enju y’edirisa ibiri edirisa...aga maju kiri kya mutare? ... mpango ya pamba? n’orubaare!...

21
HIŠICA Z DVEMA OKNOMA A HOUSE WITH TWO WINDOWS ENJU Y’EDIRISA IBIRI

Upload: others

Post on 31-May-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Edi

risa

Edi

risa

Edi

risa

Edi

risa

HIŠ

ICA

Z D

VEM

A O

KN

OM

A

A H

OU

SE

WIT

H T

WO

WIN

DO

WS

E

NJU

Y’E

DIR

ISA

IB

IRI

Zahvaljujemo se vsem, ki so kakorkoli pripomogli, da so otroci, varovanci Edirise v Ugandi, dobili prvo knjigo v maternem jeziku.

Društvo Edirisa Slovenije

We are thankful to all who contributed in any way that the children, protégés of Edirisa in Uganda, are given this first book in their mother language.

Edirisa Society Slovenia

Program za kakovostno šolanje,tehnična znanja, umetnost in kulturoA program for quality schooling, technical skills, culture and art

CIP - Kataložni zapis o publikacijiNarodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana

821.414/45(676.1)-93-32821.111-93-32821.163.6-93-32

SATLER, Marta Hišica z dvema oknoma = A house with two windows = Enju y’edirisa ibiri / [avtor besedila] Marta Satler ; [avtor ilustracij] Aijuka Martin Depories ; [prevod v angleščino Kristina Božič, prevod v runyankorekiga Emmanuel Arineitwe]. - [Kamnik] : Društvo Edirisa Slovenija, 2009

ISBN 978-961-269-077-9

246050560

smiles

HIŠICA Z DVEMA OKNOMAA HOUSE WITH TWO WINDOWS

ENJU Y’EDIRISA IBIRI

Marta SatlerAijuka Martin Depories

2009

Sredi Afrike, kjer podnevi sije sonce prav tako dolgo, kot ponoči luna sveti, leži dežela z imenom Uganda.

Na njenem jugu je veliko jezero z mnogimi otočki. Imenuje se Bunyonyi – jezero malih ptic.

In the heart of Africa lies a country called Uganda where the sun shines during the day for as long

as the moon at night. In the south is a lake with many small islands. It is called Bunyonyi – the lake of the little birds.

Ahagati ya Afirika harimu eihanga ririkwetwa Yuganda eyi omushana gurikusiiba nigujwa

n’okwezi kukaaka ny ekiro.Aha rubaju rwaryo rw’obukiizi - bwa - buryo, hariyo enyanja erikwetwa Bunyonyi erikushangwaho obunyonyi bwingi. Erimu n’oburwa bwingi.

Na obali tega jezera stoji belo pobeljena hišica iz vej in blata, pokrita s posušenimi listi bananovca.

Domačini jo imenujejo Edirisa, kar v njihovem jeziku pomeni Okno. To je čarobna hišica z dvema velikima oknoma – skozi levo okno se iz Afrike vidi po svetu, skozi desno okno pa mi lahko pogledamo v Afriko.

On the shore of this lake there is a house made of mud and branches, coloured white and covered

with banana leaves. People call it Edirisa, which means a Window in their local language. It is a magic house with two big windows – through the left window one can see out of Africa, but through the right window we can look into Africa.

Aha rubaju rw’enyanja hombekirweho enju y’ebyondo n’ebiti, esiigirwe engugo erikwera,

eshakaaziibwe ebireere; abantu baragyeeta Edirisa, ekirikumanyisya ”edirisa” omu Runyankore-Rukiga.N’enju y’emigyereko eine amadirisa mahango abiri – waarangiza omu y’ahari buryo nitubaasa kureeba omuri Afirika.

Ko je pri

nas še mrzla zimska noč in zunaj sneži, v Afriki že sije

toplo sonce in vabi otroke iz koč. Poskačejo v velike lesene kanuje in

z otočkov odveslajo proti Edirisi, kjer sta njihova šola in vrtec.

When a cold winter night drops snow-flakes from the sky, in Africa warm morning sun

already calls children from their beds and homes. They jump into big wooden dugouts and row from their homes on islands towards Edirisa where their school and kindergarten are located.

Hanu, omu kibariro ky’obufuki, orubaare ku rurikuba nirugwa, omuri Afirika mwo,

omushana guba gwaimukize abaana omu bitanda, baarugire n’omu maju. Beenaga

omu maata amahango g’ebiti, baruga omu maka gaabo aha birwa

bavuga baza ahu amashomero n’eirembeerero

ry’encuukye biri.

