sino con la intención de ayudar atodas estas personas. Por eso era intere-sante como reto este programa. Ahora hay,más o menos, 60 personas, con sus docto-rados, y la mitad de ellos son nativos de losdiferentes países: filipinos, chinos, indues,africanos, sudamericanos, un equipo real-mente internacional y cada tres años nosreunimos en un congreso durante dos o

-tres semanas para estudiar nuevos asun-tos, lingüísticos y antropológicos, etc. Poreso ahora las más de cien diferentes socie-dades bíblicas internacionales colaboran enel trabajo de traducción y también en el definanciación. Eso ha supuesto un cambiocompleto en la imagen que de la Biblia tie-ne la gente.Cuando comencé en 1943, pensé que ne-cesitaría'al menos 25 años para cambiar laactitud de las personas acerca de la Biblia.En un primer momento ellos tuvieron miedode lo que yo había dicho y por eso, espe-cialmente los conservadores, no quisieroncambiar la Biblia de ninguna manera, peropersonas con más preparación aceptaronlas ideas y al fin los fundamentalistas vinie-ron para obtener ayuda. Igualmente, loscatólicos, después del Concilio Vaticano II ypor la influencia de Juan XXIII, nos pidieronayuda para la preparación de las traduccio-nes de la Biblia, porque la habían venidoutilizando en latín y por eso nosotros se laofrecimos. Con la ayuda de algunos cole-gas organizamos una reunión de trabajo enSuiza para estudiar juntos la situación. Al-gunas personas me habían dicho que de-bíamos acudir a aquella reunión con artícu-los mejor preparados, pero pensé que nodebíamos asistir con una posición preesta-

blecida, sino que era mejor charlar acercade nuestra experiencia y sin secretarios, sinnotas, sin nada. Fueron tres días muy inte-resantes en los que expusimos ai grupo detraductores católicos la situación que ha-bíamos experimentado en diversas partesdel mundo para saber si el Vaticano loaprobaba o no, y ellos se mostraron dis-puestos a continuar con este tipo de en-cuentros y preparé un documento, natural-mente con cambios notables, acerca de laposibilidad de colaboración. Al final de ello,un obispo del Vaticano me dijo que resulta-ba magnífica esta posibilidad y que debía-mos darle publicidad por todo el mundo,pero yo le dije que no era posible, pues los«pentecostales» no podrían entender estaclase de colaboración, especialmente enAmérica Latina. Era mejor hacerlo primeroy luego hacerlo público. Él me contestó:«Uds. tienen sus fundamentalistas, noso-tros nuestros cardenales». Con ello aludíaal conservadurismo exagerado. Por eso,esta idea de la posiblidad de establecernuevos puntos de vistas, aún entre los fun-damentalistas, porque ellos podrían utilizarestas traducciones nuevas para enseñar aía gente lo que era realmente el mensaje dela Biblia, tiene ahora muchos colaborado-res.Pensé que no iba ser posible la colabora-ción con la Iglesia Ortodoxa y la Católica sino era posible tener un Nuevo Testamentoy un Antiguo Testamento aceptado por to-dos. Por eso organicé un comité que traba-jó durante diez años, especialmente en se-siones de verano, acerca de problemas enel Nuevo Testamento, unos 1.400 más omenos, que era necesario estudiar parapublicar un nuevo texto en griego con no-tas. Insistimos en que en la Biblia existenfundamentalmente cuatro tipos de pasajes:a) en los que el texto es casi seguro, b) pa-sajes que suscitan algunas dudas, c) pasa-jes muy problemáticos, y d) pasajes de losque sólo Dios sabe lo que ponía en el textooriginal.

: ¿Hay muchos pasajes deltipo dp

is ieronymus ^omplutensis 93

Page 6: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

. Mia

'HÍCUL: NO, no demasiados, en el

Nuevo Testamento sólo seis o siete.

ùquel i/etpi: Podría citar, si lo recuerda,

algún pasaje del Nuevo Testamento en elque tengamos que reservar..

