el uso de los vocativos en la película · la película fue un gran éxito y ha sido premiada...

134
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Talitha De Neve El uso de los vocativos en la película argentina ‘El secreto de sus ojos’ (Campanella, 2009) y sus traducciones audiovisuales al neerlandés Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2016 Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Upload: others

Post on 04-Aug-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

Faculteit Letteren & Wijsbegeerte

Talitha De Neve

El uso de los vocativos en la película

argentina ‘El secreto de sus ojos’

(Campanella, 2009) y sus traducciones

audiovisuales al neerlandés

Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van

Master in het Vertalen

2016

Promotor Prof. Dr. Anna Vermeulen

Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie

Page 2: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

2

Agradecimientos

Quisiera darles las gracias a algunas personas que me han ayudado y apoyado durante la

realización de la presente tesina. En primer lugar le agradezco a la doctora Vermeulen sus

valiosos consejos y su constante ayuda. Fue para mí un gran placer tener una directora de tesis

tan dedicada como ella.

Además quisiera expresar la gratitud que tengo hacia mis compañeras de curso Aurelié,

Laura, Nathalie, Sofie y Stéphanie. Su simpatía y sus sabios consejos me han ayudado mucho.

Pero sobre todo, no quiero olvidarme de mis queridos padres. Gracias a su apoyo financiero y

mental me fue posible estudiar durante cuatro años en el departamento de Traducción,

Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante.

¡Un millón de gracias a todos!

Page 3: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

3

Índice

Lista de cuadros .......................................................................................................................... 5

Abreviaturas ............................................................................................................................... 6

1. Introducción ........................................................................................................................ 7

1.1. Motivación ....................................................................................................................... 7

1.2. Material de estudio .......................................................................................................... 8

1.2.1. La película ................................................................................................................. 8

1.2.2. El director .................................................................................................................. 9

1.3. Estado de la cuestión ....................................................................................................... 9

1.4. Objetivos ........................................................................................................................ 11

1.5. Metodología ................................................................................................................... 12

2. Marco teórico .................................................................................................................... 13

2.1. La traducción audiovisual .............................................................................................. 13

2.1.1. ¿Traducción o adaptación? ..................................................................................... 13

2.1.2. Las denominaciones ................................................................................................ 13

2.1.3. Los diferentes tipos de la TAV ............................................................................... 14

2.2. El subtitulado ................................................................................................................. 15

2.2.1. Definición ............................................................................................................... 15

2.2.2. Tipos de subtitulado ................................................................................................ 16

2.2.3. Subtitulación o doblaje............................................................................................ 16

2.2.4. Reducción ............................................................................................................... 17

2.3. El vocativo ..................................................................................................................... 18

2.3.1. Definición ............................................................................................................... 18

2.3.2. Posición del vocativo .............................................................................................. 19

2.3.3. Categorización de los vocativos .............................................................................. 20

2.3.4. Funciones de los vocativos ..................................................................................... 22

2.3.5. Traducción de los vocativos .................................................................................... 23

3. Análisis del corpus ............................................................................................................ 26

3.1. Datos cuantitativos ........................................................................................................ 26

3.1.1. El corpus ................................................................................................................. 26

3.1.2. Los vocativos .......................................................................................................... 27

3.2. Datos cualitativos .......................................................................................................... 27

3.2.1. Categorías ............................................................................................................... 28

3.2.2. Funciones ................................................................................................................ 30

3.2.2.1. Función de gestión conversacional .................................................................. 31

Page 4: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

4

3.2.2.2. Función de indicador de una relación interpersonal ......................................... 33

3.2.2.3. Función enfática ............................................................................................... 34

3.2.2.4. Función de gestión refuerzo ilocutorio ............................................................. 35

3.2.3. Estrategias de traducción ........................................................................................ 36

3.2.3.1. Copia y transcripción ....................................................................................... 38

3.2.3.2. Rendición ......................................................................................................... 39

3.2.3.3. Sustitución ........................................................................................................ 40

3.2.3.4. Casos peculiares ............................................................................................... 42

4. Conclusión ........................................................................................................................ 44

5. Bibliografía ....................................................................................................................... 48

6. Apéndices .......................................................................................................................... 52

6.1. Apéndice I: ficha técnica de la película ......................................................................... 52

6.2. Apéndice II: material de estudio .................................................................................... 53

6.3. Apéndice III: análisis completo ................................................................................... 123

6.4. Apéndice IV: categorías de vocativos ......................................................................... 131

Page 5: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

5

Lista de cuadros

Cuadro 1 - categorización de Dunkling .................................................................................... 21

Cuadro 2 - categorización de Leech ......................................................................................... 21

Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego ........................................................................... 22

Cuadro 4 - categorización de Marlett ....................................................................................... 22

Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes .................................................................. 25

Cuadro 6 - número de palabras y reducción ............................................................................. 27

Cuadro 7 - número de vocativos y reducción ........................................................................... 27

Cuadro 8 - frecuencia de categorías ......................................................................................... 28

Cuadro 9 - ejemplo ‘boludo’ .................................................................................................... 29

Cuadro 10 - cambios de categoría ............................................................................................ 29

Cuadro 11 - ejemplos de cambios de categoría ........................................................................ 30

Cuadro 12 - frecuencia de funciones ........................................................................................ 31

Cuadro 13 - ejemplo de acto de llamar: ‘Mariano’ .................................................................. 32

Cuadro 14 - ejemplo de atraer la atención: ‘muchachos’ ......................................................... 32

Cuadro 15 - ejemplo de denominar a alguien: ‘Benjamín’ ...................................................... 33

Cuadro 16 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación de amistad............ 33

Cuadro 17 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación profesional ........... 34

Cuadro 18 - ejemplo de función enfática: insultos ................................................................... 34

Cuadro 19 - ejemplo de gestión refuerzo ilocutorio: imperativo ............................................. 35

Cuadro 20 - ejemplo de gestión de refuerzo ilocutorio: emoción ............................................ 35

Cuadro 21 - ejemplo cambio de función: 'nena' ....................................................................... 35

Cuadro 22 - ejemplo cambio de función: 'boludo'.................................................................... 36

Cuadro 23 - ejemplo cambio de función: 'carajo' ..................................................................... 36

Cuadro 24 - ejemplo de creación léxica ................................................................................... 37

Cuadro 25 - frecuencia de estrategias de traducción ................................................................ 37

Cuadro 26 - frecuencia de copia y transcripción ...................................................................... 38

Cuadro 27 - ejemplo de transcripción: ‘Benjamin’ .................................................................. 38

Cuadro 28 - ejemplo de copia: ‘Pablo’ ..................................................................................... 38

Cuadro 29 - ejemplo de copia: ‘Sr Espósito’ ........................................................................... 39

Cuadro 30 - frecuencia de rendición ........................................................................................ 39

Cuadro 31 - ejemplo de rendición: ‘muchachos’ ..................................................................... 39

Cuadro 32 - ejemplo de rendición: ‘imbécil’ ........................................................................... 39

Cuadro 33 - ejemplo de rendición: ‘señor’ ............................................................................... 40

Cuadro 34 - ejemplo de rendición: ‘escribano’ ........................................................................ 40

Cuadro 35 - frecuencia de sustitución ...................................................................................... 40

Cuadro 36 - ejemplo de sustitución: ‘mevrouw’ ...................................................................... 41

Cuadro 37 - ejemplo de sustitución: ‘griffier’ .......................................................................... 41

Cuadro 38 - ejemplo de sustitución: ‘carajo’ ........................................................................... 42

Cuadro 39 - ejemplo de copia + transcripción ......................................................................... 42

Cuadro 40 - ejemplo de adición + rendición ............................................................................ 42

Cuadro 41 - ejemplo de creación léxica: ‘mijn engel’ ............................................................. 43

Cuadro 42 - ejemplo de creación léxica: ‘smiecht’ .................................................................. 43

Page 6: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

6

Abreviaturas

SUB FL: la subtitulación flamenca

SUB HOL: la subtitulación holandesa

TAV: la traducción audiovisual

V.O.: la película argentina

Page 7: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

7

1. Introducción

1.1. Motivación

El presente trabajo va dedicado a la traducción de los vocativos en la subtitulación. Se

inscribe en la línea de investigación sobre aspectos pragmáticos en la traducción audiovisual

(TAV) que se va realizando desde hace algunos años en la sección española del departamento

de Traducción, Interpretación y Comunicación de la Universidad de Gante. En el pasado, se

han investigado sobre todo el uso y la traducción de los actos de habla en la TAV, tanto en el

doblaje como en la subtitulación. Los resultados de estos estudios arrojaron luz sobre la

complejidad de la traducción de tales elementos lingüísticos que no son transferibles a otro

idioma sin primero haber estudiado la función que desempeñan en el contexto y su relevancia

en la otra cultura.

