en los campos del mundo - bjørnulf dyrud · en los campos del mundo (in the fields of the world)...

119
3 EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso

Upload: others

Post on 03-May-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

3

EN LOS CAMPOS DEL MUNDO

(IN THE FIELDS OF THE WORLD)

Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso

Page 2: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

4

EL DESTELLO DEL FUEGO

Nadie dijo nada mientras caminábamos por el elástico y frío murmullo de la noche, por las planicies congeladas del corazón. Sólo éramos una silueta empecinada en renacer, en salir de nuevo a la impermanencia del viento, a los efímeros campos del polvo. Y tomar cuerpo y respiración, hálito y mirada en los horizontes marinos: donde las gaviotas funden su vuelo con el alma. Recuerdo que vimos un bloque de hielo mientras anochecía. La niebla era clara y pudimos contemplar los reflejos del cielo en la heladura de las aguas.

Todo parecía perdurable, hasta el latido de la sangre en nuestras gargantas y el ronronear de la saliva en nuestras lenguas. Estábamos en el reino del Silencio, en los campos de la Quietud,

Page 3: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

5

en los linderos del hielo cuando nos vimos fijamente y nuestros rostros se quedaron callados, calmos y tranquilos: ante el aluvión de voces y de imágenes que se desplomaban en un abismo, en un vacío detrás de los ojos. En ese instante supimos, como nunca antes, que la oscuridad naciente de los hielos es el parto de la luz, el destello del fuego en las aguas eternas.

Page 4: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

6

THE GLINT OF FIRE

Nobody said anything as we walked through the elastic and cold whisper of the night, through the frozen plains of the heart.

We were just a silhouette bent on rebirth, in exiting back into the impermanence of the wind, to the ephemeral fields of dust.

And take a body and respiration, breath and gaze in the marine horizons: where the seagulls merge their flight with the soul.

I remember we saw a block of ice as dusk fell. The fog was clear and we could contemplate the reflections of the sky in the coldness of the waters.

Everything seemed everlasting; even the beat of the blood in our throats and the purr of the saliva in our tongues.

We were in the realm of Silence, in the fields of Stillness, on the ice’s verge when we stared at each other and our faces remained silent, calm and tranquil:

before the deluge of voices and images that collapsed into an abyss into a void behind the eyes.

In that instant we knew, as never before, that the nascent darkness from the ice is the birth of light, the glint of fire in the eternal waters.

Page 5: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

7

EN EL LIENZO DEL VIENTO

La mirada reposa en la ciudad del hielo: todo es escarcha endurecida y colores detenidos en los cielos derramados.

El reflejo de la luz es el espejo del río donde jugamos con los cuerpos y las risas fueron el eco de nuestro último verano.

Ahora no hay nadie por ninguna parte, sólo esta fantasmal quietud vivida en el blanco vacío que creó a la luna y al viento gélido de Noruega.

Te palpo viva entre mis dedos, pasajera en el caos que pronuncia tu nombre y le da forma a los témpanos de hielo en esta tierra y a mi mirada que se alarga en desolados paraísos.

Acuño en este momento la palabra frío y todo se congela en el lienzo del viento…

Page 6: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

8

ON THE WIND’S CANVAS The gaze rests on the city of ice everything is hardened frost and colors suspended in the spilled skies. The light reflection is the river’s mirror where we played with the bodies and the laughter was the echo of our last summer. Now there is nobody anywhere only this ghostly stillness lived in the white vacuum which created the moon and the gelid wind of Norway. I touch you alive between my fingers, passenger in the chaos that pronounces your name and gives form to the ice floes on this land and to my gaze that stretches in desolate paradises. I coin at this moment the word ‘cold’ and everything freezes in the wind’s canvas…

Page 7: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

9

FRAGIL LA PIEL ¡Qué densa es la oscura alma sostenida por el polvo! Oscura como los hielos de petróleo que matan focas y morsas en las sales petrificadas. Fría como el dolor que cuenta historias de vida y se desmorona ante el aluvión de voces, ante la racha de aves muertas detrás de los ojos. ¡Qué peso el del corazón helado a la intemperie!

Page 8: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

10

Ni un pálpito de pasión, ni un destello de luces que calienten la lengua adosada al hueco del paladar. Compacta, maciza y espesa la heladura de las manos, la frialdad de los labios, la congelada respiración de los muertos en vida, de los soñadores de disturbios, de los ahuecados pechos de los caminantes de la noche, de los que se desploman en sí mismos bajo el peso de la memoria. ¡Qué bloque tan apiñado es la oscura alma sostenida por un pozo sin fondo! Denso el hielo, densa la huella en la nieve, espesa la mirada en los lagos quebradizos, frágil la piel sostenida por el humo efímero.

Page 9: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

11

THE FRAGILE SKIN How dense the dark soul sustained by the dust is Dark as the petrol ice that kills seals and walruses in the petrified salts. Cold as the pain that tells stories of life and crumbles before the deluge of voices, before the spate of dead birds behind the eyes. What a burden that of the frozen heart in the open! Not a throb of passion, or a glint of lights to warm the tongue attached to the cavity of the palate. Compact, solid and thick, the iciness of the hands, the coldness of the lips, the frozen respiration of the living dead, the dreamers of riots, the hollow chests of the walkers of the night, of those who collapse into themselves under the weight of memory. What a crammed block the dark soul sustained by a bottomless pit is! Thick the ice, thick the footprint in the snow, thick the gaze in the brittle lakes, fragile the skin sustained by the ephemeral smoke.

Page 10: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

12

LOS JARDINES OTOÑALES Si tuviese la mirada de un niño gritaría manzanas, peras, chabacanos de plata sobre el mantel de la casa de mi madre.

Page 11: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

13

Pero tras mis ojos las esferas celestes, el paño de lunas de los universos paralelos, soles en tardes nubladas en los últimos instantes del crepúsculo. Pero el niño gritaría que no, que no es posible que no vea que son frutas regadas en el pasto del otoño, en la grama atardecida con manchas de noche. Y contemplaría de nuevo a las lunas, a los plateados soles en los cielos crepusculares para descubrir, con las infantes pupilas, los frutos de la tierra, los dones esparcidos en los jardines otoñales.

Page 12: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

14

AUTUMN GARDENS If I had the eyes of a child I would cry out apples, pears, apricots of silver over the tablecloth of my mother’s house. But behind my eyes the sky-blue spheres, the cloth of moons of the parallel universes, suns in cloudy evenings in the last instants of the twilight. But the child would shout no, that it is not possible not seeing that those are fruits scattered on autumn’s grass, on the night-stained sunset pasture. And he would contemplate the moons again, the silver suns in the twilight skies to discover, with infant's pupils, the fruits of the earth, the gifts scattered in the autumn gardens.

Page 13: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

15

LOS DESOLADOS El reencuentro de las almas en la neblina de la muerte, en la espesura de la vida sin piel, sin tacto de arena y sin huella en el polvo. Pero el reencuentro, el volver a verse con el recuerdo fresco y la mirada transparente. Nada nos detiene, nada nos aniquila. Todo abandono es sólo la ilusión de la soledad y la muerte el sueño de los desolados. Hay lagos y nubes, aire fresco en el que deambulamos mientras los huesos se desmoronan en el olvido.

Page 14: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

16

También hay luz en los cuerpos y en las montañas, en las planicies flotantes donde somos el destello de un rayo que nunca fenece. Nada nos detiene, nada nos aniquila. Sin el cuerpo desaparecen las distancias y el tiempo es la quietud eterna del silencio.

Page 15: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

17

THE DESOLATE The reunion of souls in the mist of death, in the thickness of the skinless life, without touch of sand or print on the dust. But the reunion, seeing each other again with the fresh memory and a transparent look. Nothing stops us, nothing annihilates us. Any abandonment is only the illusion of solitude and death the dream of the desolate. There are lakes and clouds, fresh air in which we wander while the bones crumble into oblivion. There is also light in the bodies and the mountains, in the floating plains where we are the glint lightning that never comes to an end. Nothing stops us, nothing annihilates us. Without the body distances disappear and time is the eternal stillness of silence.

Page 16: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

18

LAS SÁBANAS QUE DANZAN El corazón es un libro abierto en la espesura de las tempestades. Los aires fríos le calan la sangre y su latido es el congelado abrazo, la escarcha detenida en la grieta de los labios. Y abajo, el negro manto del vacío, la noche como mancha sin luz en la densa niebla y la ventisca que barre esperanzas en el cansancio de los ojos. Todo se levanta, todo se mueve, todo es pasajero, transitorio y fugaz. Todo cambia en los efímeros campos del hombre.

Page 17: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

19

Pero permanece el paso del viento en el cuerpo informe de Dios y este amor que ahora vaga entre tus manos y bajo las sábanas que danzan como olas de un mar sin reposo.

