en lo de chou - bilingüe - cecilia propato[1]

12
Página 1 de 12 “En lo de Chou” Escrita por Cecilia Propato Nota: La pieza está escrita en castellano, pero se desarrollará en idioma coreano (o chino) con subtitulado en castellano. Duración de la obra: 20 minutos aprox. Escena I En oscuridad. Voz masculina: Porqué te pones así mujer, esto te podría ocurrir en cualquier parte. : 여보, 당신 그러고 ? 어디에서나 어날 . Voz femenina: En China “El cielo es azul y el suelo es amarillo”, somos la tierra del medio, acá no es así y eso es un problema para nuestra naturaleza. : 중국에서는 하늘 청색고, 황색 었어요”, 중국 중앙에 나라에요. 근데 여기는 그렇지 않아, 그게 바로 연에 문제가 되는 거라구요. Voz masculina: Aquí el suelo puede no ser amarillo pero el cielo es azul en todas partes, esto es lo único que nos permite viajar de un lado a otro: el hecho de que todos compartimos un mismo cielo y todos los cielos se parecen. Pausa. No podíamos seguir así, sabés mujer que las cosas no estaban bien con los vecinos y yo comercié con ellos…Teníamos que irnos. : 여기 황색 아닐 수는 지만 하늘 어디에서나 똑같 파란색야, 그렇기 때문에 리는 여기저기 여행할 거라구. 하늘 어디서나 똑같때, 그리고 모두 비슷해. 그렇게 없었어. 당신도 알아, 사람들하고 되지 않았다는걸, 그리고 내가 걔네들과 거래를 했어. 리는 떠날 밖에 없었어.

Upload: cristian-duran

Post on 30-Oct-2014

38 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 1 de 12

“En lo de Chou”

Escrita por Cecilia Propato Nota: La pieza está escrita en castellano, pero se desarrollará en idioma coreano (o chino) con subtitulado en castellano. Duración de la obra: 20 minutos aprox.

Escena I En oscuridad. Voz masculina: Porqué te pones así mujer, esto te podría ocurrir en cualquier parte. 남자남자남자남자: 여보, 당신 왜 그러고 있어?

이건 어디에서나 일어날 수 있는 일이야. Voz femenina: En China “El cielo es azul y el suelo es amarillo”, somos la tierra del medio, acá no es así y eso es un problema para nuestra naturaleza. 여자여자여자여자: 중국에서는 “하늘은 청색이고, 땅은 황색 이었어요”, 중국은 중앙에 있는 나라에요.

근데 여기는 그렇지 않아, 그게 바로 우리 자연에 문제가 되는 거라구요. Voz masculina: Aquí el suelo puede no ser amarillo pero el cielo es azul en todas partes, esto es lo único que nos permite viajar de un lado a otro: el hecho de que todos compartimos un mismo cielo y todos los cielos se parecen. Pausa. No podíamos seguir así, sabés mujer que las cosas no estaban bien con los vecinos y yo comercié con ellos…Teníamos que irnos. 남자남자남자남자: 여기 땅이 황색이 아닐 수는 있지만 하늘은 어디에서나 똑같이

파란색이야, 그렇기 때문에 우리는 여기저기 여행할 수 있는 거라구. 하늘은 어디서나 다 똑같때, 그리고 모두 다 비슷해. 더 이상 그렇게 살 수 없었어. 당신도 잘 알잖아, 이웃사람들하고 일이 잘 되지 않았다는걸, 그리고

내가 걔네들과 거래를 했어. 우리는 떠날 수 밖에 없었어.

Page 2: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 2 de 12

Voz femenina: Entonces no hay un mismo cielo azul para todos. 여자여자여자여자: 그러니까 모두에게 다 같은 파란 하늘은 없는거예요. Voz masculina: A veces el cielo se pone gris y ya todos olvidan que estamos hechos de lo mismo. 남자남자남자남자: 가끔은 하늘이 회색이 될 때가 있지.