Desde el año pasado (2015) se empezó una nueva línea de investigación enfocada en

el uso y la traducción de los vocativos en las películas juveniles e infantiles anglófonas,

dobladas y subtituladas al español y al neerlandés. Los resultados de estos estudios hasta

ahora revelaron que existen diferencias entre los diferentes géneros y lenguas. Así, en una

película destinada a un público juvenil, Harry Potter and the Prisoner of Azkaban, la gran

mayoría de los vocativos pertenecen a la categoría de los nombres de pila. La función más

utilizada es la de ‘gestión conversacional’ y las estrategias de traducción más frecuentes en la

subtitulación neerlandesa son la omisión, seguido por la copia y la rendición. En una película

destinada a un público infantil, Despicable Me 2, las dos categorías más recurrentes son los

nombres de pila y los apellidos y las funciones más utilizadas son las de ‘indicador de una

relación interpersonal’ y ‘los vocativos apelativos’. Se han utilizado sobre todo la estrategia

de la copia seguida por la rendición y la rendición lingüística con copia al traducir los

vocativos. También resultó que en las subtitulaciones neerlandesas de ambas películas figuran

menos vocativos que en el original.

En el presente trabajo se pretende investigar si se llega a las mismas conclusiones

tratándose de una película en habla hispano, subtitulada en el neerlandés de Bélgica y el

neerlandés de los Países Bajos, y que va destinada a un público mayor de edad.

Page 8: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

8

1.2. Material de estudio

El material de estudio consta de un corpus compuesto de la transcripción de la lista de

diálogos de la película argentina ‘El secreto de sus ojos’ y dos subtitulaciones al neerlandés,

una en la versión flamenca (la variante hablada en la parte neerlandófona de Bélgica),

traducida por Anita Pisters, y una en la versión holandesa (la variante hablada en los Países

Bajos), realizada por A-Film Distribution.

1.2.1. La película

La película, dirigida por Juan José Campanella y estrenada en 2009, pertenece al género

drama. Está basada en la novela ‘La pregunta de sus ojos’ de Eduardo Sacheri (2005). Narra

la historia de Benjamín Espósito (interpretado por Ricardo Darín), empleado jubilado de un

Juzgado Penal en Buenos Aires, que decide escribir una novela sobre un caso que vivió en su

propio pasado como funcionario judicial y que nunca ha podido olvidar. Corre el año 1974 y a

su juzgado se le concede el caso de Liliana Coloto, una mujer joven que fue violada y

asesinada bestialmente. Les corresponde a Espósito, su jefa Irene Menéndez Hastings

(interpretada por Soledad Villamil) y su colega y amigo Pablo Sandoval (Guillermo

Francella) resolverlo. Con la ayuda de Ricardo Morales (Pablo Rago), el esposo de la víctima

quien la adora con toda su alma, se esfuerzan para encontrar al cupable y para garantizar que

se hace justicia. Morales le enseña algunas fotos de la infancia y adolescencia de Liliana para

que Espósito la conozca mejor. Nota que en las fotos hay un hombre que la mira con una

mirada extraña y decide investigarlo. Se entera de que el hombre se llama Isidoro Gómez, que

él y Liliana vivían en el mismo pueblo y que eran novios. Después de haberlo buscado

durante un año entero, lo encuentran. Es detenido, interrogado y declarado culpable, pero al

poco tiempo le liberan, para gran indignación de Espósito, dado que no se hace justicia en este

caso. Por eso, después de veinte años, decide visitar a Morales para enseñarle su novela y será

entonces que descubre el secreto... (LaHiguera, DiarioInca).

La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales.

En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’, en 2010 el premio Óscar a la ‘mejor

película de habla no inglesa’ y el premio Goya a la ‘mejor película iberoamericana’ para solo

mencionar algunos. No solo al jurado le encantó la película, sino también al público. En

varios sitios web, por ejemplo, en moviemeter, rottentomatoes y IMDb, donde la gente puede

Page 9: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

9

hacer comentarios sobre una película y dar una puntuación, las evaluaciones resultan muy

positivas (respectivamente 3,7/5, 4,2/5 y 8,2/10).

1.2.2. El director

En cuanto al director, Juan José Campanella es un director de cine y televisión y guionista de

origen argentino que nació en 1959 en Buenos Aires. Estudió en la prestigiosa Universidad de

Nueva York en los Estados Unidos y desarrolló ahí su carrera cinematográfica, trabajando en

series como Law & Order, House M.D. y 30 Rock. No solo ha trabajado en series

estadounidenses, sino también en la serie hispano-argentina ‘Vientos de agua’ y en varios

programas educativos y sociales en Argentina. Además de director, también ha sido guionista

de sus cuatro películas más conocidas: ‘El mismo amor, la misma lluvia’ (1999), ‘El hijo de la

novia’ (2001), ‘Luna de Avellaneda’ (2004) y ‘El secreto de sus ojos’ (2009). En todas estas

películas, dio el papel protagónico a Ricardo Darín, un actor argentino. En España,

Campanella tiene mucho éxito, lo que demuestra el hecho de que en 2006 le fue otorgado la

nacionalidad española. También en Argentina le quieren: en 2014 fue homenajeado por su

trayectoria y mérito.

1.3. Estado de la cuestión

La TAV es un ámbito de investigación que se sitúa dentro de la traductología. La

subdisciplina de la traductología recibió solo a partir de los años 90 la atención de los

investigadores (Díaz Cintas, 2007), por lo que se puede decir que es un ámbito de

investigación relativamente reciente. En los últimos años, el interés en la TAV ha crecido

mucho (Baker, 2014), lo que demuestra el crecimiento del número de publicaciones y

congresos sobre la TAV, no solo en inglés sino también en otros idiomas, de los que el

español vale la pena mencionar (Serban, 2012). Mayoral (2003, p. 16) va aún más lejos al

decir que “desde hace unos años, España es el centro más activo de estudio de la traducción

audiovisual; reúne el grupo más nutrido de investigadores y la actividad académica más

intensa”. Díaz Cintas (2003, p. 303) asimismo afirma que “el dinamismo que se observa en

nuestro país no encuentra paralelo hoy por hoy en ningún otro país del planeta”.

Efectivamente, son muchas las publicaciones de estudios sobre la TAV efectuadas por

españoles.

Los investigadores de la TAV que valen la pena mencionar por ser pioneros en el

campo, son Frederic Chaume, para el doblaje, y Jorge Díaz Cintas, para el subtitulado. El

Page 10: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

10

último a contribuido mucho a la investigación de la TAV con sus numerosas publicaciones,

entre ellas La traducción audiovisual: el subtitulado (2001), Teoría y práctica de la

subtitulación Inglés-Español (2003), Audivisual translation: subtitling (2007, junto con

Remael). Según Mayoral (2003, p. 16) los dos investigadores del doblaje y de la subtitulación

“son sus más destacados representantes en este momento”, aunque muchos consideran a

Roberto Mayoral Asensio como el padre de la subtitulación en España (Díaz Cintas, 2003).

Fuera de España, el danés Henrik Gottlieb y el francés Yves Gambier son nombres claves en

la investigación de la TAV.