Ko prispejo, tam najprej odprejo levo okno, da lahko pokukajo skozenj k

nam. Kako se čudijo temu, kar vidijo!

When they arrive they first run to the magic house and open

the left window, so that they can peek into our houses, and they see funny things.

Ku barikuhikaho bati bairukangira aha nju y’emigyereko; baigura edirisa

y’ahari bumosho, ngu bakaaringuriza omu maju gaitu; bakiringurizamu, bareeba ebintu birikushesya.

Zakaj pa

je okrog njihovih hiš

vse belo?Se je nanje stresla vreča

bombažnih cvetov? To je sneg!

In pada z neba, kakor pri nas dežne kaplje? Gotovo je mehak kot

naš bombaž.

Why is everything around these houses

covered in white?Has someone dropped a big bag of cotton?It is snow!

Does it fall from the sky like the rain?It must be as soft and fluffy as cotton.

Ahabwenki kyona ekyehinguririize

aga maju kiri kya mutare?Hariho oragairwe eshaho rutaaba /

mpango ya pamba?N’orubaare!Nirugwa nk’enjura?

Kishemereire kuba kyorobi kandi kirikufoobagana nka pamba.

Otroci gledajo skozi okno, se čudijo in ničesar ne razumejo.

Children look through the window, observe, wonder and do not

understand.

Abaana nibarangiza omu dirisa ebiri aheeru, babihanga amaisho,

batangaara kwonka baremwa kubyetegyeereza.

V velikih hišah spijo v posteljah otroci s črnimi, rjavimi, oranžnimi, svetlimi,

ravnimi, skodranimi, kratkimi in dolgimi lasmi. Vsak stiska k sebi igračko.

In big houses children are sleeping in their beds and they have odd black,

brown, orange, fair, straight, curly, short and long hair. As they sleep each of them cuddles a toy.

Omu maju mahango abaana babyami omubitanda byabo baine eishokye

erya’mwiraguju ry’ekinyere, erya kigaaju, erya kicungwa, n’eriri gye, erinanuukire, eryezingire, erigufu n’eriraingwa. Baaba babyami buri omwe naaba afumbasi ekintu ky’okuzaanisa.

li jim ni dolgčas, ko spijo vsak v svoji sobi? Mi pa spimo vsi skupaj!

Kako različne lase imajo! Mi imamo pa vsi črne, kratke in skodrane.

Zakaj pa so do vratu pokriti z debelo odejo?

Mi se v postelji stisnemo skupaj, pa nam je toplo.

re they not bored and afraid, sleeping alone in their own room?

We sleep together!Their hair is so different! Ours is

always black, short and curly.Why are they covered with a

blanket up to their necks?We cuddle together in one

bed so we stay warm.

ibarikutamwa, kandi buri omwe tarikutiina kuraara

wenka omu kishengye kye?Nitubyama hamwe!

Eishokye ryabo n’ery’omutaano! Eryaitu rituura niriiragura, ni

rigufu kandi ryezingire.Ahabwenki nibeeshweka burangiti

bakagigarukiza omu bisya?Nitubyama omu kitanda

kimwe, tufumbatana kugira ngu tugume tutagatiirwe.

Nekaj otrok se pokrije čez glavo in nočejo vstati; nekateri so že pokonci, a so zeloooo

slabe volje; neka punčka si noče umivati zob, raje se le igra z vodo; tri punčke jokajo ker bi se rade drugače oblekle; nek fant si želi druge hlače; ena punčka vpije, ko jo mama češe; dva fanta se skrijeta za vrata in se smejita očku, ki ju išče.

Some children snuggle under their blankets, covering their heads and

refusing to get up. Some get up in a very baaaaaad mood.A girl doesn’t want to brush her teeth. She is just playing with water. Three girls cry because they wish to put on different dresses. One boy wants to put on a different pair of trousers. A girl cries as the mother combs her hair. Two boys hide behind the doors, laughing as their Dad goes looking for them.

Abaana abamwe nibeehungiza, beeshweka beemiramiza bangire kwimuka.

Abamwe nibaimuka basanguniirwe. Omwishiki tarikwenda kweza maino ge. Aihiremu ogw’okuzaanira omu maizi. Abaishiki bashatu baarira ngu nibenda zaasikaati z’omutaano. Omwojo omwe naayenda empare ndaingwa y’omutaano. Omwishiki naarira ahabwa nyina kumushokoza. Aboojo babiri baayeshereka omu nda y’enyigi nibasheka, obwo baishebo baija nibabaronda.