*H¿dd: Bueno, no recuerdo exacta-mente los pasajes, pero en el Antiguo Tes-tamento hay más de 5.000 pasajes con esetipo de dificultad.En fin, muchas personas en distintas partesdel mundo que sólo tenían interés en la tra-ducción, habían visto la importancia de loque nosotros habíamos hecho y por esorecibí continuamente invitaciones para ir adiferentes partes del planeta, Filipinas, Áfri-ca, etc.. en más de 45 Universidades fuerade los EE UU. Por ello recibí DoctoradosHonoris Causa en diferentes partes delmundo. En 1982, después de la época degrandes dificultades en China, recibí unainvitación para hablar a un grupo de lingüis-tas. Era una experiencia muy interesante,me habían dicho que no era convenientehablar demasiado de la Biblia para no darla impresión de que era misionero, porqueme habían invitado sólo por mi libro sobreaspectos morfológicos, etc., pero el año si-guiente en la Universidad de Pekín otrosprofesores me pidieron que hablase todo loque fuera posible de la Biblia, porque te-nían muchas dificultades por la abundanciade citas bíblicas en su literatura y no sabíancómo traducir, y de esta manera se meabrieron muchas puertas en China, dondehe estado unas seis veces, por espacio deun mes, en diferentes Universidades y hantraducido tres de mis libros, adaptados na-turalmente a las circunstancias, y dos per-sonas han escrito libros sobre las teoríasde Nida sobre la traducción. Este año re-gresaré otra vez para impartir una serie deconferencias.Para mí, lo más importante es cambiar laactitud de muchas personas acerca de laposibilidad de comunicar por medio de latraducción, esto es para mí lo fundamental:ese cambio de actitudes.Actualmente estoy adaptando las notas quehice en catellano al inglés. Como tuve la

responsabilidad de organizar el comité en-tre católicos y protestantes para la nuevaedición de la Biblia con notas, y después dehaber hecho tanto trabajo para el castella-no, lo estoy adaptando para el inglés y hedicho a mis colegas que en los siguientesveinte años lo más importante será elabo-rar traducciones que reflejen la potencialdel estilo en diferentes lenguas y la redac-ción de notas para ofrecer los hechos his-tóricos y culturales que son realmente ne-cesarios para estudiar la Biblia y para en-tender el contexto cultural e histórico.

"Tfùquei *Veq<i: ¿Quiere decir esto que la Bi-

blia precisa de una traducción en equipo?

: Una traducción por comités,

porque debemos tener especialistas engriego y latín y si ño los hubiere, un misio-nero puede ser valido como referencia.Hemos publicado comentarios para traduc-tores, analizando cada oración y su signifi-cado en griego o en hebreo para el AntiguoTestamento y las diferentes posibilidadesde interpretación. Recomendaciones acer-ca de la que parece ser la mejor opción y almismo tiempo aportando notas sobre lasdificultades que nosotros hemos encontra-do en diferentes partes del mundo. Comen-tarios muy variados hechos en diferentesuniversidades. Este resultado ha sido muydistinto de lo que yo había planeado enNueva York cuando comencé con esta la-bor, y he de agradecer a mis superioresque entonces me dejaran llevar a cabo contoda libertad este desarrollo del trabajo,quizá porque ellos tampoco sabían muybien cómo había de llevarse a cabo.

: La traducción de la Biblia, ¿es

una cuestión estrictamente lingüística o unavivencia de otro tipo?