Page 18: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

20

UNDER THE DANCING BED SHEETS The heart is an open book in the thickness of tempests. The cold airs that pierce the blood and its beat is the frozen embrace, the frost suspended in the crack of the lips. And below the black cloth of the void, the night as a stain without light in the thick fog and the blizzard that sweeps hopes in the tiredness of the eyes. Everything rises, everything moves, everything is temporary, transitory and transient. Everything changes in the ephemeral fields of man. But the passage of the wind stays in the amorphous body of God and this love that now roams between your hands and under the bed sheets that dance like the waves of a restless sea.

Page 19: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

21

EN LOS CAMPOS YERMOS

He caminado por montañas, por lagos congelados, por los cielos azules en la tierra y por la diáfana cercanía de los cuerpos.

He ido a todas partes, a todos los rincones del mundo para que Noruega me diese la luminosa ráfaga de la hermandad en unas manos manchadas de colores y de silencios claros y oscuros.

Anduve a la deriva por los desiertos del alma y por las tempestades del corazón, por la larga mirada de muchos transeúntes. Y mírame ahora, quieto y en paz recorriendo los mismos rumbos de la sangre y con la mandíbula liberada de pesos, de mordeduras en las pesadillas insomnes. Ahora todo es azul y transparente en mi vida

Page 20: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

22

y la tierra es el vivo reflejo del cielo, de las aves que emigran de mis ojos. En este instante, en este tiempo de la edad en la que quedan menos años de los vividos, me inclino ante el milagro del viento, ante la magia de los hielos, ante los pinceles que crean y recrean el universo. Me inclino y canto en alabanza la canción más inocente y entrañable, más callada y sublime de las esferas celestes, para que me oigas, para que la nieve caiga en los campos yermos, para que los bloques se derritan y liberen al corazón de la angustia que es sólo un hueco en el sueño. Pero también deseo decirte que anduve entre las lluvias más cerradas y tupidas del verano, bajo el peso canicular del sol que seca la saliva y que el otoño me brindó el desprendimiento de la muerte y que el invierno es ahora mi reino, mi más cálido refugio en las chimeneas y en el café humeante. Esta mañana he contemplado los azules que emanaron de tus manos, las acariciadas montañas por los vientos del sur, el cielo en los lagos y detrás de mis pupilas, la paz que tanto deseaba y que ahora vivo.

Page 21: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

23

No sé si te habré dicho en las alturas de España que la quietud mueve las barcas encalladas, que Dios está en tus dedos cuando manchas los lienzos y cuando vuelves a vivir los instantes de la creación, del génesis de los días y de las noches, del nacimiento de la hierba y de los crepúsculos, de los pasos que imprimieron las primeras huellas y contemplaron los primeros vuelos, las primeras emanaciones del silencio.

Page 22: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

24

IN THE BARREN FIELDS

I have walked through mountains, through frozen lakes, through the blue skies on earth, and through the diaphanous proximity of the bodies.

I have been everywhere, to all the corners of the world so that Norway would give me the luminous gust of brotherhood in hands stained with colors and with clear and dark silences.

I drifted through the deserts of the soul and the tempests of the heart, through the long gaze of many passersby.

And look at me now, still and in peace walking the same routes as the blood and with the jaw released from weights, of bites in the sleepless nightmares.

Now it is all blue and transparent in my life and the earth is the living reflection of the sky, and of the birds that migrate from my eyes.

In this instant, in this time of the age in which fewer years are left than those lived, I bow before the miracle of wind, before the magic of the ices, before the brushes that create and recreate the universe.

Page 23: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

25

I bow and sing in praise the most innocent and endearing song, most quiet and sublime of the celestial spheres, so you hear me, so that snow may falls on the barren fields, so that the blocks may melt and release the heart from the anguish that is only a gap in the dream. But I also wish to tell you that I've been among the heaviest and densest rains of summer, under the midsummer weight of the sun that dries saliva and that autumn gave me detachment from death and that winter is now my kingdom, my warmest refuge in the chimneys and in the steaming coffee. This morning I've contemplated the blue that emanated from your hands, the mountains caressed by the southerly winds, the sky in the lakes and behind my pupils, the peace I so longed for and now I live. I don't know if I have told you in the heights of Spain that stillness moves the stranded boats, that God is in your fingers when you stain the canvas and when you live again those instants of creation, of genesis of days and nights, of the birth of grass and twilights, of the steps that printed the first footprints and contemplated the first flights, the first emanations from the silence.

Page 24: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

26

SUEÑAN QUE ESTÁN VIVOS Un hombre camina hacia la luz y es la misma luz, la exacta silueta que permanece en el recuerdo. No sé si sea la soledad o la huida lo que lo mantiene tenso, encorvado y lento mientras avanza al atardecer. Pero lo veo deseando entrar a la noche para perderse, para mimetizarse con lo oscuro.

Page 25: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

27

Camina a ciegas con la esperanza del olvido, con la ilusión del desmoronamiento de su imagen y de la historia agreste de su vida. A su alrededor el crepúsculo y su reflejo en los lagos que reposan en el cielo. Pero sus ojos van cerrados a pesar de sus párpados abiertos y de sus pestañas expuestas al aire frío y detenido. Es una columna más entre las columnas de hielo, un muerto entre los que respiran y sueñan que están vivos. Todos se levantan de las camas en las mañanas pero en realidad nadie despierta…

Page 26: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

28

THEY DREAM THEY ARE ALIVE A man walks towards the light and it is the same light, the exact silhouette that remains in the memory. I don't know whether it is solitude or the flight that keeps him taut, stooped and slow while the evening progresses. But I see him wishing to enter the night to get lost, to blend with the dark. He walks blindly hoping for oblivion, with the illusion of the collapse of his image and of the uncouth story of his life. Around him the twilight and its reflection on the lakes that lie in the sky. But his eyes are closed despite his open eyelids and his eyelashes exposed to the cold and still air. He is one more column between amongst ice columns, dead among those breathing and dreaming they are alive. They all get out of bed in the morning but in reality no one wakes up...

Page 27: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

29

EL INTOCADO PECHO El viento se arremolinaba al pie del volcán revivido cuando cruzamos las aguas. Nadie decía una palabra, nadie podía romper el silencio. Habíamos dejado atrás el quemado reflejo de nuestras vidas y ahora caminábamos en los horizontes interminables del corazón.

Page 28: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

30

Todo era paz en nuestras miradas, todo quietud en nuestros labios cerrados. Aun ante el despertar súbito de la tierra y de sus elementos nuestros pasos eran la liviandad del aire, el libre deambular de Dios por los polvos azules y violetas que se nos pegaban al rostro. Sentíamos que todo se escurría a los alrededores, que todo se iba convirtiendo en atardecer eterno, en una entrada permanente de la noche al mundo. Pero en nosotros la pacífica confianza de la luz y nuestra rendición a los signos y señales de nuestros entrañables cielos. Nada nos movía, nada nos sacaba del reino detrás de los ojos, de la gloria más allá de las pupilas. Vientos explotando en piedras y fuego en los volcanes, vientos huracanados en los mares encrespados, vientos devastadores en las manos de los hombres, vientos subterráneos en las capas que se acomodan en la viva y amada tierra. Y en nosotros, los que caminamos con la lengua en alabanzas y en gratitudes, sólo la perfección del sol en el cénit, sólo la luna llena en la frente, sólo el corazón de Dios en el intocado pecho.

Page 29: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

31

THE UNTOUCHED CHEST The wind swirled at the foot of the revived volcano as we crossed the waters. Nobody said a word, no one could break the silence. We had left behind the burnt reflection of our lives and now we walked in the never-ending horizons of the heart. All was peace in our eyes, all was stillness in our sealed lips. Even before the sudden awakening of the earth and its elements our steps where the lightness of the air, the free roaming of God through the blue and violet dusts that adhered to our faces. We felt everything was dripping to the surroundings; everything was turning into an eternal sunset, into a permanent entrance of the night to the world. But in us the peaceful trust of the light and our surrender to the signs and signals from our cherished heavens. Nothing moved us; nothing drew us from the kingdom behind the eyes, from the glory beyond the pupils. Winds exploding into stones and fire in the volcanoes, gale-force winds in the roiled seas, devastating winds in the hands of men, underground winds in the layers that fit into the living and beloved earth.

Page 30: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

32

And in us, those who walk with the tongue in praise and gratitude, only the perfection of the sun at the zenith, only the full moon on the forehead, only the heart of God in the untouched chest.

Page 31: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

33

LOS HUESOS PRESTADOS Solo y petrificado, con el rostro adherido a la tristeza, con las manos sin nadie a quien tocar, sin nada de donde aferrarse.

Page 32: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

34

Todo se detiene en sí mismo, todo se ahueca en sí mismo, todo se hunde en sí mismo ante el aluvión de escarchas que invaden al corazón y lo paralizan en la esclavitud del dolor, en la inmundicia de la deprimida soledad que agrieta al cristalino y seca la lengua. Pero en esa piedra humana, pero en ese bloque pesado y detenido en la muerte, pervive el mundo de la eterna creación y el silencio que acalla voces endemoniadas, gritos en los recuerdos, desgarraduras en la memoria sufriente. Toda ilusión se desvanece ante el silencio niño, todo sufrimiento se esfuma ante el silencio que renace en distintos cuerpos y es atemporal y puro, eterno y vacío. No hay nada en él cuando nacemos, no hay nadie en él cuando retornamos a las calles y plazas del mundo. Todo recuerdo es sólo un sueño, una muerte cargada en las espaldas. Nuestras vidas son sólo el espejismo del infierno, la ilusión de culpas de alguien que no existe, de alguien que no es real tras la piel y entre los huesos prestados.