V sobah se prižgejo luči in mamice zbudijo otroke,

da se umijejo in oblečejo.

Suddenly the lamps light up in the children rooms and mothers

come in to wake them up, so they wash and dress.

Ahonaaho, amataara g’omu bishengye byabo nigaaka,

baanyina baija kubaimusya, reero banaaba kandi bajwara.

Otroci gledajo skozi okno, se čudijo in ničesar ne razumejo.

Children look through the window, observe, wonder and do not

understand.

Abaana nibarangiza omu dirisa ebiri aheeru, babihanga amaisho, batangaara

kwonka baremwa kubyetegyeereza.

Zakaj morajo vstati, če pa je zunaj še temno?

Mi vstanemo šele, ko posije sonce.Zakaj se ne veselijo vseh teh oblek in čevljev? Mi pa čevljev sploh nimamo.Zakaj pa prav nič ne varčujejo s pitno vodo?Mi pa pazimo na vsako kapljo, ki jo prinesemo iz jezera.

Why do they have to get up when it is still dark outside?

We only get up when the sun wakes us up.Why are the children not happy having all these clothes and shoes?We have no shoes at all.Why aren’t they more careful with drinking water?And we have to watch every single drop that we bring from the lake.

Ahabwenki nibagyemeserezibwa kwimuka aheeru hatakahwerize?

Titurikwimuka, shana eizooba ryaba niryo ryatwimusya.Ahabwenki abaana batashemereirwe kandi baine ebi bijwaro byona n’enkaito?Titwine nkaito n’akakye.Ahabwenki batarikwegyendesereza aha maizi g’okunywa?Kandi tushemereire kureebuuza buri itondo ry’amaizi agu twaiha aha nyanja.

Nato vidijo, kako otroci pridejo v vrtec. Tam se sezujejo, obujejo copate, slečejo

topla oblačila in gredo v igralnico, kjer jih čaka vzgojiteljica. Malo se pogovarjajo, malo se igrajo, malo pa tudi prepirajo. Potem se posedejo na majhne stolčke okrog majhnih mizic, prednje položijo krožnike s hrano in skodelice z napitkom.

T hen they see children going to the kindergarten. There they take off their

shoes, put on their slippers, take off their warm coats, gloves and scarves and run into a playroom where a teacher is waiting for them. They talk, they play, they fight. Then they sit on small chairs behind small tables where plates with food and small steaming cups are put in front of them.

Mpaho bareeba encuukye niziza omu kiraasi kyazo. Zikihikamu zijuura enkaito

zaazo; zijwara siripa, zijuura ekooti zaazo ezirikutagata, n’ebishembeso by’engaro na zaasikaafu, ziirukangira omu kishengye ky’okuzaaniramu, omu zirikushanga omwegyesa azitegyereize. Zigaaniira, zizaana, zirwana, reero zishutama aha butebe bwazo, enyima y’otumeeza oturiho esohaani ziriho ebyokurya n’otukopo turimu ekyokunywa ekirikutagata tuteebwe omu maisho gaazo.

Nekateri kar hitro vzamejo žlico in pojedo svoj zajtrk; dva samo mešata po krožniku;

trije se spakujejo s prepolnimi usti; dve deklici celo odrineta svoja polna krožnika in se zmrdujeta; ena deklica pa le klepeta, se preseda na stolčku in sploh noče jesti.

Some quickly grab their spoons and eat their breakfast. Two make circles

with their spoons and refuse to eat. Three children make funny faces with their mouth full of food. Two girls push away their plates and look angry. Another girl talks and babbles, tries out different positions on her chair and ignores the food completely.

Abamwe nibagira obwira babakura ebigiiko byabo barya ekyakasheeshe kyabo. Babiri

nibarambika ebigiiko byabo babireebaniise beeyangira kurya.Abaana bashatu nibeereebekyesa omu muringo gurikushesya obwo baijwize ebyokurya omu matama gaabo. Abaishiki babiri nibashandikiza esohaani zaabo bairirimbire aha masho. Omwishiki omwe naagambagurika arikuragarikwa ebifuzi, naayehindagutura aha kitebe, ebyokurya atabyetaireho.

N jihovi lačni želodčki se obračajo po trebuščkih, da jih že prav grdo ščemi.