Las modalidades de la TAV más estudiadas son el doblaje y la subtitulación (Serban,

2012). Los temas más investigados son la traducción del humor (Schröter 2005, Veiga 2006),

las referencias culturales (Santamaria 2001, Pedersen 2007) y las palabrotas (Chapman,

2004). En cuanto a los aspectos pragmáticos se han estudiado sobre todo los marcadores

discursivos (Chaume 2004, Peromingo 2014) y los saludos (Bonsignari, 2012). Últimamente

se estudia también la recepción de los subtítulos por el público, introduciendo de esa manera

nuevas técnicas como p.ej. eye tracking (Díaz Cintas, 2013).

En cuanto a la traducción de los vocativos en la TAV, introduciendo el término en

Google Scholar, destacan los artículos de Bruti y Perego (2008, 2010), dos italianas que

investigaron el papel que desempeña el género audiovisual en la traducción de los vocativos

en la subtitulación interlingüística, basado en un corpus de películas estadounidenses y

británicas de diferentes géneros.

Una de las películas investigadas es The Talented Mr Ripley, clasificada como drama,

igual que la película estudiada en la presente tesina. Se observa que en ella se utilizan los

vocativos sobre todo para indicar una relación social entre los personajes. Por concecuencia,

se mantienen en los subtítulos los vocativos que expresan cierto afecto (p.ej. términos

cariñosos) o, al revés, cierta distancia entre los personajes. También señalan que en la

subtitulación se han conservado los apellidos, nombres completos y los títulos.

Otra investigación sobre los vocativos en la subtitulación es un estudio llevado a cabo

por Szarkoswka (2010). Utilizando un corpus paralelo de tres telenovelas polacas con sus

subtítulos ingleses, estudió por qué ciertos vocativos no se omiten. Llegó a la conclusión que

los subtítulos ingleses contienen un 60% de los vocativos de la versión original. Los vocativos

que se mantienen se usan para distinguir el destinatorio de otras personas en la conservación,

Page 11: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

11

para indicar a quién se llama, para mantener la idiosincrasia de algunos personajes y, por

último, para garantizar un discurso fluido.

1.4. Objetivos

El primer objetivo del presente estudio es ofrecer unas informaciones generales sobre lo que

es la TAV, sus diferentes modalidades y denominaciones. Luego se enfoca en el subtitulado,

ya que el material de estudio consta de los subtítulos neerlandeses de la película argentina ‘El

secreto de sus ojos’. El segundo objetivo consiste en formular una definición de trabajo

adecuada de ‘los vocativos’ dado que las definiciones ya existentes no resultan lo

suficientemente completas. También se pretende elaborar una clasificación de palabras que

pueden figurar como vocativos, describir las funciones que pueden desempeñar y denominar

las estrategias de traducción a las que se puede recurrir al traducirlos. El tercer y último

objetivo es analizar los datos y contestar las siguientes preguntas de investigación:

- En cuanto a la versión original de ‘El secreto de sus ojos’:

¿Cuántos vocativos figuran en la versión original?

¿A qué categorías pertenecen los vocativos?

¿Qué funciones desempeñan los vocativos?

- Con respecto a las subtitulaciones neerlandesas:

¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación flamenca?

¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación holandesa?

¿A qué categorías pertenecen los vocativos?

¿Se han cambiado las categorías en ambas subtitulaciones?

¿Qué función desempeñan los vocativos?

¿Se han cambiado las funciones en ambas subtitulaciones?

¿Qué estrategias de traducción se han utilizado para traducir los vocativos?

De los estudios antes mencionados, se pueden desprender las siguientes hipótesis:

En las subtitulaciones figuran menos vocativos que en el original (Szarkowska, 2010).

La función más utilizada de los vocativos en la versión original es la que indica una

relación social entre los personajes (Bruti y Perego, 2008).

Los vocativos que se mantienen en la subtitulación son los que expresan afecto o

distancia (Bruti y Perego, 2008).

Page 12: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

12

La categoría de vocativos que más sobreviven en la subtitulación son los apellidos, los

nombres completos y los títulos (Bruti y Perego, 2008)

1.5. Metodología

El trabajo empezó con la recopilación del corpus, es decir, la revisión de la transcripción de la

lista de diálogos original realizada por Gilles ‘T Kindt que dedicó su tesina a la transferencia

de referencias culturales en la subtitulación neerlandesa de la misma película (2011). Después

de haber revisado la transcripción, he transcrito manualmente los subtítulos flamencos y

holandeses de los DVD, una faena laboriosa. En las tres transcripciones he ido marcando los

vocativos (véase el apéndice II donde van señalados en negrita).

Para la elaboración de la parte teórica sobre la TAV en general y la subtitulación en

particular, que presento en el capítulo 2, no es de extrañar que me han servido sobre todo las

publicaciones de los investigadores antes citados, con excepción de Chaume, que estudió

sobre todo los doblajes. Se ofrece más información sobre las diferentes denominaciones y los

tipos de la TAV. Con respecto a los vocativos, los artículos de Dini (1998), Leech (1999),

Shiina (2007), Szarkowska (2010) y Bruti y Perego (2008, 2010) me han ayudado a formular

una definición de trabajo adecuada, a clasificarlos y a determinar sus funciones más comunes.

La contribución de Fernandes (2006) me ha servido para denominar las estrategias de

traducción utilizadas por ambos subtituladores.

En el capítulo tres describo los resultados del análisis del corpus que van presentados en

cuadros esquemáticos. En la conclusión se dan las respuestas a las preguntas de investigación.

En los apéndices aparecen (I) la ficha técnica, (II) el corpus (solo en la versión digital), (III) el

análisis completo del corpus y, por último, (IV) un resumen detallado de las categorías de

vocativos.

Page 13: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

13

2. Marco teórico

Antes de empezar el análisis del corpus quiero aclarar los conceptos principales del presente

trabajo, es decir, la ‘traducción audiovisual’, el ‘subtitulado’ y el ‘vocativo’.

2.1. La traducción audiovisual

2.1.1. ¿Traducción o adaptación?

El crecimiento de los medios de comunicación de masas y sus nuevos formatos multimedia

han provocado nuevos tipos de traducción que se suelen agrupar dentro del término global de

la ‘traducción audiovisual’ (TAV) (Díaz Cintas, 2013). En el pasado, sin embargo, no todos

los investigadores de la TAV estaban de acuerdo sobre el uso del término ‘traducción’.

Prefirieron utilizar el término ‘adaptación’ en vez de traducción. Según Díaz Cintas (2007),

eso se debe sobre todo a las limitaciones inherentes a la TAV. Así, tanto el doblaje como la

subtitulación se deben respetar unas limitaciones temporales, es decir, la traducción oral o

escrita debe ir en sincronía con el tiempo que dura el enunciado en la lengua fuente. Además,

en el doblaje se tiene que respetar también la sincronía labial, mientras que la subtitulación

está subordinada a unas limitaciones espaciales, es decir, a la pantalla, en la que solo caben

unos 31 hasta 41 caracteres por línea con un maximum de dos líneas. De ahí que en los años

80 y 90 aparecieron los términos ‘constrained translation’ (Mayoral et al., 1988) y

‘subordinate translation’, que pronto fueron rechazados porque los adjetivos constrained y

subordinate tienen una connotación negativa. De la misma manera, Díaz Cintas (2007) no es

partidario del término ‘adaptación’ porque también conlleva una connotacion negativa.

Gambier introdujo en 2003 un nuevo término: ‘transadaptation’ que refiere al carácter híbrido

de los diferentes tipos de la TAV. El término, no obstante, no encontró mucha aceptación.

Hoy por hoy, sí se acepta que se trata de una traducción. La gran mayoría de los

investigadores están de acuerdo que el término ‘traducción’ no es un término cuya definición

se fijó hace siglos, cuando el cine, la televisión y los ordenadores todavía no existían, y que

nunca puede cambiar, sino que es un término flexible que se adapta a una realidad siempre

cambiante (Díaz Cintas, 2007).