Page 33: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

35

BORROWED BONES Alone and petrified, with the face adhered to sadness, with hands no one to touch, nothing to hold on to. Everything stops in itself, everything hollows out into itself, everything sinks in itself before the alluvium of rimes that invade the heart and paralyze it in the enslavement of pain, in the filth of depressed solitude that cracks the crystalline and dries the tongue. But in that human stone, in that heavy block suspended in death, the world of eternal creation survives as does the silence that silences demonic voices, screams in the memories, rips in the suffering memory. All illusion fades before the newborn silence, all suffering vanishes before the silence is reborn in different bodies and is timeless and pure, eternal and void. There is nothing in it, when we are born; there is nobody in him when we return to the streets and squares of the world

Page 34: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

36

Every memory is just a dream, a death carried on our backs. Our lives are just mirages of hell, the illusion of guilt of someone who does not exist, of someone who is not real beneath the skin, and between the borrowed bones.

Page 35: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

37

EL VIAJE A SOLAS

Yo era una silueta bajo los soles calcinantes, bajo los cielos que se estrellaban en las montañas y oscurecían sus laderas con la noche.

Con mi enorme nariz olfateaba los aromas del verano, el perfume de las azucenas y de los geranios que humedecían mis pasos.

Traía grisura de una vida vivida a palmos digeridos en dentelladas batientes, en espesos pálpitos y en respiraciones pesadas y lentas.

Y vine a tirar todo, a soltar todo, a no cargar con nada de las multitudes muertas, a no traer a cuestas la historia de mi vida y la de los hombres que me acompañan en el camino.

Voy hacia la montaña, hacia un viaje a solas,

hacia mi corazón que ya me espera.

Page 36: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

38

A SOLO JOURNEY I was a silhouette under the scorching suns, under the skies that crashed in the mountains and darkened their slopes with the night. With my huge nose I sniffed the summer scents, the perfume of lilies and geraniums that moistened my steps. I carried the grayness of a life lived in spans digested in swinging chatter, in thick hunches and heavy, slow breaths. And so I came to throw it all away to let go of everything, not to carry anything from the dead throngs not to carry on my shoulders the story of my life and that of the men who accompany me on the road. I go towards the mountain, towards a solo journey, towards my heart that already awaits for me.

Page 37: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

39

EL VUELO

Levitar y ser el vuelo atrapado en la tela que se rasga, en el aire que se aprieta y ahoga las ansias de volar sin peso en el cuerpo, sin gravedad que jale y asfixie las alas del ángel dormido en la espalda.

Levitar y ser el viento que cruza esteros, desiertos escurridos en el sudor de la tarde, fiordos que acuñan la esperanza del fuego, jardines bajo lluvias que retornan a los lagos y a los ríos que desembocan al mar, a los abismos del horizonte.

Page 38: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

40

Levitar y ser la ligereza de la nube y el tamo que se pierde en el cielo. No hay nadie sobre la tierra que no desee el vuelo, que no quiera romper las paredes de la carne y salir a la transparencia de la luz, a la diáfana plenitud de la insomne noche. Pero vivimos apretados entre el deseo y la agonía, entre el deseo y la esclavitud de las bocas que aúllan, entre el deseo y los dientes que muerden la dureza de las cadenas. Muchos se detienen antes del vuelo, mucho antes de que al deseo le nazcan alas y aun antes de que el aire les arrope la carne. Se paralizan ante los ojos vecinos, ante los labios familiares, ante el índice de los amigos y la lengua del pueblo. Levitar se les vuelve el pantano de todos los días, la arena movediza de la costumbre de apagarse y de morir antes que les llegue la muerte.

Page 39: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

41

THE FLIGHT To levitate and be the flight trapped in the cloth that tears, in the air that tightens and stifles the desire to fly weightless in the body, without gravity to pull down and choke the wings of the angel sleeping in the back. To levitate and be the wind that crosses estuaries, deserts dripped in the evening sweat, fjords that coin the hope of fire, gardens under rain that return to the lakes and the rivers that flow into the sea, to the abysms in the horizon. To levitate and be the lightness of the cloud and the fluff that gets lost in the sky. There is nobody on earth who does not desire the flight, who doesn't want to break the walls of the flesh and come out to the transparency of light, to the diaphanous fullness of the sleepless night. But we live squeezed between the desire and the agony, between the desire and the enslavement of the howling mouths, between the desire and the teeth that bite the hardness of the chains. Many stop before the flight, long before desire grows wings and even before air wraps up their flesh. They paralyze before the neighbor eyes, before the familiar lips, before the index of friends and the people's tongue To levitate turns into their daily swamp, the quicksand of the habit of shutting down and dying before death comes to them.

Page 40: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

42

CIELOS EN EL CORAZÓN

Recordarán que se dijo que vemos la vida a través de un cristal ahumado. Y también que tenemos ojos y no vemos o que contemplamos todo a través del velo de la ilusión. Dentro de todo este sueño de los ojos, Brueghel y el Bosco crearon su propio mundo y el más desgarrado de los infiernos. Pero existen ojos limpios, miradas transparentes, cristalinos del cristal más claro, pupilas que reflejan la luz del que vive vivo en el fuego que asciende a la cima del loto y limpia de voces y de gritos, y de murmullos lacerantes los sentidos. Entonces vemos los cielos y sus habitantes. Entonces vemos la tierra y sus dones. Entonces escuchamos el canto del cenzontle y de los gallos que entra por las ventanas del alba.

Page 41: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

43

Los azules se hacen más diáfanos, los turquesas y los lilas y los grises y los negros sólo son la emanación de la luz, el reflejo del blanco y vemos por vez primera a los habitantes del aire, a las manifestaciones del polvo, a los espejos del agua en los rostros. Y si todo se limpia más y se acallan las voces y los aullidos de la mente, es probable que contemplemos fantasmas con caras de cerdos o de rocas, niñas con cabellos y ojos de luna, montañas y lagos en otras latitudes, cielos en el corazón y cielos en todos.

Page 42: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

44

SKIES IN THE HEART

You might remember that it was said we see life through a smoked crystal. And that we have eyes and don't see, or that we contemplate everything through the veil of illusion. Within this dream of the eyes, Brueghel and el Bosco created their own world and the most torn of hells. But there exist clean eyes, transparent looks, crystalline as the clearest crystal, pupils that reflect light the kind that lives alive in the fire that ascends to the top of the lotus and cleanses the senses of voices, screams, and lacerating whispers. Then we see the skies and their inhabitants Then we see the earth and its gifts. Then we hear the singing of the mockingbirds and the crowing of roosters that enters through the windows of dawn. The blue becomes more crystalline, the turquoise and lilacs and grays and blacks are just the emanation of light, the reflection of white and we see for the first time the wind's inhabitants, the manifestations of dust, the mirrors of water in the faces.

Page 43: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

45

And if everything gets clearer and if the voices and howling from the mind grow quiet, it is likely that we will contemplate ghosts with faces of pigs or rocks, girls with hairs and eyes of moon, mountains and lakes in other latitudes, skies in the heart and skies in everyone.

Page 44: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

46

ERA EL VACÍO Los tres nos acercábamos al sol. Habíamos tenido una larga caminata y en ella fuimos dejando la basura pegada al alma. Íbamos ligeros, con el paso a trote por las playas: donde el rugido del mar se desvanece en espuma. Había ostras tiradas en la arena y la marea era calma cuando nos asomamos al filo de los párpados. Ninguno decía palabra alguna, los tres éramos el mismo silencio, la misma quietud del universo. Ni siquiera un ave rompía la brisa matutina

Page 45: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

47

en el instante que Dios caminaba en nuestros cuerpos. No existía nadie más. Ni siquiera un nosotros vestido con nuestras pieles. El único que avanzaba hacia el mar eterno era el vacío, el informe y atemporal vacío donde mora la inocencia plena y donde la muerte y el nacimiento no tienen su reino.

Page 46: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

48

IT WAS THE VOID The three of us were getting closer to the sun. We had had a long walk in it we had left behind waste stuck to the soul. We went lightly, jogging through the beaches: where the roar of the sea fades in foam. There were oysters lying on the sand and the tide was calm when we looked at the edge of the eyelids. None would say a word; the three of us were silence itself, the quiet of the universe itself. Not even a bird would break the morning breeze the instant God walked in our bodies. Nobody else existed. Not even an'us' dressed with our skins. The only one moving towards the eternal sea was the void, the amorphous and timeless void where pure innocence dwells and death and birth have no kingdom.

Page 47: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

49

LA CREACIÓN DEL AMANECER Desde mi ventana contemplé a la niebla acariciando al bosque. Había flores a la orilla del lago y el cielo era el alba del primer día del mundo. Así mis ojos despertaron a la primera luz que alumbró a los primeros árboles y a los primeros pastos que poblaban las llanuras. Todo se creaba frente a mí, todo era tocado por mi mirada y por mi aliento adosado al cristal.

Page 48: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

50

No existía nada afuera ni nada adentro. La vida era la emanación de un solo bosquejo en la quietud del silencio: que se detuvo para siempre en el corazón de Dios. La acuosidad de los lagos era la misma que la de mis ojos cuando levanté la mano y de una pincelada apareció el blanco de la nieve derretida y el reverberear de las flores cubrió las montañas bajo la espesa neblina. Yo era el creador y lo creado, el dedo apuntando hacia la creación y la creatividad naciente del primer día. Aún no contemplaba al sol esa mañana, pero su resplandor se esparcía en cada partícula del aire y le daba nombre al amanecer en el primer instante de la luz y en mi lengua recién nacida en el paraíso del lienzo.

Page 49: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

51

THE CREATION OF DAWN

From my window I contemplated the fog caressing the forest.

There were flowers on the lakeshore and the sky was the dawn of the first day of the world.

That's how my eyes awakened to the first light that lit the first trees and the first grass to populate the plains.

Everything was being created in front of me, everything was touched by my gaze and my breath to the crystal.

Nothing existed outside or inside. Life was the emanation of a single sketch in the stillness of silence

that stopped forever in the heart of God.

The acuity of lakes was the same in my eyes when I raised my hand and from one stroke the white of melted snow appeared and the reverberation of the flowers covered the mountains under the thick fog.

I was the creator and the created, the finger pointing towards creation and creativity nascent of the first day.

I had not yet contemplated the sun that morning, but its brilliance scattered in each particle of air and it gave a name to the dawn in the first instant of light and in my tongue just born in the paradise of canvas.

Page 50: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

52

LA IRA DE LAS AGUAS La fuerza de las aguas bajó de lo alto de las montañas y se estrellaba contra las piedras devastando riveras y levantándose contra el viento. Su ira arremetía contra árboles centenarios: acostumbrados a su mansedumbre durante el verano y a su estática frialdad durante el invierno. Las praderas se ennegrecían con su furia, mientras rodaban por su lomo grandes bolas de cierzo y paja hacia la negrura de los acantilados. Y el río incontenible, indócil, fiero como manada de bestias acuosas invadiendo tierras, desterrando árboles, dando de manotazos a las piedras de las orillas y a las casas donde el hombre vive al desamparo, a la intemperie de los elementos que le dieron cuerpo, abrigo y rostro al espíritu en el mundo.

Page 51: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

53

Nadie detiene las aguas, nada las pacifica en su incontenible fuerza que invade a las pupilas asustadas, a los diluvios ancestrales que guardan en la memoria, los que viven con el final de los tiempos y de las huellas en los caminos de la tierra. Tiemblan tras los muros de sus casas, rezan bajo la impotencia de su ilusoria pequeñez, lloran sobre las aguas que arrancan el alma de los cuerpos y suspiran por mejores días donde el sol alumbre los campos anegados. Pero el río no escucha rezos, no consuela llantos, no salva vidas sepultadas en sí mismas por el miedo. Su ira, su furia, su desbordada corriente sólo es la manifestación de nuestra oscura sangre, de nuestro ennegrecido aliento, de nuestras manos desoladas desolando mares profundos, de nuestras lenguas parturientas de desastres y de nuestros corazones latiendo en el pánico y el exterminio.

Page 52: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

54

THE WRATHOF THE WATERS The power of the waters came down from up the mountains and it crashed against the stones devastating brooks and raising against the wind. Its rage lashed against centennial trees: used to its meekness during summer and its static coldness during winter. The prairies blackened with its fury, while down its back rolled big balls of sleet and straw towards the blackness of the cliffs. The uncontrollable river, indocile, fierce like a herd of watery beasts invading lands, banishing trees slapping the stones on the shores and the houses where men live in helplessness, at the mercy of the elements that gave them body, shelter and face to the spirit in the world. Nobody stops the waters; nothing pacifies them in their irrepressible strength that invades the frightened pupils, the ancient floods they keep in the memory, those who live with the end of time and the footprints on the roads of earth. They tremble behind the walls of their homes, they pray under the impotence of their illusory smallness cry over the waters that rip out the souls from the bodies and sigh for better days where the sun shines on the swamped fields.

Page 53: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

55

But the river doesn't listen to prayers, nor does it comfort tears, or save lives buried in themselves by fear. Its anger, its rage, its overflowing stream its is just the manifestation of our dark blood, of our blackened breath, of our desolated hands desolating deep seas, of our tongues parturient of disasters of our hearts beating in panic and extermination.

Page 54: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

56

LAS ESFINGES DE LOS LEONES Ya era lento nuestro paso cuando pasamos frente a los leones. Las nubes cubrían nuestros pies esa tarde y los horizontes eran el amorfo destino para abandonar los polvos y las aguas de nuestros cuerpos. Pequeños puntos de aves volaban hacia lo alto y su vuelo era la esperanza de una muerte viva, de una muerte volátil y ligera al final de todos los caminos. Ya habíamos soltado las culpas del alma, también los sufrimientos y las tristezas, los abandonos y los desamores pegados a las palabras. Todo era vacío en nuestros cuerpos, todo era transparencia en nuestros ojos, todo era luz en nuestras vidas cuando pasamos ante las esfinges de los leones. Ellos fueron testigos de que atravesamos la impureza de nuestros infiernos creados y de nuestras ficticias heridas como verdaderos héroes que se permitieron vivir:

Page 55: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

57

rendidos a la voluntad del universo. Nada ni nadie detuvo nuestros pasos, ni nuestra voluntad de servicio permanente, de entrega con los brazos abiertos a todas las tempestades, a todas las bendiciones que el viento nos traía de lejos. Y ahora, cuando cumplimos con el contrato firmado y cuando se ha vencido el plazo de permanencia en el cuerpo de la tierra, caminamos lentos como los elefantes a dejar la piel, a despojarnos de las vestiduras, de los trajes que nos permitieron estar en la guerra y alcanzar la paz.

Page 56: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

58

SPHINXES OF THE LIONS Our pace was already slow when we walked in front of the lions. Clouds covered our feet that evening and the horizons were the amorphous destiny to abandon the dusts and waters of our bodies. Small dots of birds flying high and their flight was the hope of a living death, of a volatile and light death at the end of all the roads. We had let go of the soul's guilt, and the sufferings and sadness, the abandonment and heartbreaks attached to words. Everything was vacuity in our bodies, everything was transparency in our eyes, everything was light in our lives when we walked before the sphinxes of the lions. They witnessed that we crossed the impurity of our created hells and our fictional wounds as true heroes that allowed themselves to live: surrendered to the will of the universe. Nothing andno one stopped our steps, or our permanent willingness for service, our opened-armed devotion in all tempests, to all the blessings that the wind brought us from far away. And now, when we have fulfilled the contract and when length of stay

Page 57: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

59

in the earthly body has expired, we walk slow like elephants to leave the skin, to divest ourselves from the vestments and suits, that allowed us to be at war and reach peace.

Page 58: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

60

LO QUE NO ES NUESTRO Lloré tu partida cuando era otoño y caminabas entre hojas y flores en el pasto. Tu ausencia exprimía todo el mar de mi alma y doblaba mi cuerpo como palmera azotada por los huracanes del Caribe. Me quedé como petrificado, como estatua de sal: pero sin haber visto hacia atrás, sin haber vuelto mi rostro disuelto entre mis manos.

Page 59: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

61

No contuve nada, no le puse un alto al torrente que se desbordaba por mis ojos. Me rendí al llanto como un niño sin nadie dentro, sin alguien tras la piel que me juzgara, que me dijese que estaba mal, que todo era pasajero, que detuviera las lágrimas en esa soledad que pesadamente me hundía. Era el llanto mismo y la convulsión, la queja ahogada bajo las aguas, el delirio alucinante del desamparo, la piltrafa de carne de la desolación. Pero hubo un momento, un bendito instante en el que comprendí todo y el mar detuvo su oleaje al borde de mis párpados. Y te solté, te dejé ir, te despegué de mi alma para ser libre, para no poner mi gozo ni mi tranquilidad en manos de la incertidumbre, de la impermanencia, de lo que no es nuestro y se ausenta de mi vida o se muere para siempre.

Page 60: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

62

WHAT IS NOT OURS

I cried your departure when it was autumn and you walked among leaves and flowers in the grass.

Your absence squeezed out the entire sea of my soul and bent my body like a palm tree whipped by Caribbean hurricanes.

I was petrified, like a salt statue: but I hadn't looked back, without turning my face dissolved between my hands.

I didn't stop anything; I didn't put an end to it, to the torrent that overflowed through my eyes. I gave in to tears as a child with nobody inside, without anyone beneath my skin to judge me, to tell me I was wrong, that it was all temporary, to stop the tears in that solitude that sank me heavily.

It was crying itself and the convulsion, the complaint drowned under the waters, the hallucinatory delirium of abandonment, and debris of the flesh of desolation.

But there was a moment; a blessed instant in which I understood it all and the sea stopped its surge at the edge of my eyelids.

And I let go of you, I let you go, and I detached you from my soul to be free, not to put my joy and tranquility in the hands of uncertainty, of impermanence, of what is not ours and is absent from my life or dies forever.

Page 61: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

63

LA VIDA ES SUEÑO Eran las cinco de la mañana cuando salí al bosque. Una ventisca suave soplaba las copas de los árboles y el cielo era una silueta de lo interminable. Todo estaba cerrado a mi alrededor, todo era silencio en el paso quedo del viento, en las hojas blanquecinas que se desprendían para retornar al humus de los pastos.

Page 62: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

64

La fría noche se desvanecía a mis espaldas junto con los sueños, junto con la sola soledad del reflejo de los árboles. Mi perro también estaba en silencio, ni un ave perturbaba su quieta presencia, ni siquiera el zumbido de una mosca o de una abeja perdida en esa campiña sin flores. Había amanecido callado el día, sin una voz, sin un canto, sin un ululo, sin un clamor en la respiración del universo. La atmósfera era fantasmal, fría y hundida en sí misma. Como si la luna no reflejara la luz del sol, sino la de las estrellas apagadas y oscuras: de las que nos llega el espectro de Dios. Estuve varias horas recargado en la sombra de un árbol: como un trasgo sin peso. Me sentía volátil y ligero como las hojas desprendidas. Frágil y voluble como el viento quebradizo. En ese instante sentí húmedos los labios y una voz cubrió todo el silencio. Contemplé, mientras veía el rostro de mi esposa y el techo de mi cuarto, cómo se esfumaban los árboles, la ventisca, las sombras y mi perro detrás de mis pupilas.

Page 63: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

65

LIFE IS A DREAM It was five in the morning when I went out to the forest. A soft breeze blew the tops of the trees and the sky was a silhouette of the never ending. Everything was closed around me; everything was silence in the slow passage of the wind, in the whitish leaves that fell to return to the humus of the grass. The cold night vanished behind my back with the dreams, with the lonely loneliness of the reflection of the trees. My dog too was in silence, not a bird disturbed its quiet presence, not even the buzz of a fly or of a bee lost in that flowerless meadow. The day had risen in silence, without a voice, without a chant, without a hoot, without clamor in the breath of the universe. The atmosphere was ghostly, cold and sunk in itself. As if the moon didn't reflect the sunlight, but the light of the dull and dark stars: from which we get the spectrum of God. I spent several hours leaning on a tree's shade: like a weightless goblin I felt volatile and light like fallen leaves. Fragile and fickle like crisp wind.

Page 64: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

66

In that instant I felt my lips wet and a voice covered all the silence. I contemplated, while I looked at my wife's face and my bedroom's ceiling, how the trees vanished, the breeze, the shadows, and my dog behind my pupils.

Page 65: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

67

EL VIAJE DE LA VIDA Éramos dos siluetas bajo los cielos turbulentos. Así nos vieron todos los ojos pegados a la ventana y las lechuzas que nos aguardaban en plena noche. Era el atardecer cuando nos alejamos de casa, cuando dijimos que ya no regresaríamos nunca más y que no esperaran de nuestros pasos el retorno. La negritud se pegaba lentamente en el aire y en las huellas que íbamos dejando en el barro.

Page 66: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

68

No era la huida, no era el escape, no era ni siquiera la fuga de dos prisioneros, de dos encerrados bajo los techos y las paredes que se hacían cada vez más pesados. Sólo nos miramos en silencio y supimos que en ese instante todo se deshacía, todo se reventaba en la cadena inexistente de la soledad y de la tristeza acunada en nuestras historias de vida. Y salimos a la búsqueda, al encuentro, al abrazo con nosotros mismos para ser libres, para vivir en paz, para que el gozo de los niños renaciera en nuestras ajadas manos y la ternura se anidase en nuestras oscuras bocas. Por eso no alejamos aquella tarde, por eso llevamos nada de esto y nada de lo otro. Íbamos liviano, sin nada de lo acumulado en tantos años, pero con el deseo de regresar al corazón de Dios, al latido del universo que reposa en nosotros, al océano eterno que se viste con nuestros cuerpos.

Page 67: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

69

LIFE'S JOURNEY

We were two silhouettes under turbulent skies. That's how all the eyes glued to the window and the owls that waited us in the middle of the night saw us.

It was late afternoon when we walked away from home, when we said we wouldn't go back anymore and not to wait for our steps the return.

The blackness slowly sticking intothe wind, and to the footprints we were leaving on the mud.

It wasn't the flight, it wasn't the escape, not even the getaway of two prisoners, of two people locked down under the ceilings and walls that got ever heavier.

We just stared at each other in silence and we knew that in that instant everything fell apart, everything burst in the inexistent chain of loneliness and of the sadness cradled in our life stories.

And we went out to the quest, to the meeting, to embrace ourselves to be free, to live in peace, so that the children's joy would be reborn in our withered hands and tenderness nested in our dark mouths.

That's why we went away that evening, that's why we didn't take any of this or any of that. We went lightly, without anything accumulated in so many years, but with the desire of going back to the heart of God, to the beat of the universe that rests in us, to the eternal ocean that dresses with our bodies.

Page 68: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

70

REUNIÓN DE AMIGOS Conversaban sobre la vida bajo el sol recalcitrante. Ninguno sabía el porqué de nuestras existencias y el porqué de todas las manifestaciones del mundo. Pero sus lenguas hablaban de los hijos, de los hijos de los hijos, de largos años con la misma mujer que conocieron en la escuela o en una plaza mientras caminaban aprisa.

Page 69: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

71

Hubo uno que compartió su divorcio y el infierno que habían creado entre ellos. También del tiempo de no verse y de ser ya dos extraños, dos desconocidos, dos fantasmas que no podían verse nunca más. Cada uno con sus historias, con sus películas de vida, con sus documentales bien grabados en la memoria. Yo era el único que callaba, el único que veía las colinas y las nubes que vagaban en la transparencia del lago. Ningún otro permanecía en ese campo. Sólo sus cuerpos recibían al sol aquella tarde, pero ellos estaban en otra parte y en un tiempo que sólo existía en sus alargadas nostalgias. Éramos siete, pero sólo uno vivía en ese instante el silencio de las aguas y de la luz del sol que calentaba las colinas silenciosas y las silenciadas voces que no me contaban historias, ni película alguna que me sacara de la vida, para morir en los ojos y en los oídos sordos.

Page 70: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

72

A MEETING OF FRIENDS They talked about life under the recalcitrant sun. None of us knew the reason of our existence or the reason for all the manifestations of the world. But their tongues spoke of children, of the children of the children, of long years with the same woman they met in school or in as square while they walked in a hurry. There was one who shared his divorce and the hell they had created between them. And of the time without seeing each other, and be already two strangers, two strangers, two ghosts who couldn't see each other anymore. Each with their stories, with his movies of life, with their documentaries well recorded in the their memory. I was the only one quiet; I was the only one watching the hills and clouds that strolled in the transparency of the lake. No one else stayed in that field. Only their bodies were receiving the sun that evening, but they were somewhere else and in a time which existed only in their elongated nostalgia.

Page 71: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

73

There were seven of us, but only one was living at that moment the silence of the waters and the sunlight which warmed the silent hills and the silent voices that weren't telling me stories, or a film that would take me from life, to die in the eyes and deaf ears.

Page 72: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

74

LA ESCALERA Había una escalera entre los hielos y el sol era pura luz en las manifestaciones del invierno. Toda el alba estaba impregnada de azules y el cielo y el lago transparente eran la emanación del espectro de los amaneceres: en ese reino detenido en la templanza del tiempo. Las raíces de los esqueléticos árboles se alargaban hacia el fondo de las aguas y se diluían en los fondos espectrales. Pero lo extraño en aquella atmósfera de sueño, era la escalera que el hielo tenía atrapada.

Page 73: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

75

¿Quién la puso en el aire a esperar que llegase el invierno? ¿Quién la sostuvo durante el otoño hasta que la abrazaran los vientos gélidos? Los escalones flotaban en un halo luminoso y conducían a la intemperie de los granizos, de los copos de nieve convertidos en espejos.

Page 74: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

76

THE LADDER There was a ladder between the skies in the ice and the sun was pure light in the manifestations of winter. Dawn was entirely impregnated with blue and sky and the transparent lake were the emanation of the specter of sunrises past in that kingdom held in the temperance of time. The roots of the skeletal trees would stretch towards the bottom of the waters and diluted in the spectral depths. But the weird thing in that ephemeral atmosphere was the ladder the sky had trapped. Who put it in the air to wait for winter to arrive? Who held it during autumn until the icy winds embraced it? The steps floated in a luminous halo and led you unprotected at the mercy of hail, of snowflakes turned into mirrors.