Potem zaslišijo gong in tudi sami veselo stečejo v svoj vrtec in šolo.

T heir empty tummies rumble, making them uncomfortable.

Then they hear a gong ring and they run up the hill towards the school.

Enda zaabo ezirimu busha nizihuuma zibabuza obusingye; mpaho bahurira ekide kyagamba,

bairuka bashama akakiro baza aha ishomero.

Ko gredo otroci z nenavadnimi lasmi po kosilu počivat, jim v sanjah nenadoma

postane toplo in glej, že se znajdejo pred Ediriso – hišico z dvema oknoma. Brž odprejo desno okno in radovedno pokukajo v Afriko.

When the children with strange hair lie down to rest after their lunches, they drift

into dreams and suddenly they stand in front of Edirisa – the house with two windows. Quickly they open the right one and look into Africa.

Abaana b’eishokye ry’omutaano ku barikurambira kuruhuuka baaheza

ebyanyomushana byabo, oturo tubatwara, batandika kuroota, bazambatukayo beemerera aha muryango gwa Edirisa - enju y’edirisa ibiri. Ahonaaho baigura ey’ahari buryo, amaisho bagahikiza omuri Afirika.

Zakaj pa niso vsi veseli zajtrka? Mi bi z veseljem jedli, a nimamo kaj!

Why are they not happy to get their meal?We would love to have a breakfast like

that brought to us!

Ahabwenki batashemerereirwe ekiihuro kyabo?Tukaayenzire ekyakasheeshe ekirikushana

nk’eki baatureeteire!

Kakšne pravljične hiške imajo tukaj!Glej, majhne otroke pa mamice

nosijo na hrbtu. Ni jim treba sedeti v vozičku. Koliko prostora je za igro!Mi pa se lahko igramo le na igrišču.

How beautiful houses!Look, little children are carried by

their mummies on their backs. They don’t have to sit alone in the pram.How much space they have for playing!We only have small playgrounds.

Nyaabura amaju gaboneire!Ranzya oreebe abaana bato omu

migongo ya baanyina. Tihaine ekirikubeetengyesa kushutana bonka omu bugaari.Haza shi baine omwanya gurikwingana ki gw’okuzaahiraho! Twine obuzaaniro bukye.

Otroci gledajo skozi okno, se čudijo in ničesar ne razumejo.

Children look through the window, observe, wonder and do not understand.

Abaana nibarangiza omu dirisa ebiri aheeru, babihanga

amaisho, batangaara kwonka baremwa kubyetegyeereza.

Zakaj pa otrokom pustijo, da se umažejo? Mi pa se moramo kar naprej umivati!

Zakaj pa smejo sedeti na tleh? Za nas pa se bojijo, da se ne prehladimo!Zakaj pa nihče ne pazi na njih?Mi sami nikamor ne smemo!Zakaj pa lahko plezajo po drevju? Nam pa tega ne dovolijo!

Why are the children allowed to be dirty?We have to wash ourselves all the time!

Why are they allowed to sit on the ground?Our parents always say that we might get sick!Why isn’t there anybody looking after them?We are not allowed to go anywhere alone!Why are they climbing the trees?We are not allowed to do that!

Ahabwenki abaana nibabareka bari abarofa?Tushemereire kwenaabisa buri kaanya!

Ahabwenki nibabareka bakashutama ahansi?Abazaire baitu nibagira ngu nitubaasa kurwara!Ahabwenki bataine kireeberera?Titurikwikirizibwa kugira ahu twaza turi tweka!Ahabwenki nibatemba emiti?Titurikwikirizibwa kugitemba!

Ko se otroci prebudijo, čudežna hišica nenadoma izgine, oni pa žalostni

vstanejo in si obujejo copate. Potem se nasmehnejo, saj imajo v svojih glavicah že imeniten načrt. Namesto da bi denar zapravljali za slaščice, bomo varčevali za letalsko vozovnico! Odpotovali bomo v daljno Afriko in obiskali svoje prijatelje.

When the children wake up, the little magic house disappears, and they sluggishly get

up and put on their slippers. But then a smile lights up their faces. In their little heads they have made a plan. Instead of spending money for sweets and new toys we will save it to buy a plane ticket! We will travel to that magic place in Africa and visit our friends.