2.1.2. Las denominaciones

A lo largo de los años, se han ido creando varios términos paraguas para denominar y

clasificar los diferentes tipos de TAV. En los primeros estudios sobre la TAV, se utilizaba el

término ‘film translation’ (Snell-Hornby, 1988), ya que la TAV contribuyó al desarrollo del

Page 14: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

14

cine como una forma de arte (Pérez-González, 2014). Cuando la televisión se convirtió en un

medio de comunicación de masas, los términos ‘film and TV translation’ (Delabastita, 1989) y

‘media translation’ (Eguíluz et al., 1994) hacían su aparición (Pérez-González, 2014). Otro

término paraguas que pretende englobar todos los productos distribuidos en pantalla y que se

utiliza sobre todo en Inglaterra es ‘screen translation’ (Gambier y Gottlieb, 2001). Según

Gambier (2013), se introdujo el término ‘audiovisual translation’ (TAV) hace veinte años y

hoy por hoy es el término más popular en el mundo académico, aunque otros términos siguen

apareciendo, tal y como ‘multimedia translation’ y ‘multidimensional translation’. La

existencia de estas diferentes denominaciones da muestras de los tiempos cambiantes (Díaz

Cintas, 2007) y de la introducción de nuevas tecnologías.

2.1.3. Los diferentes tipos de la TAV

Según Miguel Duro (2001), dentro de la TAV hay diferentes tipos de traducción para

diferentes géneros audiovisuales: ficción, documentales, publicidad, telediarios, etcétera.

Considera como traducciones audiovisuales el doblaje, el subtitulado, el voice-over, la

traducción simultánea, la narración y half-dubbing. Heike E. Jüngst (2010) menciona en su

libro de texto y de ejercicios para la TAV los siguientes tipos: el doblaje (Synchronisation), el

subtitulado (Untertitelung), la audiodescripción (Audiodeskription), el voice-over (Voice-

over-Übersetzung) y interpretación (Filmdolmetschen). Para poner orden en todas estas

diferentes modalidades, Gambier las subdivide en dos categorías. En 2003, en la revista The

Translator, subdivide las modalidades en los tipos dominantes (dominant types) y tipos

desafiantes (challenging types).. En la primera categoría clasifica el subtitulado

interlingüístico (interlingual subtitling), el doblaje (dubbing), la interpretación consecutiva

(consecutive interpreting), la interpretación simultánea (simultaneous interpreting), el voice-

over (voice-over), el comentario (free commentary), la traducción simultánea (simultaneous

translation) y la difusión multilingüe (multilingual production). En la segunda figuran la

traducción de guiones (scenario/script translation), el subtitulado intralingüístico

(intralingual subtitling), el subtitulado simultáneo (live subtitling), el sobretitulado (surtitling)

y la audiodescripción (audio description). En 2013, en The Routledge Handbook of

Translation Studies, el mismo autor añade otras dos categorías: traducción entre códigos

(translation between codes) y traducción entre idiomas (translation between languages).

Aunque existan tantos tipos de la TAV, los investigadores han estudiado hasta ahora sobre

todo el doblaje y la subtitulación (Serban, 2012) y también el público está más familiarizado

con estas dos modalidades por la sencilla razón de que son las modalidades más frecuentes en

Page 15: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

15

este terreno (Díaz Cintas, 2007). Dado que en esta tesina solo se comenta la versión

subtitulada de la película en cuestión, me limitaré a definir esta modalidad.

2.2. El subtitulado

2.2.1. Definición

Una de las definiciones de la subtitulación formuladas por Gottlieb (1994, p. 101) es, según

Díaz Cintas (2003, p. 32), “sin duda alguna una de las más líricas y metafóricas hasta la

fecha”:

Subtitling is an amphibian (sic): it flows with the current of speech, defining the pace

of reception; it jumps at regular intervals, allowing a new text chunk to be read; and

flying over the audiovisual landscape, it does not mingle with the human voices of that

landscape: instead it provides the audience with a bird’s-eye view of the scenery.

Otros investigadores describen la práctica de subtitulación de la siguiente manera:

The translation of the spoken (or written) source text of an audiovisual product into a

written target text which is added onto the images of the original product, usually at

the bottom of the screen. (Karamitroglou, 2000, p. 5)

El subtitulado se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer,

generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar

cuenta de los diálogos de los actores así como de aquellos elementos discursivos que

forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas...) o la pista sonora

(canciones). (Díaz Cintas, 2001, p. 23)

Subtitles are snippets of written text superimposed on visual footage that convey a

target language version of the source speech. (Pérez-Gonzalez, 2014, pp. 15-16)

Estas tres definiciones tienen en común el hecho de que el texto hablado se convierte en un

texto escrito al ser subtitulado, aunque en la primera y segunda definición se añade que

también el texto escrito que aparece en la pantalla debe ser subtitulado. En la primera y

tercera definición se dice que los subtítulos reproducen el texto original en otro idioma.

Karamitroglou y Díaz Cintas coinciden en que los subtítulos aparecen generalmente en la

parte inferior de la pantalla mientras que Pérez-Gonzalez no menciona nada sobre la posición

de los subtítulos. Al juntar las tres definiciones, se puede formular una nueva:

El subtitulado se puede definir como la reproducción escrita del texto fuente, hablado

o escrito, que se añade, generalmente en la parte inferior de la pantalla, a las imágenes

visuales del original.

Page 16: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

16

2.2.2. Tipos de subtitulado

Tanto en su libro La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) como en un capítulo en

The Routledge Handbook of Translation Studies (2013), Díaz Cintas propone algunas

tipologías para clasificar los subtítulos. Al sumarlas de las dos publicaciones, se pueden

distinguir hasta cuatro. Teniendo en cuenta la forma en que aparecen los subtítulos, se puede

hablar de subtitulado offline, preparado antes de la emisión de un programa, y de subtitulado

online, producido al mismo tiempo que se emite el programa. Desde el punto de vista

lingüístico, se pueden distinguir los subtítulos intralingüísticos, en los que no se produce

ningún cambio de lenguas, y los subtítulos interlingüísticos, en los que sí hay un cambio de

lenguas. Desde el punto de vista técnico, se puede hablar de subtítulos abiertos, que no

pueden ser apagados, y subtítulos cerrados, que sí se puede apagar. Una última tipología son

los subtítulos pop-up y los subtítulos roll-up. Los primeros aparecen en cualquier lugar de la

pantalla y permanecen presentes algunos segundos antes de desaparecer y ceder sitio a otros,

mientras que los últimos entran en pantalla de un lado y se mueven al otro lado.

2.2.3. Subtitulación o doblaje

Como ya se ha dicho, el doblaje y la subtitulación son las modalidades de la TAV más

comunes. En general, los diferentes países o zonas lingüísticas muestran cierta predilección

por solo una de estas. Así, en España, Alemania e Italia se prefiere el doblaje mientras que en

el Benelux y los países escandivinos se opta por la subtitulación (Jüngst, 2010). Según Jüngst

(2010) eso tiene que ver, entre otras cosas, con la historia del país. En los países que han

vivido bajo una dictadura, como es el caso en España, Alemania e Italia, se optó por el

doblaje ya que esta modalidad permitió cambiar el mensaje original cuando no coincidió con

las ideologías del estado totalitario y fascista. En el caso de los países escandivinos y el

Benelux, la elección recae en la subtitulación porque se trata de regiones lingüísticas más

pequeñas con un alto grado de alfabetización (Vandeweghe, 2005).

La elección de una de estas modalidades por encima de la otra depende sobre todo del

género del texto fuente y de la función que tiene que desempeñar en el contexto meta. Y

aunque la predilección por una u otra modalidad depende de la costumbre que tiene cada uno,

no se puede negar que ambas tienen sus ventajas e inconventientes. Al comparar el doblaje a

la subtitulación, se concluye que esta, por una parte, fomenta el aprendizaje de idiomas,

mantiene los voces originales, es más barata, rápida y difícil de manipular, pero, por otra

Page 17: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

17

parte, los subtítulos contaminan la imagen, no permiten la solapación de diálogos y dispersan

la atención del espectador (Díaz Cintas, 2001).

