english for lawyers ภรั๠ภภี๠๕7klv 1rwlilfdwlrq vkdoo frph...

17
1 ENGLISH FOR LAWYERS ครั Ê งที É ๔ อาจารย์ปณตพร ชโลธร PART I กฎหมายมหาชน Public v. Private Rule of Law Sovereignty Sovereign Government Administration

Upload: others

Post on 14-Feb-2021

2 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 1

    ENGLISH FOR LAWYERS ครังที ๔อาจารยป์ณตพร ชโลธร

    PART I กฎหมายมหาชน

    • Public v. Private

    • Rule of Law

    • Sovereignty

    • Sovereign

    • Government

    • Administration

  • 2

    PUBLIC

    • Adj

    • ทเีป็นของสาธารณะหรือประชาชน public funds

    • ทเีกยีวกบัสาธารณะหรือประชาชน public law

    • ทกีระทบสาธารณะหรือประชาชน public order

    • ททีาํเพอืสาธารณะหรือประชาชน public prosecution, public official

    • ทเีปิดใหส้าธารณะหรือประชาชน public meeting

    • ทใีชเ้งินของสาธารณะหรือประชาชน public road, public library

    • ทเีป็นสงิทีรูก้นัทวัไป public fact

    PUBLIC • Nounกลุม่คน, สาธารณชน the public

    • Idiom

    • ในทีสาธารณะ in public

    • Antonym

    • Private

  • 3

    RULE OF LAW

    • หลกันิติรฐั, นิติธรรม

    • หลกันิติธรรม หมายถึง หลกัการปกครองทีบคุคลทงัหลาย สถาบนัและหน่วยงาน ไมว่า่จะเป็นสาธารณะหรือเอกชนรวมไปถงึรฐัมีความ

    รบัผิดชอบทางกฎหมายทีไดมี้การประกาศอยา่งเป็นการทวัไป มีการบงัคบัใชอ้ยา่งเสมอกนัและ สอดคลอ้งกบัธรรมเนียมและมาตรฐาน

    ของสิทธิมนษุยชนระหวา่งประเทศ (Report of the Secretary-General on the Rule of Law and Transitional Justice in Conflict and Post-Conflict Societies)

    SOVEREIGNTY

    • Noun

    • อาํนาจสงูสดุหรืออาํนาจเต็มทเีป็นของตนเอง ไม่ถกูแทรกแซงหรือควบคมุจากภายนอก

    • อาํนาจอธิปไตย

    • อาํนาจอธิปไตย คืออาํนาจสงูสดุในการปกครองประเทศแบง่ออกเป็น 3 ฝ่าย โดยมีสถาบนัทใีชอ้าํนาจอธิปไตยทงั 3 แทนประชาชน

    (ประชาธิปไตย)

    • อาํนาจอธิปไตย หมายถงึ อาํนาจทีแสดงความเป็นใหญ่ ความเป็นอิสระ ไม่ขนึต่อใคร หรือตอ้งเชือฟังคาํสงัคาํบญัชาของผูใ้ดทีเหนือตนโดย

    ปราศจากความยินยอมของตน (มานิตย ์จมุปา, (2543) “รัฐธรรมนูญแหง่ราชอาณาจกัรไทย พุทธศักราช 2540” (ความรู้

    เบอืงตน้), กรุงเทพมหานคร : โรงพิมพน์ิติธรรม, หนา้ 16.)

  • 4

    SOVEREIGN

    • Noun

    • ผูท้มีีอาํนาจสงูสดุในการปกครอง หรือทีเป็นเจา้ของอาํนาจอธิปไตย (มกัหมายถงึกษัตริย)์

    • ผูป้กครอง

    • Adjective

    • ทเีป็นของผูที้มีอาํนาจสงูสดุ sovereign power, sovereign authority

    • ทมีีอาํนาจสงูสดุหรือทเีป็นอิสระ sovereign nation

    • ทมีีความสาํคญัมากหรือทปีฏิเสธไม่ได ้sovereign right

    GOVERNMENT

    • Noun

    • องคก์รหรือกลุม่บคุคลทีปกครองหรือใชอ้าํนาจออกกฎในประเทศ รฐั หน่วยหรือชมุชนใดชมุชนหนงึ (คณะปกครอง)

    • การปกครองทใีดทหีนงึ

    • รฐับาล

  • 5

    ADMINISTRATION

    • การบริหารงาน (ภายในองคก์ร)

    • การบริหารประเทศ หรือการดาํเนินงานของรฐับาลหนึงๆ

    • Administrative (adj)

    • Administrative Court

    • Administrative Case

    RULE OF LAW

    Rule of law is a principle under which all persons, institutions, and entities are accountable to laws that are:

    • Publicly promulgated

    • Equally enforced

    • Independently adjudicated

    • And consistent with international human rights principles.

  • 6

    WORDS IN SENTENCES

    • We must respect the rights of sovereign nations to conduct their own affairs.

    • Sovereignty belongs to the people.

    • National governments are losing their sovereignty by the force of globalization, immigration and information revolution.

    • The Administrative Court is the principal agency of the country having competence to try and adjudicate “administrative cases.

    NATION, STATE, COUNTRY, KINGDOM

    • Nation (n)

    • ชาติ

    • กลุม่ของคนทมีีความผกูพนัหรือความเชอืมโยงทางประวติัศาสตร ์วฒันธรรม ภาษา ศาสนาหรือเชอืชาติ กลุม่คนดงักลา่วมกัอาศยัในดินแดนใด

    ดินแดนหนงึร่วมกนั แต่ก็ไม่จาํเป็นทีกลุม่คนนตีอ้งอาศยัอยู่ดว้ยกนัเสมอไป อาจอยู่อย่างกระจดักระจาย

    • มกัถกูใชใ้นทางการเมืองและประวติัศาสตร์

    • ตวัอย่างของ Nation เช่น Kurd (เคิรด์)

    • Nationality, Nationalism

  • 7

    COUNTRY

    • Country (n)

    • ประเทศ

    • พนืทีหรือดินแดนทีมีรฐับาลหรือกลุม่คนปกครองอยู่

    • ใชเ้พือบง่ถงึเขตแดนทางภมูิศาสตรม์ากกว่าทางกฎหมายหรือทางวฒันธรรม โดยมีความหมายเชิงรูปธรรมจบัตอ้งได ้มองเห็นในแผนที แตกต่าง

    จาก Nation ทมีีความเป็นนามธรรมมากกว่า

    STATE

    • State (n)

    • รฐั

    • องคก์รทางการเมืองซงึมีอาํนาจอธิปไตยสงูสดุ

    • องคป์ระกอบของรฐั

    • ประชากร (Population)

    • ดินแดน (Territory)

    • รฐับาล (Government)

    • อาํนาจอธิปไตย (Sovereignty)

  • 8

    NATION-STATE

    • Nation-state (n)

    • รฐัชาติ

    • ถา้กลุม่คนดงักลา่วมีรฐัเป็นของตนเอง รฐันนัจะเรียกว่า Nation-state

    • มกัจะเป็นรฐัทีประกอบไปดว้ยกลุม่คนทมีีความเหมือนกนัเกินรอ้ยละ 85 ของประชากร ตวัอย่างเช่น อียิปต ์กรีซ บงักลาเทศ ญีปุ่ น จีน และฮงัการี

    KINGDOM

    • ราชอาณาจกัร

    • the Kingdom of Thailand

    • the Kingdom of the Netherlands

  • 9

    RIGHT(S)

    • สิทธิ

    • ศาสตราจารย ์ดร. วรพจน ์วิศรุตพิชญ ์ใหค้วามหมายว่า หมายถึง อาํนาจทีกฎหมายรบัรองคุม้ครองใหแ้ก่บคุคลในอนัทีจะกระทาํการเกียวขอ้งกบัทรพัยห์รือบคุคลอืน (เช่น สิทธิทางหนี กรรมสิทธิ) เป็นตน้ว่า อาํนาจทกีฎหมายรบัรองใหแ้ก่บคุคลหนงึในอนัทจีะเรียกรอ้งใหผู้อื้นอีกคนหนงึ

    หรือหลายคนกระทาํการบางอย่าง บางประการใหเ้กิดประโยชนแ์ก่ตน เช่น เรียกรอ้งใหเ้ขาชาํระเงินใหห้รือใหล้ะเวน้การกระทาํอย่างใดอย่างหนงึ

    (อา้งอิงวรพจน ์วิศรุตพิชญ,์สิทธิและเสรีภาพตามรฐัธรรมนญูแห่งราชอาณาจกัรไทย พุทธศกัราช 2540.พิมพค์รงัท ี2 (กรุงเทพมหานคร: วิญ ู

    ชน,2543), หนา้ 21.)

    • ดร.บรรเจิด สิงคะเนติ ไดแ้บ่งแยก “สิทธิตามรฐัธรรมนญู” ออกจากความหมายของคาํว่า “สิทธิตามความหมายทวัไป” โดยสิทธิตามรฐัธรรมนญูนนั หมายถึง อาํนาจตามรฐัธรรมนญูหรือกฎหมายสงูสดุไดบ้ญัญตัิใหก้ารรบัรอง คุม้ครองแก่ปัจเจกบคุคลในอนัทีจะกระทาํการใด หรือไม่กระทาํ

    การใด การใหอ้าํนาจแก่ปัจเจกชนดงักล่าว ไดก้่อใหเ้กิดสิทธิเรียกรอ้งทีจะไม่ใหบ้คุคลใดแทรกแซงในสิทธิตามรฐัธรรมนญูของตน โดยเฉพาะ

    อย่างยิงเรียกรอ้งต่อองคก์รของรฐัมิใหแ้ทรกแซงขอบเขตสิทธิของตน

    RIGHT(S)

    • Human Rights

    • Constitutional Rights

    • สิทธิในการรบัรูข้อ้มลูขา่วสารในความครอบครองของหน่วยราชการ หน่วยงานของรฐั รฐัวิสาหกิจ หรือราชการสว่นทอ้งถิน

    (Right of access to Government-Held Information)

  • 10

    LIBERTY(TIES)

    • เสรีภาพ

    • ศาสตราจารย ์ดร. วรพจน ์ วิศรุตพิชญ ์อธิบายวา่ เสรีภาพ คือ ภาวะของมนษุยที์ไมอ่ยูภ่ายใตก้ารครอบงาํของผูอื้น เป็นภาวะทีปราศจาก

    การถกูหน่วงเหนียวขดัขวาง บคุคลใดบคุคลหนงึยอ่มมีเสรีภาพอยูต่ราบเท่าทีเขาไมถ่กูบงัคบัใหก้ระทาํในสิงทีเขาไมป่ระสงคจ์ะกระทาํ

    และไมถ่กูหน่วงเหนียวขดัขวางไมใ่หก้ระทาํในสิงทีเขาประสงคจ์ะกระทาํ โดยสรุปแลว้ เสรีภาพ คือ อาํนาจของบคุคลในอนัทีจะกาํหนด

    ตนเอง โดยอาํนาจนีบคุคลยอ่มเลือกวิถีชีวิตของตนเองไดด้ว้ยตนเองตามใจปรารถนา เสรีภาพจึงเป็นอาํนาจทีบคุคลมีอยูเ่หนือตนเอง

    • RIGHTS AND LIBERTIES OF THE THAI PEOPLE

    DUTY(IES)

    • หนา้ที

    • กิจทีควรทาํ ,กิจทีตอ้งทาํ ,วงแห่งกิจการ (ราชบณัฑิตยสถาน)

  • 11

    SENTENCES

    • Thailand is one and indivisible Kingdom.

    • The State shall ensure that the law is strictly observed and enforced.

    • All persons are equal before the law, and shall have rights and liberties and be protected equally under the law.

    SENTENCES

    • A person shall enjoy the right and liberty in his or her life and person.

    • Everyone has the right to life, liberty and security of person.

    • Everyone has the right to liberty and security of person. No one shall be subjected to arbitrary arrest or detention. No one shall be deprived of his liberty except on such grounds and in accordance with such procedure as are established by law. (International Covenant on Civil and Political Rights – ICCPR)

  • 12

    LEGISLATION: CONSTITUTION, BILL, ACT, DECREE, STATUTE

    • Legislation (N)

    • กฎหมายหรือกลุ่มของกฎหมาย ใชใ้นลกัษณะทเีป็นคาํเรียกรวมๆ เชน่ Tax Legislation

    • Laws

    • Constitution (N)• รฐัธรรมนญู

    • Constitutional Court

    • Bill (N)• รา่งกฎหมาย

    • A bill is proposed legislation under consideration by a legislature.

    • A bill does not become law until it is passed by the legislature

    LEGISLATION: CONSTITUTION, BILL, ACT, DECREE, STATUTE

    • Act (N)

    • พระราชบญัญัติ

    • Decree (N)• Royal Decree พระราชกฤษฎีกา

    • Emergency Decree พระราชกาํหนด

    • Statute (N)• ตวับทกฎหมาย

    • โดยความหมายไม่ไดบ้่งลาํดบัศกัดิ แต่เนน้ว่าเป็นลายลกัษณอ์กัษรและผ่านความเหน็ชอบของผูมี้อาํนาจในการออกกฎนนัๆแลว้

    • ไม่จาํเป็นตอ้งเป็นกฎหมายในลาํดบัเดียวกนักบัพระราชบญัญัติ

  • 13

    MISC

    • คาํแนะนาํของประธานศาลฎีกา

    • Recommendation of the President of the Supreme Court (regarding)

    • ขอ้บงัคบัของประธานศาลฎีกา

    • Regulation

    MISC

    • ขอ้กาํหนดของประธานศาลฎีกา

    • Regulation

    • ระเบียบราชการฝ่ายตลุาการศาลยติุธรรม

    • Judicial Regulation

    • ประกาศ

    • Annoucement/Notification

  • 14

    SENTENCES

    • This Act shall come into force after ninety days following the date of its publication in the Royal Gazette have elapsed.

    • This Act shall come into force after ninety days as from the date of its publication in the Government Gazette

    • This Notification shall come into force as from the day following date of its publication in the Government Gazette.

    • พระราชบญัญติันีใหใ้ชบ้งัคบัเมอืพน้กาํหนด ๙๐ วนันบัแต่วนัประกาศในราชกิจจานเุบกษาเป็นตน้ไป

    • ประกาศนีใหใ้ชบ้งัคบัตงัแต่วนัถดัจากวนัประกาศในราชกิจจานเุบกษาเป็นตน้ไป

    • กรณีใหใ้ชบ้งัคบัเมือพน้กาํหนดระยะเวลาหนงึนบัแต่วนัประกาศในราชกิจจานเุบกษาเป็นตน้ไป วิธีการนบัมี ๒ ความเห็น ตามกฤษฎีกา

    (๓๖๓/๒๕๒๕, ๒๙๐/๒๕๔๓) กบัตามคาํพิพากษาฎีกา (ฎ.๒๐๘๖/๒๕๕๓ ใชม้าตรา ๑๙๓/๓ ปพพ.)

  • 15

    SENTENCES

    In performance of duty under this Act, the Court Marshal shall be an official under the Criminal Code and shall have the same power as an administrative official or a police official according to the Criminal Procedure Code

    ในการปฏิบติัหนา้ทีตามพระราชบญัญติันี ใหเ้จา้พนกังานตาํรวจศาลเป็นเจา้พนกังานตามประมวลกฎหมายอาญา และใหมี้หนา้ทีและ

    อาํนาจเช่นเดียวกบัพนกังานฝ่ายปกครอง หรือตาํรวจตามประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความอาญา

    SENTENCE

    • The President of the Supreme Court shall be in charge of this Act

    • ใหป้ระธานศาลฎีการกัษาการตามพระราชบญัญติันี

    • https://oia.coj.go.th/th/file/get/file/20200503459f65965b44ddd09e3c950d45bef0e3122112.pdf

  • 16

    SHORT READING

    • The Defendant No.2 committed wrongful act pursuant to Section 420 of Civil and Commercial Code. The Defendant No.1 is an administrative agency according to Section 4 of Act on Liability for Wrongful Act of Officials B.E. 2539 (1996) and an original affiliation of the Defendant No.2. Consequently, the Defendant No.1 was liable (to make compensation for damages) to the Plaintiff (for damage) arising from the wrongful act of the Defendant No.2 in performance of their duties pursuant to Section 5 paragraph one of the said Act.

    • The Supreme Administrative Court affirmed the judgment of the Central Administrative Court

    • To be liable to someone for something (damage, act, conduct, injury)

    • To be liable for (=have to pay) damages/costs/debts

    • ตอ้งรบัผิดต่อผูเ้สียหายในผลแห่งละเมิดทีเจา้หนา้ทีของตนไดก้ระทาํในการปฏิบติัหนา้ที

  • 17

    • http://www.admincourt.go.th/admincourt/upload/webcmsen/Judgment/Judgment_300516_075140.pdf