그리고 사람들은 모두 같은 인간이란 것을 금방 잊어버리곤 해. Voz femenina: acá también parece volverse gris el cielo y las calles rojas. Hay cosas que Li-Tsé no entiende pero que a Li-Tsé no le gustan. 여자여자여자여자: 그치만 여기도 하늘이 회색으로 변해가고 있어요.

거리도 붉은 색으로 물둘어 가고 있어. Li-Tsé가 이해하지 못하는 것도 있지만, Li-Tsé가 좋아하지 않는 것도 있단 말이야.

Voz masculina: Pero a nosotros no nos afecta lo que pasa acá…Para nosotros el cielo puede ser azul. 남자남자남자남자: 그렇지만 여기서 일어나는 일은 우리에게 상관없는 일이야...

우리에게 하늘은 파란색이 될 수 있다구. Voz femenina: Pero la tierra acá te repito Chou-Tsé no es amarilla, entonces en mí vientre no crece nada por esa razón, porque mi cuerpo es como el loto: crece si está en su propia tierra sino aborta su flor, la elimina…Y la flor es muy delicada, hay que cuidarla, ya lo dice el “Te” en el tao: la flor que crece en su tierra es la que tiene virtud. Y además, Chou-Tsé no importa que el cielo sea el mismo, hacia el cielo crecemos pero es del suelo de donde venimos y … 여자여자여자여자: 다시 한번 말하지만 Chou-Tsé, 여기 땅은 황색이 아니에요, 그래서 내 배에서는 아무것도 자라날 수 없는 거라구, 왜냐하면 내 몸은 연꽃과도 같아: 우리 땅에서 자라지 않으면 꽃을 필 수가없어, 그냥 죽어버려...

그리고 연꽃은 매우 연약해, 잘 보살펴주어야 된다구요. 도 “덕경” 에도 나오잖아: 자연의 땅에서 자라나는 꽃은 덕이 있는

꽃이라구. 그리고 Chou-Tsé, 하늘이 같던 같지 않던 중요치 않아, 우리는 하늘을

향해서 자라지만 우리가 태어난 곳은 버로 땅이란 말이야. 그리고....

Page 3: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 3 de 12

Voz masculina: Basta, Chou-Tsé no quiere volver a escuchar. Pausa. Llano femenino Hay mucho por planchar. Dentro de tres horas tenemos que abrir. 남자남자남자남자: 그만해, Chou-Tsé는 더 이상 듣기 싫어.

다림질 할것이 많아. 3 시간 안에 가게 문을 열어야 해.

Page 4: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 4 de 12

Escena II Luz blanca. Sobre una pared gris descascarada hay un reloj muy grande en forma de Dragón que marca las cinco. Se escucha un sonido metálico de las agujas del reloj. Un hombre de origen chino mira el reloj y se anuda un kimono azul. Coloca un sacón gris amplio con botones dorados, solapas prominentes y bolsillos, lo apoya sobre un mostrador negro que tiene un cartel expositor que dice “Tintorería Chou”. Cepilla el sacón. Al lado del mostrador está sentada una mujer de origen chino quien está vestida con un kimono fucsia, lleva un rodete a través del cual cruzan dos palillos chinos negros. La mujer corta jengibre y zanahorias y tira los trozos en una cacerola. El hombre mete las manos en los bolsillos del sacón. Hombre: Mirá Li- Tsé. 남자남자남자남자: Li-Tsé , 이곳 봐. Mujer : “Poseo tres cosas preciosas, que conservo y aprecio: la bondad, la moderación y la aversión al brillo del mundo” decía Lao Tsé. 여자여자여자여자: “내가 가장 아끼는 보물 세 가지는 자비, 검약, 겸허이다” 라고 노자가 말했었지. Hombre: No se puede vivir así, siempre recordando. Pausa. Mirá. 남자남자남자남자: 이렇게 살 수가 없어, 항상 회상 하면서. 이것 봐. Mujer: Qué es. 여자여자여자여자: 그게 뭔데요? Hombre: Foto…Fotografía. Hay una mujer…Preñada. Pausa. No, mejor dejá Li-Tsé. 남자남자남자남자: Foto…Fotografía 나? 한 여자... 임신한 여자야. 그냥 관둬.