TUeta: Hay que distinguir, natural-mente, dos aspectos. Desde el punto devista de la lingüística, de la sociolingüísticao de la antropología cultural es muy impor-tante tratar de hacer una traducción querealmente refleje lo que era el propósito delautor en el tiempo en que él había tratadode comunicar algo acerca de de la expe-

94îeronymus

Page 7: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

rienda regional o cultural histórica; otro as-pecto es que también debemos de intentarhacer una traducción que haga justicia alestilo de la Biblia, porque especialmente enel Antiguo Testamento hay pasajes magní-ficos estilísticamente considerados.Pero en la Biblia hay un tercer aspecto: elcontenido religioso, que representa la pa-sión, la actitud, la experiencia de personasque se habían confrontado a Dios, en susvidas, y por eso no lo debemos olvidar. Yono tengo mucho interés en la Metafísica delos eruditos en Ciencias Bíblicas, pero ten-go mucho interés en Jesucristo, como unapersona radicalmente novedosa que habíadicho cosas extraordinarias. Esta vivenciaresulta imposible para un comité, no es al-go que surge de la experiencia de un grupode personas, Jesucristo debe ser algocompletamente distinto y continuamentehago hincapié, cuando hablo sobre religión,en el mensaje de Jesucristo y la relaciónpersonal con ese mensaje

úfuel *V&$4,: Antes habló de que ciertas

versiones bíbicas inglesas no eran bellas.¿Acaso significa esto que Ud. estaría a fa-vor de una belleza infiel?

uye*t Tiida,: No, no. Debe ser fiel, sin re-nunciar a la belleza, pero no es necesariosacrificar la verdad por la belleza, ni, enfa-tizando la belleza, alejarnos de la verdad.Yo trato siempre de ayudar a todos. Hayuna Biblia, Living Bible, que tiene muy buenestilo, pero no es correcta esa traducción yyo la había criticado, aunque su traductorfuese un viejo amigo mío. Hablando con-migo, dijo que si no estaba de acuerdo enque hubiera empleado muchas paráfrasis.Le dije que no, que era necesario emplear-las, pero lo malo es que con ellas habíacambiado el significado del texto y le señalédónde lo había hecho. Entonces, tomandoen cuenta mis anotaciones, decidieron pre-parar una nueva versión revisada paraeliminar los errores. Durante toda mi vidahe tratado de ayudar a las personas, inclu-so en el caso de un misionero que estabatraduciendo a la lengua quechua y perte-necía a una sociedad que criticaba a la So-

ciedad Bíblica Americana. Siempre que al-guien desee mejorar una traducción, yoestoy dispuesto a prestarle mi ayuda.No debemos cambiar el significado, el pen-samiento de la Biblia por el estilo, perotampoco debemos tener una Biblia con unmal estilo.

: El estilo es un problema esté-tico, pero yo me pregunto ahora por el sen-tido histórico de la Biblia, ¿no sería posibletraducir la Biblia, p. ej., para los esquima-les, que diera al esquimal la historicidadconcreta de la Biblia, de tal manera que elesquimal tuviera que percatarse de que laEncarnación tuvo lugar en tal año en tal tie-rra, sin necesidad de que esa traducciónestuviera adaptada a cada situación antro-pológica, en la que todos coincidiésemos,como antiguamente sucedía con la traduc-ción latina en la Edad Media?

*H¿GUL: NO es posible, porque las cul-turas son diferentes y no es posible teneruna sola traducción para todo el mundo.Todas las lenguas cambian. Nosotros cal-culamos que debemos tener una traduccióncada cincuenta años y después de haberpublicado una nueva traducción, ésta ne-cesita 20 años para ser aceptada, tiene quepasar una generación, porque los adultosmantienen el uso de la Biblia que utilizarondesde su infancia.

Pero después de 25 años empezamos otratraducción, por el cambio continuo de laslenguas, que crece de manera proporcionala la intensidad de la comunicación. Por esocambia más el inglés que el islandés. Poreso el hecho de que nuestros conocimien-tos de los textos bíblicos aumenta nos obli-ga a calcular en términos de una serie detraducían, y al mismo tiempo hay personascon necesidades distintas: se necesita unaBiblia para devociones, otra para la liturgia,otra para el estudio privado... son diferen-cias profundas que hay que reconocer.En cada uno de los idiomas más importan-tes, unas 150 lenguas diferentes, debemostener por lo menos tres traducciones: unaque refleje el pasado, la tradición de laIglesia, otra de un nivel literario alto, cuya