Page 75: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

77

EL LIENZO DEL AIRE El agua se estrellaba esa mañana contra los hielos fantasmales y las rocas milenarias. En los cielos se divisaban las dimensiones del viento: acariciando el lomo de las praderas y las cuevas de los vaporosos acantilados. En mis ojos reposaba la ilusoria realidad del mundo y el tiempo detenido en los hielos. El único que se movía en esa lasitud detenida era el río incontenible con su voz de estruendo y su rumor de montañas anegadas.

Page 76: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

78

Y ahí mis manos en las que bullían las formas y los colores y ahí mis pasos al borde del primer instante de la vida, del primer bosquejo de la creación. Mi mirada se alargaba en la transparencia del horizonte y mi piel se desvanecía para sólo ser el lienzo del aire en la informe presencia de Dios.

Page 77: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

79

AIR'S CANVAS Water crashed that morning against ghostly ice and ancient rocks. Wind's dimensions were described in the skies: caressing the back of the prairies and caves on the misty cliffs. In my eyes rested the illusory reality of the world and time suspended in the ice. The only one moving in that sustained lassitude was the unstoppable river with its roaring voice and the rumor of drowned mountains. And there my hands in which shapes and colors swarmed and there my steps at the edge of the first instant of life, the first sketch of creation My gaze stretched in the transparency of the horizon and my skin vanished to be only the air's canvas in the shapeless presence of God

Page 78: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

80

LA DANZA DEL SUEÑO Todo levitaba en la danza de la tierra y el vuelo de los cuerpos era la liviandad del espíritu divino. Hubo alguien que caminó por las aguas cuando los reflejos de asomaban al lago en calma. Sólo tú te mantenías estático ante el desierto de tu mirada y los cielos vacíos de tu más profundo corazón. Estabas ahí, como una estatua, como una momia egipcia contemplando volar a un ángel o a una mujer sostenida por los vapores de la tarde. Mientras tanto, yo era el sueño del viento flotando en las aguas y deslizándome en ellas como espectro de algodón.

Page 79: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

81

Y tú ahí, parado en la gravedad del polvo que te jalaba hacia el fondo sin fondo de ti mismo, hacia el pánico petrificado en tus pupilas y tus pasos detenidos en al abismo que habías creado. Ignoro si yo era una más de tus pesadillas en ese momento que el páramo se ahuecaba en tu alma. Nada parecía real bajo los espejismos de las nubes y en esa atmósfera semejante a la muerte. Ninguno de los dos sabía quien era el verdadero, el realmente vivo en esas latitudes fantasmales. Los dos ignorábamos si éramos la ilusión de un dedo que había apuntado hacia el aire o la locura de un pincel colmado de alucinaciones.

Page 80: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

82

THE DANCE OF DREAM Everything levitated in the dance of earth and the flight of the bodies was the lightness of the divine spirit. There was someone who walked through the water when the reflections peeked at the calm lake. Only you remained static before the desert of your and the empty skies from your deepest heart. You were there, like a statue, like an Egyptian mummy contemplating an angel fly or a woman sustained by the evening vapors. Meanwhile, I was the wind's dream floating in the water sliding in them like a cotton specter. And there you where, standing in the gravity of dust which pulled you down to the bottomless bottom of yourself, to the panic petrified in your pupils and your steps held in the abysm you had created. I ignore if I was one more of your nightmares, but at that moment the moor hollowed out in your soul. Nothing seemed real under the mirages of the clouds and in that atmosphere similar to death. None of us knew who was the real one, the one really alive in those ghostly latitudes.

Page 81: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

83

We both ignored whether we were the illusion of a finger that had pointed to the air or the craziness of a paint brush filled with hallucinations.

Page 82: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

84

EN PLENA QUIETUD Mi reflejo es la eterna permanencia del hielo. En mis ojos y en mi boca sólo se asoma el blanco vacío de mi alma y mi corazón es una brizna en mis silencios interiores. Nada perturba la quietud volátil de mis pensamientos, ni la paz con la que vivo la tristeza o las culpas que se disuelven como la niebla. No hay sufrimiento alguno pegado a mi garganta, ni angustia que me anude la saliva, ni pasado ni futuro que me saque de la vida.

Page 83: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

85

Ya pasaron todos los vendavales, todos los tornados, todos los negros huracanes y ahora el guerrero reposa en el asiento de los héroes que atravesaron las batallas del corazón, las guerras de las voces detrás de mis orejas, detrás de mis ojos y detrás de mis labios para ser el Silencio imperturbable, el Vacío pleno en el éxtasis divino, la Gloria coronada con los laureles del desapego, la Gracia celeste vivida en el polvo del cuerpo, la Muerte de los personajes que representé en distintos escenarios del mundo.

Page 84: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

86

IN FULL STILLNESS My reflection is the eternal permanence of ice. In my eyes and mouth only the white emptiness of my soul shows and my heart is a wisp in my inner silences. Nothing disturbs the volatile stillness of my thoughts, or the peace with which I live the sadness or guilt that dissolves like the fog. There is no suffering attached to my throat, or anguish that knots my saliva or the past or future to take me out of life. Gone are the gales, all the tornadoes all the black hurricanes and now the warrior rests in the seat of the heroes who went through the battles of the heart, the wars of the voices behind my ears, behind my eyes and behind my lips to be the imperturbable Silence, the Void full in divine ecstasy, the Glory crowned with laurels of detachment, the celestial Grace lived in the body's dust, the Death of characters which I played in different stages of the world.

Page 85: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

87

NO HUBO NADIE

No había nadie en los reflejos del río, sólo la luz del azul más puro vagaba por sus profundidades.

Ignoro qué ojos estaban en ese instante cuando se unieron el cielo y el agua en un mismo hálito, en una misma emanación de azules.

Tampoco estaban ahí mis pupilas para contemplar la danza del fuego del invierno: que quema hasta las entrañas más apagadas.

Page 86: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

88

Y ahí, entre los pliegues del viento, entre la reverberación inmóvil de la luz, el destello de la soledad del sol en los espejos opacos de la luna. Pero, ¿quién contempló este instante? ¿Quién estuvo cuando el azul del cielo se fundió en los reflejos del alba y del crepúsculo? En verdad no hubo nadie y sin embargo, llega hasta nosotros su espejismo, su apresada llama brotando del oscuro olvido.

Page 87: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

89

THERE WAS NO ONE There was no one in the river's reflection, only the light of the purest blue wandered through its depths. I do not know what eyes were there in that instant when sky and water united in the same breath, in the same emanation of blues. Neither my pupils were there to contemplate the dance of winter fire: which burns even the dullest loins. And there, in the folds of the wind, between the unmovable reverberation of light, the glint of the sun's solitude in the opaque mirrors of the moon. But, who contemplated this instant? Who was there when the blue of the sky melted in the reflections of dawn and twilight? Truth is there was no one; nevertheless, its mirage comes to us, its captured flame sprouting from dark oblivion.

Page 88: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

90

LAS ALAS DE LUZ Leías las partituras de la música de las estrellas y todo se movía a tu alrededor. Era como un oleaje de la tierra con sus flores y sus piedras derretidas. Todo se mezclaba en una sola nota que creó la sinfonía del universo y el tripudio de las constelaciones. Eras el ritmo de un péndulo y el instrumento del viento que pasaba a través de ti.

Page 89: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

91

Nadie podía escuchar a los ángeles, pero tú sabías que eran tu coro, junto con todos los seres celestiales: que se reunieron esa tarde cuando el crepúsculo daba paso al mundo etéreo de las nubes. Y ahí tu cuerpo entregado a sí mismo, y ahí tu alma cantando sus tristezas desvanecidas, y ahí tu espíritu divino en el éxtasis de Dios. Nadie podía escuchar a los ángeles que te acompañaban con sus alas de luz y volaban a tu alrededor creando un remolino, un vórtice abierto a todos los cielos, a todos los seres que renacieron de sus infiernos.

Page 90: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

92

WINGS OF LIGHT I read the scores for the music of stars and everything revolved around you. It was like waves of earth with its flowers and molten stones Everything mixed with one only note that created the symphony of the universe as well as the dance of constellations. You were the rhythm of a pendulum and the instrument of the wind passing through you. Nobody could hear the angels, but you knew they were your choir, together with all the celestial beings: who met that evening while twilight was giving way to the ethereal world of clouds. And there your body surrendering to itself,and there your soul singing its vanished sorrows, and there your divine spirit in the ecstasy of God. Nobody could hear the angels who accompanied you with their wings of light and flew around you creating a swirl, a vortex open to all the skies, to all the beings that were reborn from their hells.

Page 91: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

93

ADENTRO DE LAS OREJAS Y DE LOS OJOS

Ya estaba vacío, ya había muerto y había resucitado en el reino de los cielos.

No había nadie en mí cuando crucé el valle de piedras y de luces en pleno otoño.

Me alejaba como un niño, como un recién nacido en el silencio y en el amor que habitan tras la piel.

Page 92: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

94

No había alguien, ni siquiera quien pensara o caminase por esos campos anegados de flores y de hojas que regresaban al polvo. Se habían disuelto los recuerdos, las historias contadas una y mil veces a los amigos, a los compañeros de trabajo, a los hijos o a los desconocidos del tranvía.