Abaana ku barikwimuka, akaju k’emigyereko kabura, baimuka

nibeeganyiira, bajwara siripa zaabo. Kwonka bwanyima bagira akamwenyo aha matama. Omu tutwe twabo baateekateekire ekyokukora. Omu mwanya gw’okugura switi n’ebyokuzaanisa, empiiha nituzibiikira etikiti y’enyonyi! Reero tutuuruure tuze ahari ogwo mwanya gw’emigyereko omuri Afirika, tutaayaayire banywani baitu.

Z njimi se bomo igrali njihove igre, jim pomagali pobirati krompir in koruzo na njivi ter nositi

vodo iz jezera. Naučili nas bodo izdelati žogo iz trave, kočo iz vej in še mnogo drugih imenitnih stvari. Če nam bo pa postalo dolgčas po starših, bomo spet stekli do Edirise in skozi levo okno čudežne hišice pogledali, kaj se medtem dogaja pri nas doma!

We will be able to play their games, help them pick up the potatoes and maize on the fields

and carry water from the lake to their houses. We will learn how to make a ball from grass, a house out of branches and many other things. And if we miss our parents, we will run to Edirisa, open the left window and see what is going on at home.

Mpaho naitwe tuzaane nabo emizaano yaabo, bwanyima tubakwase kwiha

emondi n’ebicoori omu misiri, tutahe n’amaizi aha nyanja tubihisye omu maka gaabo. Mpaho twegye n’okuzinga omupiira gw’ebireere, n’okwombekyesa enju ebiti n’obunyaasi. kuturikufeerwa abazaire baitu, twirukangira ahari Edirisa, twigura edirisa y’ahari bumosho tureeba ebirikukorwa omuka.

HIŠICA Z DVEMA OKNOMA A HOUSE WITH TWO WINDOWS

ENJU Y’EDIRISA IBIRI

Založnik in izdajatelj/Published by: Društvo Edirisa Slovenije

Avtor besedila/Author: Marta Satler, SlovenijaLektor/Reader: Dunja Jezeršek, Slovenija

Prevod v angleščino/Translation into English: Kristina Božič, SlovenijaLektor/Reader: Lidija Goljat, Slovenija

Prevod v Runyankore-Rukiga/Translation into Runyankore-Rukiga: Emmanuel Arineitwe, Uganda

Lektor/Reader: Karwemera Festo, Uganda

Avtor ilustracij/Illustrations: Aijuka Martin Depories, Uganda

Grafično oblikovanje/Design & DTP: Blaž Prapótnik, Slovenija

Tisk/Print: Miran Januš s.p., Slovenija

Leto/Year: 2009

Izdano v nakladi 2000 izvodov samo za potrebe projekta SPOSOBNOST BRANJA – OKNO DO ZNANJA.

Published in 2000 copies for project ABILITY TO READ – AN OPEN WINDOW TO KNOWLEDGE only.

Knjiga je sestavni del projekta SPOSOBNOST BRANJA – OKNO DO ZNANJA, ki ga financirata

Ministrstvo za zunanje zadeve RS • Društvo Edirisa Slovenije•

Sredstva za sofinanciranje tega projekta so zagotovili tudi: Ministrstvo za javno upravo RS • Ministrstvo za zdravje RS • Ministrstvo za okolje in prostor RS • Služba vlade RS za lokalno samoupravo in regionalno politiko•

Vsebina knjige izraža mnenja avtorja in ne predstavlja uradnega stališča Vlade Republike Slovenije.

This book is a constituent part of the project READing CABiLiTiES – WinDOW TO KnOWLEDgESupported by

Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia• Edirisa Society Slovenia•

In addition to Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Slovenia Funds provided by:Ministry of Public Administration of the Republic of Slovenia• Ministry of Health of the Republic of Slovenia• Ministry of the Environment and Spatial Planning of the Republic of Slovenia• Government Office for Local Self-Government and Regional Policy of the Republic of Slovenia•

The content of this book does not represent official statement of the Government of the Republic of Slovenia but solely author’s personal opinion.

Skupina za promocijo Afrike,ustvarjalnosti, kultur in praktičnih znanjA society for promoting Africa, creativity, cultures and practical skills

www.edirisa.org

grb v knjigi Edirisa

grb v zloženki Skomarje

grb - pravi

grb - PDF s spletne strani

see africa, breathe africaopazi afriko, dihaj z afriko

Edi

risa

Edi

risa

Edi

risa

Edi

risa

HIŠ

ICA

Z D

VEM

A O

KN

OM

A

A H

OU

SE

WIT

H T

WO

WIN

DO

WS

E

NJU

Y’E

DIR

ISA

IB

IRI