ieronymus (2.omplutensis 95

Page 8: Entrevista a Eugene A. Nida - cvc.cervantes.es · por un perfil curricular: ¿cómo comenzó, dónde inició su curriculum de traductólogo, dónde ha trabajado ..? uyett /4. TUda,:

tintmislâ mu Eigene A. M

belleza estilística pudiera apreciar todo elmundo, y otra traducción en el lenguajecoloquial, inteligible para el pueblo llano.Pero para los esquimales, tenemos que te-ner en cuenta que hoy en día casi todosellos tienen la formación necesaria paracomprender lo que pasaba en Palestina y almismo tiempo pueden hablar de «oveja»,porque aunque no las tienen dicen que son«cabras que nos dan lana», pues sí cono-cen las cabras de sus montañas. Se diceque un misionero había utilizado la palabra«foca» para designar a Jesucristo, porqueellos no había comprendido el concepto de«cordero», la verdad es que ellos sí sabenlo que es la oveja y su sustitución por la fo-ca no es aceptable, porque el valor de lamisma se adquiere con su muerte.Por lo general, entre las aproximadamentedos mil culturas existentes en el mundo, laspersonas que tienen más dificultad con laBiblia son las que perenecen a las culturasoccidentales, pues realmente son las quemás lejos están de las ideas de la Biblia.Los africanos las pueden entender con mu-cha más facilidad que nosotros, ellos sabenlo que es el sacrificio, lo que son los de-monios, tienen la experiencia de los diferen-tes animales, de la vida en tribus, de ben-decir, es parte de sus vidas. Por eso noso-tros somos los que representamos unacultura diferente. Por ello no podremos te-ner una Vulgata en el futuro. La Iglesia Ca-tólica también lo prevee...

tiOfuel éVeçf4,: Apartándonos de la teoríabíblica, ¿cuáles serían las etapas de supensamiento traductológico, si es que lashay?

*Hcdœ,: Comencé con la morfología yla sintaxis, más tarde descubrí el estilo y eldiscurso. Pero siempre he considerado al-go que no he mencionado: en la Universi-dad he mezclado el estudio de ciencias yletras, estudié teología, física, botánica,biología, porque veía que para el futuro lasciencias básicas sería muy importantes.Para recrearme, leo libros de ciencias, re-vistas científicas como Scientific America,en mi biblioteca abundan los libros de

ciencias naturales, por ejemplo, ahora es-toy tratando el concepto de turbulencias enel mundo físico, porque en las lenguas sedan los mismos fenómenos. Las relacionesentre dialectos son semejantes a las de labiología, la distribución de diferentes dialec-tos representa exactamente la distribuciónde diferentes especies. En África un grupode científicos estudió la sangre de sietegrupos de pigmeos y analizaron 20 diferen-tes características de la sangre. Tambiénhabían mandado un lingüista a la región pa-ra estudiar los diferentes dialectos y descu-brieron que había una correlación del no-venta por ciento entre dialectos y sangre.Por ello cambio continuamente mis ideassobre la traducción. La línea del énfasis enel contexto, en contra dejo que pensé en elpasado, se debe a que en la biología siem-pre es la especie y no los individuos lo quecuentan, aunque sean los individuos losque porten el ADN.

La extensión nos obliga a abreviar lareproducción de la entrevista. Lo que juz-gamos fundamental va en loque precede.En una pregunta final inquirimos a EugenA. Nida acerca de los libros propios que élconsidera fundamentales. Nos menciona,¿como no?, Toward a Science of Transla-tion y From One Language to Another.

Creemos que este testimonio de primeramano de las vivencias de Eugen A. Nidapuede orientar a la hora de interpretar supensamiento traductológico. Desde aquí ledeseamos que pueda seguir siendo duran-te muchos años guía y maestro de traduc-tores, traductólogos y, por supuesto, dehumanistas.

96îeronymus