2.2.4. Reducción

Según Ivarsson (1998), Díaz Cintas (2007), Szarkowska (2010) y Pérez-Gonzalez (2014), la

subtitulación se caracteriza por niveles de reducción altos. A este respecto, Díaz Cintas (2001,

p. 123) señala que “la característica principal de los subtítulos reside en la reducción que el

contenido oral de la versión original sufre en su metamorfosis en material escrito de la versión

subtitulada”. De las investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos solo contienen

un 60% del texto hablado original (Pérez-Gonzalez, 2014). Esa reducción de un 40% se debe,

entre otras cosas, a las limitaciones espaciales. Otro factor importante para la subtitulación es

la velocidad de lectura. Los espectadores absorben más fácilmente un texto hablado que un

texto escrito. Según d’Ydewalle (1987), la velocidad de lectura de un flamenco medio (a

partir de los 9 años) es de 10 a 11 caracteres por segundo. Y, por último, el tiempo también

importa ya que el espectador necesita suficiente tiempo para leer los subtítulos y mirar las

imágenes (Díaz Cintas, 2007).

Díaz Cintas distingue dos tipos de reducciones: la reducción total y la reducción

parcial. La primera consiste en omitir todo lo que no es importante para la comprensión del

mensaje (omisión). La segunda refiere a la reformulación del mensaje de una manera más

concisa (condensación). Cuánto se omite o se reformula depende en gran medida del contexto,

tempo, género, etcétera (Georgakopoulou, 2003). Además, el subtitulador debe tener en

cuenta el principio de la relevancia: no omitir nada que puede ser importante para la

comprensión de la historia. La gran mayoría de los investigadores llegó a la conclusión que

los elementos lingüísiticos más dados a desaparecer son los que cumplen una función

interpersonal (Díaz Cintas, 2001). Este es el caso sobre todo de los marcadores discursivos y

los vocativos. La selección entre lo que se tiene que traducir y lo que se puede omitir

complica, según Ivarsson (1998), la práctica de la subtitulación.

Page 18: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

18

2.3. El vocativo

2.3.1. Definición

El término ‘vocativo’ viene de la palabra latín vocativus, a su vez derivada de vocar, o sea,

invocar, llamar, nombrar a una persona o cosa personificada, “lo que evidencia su estrecha

relación etimológica con una de sus funciones prioritarias, o sea, la de llamar la atención del

interlocutor identificándolo entre otros y dirigiéndole la palabra de una forma directa”

(Brandimonte, 2010, p. 251).

La mayoría de las definiciones encontradas destacan estas características y funciones.

A título de ejemplo se citan a continuación algunas de ellas que encontré al introducir el

término ‘vocativo’ en google scholar:

Para Dunkling (1990), los vocativos llevan consigo una cierta cantidad de información

gramatical y sirven para nombrar a un receptor o receptores y expresar cierta actitud del

locutar ante el receptor.

Según Dini (1998), el vocativo “desde siempre había sido reconocido por los

gramáticos como un elemento lingüístico independiente y marginal respecto a la estructura

oracional, otorgándole asimismo la función de mero llamamiento o llamada de atención de

alguien, o sea, una función apelativa” (p. 57). También señala que puede desempeñar una

función enfática, cuando su presencia ofrece más información sobre la actitud emotiva del

locutor (p.ej. alegría, tristeze, rabia, etc.) ante el receptor.

También Leech (1999) destaca varias funciones del vocativo: la primera sirve para

atraer la atención de una persona, la segunda para identificar a alguien como receptor y, de

esa manera, distinguir el receptor intencionado de los que se dan inintencionado por aludido.

Y, por último, la tercera función sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales.

Shiina (2007) destaca cuatro funciones principales que el vocativo puede desempeñar:

- función de gestión interpesonal (interpesonal management function): refiere a la relación

entre los hablantes.

- función de gestión conversacional (conversational management function): incluye actos

como iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar un hablante, atraer la

atención a la locución o al hablante mismo

Page 19: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

19

- función de gestión informacional (infomation management function): refiere a la posición

del vocativo para construir el mensaje y añadir información pragmática

- función de gestión refuerzo ilocutorio (illocutionary force management function): reforzar la

fuerza ilocutoria de, por ejemplo, un imperativo o una frase de cortesía

Szarkowska (2010, p. 78) formula la siguiente definición:

Words or phrases, usually nominal, denoting the addressee(s), used for direct address,

standing outside the main body of the clause and being separated from it by

intonation.

Según ella, los vocativos son palabras o grupos de palabras, generalmente nominal,

que identifican al oyente y que se usan para dirigirse a alguien de forma directa. Los vocativos

se encuentran fuera de la oración principal, separado de esta por la entonación. La autora

distingue dos tipos de vocativos, que llama calls y addresses, cada uno con su propia función.

El primer tipo sirve para atraer la atención mientras que el segundo se usa para mantener y

reforzar las relaciones sociales. Se pueden utilizar ambos para identificar al receptor.

El diccionario de la lengua española de la Real Academia Española ofrece la siguiente

definición, citada en Los Archivos Lingüísticos Me’phaa de Marlett (2012):

Constituyen expresiones vocativos los nombres, los pronombres y los grupos

nominales que se usan para llamar a las personas o los animales, para iniciar un

intercambio verbal o para dirigir a alguien un saludo, una pregunta, una petición o una

orden, una advertencia, una disculpa, etc. (Real Academia Española, 2009, pp. 2485)

En esta definición se mencionan tanto las formas en las que los vocativos aparecen

como sus funciones, o sea, llamar a las personas o los animales, iniciar un intercambio verbal

o dirigir un saludo, una pregunta, etc a alguien.

Teniendo en cuenta las definiciones y las funciones del vocativo, propongo la

siguiente definición de trabajo:

Se entienden por vocativos palabras o grupos de palabras, generalmente nominal, que

se utilizan para llamar la atención, identificar al receptor, expresar cierta actidud

emotiva ante el receptor o mantener o reforzar relaciones sociales.

2.3.2. Posición del vocativo

Para atribuir la función correcta a los vocativos, es interesante echar un vistazo a su posición

en la oración ya que existe una correlación entre la colocación del vocativo dentro de la

oración y su función (Leech 1999, Brandimonte 2010, Bruti y Perego 2010).

Page 20: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

20

Dini (1998) aclara que los vocativos pueden ocupar tres posiciones en una oración: la

posición inicial (p.ej. ‘Abuela mire, esto está de muerte...’), la media (p.ej. ‘Que te vaya bien,

mi vida, adiós.’) y la final (p.ej. ‘Claro que sí, niña.’). Dice que la colocación inicial o de

llamada sirve para llamar la atención de alguien e incluso para “llamar la atención sobre lo

dicho o sobre el acto mismo de decir” (p. 58).

Leech (1999) añade una posición extra a las tres ya mencionadas: posición

independiente (stand-alone position) (p.ej. ¡Madre!). En respecto a las otras posiciones, dice

que el vocativo inicial sirve para atraer la atención de alguien mientras que el vocativo final

sirve para mantener y reforzar las relaciones sociales. Ambas posiciones se pueden utilizar

para identificar al receptor. También Bruti y Perego (2010) coinciden con las conclusiones de

Leech.

Marlett (2012) observa que se suelen colocar los vocativos al final de la frase ya que

es la posición más neutral. Al preguntar o ordenar algo a alguien, un vocativo al inicio de la

frase suena más directo y más fuerte que al final.

2.3.3. Categorización de los vocativos

A lo largo de los años, los investigadores han elaborado diferentes taxonomías para clasificar

los vocativos. En lo siguiente se presentan las clasificaciones de Dunkling (1990), Leech

(1999), Bruti y Perego (2010) y Marlett (2012).

Dunkling (1990) presenta la clasificación más amplia y completa. En los casos en los

que el ejemplo no proporciana claridad, he añadido una breve explicación.

Dunkling (1990) Ejemplo

nominal vocatives

first name James, Elizabeth

first name diminutive Jim, Jimmy, Liz, Beth

first name and middle name Elizabeth Mary

last name Brown

first name and last name James Brown

first name, middle name, and last name Elizabeth Mary Brown

initials of first and middle names or first

and last names

J.B.

private nicknames apodo que se utiliza solo en contextos

familiares

group nicknames apodo que se atribuye a alguien pero que

puede variar

public nicknames apodo que se atribuye a alguien y que sigue

lo mismo durante toda la vida

Page 21: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

21

generic nicknames apodo que se puede atibuir a todas las

personas perteneciente a una categoría

determinada

transferred names nombre conocido que se transfiere a alguien

que posee las mismas características, p.ej.

nombrar a alguien que es inteligente

Einstein

substitute names nombre popular que sirve como substituto

del nombre de una persona desconocida

nonce names una palabra que se convierte en un nombre

por adición de un título, p. ej. Mr Hypocrite

mock names nombre para burlarse de alguien

number names uso de un número para nombrar a alguien

collective names uso de un colectivo para nombrar a alguien

place names uso de un topónimo para nombrar a alguien

verbal vocatives

family terms of address (kinship terms) father, mom, grandad

endearments honey, baby

terms of friendship mate, pal

polite terms of address Sir, Vicar, Corporal,

neutral terms of address somebody, waiter, bartender

unfriendly and insulting terms of address you bloody fool, shithead Cuadro 1 - categorización de Dunkling

Las categorías de Leech (1999) se representan en una escala de las más familiares hasta las

más respetuosas:

Leech (1999) Ejemplo

endearments darling

family terms mummy

familiarizers dude, man

familiarized first names Paulie

first names in full Paul

title + surname Mrs. Johns

honorifics sir, madam

other uncle Joe, everyone, you Cuadro 2 - categorización de Leech

También Bruti y Perego (2010) han elaborado una clasificación, un poco más extensa que la

de Leech:

Bruti y Perego (2010) Traducción propia, T.D.N. Ejemplo

proper names (first) nombre de pila Miranda, Marianne

proper names (last) apellido(s) Ripley

familiar forms formas familiares Russ, Dick, Peg

diminutives / nicknames hipocorísticos / apodos Tommy, Margy

full names nombres completos Hal Larson, Homer Simpson

common nouns nombres comunes Virtue

kinship terms términos de parentesco dad, son, uncle

Page 22: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

22

titles términos de respeto Mr, Mrs, Miss

title + first name término de respeto + nombre

de pila

Sir John

title + last name término de respeto + apellido Miss Dashwood

title + common name término de respeto + nombre

común

Mr Impudence

vocational titles término de carga

administrativa

Doctor, Captain

vocational title + last

name

término de carga

administrativa + apellido

Reverend Larson

vocational title + title término de carga

administrativa + término de

respeto

Mister Maestro

descriptors: generic

names

descriptores: término general lads, guys, girls, mate

descriptors: modifier(s)

+ generic

descriptores: modificador +

término general

poor thing, delightful

creatures

descriptors:

endearments

descriptores: términos

cariñosos

honey, darling, sweetie

descriptors: insults descriptores: términos

despectivos

slug, bastard

Cuadro 3 - categorización de Bruti y Perego

Marlett (2012, p. 2) finalmente presenta la siguiente tipología:

Marlett (2012) Ejemplo

nombre personal Juan, María, Guadalupe

término de parentesco abuelo, papá, hermanita

término de respeto señor, señorita, señor comisario

término general muchacha, niños, joven

término de carga administrativa comisario

término descriptivo niño de nariz picuda, cara redonda

término despectivo hijo del diablo, comida de zopilote

término cariñoso o emotivo amigo, hijo de Dios, mamacita

pronombre de segunda persona tú Cuadro 4 - categorización de Marlett

Se puede concluir de este cuadro que las diferentes categorías indican una cierta relación

interpersonal entre el interlocutor y el receptor.

Aunque la clasificación de Dunkling es la más completa, utilizaré para el análisis del

corpus la de Bruti y Perego porque, en mi opinión, es la más clara de todas.

2.3.4. Funciones de los vocativos

Basándome en las definiciones de los autores citados, comentaré en el anális del corpus las

funciones siguientes:

Page 23: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

23

La de gestión conversacional: cuando se inicia o termina una locución, se llama a

alguien, se denomina un hablante o se atrae la atención a la locución o al hablante

mismo.

La enfática: cuando se ofrece más información sobre la actitud emotiva del locutor

ante el receptor (miedo, alegría, rabia, ...).

La de indicador de una relación interpersonal: cuando se señala cierta relación

entre el locutor y el receptor, como la relación entre un superior y su subordinado.

La de gestión refuerzo ilocutorio: cuando se refuerza la fuerza ilocutoria.

2.3.5. Traducción de los vocativos

Como es el caso con las clasificaciones de los vocativos, también existen varias taxonomías

de estrategias de traducción, elaboradas por los investigadores a lo largo de los años y a

menudo muy útiles para los traductores cuando surge un problema de traducción. Dado que la

TAV es un ámbito de investigación relativamente reciente dentro de la traductología, no es de

extrañar que las estrategias de traducción son sobre todo aplicables al traducir textos escritos

y no audiovisuales. No obstante, algunos investigadores (Gottlieb 1992, Martí Ferriol 2013)

han elaborado estrategias de traducción especialmente para la variedad audiovisual.

Desafortunadamente, no existe ya una taxonomía con estrategias de traducción para los

vocativos en la TAV.

Gottlieb (1992) ha elaborado específicamente para la subtitulación diez estrategias de

traduccion, citadas por Ghaemi (2010), que explica brevemente cada estrategia:

Expansion is used when the original text requires an explanation because of some

cultural nuance not retrievable in the target language.

Paraphrase is resorted to in cases where the phraseology of the original cannot be

reconstructed in the same syntactic way in the target language.

Transfer refers to the strategy of translating the source text completely and accurately.

Imitation maintains the same forms, typically with names of people and places.

Transcription is used in those cases where a term is unusual even in the source text, for

example, the use of a third language or nonsense language.

Dislocation is adopted when the original employs some sort of special effect, e.g., a

silly song in a cartoon film where the translation of the effect is more important than

the content.

Page 24: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

24

Condensation would seem to be the typical strategy used, that is, the shortening of the

text in the least obtrusive way possible.

Decimation is an extreme form of condensation where perhaps for reasons of

discourse speed, even potentially important elements are omitted.

Deletion refers to the total elimination of parts of a text.

Resignation describes the strategy adopted when no translation solution can be found

and meaning is inevitably lost.

Fernandes (2006) ha elaborado una clasificación especialmente para la traducción de nombres

propios en la literatura:

Fernandes (2006) Traducción propia,

T.D.N.

Aclaración

rendition rendición The name in a source text is

enmeshed in the lexicon of that

language, thus acquiring

“meaning” to be rendered in

the target language.

copy copia The names are reproduced in

the translated text exactly as

they appear in the source text

without suffering any sort of

orthographic adjustment.

transcription transcripción A procedure in which an

attempt is made to transcribe a

name in the closest

corresponding letters of a

different target alphabet or

language.

substitution sustitución A formally and/or semantically

unrelated name is a substitute

in the target text for any

existing name in the source

text.

recreation recreación Recreating an invented name

in the SL text into the TL text,

thus trying to reproduce

similar effects of this newly-

created referent in another

target culture setting.

deletion omission Removing a source-text name

or part of it in the target text.

addition adición Extra information is added to

the original name, making it

more comprehensible or

Page 25: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

25

perhaps more appealing to its

target audience.

transposition transposición Replacement of one word class

with another without changing

the meaning of the original

message.

phonological replacement sustitución fonológica A TT name attempt to mimic

phonological features of a ST

name by replacing the latter

with an existing name in the

target language which

somehow evokes the sound

image of the SL name being

replaced.

conventionality convencionalidad A TL name is conventionally

accepted as the translation of a

particular SL name. Cuadro 5 - estrategias de traducción de Fernandes

He eligido las estrategias de traducción de Fernandes para el análisis del corpus porque me

parecen las más adecuadas para este estudio.

Page 26: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

26

3. Análisis del corpus

El material de estudio, es decir, las tres transcripciones se presentan en un cuadro (véase el

apéndice II, solo en la versión digital). La segmentación del corpus está basada en el número

de subtítulos en español, 1199 en total. La segmentación dentro del subtítulo va indicada con

/. El cuadro está compilado de la manera siguiente: en la primera columna figura el número

del subtítulo en habla hispano, en la segunda la versión original argentina, en la tercera

figuran los subtítulos flamencos y en la cuarta los subtítulos holandeses. Todos los vocativos

van señalados en negrita. Cabe señalar que en la transcripción neerlandesa aparecen seis

lagunas, ya que el DVD fallaba en algunos momentos. Esas lagunas van indicadas con 0.

Como ya he dicho en la parte sobre la metodología, la transcripción de los diálogos españoles

no la he hecho yo, sino Gilles ‘T Kindt. Al analizar el corpus, quedó claro que las

transcripciones españolas eran adecuadas para el análisis de las referencias culturales, pero

mucho menos para el estudio de los vocativos, ya que en el cuadro faltan los nombres de los

personajes. Por eso, decidí añadir esas en los ejemplos que se dan para una buena

comprensión. Estos ejemplos se presentan entonces de la forma siguiente: en la primera

columna va el número del subtítulo en habla hispano, en la segunda el personaje, en la tercera

la versión original argentina, en la cuarta van los subtítulos flamencos y en la quinta los

subtítulos neerlandeses.

A continuación, se presentan primero los datos cuantitativos y después, se comentan

los datos cualitativos.

3.1. Datos cuantitativos

3.1.1. El corpus

La lista de diálogos de la película argentina (V.O.) consta de 11 399 palabras, la subtitulación

flamenca (SUB FL) de 10 040 y la holandesa (SUB HOL) de 8398 palabras lo cual supone

una reducción de un 11,92% en el caso de la versión flamenca y un 26,33% en la subtitulacion

holandesa:

V.O. SUB FL SUB HOL

número de

palabras

11 399 10 040 8398

reducción (con

comparación de la

versión original) en

palabras

/ 1359 3001

Page 27: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

27

reducción en % / 11,92 26,33

Cuadro 6 - número de palabras y reducción

Comparando las cifras de ambas subtitulaciones, se nota claramente que en la subtitulación

holandesa se omite más que en la subtitulación flamenca, casi un 15%. No obstante, los

porcentajes de reducción de ambas subtitulaciones resultan ser menos que el promedio. De las

investigaciones realizadas se desprende que los subtítulos suelen contener tan solo un 60% del

texto hablado original, lo que supone una reducción de un 40% (Pérez-Gonzalez, 2014).

3.1.2. Los vocativos

Basándome en la definición del vocativo presentada en el marco teórico, he encontrado 202

vocativos en la V.O., 135 en la SUB FL y 110 en la SUB HOL:

V.O. SUB FL SUB HOL

número de

vocativos

202 135 110

reducción en

palabras

/ 67 92

reducción en % / 33,17 45,54

Cuadro 7 - número de vocativos y reducción

De estas cifras se deduce que en ambas subtitulaciones se hallan menos vocativos que en la

versión original: una reducción de un 33, 17% en la versión flamenca, y una reducción de un

45,54% en la holandesa. También esta vez, la tasa de reducción es más alta en la subtitulación

holandesa que en la flamenca.

3.2. Datos cualitativos

Basándome en la taxonomía de las categorías, funciones y estrategias de traducción, descritas

en el marco teórico, presento a continuación los vocativos y comento las estrategias de

traducción utilizadas. Los cuadros presentados al principio de cada apartado son una

representación esquemática del análisis completo (que se encuentra en el apéndice III). El

número entre paréntesis en la primera columna corresponde con el número utilizado en el

análisis completo. Las categorías y las funciones están ordenadas por frecuencia, de modo que

aparecen en un orden diferente que en el marco teórico. Las estrategias sí aparecen en el orden

presentado en el marco teórico ya que las diferencias en su uso en la subtitulación flamenca y

holandesa eran demasiado grandes para poder ordenarlas por frecuencia. Después de haber

Page 28: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

28

analizado el corpus, resultó que algunas categorías y estrategias no aparecían en ninguna de

las transcripciones, por lo que no figuran en los cuadros esquimáticos siguentes.

3.2.1. Categorías

Como antes mencionado, he utilizado el modelo de clasificación de Bruti y Perego para

clasificar los 447 vocativos que he encontrado en el corpus. Los resultados se presentan en el

cuadro siguente (véase el apéndice IV para un esquema más detallado de todos los vocativos

encontrados):

Categoría V.O. SUB FL SUB HOL

nombre de pila (1) 56 37 28

término de carga

administrativa (12)

43 22 19

descriptores:

términos

despectivos (18)

36 19 17

apellido(s) (2) 35 30 25

descriptores:

término general

(15)

11 8 4

términos de respeto

(8)

7 8 11

hipocorísticos (3) 5 1 0

nombres completos

(5)

2 2 2

términos de

parentesco (7)

2 2 0

término de respeto

+ apellido (10)

2 1 1

término de carga

administrativa +

apellido (13)

1 1 1

término de carga

administrativa +

término de respeto

(14)

1 2 0

descriptores:

términos cariñosos

(17)

1 1 1

nombres comunes

(6)

0 1 1

Cuadro 8 - frecuencia de categorías

Como se desprende del cuadro 8, la categoría del nombre de pila es la más frecuente, tanto en

la versión original como en ambas subtitulaciones. El nombre de pila más utilizado es el

nombre de Benjamín, lo que no sorprende ya que es el protagonista en la historia. La segunda

Page 29: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

29

categoría más utilizada en la versión original es la del término de carga administrativa. Se

puede explicar este fenomeno por el hecho de que la historia se desarrolla en gran parte en un

juzgado, donde reina un ambiente formal. Los términos de carga administrativa más utilizados

son doctor y doctora. La tercera categoría más frecuente en la versión original es la de los

términos despectivos. Cabe mencionar, sin embargo, que muchos de esos términos que según

el diccionario son despectivos, los argentinos los utilizan de forma irónica, como término de

cariño, para dirigirse a conocidos. Doy uno de los casos en que Benjamín Espósito se dirige a

su mejor amigo Pablo Sandoval, utilizando un término despectivo:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

92 Pablo Sandoval Para mí es más

fácil, Benja,yo

no estoy

enamorado.

Voor mij is het

makkelijker. Ik

ben niet

verliefd.

Ik ben niet

verliefd, dat

scheelt.

93 Benjamín

Espósito

Yo tampoco,

boludo...Entra,

dale...

Ik toch ook niet,

sufferd. /

Vooruit.

Ik ook niet,

eikel. Wieberen.

Cuadro 9 - ejemplo ‘boludo’

Al comparar las categorías más frecuentes en las subtitulaciones con las de la versión original,

queda claro que no son las mismas. La categoría más frecuente en ambas subtitulaciones

siguen siendo los nombres de pila, pero la segunda categoría más frecuente es la de los

apellidos, tanto en la subtitulación flamenca como en la subtitulación holandesa, y no la del

término de carga administrativa como en la versión original, que figura en ambas

subtitulaciones en el tercer lugar. Hay, pues, un cambio en el uso de las categorías más

frecuentes. Los términos despectivos aparecen en las subtitulaciones en la cuarta posición con

una reducción bastante grande en comparación con la versión original. Eso se debe al hecho

de que un súbtitulo es una representación escrita del diálogo, como se explicó en el marco

teórico sobre esta modalidad de traducción audiovisual y en la versión escrita los insultos

parecen más fuertes que en la versión oral, en la que se pueden disimular algo (Díaz Cintas,

2007). Por eso, los subtituladores los suelen tratar con cuidado.

Tras analizar el corpus, noté que algunos vocativos cambiaron de categoría en las

subtitulaciones (véase el apéndice III, donde van señalados en negrita).

Total SUB FL SUB HOL

cambios de

categoría

20 10 10

Cuadro 10 - cambios de categoría

Page 30: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

30

En el cuadro siguiente, se muestran algunos ejemplos de un cambio de categoría:

Categoría original Categoría nueva

descriptores: término general

p.ej.: n° 13: nena

descriptores: términos cariñosos

> lieverd (SUB FL)

términos de respeto

p.ej.: n° 16: reverendo

término de carga administrativa

> pastoor (SUB HOL)

término de carga administrativa

p.ej.: n° 26: doctora

términos de respeto

> mevrouw (SUB HOL)

hipocorístico

p.ej.: n° 146: Benja

nombre de pila

> Benjamín (SUB HOL)

término de carga administrativa

p.ej.: n° 205: ministro

término de carga administrativa +

término de respeta

> meneer de minister (SUB FL)

descriptores: términos despectivos

p.ej.: n° 670: carajo

descriptores: término general

p.ej.: n° 670: vent (SUB FL)

descriptores: términos despectivos

p.ej.: n° 804: tonto

nombres comunes

> gekkerd, grapjas (SUB FL, SUB HOL) Cuadro 11 - ejemplos de cambios de categoría

Llama la atención que el cambio más frecuente es el del término de carga administrativa a la

categoría de términos de respeto. De los 20 cambios de categoría, 12 de ellos incluyen este

tipo. Este cambio de categoría siempre ocurre cuando Benjamín Espósito o Pablo Sandoval se

dirigen a su jefa Irene.

3.2.2. Funciones

Basándome en la taxonomía ofrecida en el marco teórico, distingo las siguientes funciones

para la clasificación de los vocativos:

La de gestión conversacional

La enfática

La de indicador de una relación interpersonal

La de gestión refuerzo ilocutorio

Page 31: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

31

La frecuencia de las funciones se puede ver en el cuadro siguiente:

Función V.O. SUB FL SUB HOL V.O. % SUB FL

%

SUB

HOL %

gestión

conversacional

(1)

112 79 69 55,45 58,52 62,73

indicador de

una relación

interpersonal

(3)

42 24 21 20,79 17,78 19,09

enfática (2) 38 21 18 18,81 15,56 16,36

gestión

refuerzo

ilocutorio (4)

10 11 2 4,95 8,15 1,82

Cuadro 12 - frecuencia de funciones

Se desprende de este cuadro que la función de gestión conversacional se utiliza con mayor

frecuencia en la película, lo que contradice los resultados de Bruti y Perego (2008). Según

ellas, la función más frecuente en este género cinematográfico (un drama) es la que indica una

relación social entre los personajes. En la película estudiada en el presente estudio, esta

función ocupa la segunda posición.

Antes de comentar algunos ejemplos de cada función en la versión original, cabe mencionar

que hay algunas tendencias con respecto a la categoría que se utiliza para cada función. Así,

para la función de gestión conversacional, se nota que la categoría más representada es la de

los nombres propios, o sea, los nombres de pila y los apellidos. Para la función de indicador

de una relación interpersonal, la categoría más utilizada es la de los términos de carga

administrativa. Esos vocativos indican sobre todo una relación entre el superior y su

subordinado. Los términos despectivos desempeñan sobre todo una función enfática, ya que

en la mayoría de los casos son una muestra de enfado. Para la función de gestión refuerzo

ilocutorio, no hay una categoría que salta a la vista. En lo que sigue, presento algunos

ejemplos del corpus de cada función.

3.2.2.1. Función de gestión conversacional

Cuando se usa un vocativo para iniciar o terminar una locución, llamar a alguien, denominar

un hablante o atraer la atención a la locución o al hablante mismo, este vocativo desempeña la

función de gestión conversacional.

Page 32: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

32

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

24 Irene Hastings No, estaba

repasando para

una

audiencia,pero,

pero ya me lo sé

de memoria.

¿Café?

Nee, ik bereid

een hoorzitting

voor, maar het

zit al in mijn

hoofd. Koffie?

Ik bereid een

zitting voor.

Koffie?

25 No, te

preguntaba por

que por ahí en

el retiro se te

dió por la salud.

¡Mariano!

Ik vraag het

maar. Wie weet

leef je gezond

sinds je

pensioen.

Mariano?

Of ben je

gezond gaan

leven sinds je

pensioen? /

Mariano...

26 Mariano Sí, Doctora. Ja, meester? Ja, mevrouw?...

27 Irene Hastings Andate hasta el

café Uruguay y

traénos dos

cafés de los

ricos.

Haal even twee

koffie. Van die

goede...

... – Twee koffie

uit het café op

de hoek.

Cuadro 13 - ejemplo de acto de llamar: ‘Mariano’

Este fragmento ilustra bien el acto de llamar a alguien. Irene le pregunta a Benjamín si quiere

un café y llama a Mariano, que se encuentra en otra oficina, para que vaya al café Uruguay y

les traiga dos cafés.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

65 Fortuna Lacalle A ver,

muchachos,

atiendanmé, les

presento a su

nueva jefa,

recién recibida

con honores de

su Doctorado en

Harvard: La

Señorita Irene

Menéndez

Hastings.- la

nueva...

Jongens, dit is

jullie nieuwe

baas. / Cum

laude

afgestudeerd

aan Harvard. /

Juffrouw Irene

Menéndez

Hastings…

Luister even,

jongens. / Dit is

je nieuwe bazin,

kersvers van

Harvard. /

Juffrouw Irene

Menendez-

Hastings….

66 Irene Hastings Hastings, se

pronuncia

Jéistins por que

es escocés.

… - Hastings /

Zo spreek je het

uit. Het is een

Schotse naam.

… - Hastings. /

Uitgesproken op

z’n Schots...

Cuadro 14 - ejemplo de atraer la atención: ‘muchachos’

Page 33: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

33

El número 65 es un buen ejemplo de atraer la atención de alguien. Fortuna Lacalle entra en la

oficina de Pablo y Benjamín, donde están trabajando. Quiere llamar su atención para

presentarles a su nueva jefa, Irene Hastings.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

161 Romano ¡Che,

Benjamín!,

para que veas la

buena voluntad

de la Secretaría

18.

Zeg, Benjamín.

Ik wil je laten

zien dat kantoor

18 van goede

wil is.

Benjamin, even

als bewijs dat

Hof 18 te

goeder trouw is:

Cuadro 15 - ejemplo de denominar a alguien: ‘Benjamín’

En este enunciado, Romano se dirige directamente a Benjamín y no a Irene y Pablo, que se

encuentran en la misma oficina.

3.2.2.2. Función de indicador de una relación interpersonal

El vocativo desempeña esta función, cuando se señala cierta releación entre el locutor y el

receptor.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

91 Benjamín

Espósito

Tres horas estoy

pensando qué

decirle,

llega ella, abre

puerta,la veo y

me bloqueo...

no...

Ik zit uren te

denken wat ik

ga zeggen en als

ze binnenkomt,

blokkeer ik.

Ik doe drie uur

over een

binnenkomer en

zodra zij

binnenkomt,

klap ik dicht.

92 Pablo Sandoval Para mí es más

fácil, Benja, yo

no estoy

enamorado.

Voor mij is het

makkelijker. Ik

ben niet

verliefd.

Ik ben niet

verliefd, dat

scheelt.

Cuadro 16 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación de amistad

Para dirigirse a su mejor amigo Benjamín, Pablo utiliza a veces el hipocorístico Benja. Eso

indica una relación de amistad entre los dos personajes.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

102 Fortuna Lacalle Perdón, mi

estimado...¿Por

qué sería un

problema

consultarme a

mí?

Waarom krijgt u

er een probleem

bij als u mij om

raad vraagt?

Waarom is ‘t

een probleem

om naar mij te

gaan?

Page 34: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

34

103 Benjamín

Espósito

No, Doctor. Lo

que digo es que

es una tontería

andar

jorobándolo a

Usted

Ik bedoel,

edelachtbare, /

het is toch te

gek u…

Het leek me

alleen niet

nodig... / … om

u lastig te

vallen…

104 por una pavada

como esta si es

algo que

podemos

resolver

nosotros con

buena voluntad.

... met zulke

onzin lastig te

vallen / als we

het onder

mekaar kunnen

regelen.

... met iets wat

wij zelf ook

kunnen.

Cuadro 17 - ejemplo de indicador de una relación interpersonal: relación profesional

Este ejemplo es muestra de una relación entre el superior, Fortuna Lacalle, y su subordinado,

Benjamín Espósito. En todas las conversaciones entre Benjamín y Fortuna, Benjamín le llama

a Fortuna doctor porque es su superior. