eng 574 audiovisual translation - ucy · weekly breakdown week 1: audiovisual translation as a...

3
ENG 574 Audiovisual Translation ECTS: 7,5 Instructor: Olga Kanelli Email: [email protected] Office Hours: Tuesdays and Fridays, 16:30-18:00, Mondays 10:30- 11:30 Caffé Nero COURSE DESCRIPTION The aim of this course is to introduce students to the basic issues of audiovisual genres by combining theoretical discussions and practice exercise . Concepts and techniques of subtitling, surtitling, audiodescription and captioning for the deaf and the hard-of-hearing will be studied by using specialized software. We will also discuss challenges and difficulties that audiovisual translation entails, as well as overall relation to translation. On successful completion of this course, students will be able to explain and justify their translation choices on audiovisual issues and interpret audiovisual translation typology and methodology. INTENDED LEARNING OUTCOMES By the end of the semester, students will be expected to: identify and evaluate functions of audiovisual translation discover and develop hands-on techniques of subtitling used in the professional market acquire technical knowledge of updated software used in subtitling translation be able to produce and simulate audiovisual translations and subtitles develop critical skills regarding dubbed, subtitled and audio- described products evaluate and choose appropriate strategies for subtitling problems produce work to deadlines demonstrate knowledge and understanding of cultural and linguistic issues in audiovisual translation

Upload: others

Post on 03-Aug-2020

11 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

Page 1: ENG 574 Audiovisual Translation - UCY · WEEKLY BREAKDOWN Week 1: Audiovisual Translation as a specific type of transfer Diaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to

ENG 574 Audiovisual Translation

ECTS: 7,5

Instructor: Olga Kanelli

Email: [email protected]

Office Hours: Tuesdays and Fridays, 16:30-18:00, Mondays 10:30- 11:30 Caffé Nero

COURSE DESCRIPTION

The aim of this course is to introduce students to the basic issues of audiovisual genres by combining theoretical discussions and practice exercise . Concepts and techniques of subtitling, surtitling, audiodescription and captioning for the deaf and the hard-of-hearing will be studied by using specialized software. We will also discuss challenges and difficulties that audiovisual translation entails, as well as overall relation to translation. On successful completion of this course, students will be able to explain and justify their translation choices on audiovisual issues and interpret audiovisual translation typology and methodology.

INTENDED LEARNING OUTCOMES

By the end of the semester, students will be expected to:

• identify and evaluate functions of audiovisual translation

• discover and develop hands-on techniques of subtitling used in the

professional market

• acquire technical knowledge of updated software used in subtitling

translation

• be able to produce and simulate audiovisual translations and subtitles

• develop critical skills regarding dubbed, subtitled and audio- described

products

• evaluate and choose appropriate strategies for subtitling problems

• produce work to deadlines

• demonstrate knowledge and understanding of cultural and linguistic

issues in audiovisual translation

Page 2: ENG 574 Audiovisual Translation - UCY · WEEKLY BREAKDOWN Week 1: Audiovisual Translation as a specific type of transfer Diaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to

WEEKLY BREAKDOWN

Week 1: Audiovisual Translation as a specific type of transfer Diaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to academic acknowledgement", in Journal of Specialised Translation, Issue 01, 2004, pp. 50-68

Week 2: Audiovisual Translation as cultural transfer

Bruti, Silvia (2006), "Cross-cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in

Subtitles" in Journal of Specialised Translation, Issue 06, July 2006, pp. 185-197

Ramiere Nathalie (2006), "Reaching a Foreign Audience: Cultural Transfers In Audiovisual

Translation", in JoSTrans 6, n.p.

http://www.jostrans.org/issue06/art_ramiere.pdf

Week 3: Subtitling, Surtitling and Voice- Over; discussion of basic strategies

Orero, Pilar (2009), "Voice-Over in Audiovisual Translation", in Audiovisual translation:

language transfer on screen, pp. 240- 251

Sokoli, Stavroula (2009), "Subtitling Norms in Greece and Spain", in Audiovisual translation:

language transfer on screen, pp. 36- 48

Week 4: Audio- Description (translation for the visually-impaired and translation for the

deaf/ hard of hearing) Neves, Joselia (2009), "Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard-of- Hearing", in Audiovisual translation: language tranfer on screen, pp. 151- 169

Week 5: General Methodology for Subtitling, good practices. analysis of examples Karamitroglou, Fotios (1998) "A proposed set of Subtitling Standards in Europe" in Translation Journal 2(2), n.p. http://www.bokorlang.com/journal/04stndrd.htm

Week 6: Technical competences and software; practice

http://subworkshop.sourceforge.net/

Week 7: In-class exam and corrections

Week 8: Linguistic and cultural issues in Subtitling; humor, register, dialect, taboo language

Chiaro, Delia (2006), "Verbally Expressed Humor on Screen: Reflections on Translation and

Reception" in Journal of Specialised Translation, Issue 06, July 2006, pp. 198-208

Chaume, Frederic (2004), “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in

Audiovisual Translation”, in Meta4.9(1)

https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2004-v49-n1-meta733/009016ar/

Week 9: Linguistic and Marketing Perspectives: cost- effectiveness vs. subtitling accuracy

Page 3: ENG 574 Audiovisual Translation - UCY · WEEKLY BREAKDOWN Week 1: Audiovisual Translation as a specific type of transfer Diaz Cintas, Jorge (2004), "Subtitling: the long journey to

Caimi, AnnaMaria (2009), "Subtitling: Language Learners' Needs vs. Audiovisual Market

Needs", in Audiovisual translation: language transfer on screen, pp. 240- 251

Week 10: Discussion on how artistic expression transmits the filmic message

Díaz Cintas, Jorge & Muñoz Sánchez, Pablo (2006), "Fansubs: Audiovisual Translation in an

Amateur Environment", in Journal of Specialised Translation, Issue 06, July 2006, pp. 37-52

Week 11: Translating documentaries; problematics

Espasa Boras, Eva (2004), "Myths about documentary translations", in Topics in Audiovisual

Translation, pp. 183-197

Week 12: Audiovisual Translation by amateurs; error analysis and examples

Bogucki, Lucasz (2009), "Amateur Subtitling on the Internet", in Audiovisual translation: language transfer on screen, pp. 49- 57

Week 13: Subtitling and Dubbing; future challenges

Tveit, Jan- Emil (2009), "Dubbing versus Subtitling: Old Battleground

Revisited", in Audiovisual translation: language tranfer on screen, pp. 85- 96..

Georgakopoulou, Panayota (2006) "Subtitling and Globalization" in Journal of Specialised

Translation, Issue 06, July 2006, pp. 115-120

ASSESSMENT

The course grade will be apportioned as follows:

• mid-term: week 7, in-class exam (40%)

• final take-home exam: Translation Project (60%)

• regular attendance is strongly advised; in-class cooperation and

participation are expected!