Page 5: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 5 de 12

Mujer : Quiero ver. El esposo me dice que vea algo, quiero ver eso. El hombre le acerca la foto a la mujer. 여자여자여자여자: 아니, 나도 볼래요. 남편이 보라고 했으니까 보고싶어요. Mujer: ¿Quién es? 여자여자여자여자: 누구에요? Hombre: No sé. Estaba en bolsillo del traje del general. 남자남자남자남자: 몰아. 장군님 양북 주모니에 있었어. Mujer : No, es la señora del general. 여자여자여자여자: 장군님 부인은 아닌 것 같은데. Hombre: No, Li-Tsé, ella es gorda como el buche de serpiente. 남자남자남자남자: 아니, Li-Tsé, 그 여자는 돼지같이 뚱뚱해. Mujer : Qué pasa en los ojos de esa mujer, es como si hubiera visto al dragón rojo. Pausa. Tiene manchas oscuras alrededor de los ojos. Pausa. Porqué está desnuda contra, ¿se dice contra? una pared con las manos hacia atrás. 여자여자여자여자: 어머, 이 여자 눈이 왜 이럴까요? 꼭 붉은 용이라도 본 듯하네.

눈 주위에 어두운 점이 있어요. 손을 뒤로 하고, 벽을 등지고, “contra”라고 하나요? 왜 벌거벗고 있는 걸까요?

Hombre: …Habrá ido al médico, como le dicen acá. 남자남자남자남자: … 여기 사람들이 말하는 것처럼, 의사 보러 갔곘지.

Page 6: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 6 de 12

Mujer : Así te ponen los médicos acá. Pausa. No quiero eso Chou-Tsé, no quiero. 여자여자여자여자: 여기 의사들은 이렇게 하는군요.

난 이렇게 하는거 싫어요. Chou-Tsé, 난 이거 싫어. Hombre: Pero si vos no estás preñada, Li-Tsé. Pausa. La mujer llora. 남자남자남자남자: Li-Tsé, 너는 임신 하지도 않았잖아. Hombre: Perdonar al esposo que ama a su esposa. Pausa. 남자남자남자남자: 부인을 사랑하는 남편을 영서해저요. Hombre: Dejar acá en un cajón que voy a devolver a esposa de general cuando venga a buscar el traje. Pausa. 남자남자남자남자: 여기 사랍에 놔둘게. 장군 부인이 옷 찾으로 올 때 돌려줄께. Mujer: Chou-Tsé, para Li-Tsé es favorable que después de planchar el traje pongas la foto donde estaba. 여자여자여자여자: Chou-Tsé, Li-Tsé 생각에는 장군님 옷 다 다리고 나면 그 사진을 원래대로

놔두는 것이 좋을 것 같아요. Hombre: Si esposa cree eso, voy a hacer eso. 남자남자남자남자: 당신 그렇에 생각하면, 그렇에 하겠어. Mujer: No olvidar poner en bolsillo de traje. 여자여자여자여자: 주머니에 넣는 것을 꼭 잊지 마세요. Hombre: Chou-Tsé no olvidar. 남자남자남자남자: Chou-Tsé는 안 잊어버린다.

Page 7: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 7 de 12

Escena III Luz amarilla. El hombre manipula una plancha de tintorería que está detrás del mostrador. La mujer coloca unos números a unos trajes que están en unos percheros. Mujer: Hoy a la mañana vino la señora del general a buscar el traje y dejó otro de color negro, muy imponente, de tela negra parecida a la que usan en los atuendos los mandarines. Pausa. Vino con una señora vestida de azul con un delantal y cofia ¿se dice cofia? de color blanco. Pausa. La señora del general traía en sus brazos a una niñita vestida de rosa, tan bella, nunca la había visto con esa niñita…Lo que no sabe la señora es que a las niñas tan chiquitas hay vestirlas de blanco para complacer a los dioses. Pausa. Nunca la había visto sonreír a la señora, siempre con esos anteojos negros. Pero estaba sin anteojos y le decía a la otra señora del delantal blanco: no es hermosa mi hijita. Pausa. ¿Qué es hijita? Chou-Tsé, porque todavía no entiendo el significado de todas las palabras. 여자여자여자여자: 오늘 아침에 장군 부인이 와서 옷을 찾아갔어요. 그리고 아주 훌륭한 다른 검정색 옷을 놔두고 갔어요. 예전 중국 관리들이 입던 것과 같은 그런 검은 천으로 된 거요.