Estaba sólo ahí, dando un paso tras otro siempre en el mismo instante, siempre en la misma quietud del universo.

Nunca más caminaría desde el pasado, nunca más hacia el futuro.

Mi cuerpo avanzaba, pero el silencio no se movía, tampoco la dicha divina que como espiral me elevaba por dentro.

Me había desapegado de las cosas del mundo y dije adiós a los relojes, a los horarios, a la esclavitud cotidiana de ser aceptado y de vivir demostrando la valía de mi signo.

Ya estaba vacío, ya había muerto, ya se habían diluido las máscaras, las personalidades, los personajes de todas las obras dramáticas, los nombres y pronombres de los múltiples rostros del ego y sólo quedó uno, el único, el verdadero, el del niño sin nadie dentro, el de la inocencia:

sin alguien que me contara su vida de llantos.

Page 93: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

95

INSIDE EARS AND EYES I was empty already, I had already died and resurrected in the kingdom of heaven. There was nobody in me when I crossed the valley of stones and light in the middle of autumn. I moved away like a child, like a new born in the silence and the love that inhabit behind the skin. There was nobody, not even one who taught or walked through those fields flooded in flowers and leaves going back to dust. Memories had dissolved, the stories told once and again to friends, to the coworkers, to the children or to strangers in the streetcar. I was alone there, giving one step behind the other always in the same instant, always in the same quietness of the universe. Never again would I walk from the past, never again to the future. My body advanced, but the silence didn't move, and neither did the divine joy, which was like a spiral elevating me inside. I was detached from the things of the world I said goodbye to the watches, schedules, to the daily enslavement to be accepted and to live proving the worthiness of my sign.

Page 94: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

96

I was already empty, I had already died, the masks had dissolved, the personalities, the characters of all the dramatic plays, the names and pronouns of the multiple faces of the ego and only one remained, the only one, the real one, the one of the child with no one inside, the one of innocence: without someone to tell me his life of cries.

Page 95: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

97

LA INOCENCIA INTACTA Tenía poco que habíamos salido del retiro y caminábamos platicando del silencio y de la paz que se vive al cerrar los ojos e ir hacia dentro. Él me dijo que tenía años buscando la quietud y el gozo de alma, pero siempre lo buscaba en otras personas o tratando de cambiar algo de su vida o de la vida.

Page 96: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

98

Que todo ese tiempo ignoró que ya lo tenía, que había llegado así al mundo, que era su derecho de nacimiento y su esencia misma. Caminábamos lentos después de atravesar las aguas y haberle dicho adiós al barquero que nos había cruzado dos años antes. Mi cuerpo era la transparencia y la ligereza del viento, en ese lago rodeado por un bosque en primavera. Íbamos de regreso al mundo de los hombres, a la estación del sufrimiento y de la tristeza a decirles, sólo a comentarles la buena nueva, a compartir con ellos la enseñanza de los dioses y de los héroes que han atravesado el pantano de la desolación, las oscuras tierras de la desesperanza, los desiertos de la soledad y del miedo, los desgarrados campos del alma y ahora viven el reposo de los guerreros, la paz de los bienaventurados, la dicha de los humildes, el vuelo de las aves sin pasado y sin mañana, el amor de los recién nacidos y la inocencia intacta del corazón de Dios.

Page 97: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

99

INTACT INNOCENCE

It hadn't been long since we came out of the retreat and we walked talking about the silence and of the peace lived when you close your eyes and go inward. He told me that for years he had been looking for the stillness and the joy of soul, but he always looked for it in other people or by trying to change something about his life or life itself. That all that time he ignored what he already had, that he had come to the world like that, it was his birthright and his essence itself. We walked slowly after crossing the waters and having said goodbye to the boatman who had crossed us two years before. My body was the transparency and lightness of the wind, in that lake surrounded by a forest in spring. We were going back to the world of men, to the station of suffering and of sadness to tell them, just to tell them the good news, to share with them the teaching of the gods and the heroes who have crossed the swamp of desolation, the dark lands of hopelessness, the deserts of loneliness and fear, and the torn fields of the soul and now live the rest of the warriors, the peace of the blessed, the joy of the humble, the flight of the birds without a past or a tomorrow, the love of the newly born and the intact innocence of God's heart.

Page 98: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

100

LA DANZA DEL CHAMÁN La ventisca desprendía las últimas nieves de las montañas y el río se las llevaba al vientre del mar. Hacía frío con el deshielo y nos pusimos a encender el fuego. El chamán danzaba alrededor de la alcándara y nos iba purificando el cuerpo con hojas de retama, hierbabuena y albahaca. La danza era un grito repetido que se fue acunando en nuestros corazones y despertó a los demonios escondidos en los resquicios de los huesos y de la piel. Ronroneos de sabandijas en nuestros labios, crujir de dientes y vapores azufrosos en nuestras gargantas.

Page 99: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

101

Y el chamán danzando y emitiendo sonidos que se volvieron un eco, una vibración, casi insostenible, en nuestros pechos y en nuestras lenguas. Los demonios también danzaban eufóricos y extasiados una danza de muerte y salían por nuestros ojos para desaparecer con el invierno. En ese momento el chamán se detuvo, miró larga y calladamente hacia el cielo y empezó a cantar como los mismos ángeles. Bjornulf y yo nos incorporamos como si fuésemos a emprender el vuelo y la danza se pego nuestros pies y fue adueñándose poco a poco de todo nuestro cuerpo, hasta que explotamos en un éxtasis volcánico para ser la danza de la hoguera, de la ventisca, de la nieve derretida, del cielo convulso, del deshielo del río, de la arena silenciosa, del chamán que era nuestros ojos y nuestro canto.

Page 100: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

102

THE SHAMAN'S DANCE The blizzard ripped off the last snow from the mountains and the river took them to the sea's womb. It was cold with the thaw and so we lit the fire. The shaman danced around the perch and was purifying our body with leaves of broom, mint and basil. The dance was a repeated scream that started cradling in our hearts and woke the demons hidden in the cracks of the bones and the skin. Purrs of vermin in our lips, teeth gnashing and sulfur vapor in our throats. And the shaman dancing and making sounds that became an echo, a vibration, almost untenable in our chests and our tongues. Demons also danced euphoric and ecstatic in a dance of death and came through our eyes to disappear with the winter. At that moment the shaman stopped, looked long and silently into the sky and started chanting like the angels.

Page 101: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

103

Bjornulf and I rose as if we were to take flight and the dance clasped to our feet and slowly started taking over our entire bodies, until we exploded in a volcanic bliss to be the dance of the bonfire, of the blizzard, of the thawing snow, of the convulsed sky, of the river's defrost, of the silent sand, of the shaman who was our eyes and our chant.

Page 102: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

104

LOS CUERVOS La ciudad amaneció fría esa mañana. Los cuervos estaban como congelados en los cables eléctricos y había un llanto lejano en las casas de enfrente. Mi ventana aún conservaba el vaho de la noche y las marcas de los granizos. Estaba solo en esa habitación donde tantas veces hicimos el amor y donde tantas veces nos desgarramos el alma. El graznido de los cuervos y el repicar de las campanas del templo, me anunciaban una nueva vida, un nuevo resplandor en mi mirada.

Page 103: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

105

Pero estaba temeroso, asustado ante la incertidumbre de mis pasos, ante el misterio de los días y de las noches, de las albas y de los atardeceres. Sabía que todo se desvela mientras avanzamos o cuando salimos por la puerta de nuestra casa. No antes ni después: siempre contemplamos la vida con nuevos ojos y con el tacto recién nacido.

Page 104: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

106

THE RAVENS The city awoke cold that morning. The ravens where like frozen on the electric cables and there was a far cry in the houses across the street. My window still had the breath of the night and marks of hail. I was alone in that room where we made love so many times were we so many times tore our soul. The cawing of the ravens and the ringing of the temple bells, announced a new life for me a new glow in my eyes. But I was fearful and scared, given the uncertainty of my steps the mystery of days and nights, of dawns and dusks. I knew everything is revealed as we move forward or when we walk out the door of our house. Not before or after: we always contemplate life with new eyes and newly born touch.

Page 105: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

107

EL MAR EN EL DESIERTO Se ha dicho que en el mar empezó la vida, que ahí se dio el primer hálito que se insufló a un ser en la tierra.

Page 106: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

108

Por eso las lágrimas y el sudor conservan el sabor de la sal y de los peces. Por eso la saliva donde navegan las palabras: hacia el abismo de la boca o hacia las profundidades del alma. También se dice que en muchos desiertos el pulpo palpaba las rocas y las ballenas abrían sus fauces a las sardinas. Que en las dunas descansan en paz los corales, las medusas, los caballos marinos, las estrellas de mar y los caracoles que guardaron los ecos de antiguos corsarios. Yo no lo sé de cierto, diría un poeta bien amado, pero lo supongo, que han encontrado restos en las piedras, en la profundidad de las arenas, en el olor del viento en cálida brisa, en los oasis que reflejan estrellas nocturnas, en el espejismo de los sedientos y de los alucinados por el peso del sol. No dudaría que en esta casa, que en este cuarto donde escriboy respiro, aún viva el fantasma del océano y esté rodeado de tiburones con hambre.

Page 107: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

109

THE SEA IN THE DESERT It has been said that life began in the sea, that in there was given the first breath blown into a being on earth. That is why tears and sweat preserve the taste of salt and fish. That is why saliva is where words sail: towards he abysm of the mouth or the depths of the soul. It is also said that in many deserts the octopus palpated rocks and whales opened their jaws to sardines. That it is in the dunes that the corals, jellyfish, and seahorses, starfishes and snails who kept the echoes of ancient corsairs rest in peace. I don't know if it for certain, a well-loved poet would say, but I suppose, they've found remains in the rocks, in the depths of sand, in the smell of the wind in a warm breeze, in the oases that reflect night stars, in the mirage of the thirsty and of those hallucinated by the weight of the sun. I wouldn't doubt that in this house, that in this room where I write and breathe, the ghost of the ocean still lives, and I may be surrounded by starving sharks.

Page 108: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

110

EL CEMENTERIO EN LAS NUBES

Existe un cementerio flotando en el mar. Lo contemplo siempre que me siento en las rocas o abro la ventana de la casa. Nunca desaparece, cambian de forma las nubes y él continúa inmóvil, intacto e intocado por los vientos. Desconozco a sus muertos, pero han de ser de la dimensión de los faquires o de los levitadores sin peso. Está suspendido sobre la inmensidad del mar de Noruega y sus habitantes son ahora el polvo de las estrellas, la arenisca que le dio forma y presencia a sus cuerpos en el mundo.

Page 109: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

111

Pudiera ser que también existan ciudades flotando en el aire y aún se conserven, en los archivos akásicos, el Egipto de los faraones, la Grecia de Platón, la Roma de Julio César o las ciudades toltecas, mayas o incas. Es probable que así como flotan a nuestro alrededor las voces de la radio, las imágenes de la televisión o de los correos electrónicos, también existan voces de los habitantes de esas ciudades, así como pasos por antiguas callejuelas, o el rugido de los leones en los coliseos, el tintinar de cascabeles de leprosos en la Edad Media, el zumbido de la guillotina en la Francia ilustrada, el crepitar de huesos en los hornos hitlerianos, el silencio fiel de los torturados en el Cono Sur, en Centro América, África y el Caribe. Si es así, entonces en este instante, que contemplo el cementerio ingrávido y fantasmal sobre el azul del mar, la brisa me abraza con todos sus muertos.

Page 110: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

112

THE CEMETERY IN THE CLOUDS

There exists a cemetery that floats in the sea I contemplate it every time I sit on the rocks or open the window of the house. It never disappears, the clouds change their shape and it continues unmovable, intact and untouched by the winds. I do not know its dead, but they must be of the dimension of fakirs or of the weightless levitators. It is suspended in the immensity of the Norwegian sea and its inhabitants are now dust of stars, the sandstone that shaped it and stands witness to their bodies in the world. It may be that cities floating in the air exist as well and are still preserved, in the Akashic Records, the Egypt of pharaohs, Plato's Greece, Julius Caesar's Rome or Toltec, Mayan or Incan cities. It is probable that just like the voices of the radio, TV images, or e-mails float around us, there are also voices of the inhabitants of those cities, as well as steps in old alleys, or the roar of the lions in the arenas, the tinkle of the lepers'bells in the Middle Ages, the hum of the guillotine in France of Enlightenment, the crackle of bones in Hitler's ovens, the loyal silence of the tortured in the Southern Cone, in Central America, Africa and the Caribbean.

Page 111: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

113

If that is the case, then in this instant, in which I contemplate the weightless and ghostly cemetery over the blue of the sea, the breeze embraces me with all its dead.

Page 112: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

114

LOS RESUCITADOS I Ya estábamos llegando al final del viaje y una esfera de luz nos esperaba entre el azul de la neblina. Habíamos cumplido con todo, aunque los primeros años anduvimos errando en las drogas, en el alcohol, en la vida disipada, en los burdeles de mala muerte.

Page 113: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

115

Pero pronto supimos cerrar los ojos para ir al corazón y soltar toda búsqueda externa, todo intento de cambiar a los demás y las circunstancias de deterioro y violencia que los seres humanos han creado en estos polvos. Íbamos en paz para emprender el viaje de retorno, de regreso alas dimensiones donde no existe el miedo ni el sufrimiento y el infierno interior es sólo ceniza de fuegos extintos. Habíamos enseñado en las sinagogas, en los templos de todas las religiones, en las mezquitas, en las plazas y en las calles de muchas ciudades. Y como siempre, no todos tenían oídos ni ojos, no todos escucharon que era en vano buscarse en la intemperie de las tempestades. Sólo algunos pocos, también como siempre, comprendieron la enseñanza y bajaron las cortinas de sus párpados. y vivieron lo secreto, lo eterno, lo que nunca ha sido tocado por guerra alguna, lo que no se desgarra ni se hiere en las batallas del corazón. Y al vivirlo una sonrisa nació en sus rostros, una luz iluminó sus ojos y renació el niño en sus entrañas y resucitaron de entre los muertos, de entre los que nunca viven en sus cuerpos.

Page 114: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

116

THE RESURRECTED I We were reaching the end of the journey and a sphere of light awaited us in the blue mist. We had fulfilled everything, although the first years we aimed badly with drugs, alcohol, and a dissipated life, in seedy brothels. But soon enough we learned to close our eyes to go to the heart and let go all external search, any attempt to change others and the circumstances of damage and violence that human beings have created with these powders. We went in peace to embark on this journey of return back to dimensions where neither fear or nor suffering exists and the inner hell is just the ashes of extinct fires. We had taught in synagogues, in temples of all religions, in mosques, in the squares and streets of many cities. And as always, not everyone had ears or eyes, not everyone heard that it was in vain to seek for themselves when they are the mercy of tempests.

Page 115: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

117

Only a few, as well, as always understood the teaching and lowered the curtains of their eyelids, and lived the secret, the eternal, what has never been touched by any war, what is not torn or hurt in the battles of the heart. And by living it a smile was born in their faces, a light illuminated their eyes and the child in their loins was reborn and they resurrected from between the dead from among those who never live in their bodies.

Page 116: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

118

II Yo contemplaba la tierra con cierta nostalgia. Había pasado en ella más de ochenta años y dejaba esposa, hijos, nietos y una vida vivida en la plenitud de Dios. En mi cuerpo sólo existía Él y su informe y eterno silencio, su infinita e intacta quietud. Mi compañero me miró de reojo y lo vi sonreír.

Page 117: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

119

A lo lejos las cumbres elevadas, los bosques de abetos y abedules, de pinos y cantos de calandrias y cenzontles. Ignorábamos si algún día volveríamos a vestirnos como hombres o como mujeres de este bello y amado planeta.

Si volveríamos a vivir la ilusión del sufrimiento, de la tristeza, del sentirnos abandonados y solos, deprimidos y sin esperanzas, sin puertas de salvación. Lo que sí sabíamos es que era nuestra elección retornar a este Ser con tantos rostros, con tantas temperaturas, con tan variadas manifestaciones de colores y con tristeza por sus hijos que la devastan, que la contaminan, que la cubren de su propia basura. Pero con la voluntad suficiente para removerse, para renovarse, para elevar sus vibraciones, sus frecuencias de luz y seguir viva y dándole cuerpos a quienes la habitan. Contemplábamos a lo lejos como se iba convirtiendo en un diminuto punto, y se perdía entre millones de puntos luminosos y de vacíos y oscuros espacios.

Page 118: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

120

II I contemplated earth with some nostalgia. I had spent over eighty years in her I was leaving a wife, children and, grandchildren and a life lived in God's fullness. In my body only existed Him, and his shapeless and eternal silence, his infinite and intact stillness. My partner looked at me from the corner of his eye and I saw him smile. In the distance the high summits, the woods of spruce and birch, of pines and songs of larks and mockingbirds. We did not know if some day we would again dress like men or women of this beautiful and beloved planet. If we would live again the illusion of suffering, of sadness, of feeling abandoned and alone, depressed and hopeless, without salvation doors. What we did know was that it was our choice to go back to this Being with so many faces, so many temperatures, with such diverse manifestations of colors and sad for her children who devastate her, who pollute her, who cover her with their own waste.

Page 119: EN LOS CAMPOS DEL MUNDO - Bjørnulf Dyrud · EN LOS CAMPOS DEL MUNDO (IN THE FIELDS OF THE WORLD) Bjornulf Dyrud Ciprián Cabrera Jasso . 4 EL DESTELLO DEL FUEGO Nadie dijo nada mientras

121

But with enough will to move, to renew, to raise her vibrations, her light frequencies and stay alive and giving bodies to those who inhabit her. We contemplated from the distance how it began to become a small dot, getting lost among millions of shining dots and voids and dark spaces.