파란 옷을 입고 하얀 앞치마랑 모자, “cofia”인가?. 그걸 쓴 여자와 함께 왔드랬어요. 장군 부인은 분홍색 옷을 입은 너무나도 이쁜 여자애를 안고 있었어. 한번도 그 아이랑 같이 있는 것을 본 적이 없었는데... 부인이 모르는 가본데 신명을 기쁘게 해드리려면 그렇게 어린 여자애들은 하얀 옷을 입어야 해. 여태껏 한 번도 부인이 웃는 것을 본 적이 없었어. 항상 검은 안경을 쓰고 있었는데. 오늘은 안경도 안 쓰고 하얀 앞치마 여자한테 “no es hermosa mi hijita”라고 말하더라구. Chou-Tsé “Hijita”가 뭐예요? 왜냐하면 아직도 단어 뜻을 다 이해하지 못하겠어.

Hombre: Es lo que vos querés que brote en tu vientre. 남자남자남자남자: 그건 당신 배에서 싹트길 원하는 거야.

Page 8: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 8 de 12

Mujer: Pero ella no parecía tener el vientre brotado. 여자여자여자여자: 그런데 그 여자는 싹튼 배를 가지고 있는 것 같지 않았어. Pausa. El Hombre abandona la plancha, sale mucho vapor, se dirige al cajón. Hombre: Me olvidé de poner la foto en el bolsillo del sacón. 남자남자남자남자: 옷 주머니에 사진을 넣는걸 잊어버렸다.

Page 9: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 9 de 12

Escena IV Luz blanca. El reloj con forma de dragón marca las cinco. El hombre tiene moretones en la cara. Dobla unos sacos blancos sobre el mostrador. La mujer corta jengibre y zanahoria y tira los trozos en una cacerola. Llora. Hombre: Porqué Li-Tsé tiraste la foto. 남자남자남자남자: Li-Tsé, 사진을 왜 버려서. Mujer: Porque Li-Tsé frente a que su esposo Chou-Tsé olvidó poner en el bolsillo del sacón del general creyó conveniente romperla y quemarla y que el General piense que la puso en otro lado porque mi padre Meng-Tsé decía que había que dejar todo donde estaba porque por alguna razón estaba en determinado lugar, pero Chou-Tsé se olvidó de ponerlo en su debido lugar entonces era mejor que nadie se entere. 여자여자여자여자: 왜냐하면 Li-Tsé는 남편 Chou-Tsé가 장군님 옷에 사진 넣는 것을

잊어버려서 찢어 태워버리는 것이 더 낫다고 믿었기 때문이야. 그러면 장군님이 다른 곳에 놔두었다고 생각할 줄 알았지. 그리고 우리 아버지 Meng-Tsé께서 모든 것은 다 제자리에 놔둬야 한다고 하셨어. 왜냐면 모든 것에는 그 자리에 있는 이유가 있으니까. 그런데 Chou-Tsé가 제자리에 넣는 것을 잊어버렸으니 아무도 그걸 모르는 것이 최선이었다구.

Hombre: Porqué Li-Tsé…Si cuando vinieron esos hombres vestidos de negro ayer por la tarde yo decir que sí encontré una foto y cuando abrí el cajón no estaba la foto. Me golpearon y dijeron algo que no sé qué significa: pelotudo y te vamos a hacer boleta. Pausa. No me gustó el gesto que pusieron al decirme estas frases. Pausa. Porqué no avisaste a Chou-Tsé. 남자남자남자남자: 왜 Li-Tsé… 어제 오후 검은 옷을 입은 남자들이 왔을때 내가 사진을 찾아다고 말했어. 그리고 사랍을 열었을때 사진을 없었어. 날 때리고, 모슨 뜻인지 멀르는 말을 했어: “¡Pelotudo! ¡Te vamos a hacer boleta!” 그 말 했을때 표정들이 내 마음에 안 들었어. 왜 Chou-Tsé한때 얘기 안 했어.

Page 10: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 10 de 12

Mujer: Porque tuve que ir a la verdulería. Pausa. Mañana Li-Tsé va a hablar con la señora del general. 여자여자여자여자: 야채가게에 가야했단 말이야.

내일 Li-Tsé가 장군 부인하고 말해 볼거야.

Page 11: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 11 de 12

Escena V Luz amarilla. El hombre baja y sube la plancha a vapor. La mujer está sentada detrás del mostrador y hace unas anotaciones en un block. Mujer: La mujer del general no habló con Li-Tsé, se llevó el sacón negro, brillante y dejó dinero, tenía manchas negras en la cara como las tuyas y los anteojos negros puestos. No estaba con la niñita. Pausa. Le dije que disculpe pero que perdimos la foto de la mujer preñada aplastada contra una pared. Está bien usada la palabra aplastada, creo que le dije acorralada ¿qué quiere decir acorralada?, Chou-Tsé. 여자여자여자여자: 장군 부인은 Li-Tsé하고 얘기 안 했어요. 빛나는 검은 쟈켓은 가지고

가고 돈을 놔뒀어. 검은 안경을 쓰고 당신과 비슷한 검은 멍이 들었었여. 여자아이랑 같이 있지 않았었여.

벽에 “contra… contra” 억눌린 임신한 여자의 사진을 잃어버려서 미안하다고 말했어요. 억눌리다는 말을 잘 쓴건가? 우리에 갇혔다고 말한 것 같아요. Chou-Tsé, “Acorralada”의 뜻이 뭐예요?

Hombre: Como cuando cercan a las aves en Pekín. 남자남자남자남자: 북연에서 새를 우리에 가두는 것 처럼이야. Mujer: Ah, Li-Tsé comprende. Pausa. Le dije si la niñita había brotado de la panza de la mujer acorralada contra la pared y si ella se la cuidaba a esa mujer. La mujer del general lloraba. Pausa. Cómo será el general, su esposo, como el general Chiang Kai-shek. ¿Qué hacen los generales en este lugar? ¿Se dedican a sacar fotos?... No es como en China que hacen otras cosas. Qué rara que es la Argentina, Chou-Tsé, ya te dije es un problema del color de la tierra. 여자여자여자여자: 아, Li-Tsé는 이해하겠어요.

내가 그 여자아이가 벽에 갇힌 여자 배에서 태어난 것이냐고, 그 여자 애를 봐주는 거냐고 물어보았어요. 장군 부인은 울기만 했어. 장군은 어떤 사람일까? 장계석 장군과 비슷할까? 여기 장군들은 뭐하는 걸까요? 사진만 찍을까요? 중국에서는 다른 일을 하는데 여긴 그렇지 않아요. 아르헨티나는 참 이상해요, Chou-Tsé. 내가 말했잖아. 땅 색깔이 문제라구.

Page 12: En Lo De Chou - Bilingüe - Cecilia Propato[1]

Página 12 de 12

Escena VI Luz blanca. El reloj con forma de dragón marca las cinco. La cabeza del hombre yace debajo de la plancha a vapor. Sale vapor. La mujer está sentada en el banquito, agonizando. Mujer : El cielo puede ser azul para todos Chou-Tsé, el problema es si no te dejan ver el cielo. 여자여자여자여자: 하늘은 모두에게 파란 색이 될 수 있어요, Chou-Tsé. 우리가 하늘을 보도록 놔두는지가 문제인거야.

FIN -끝끝끝끝

2004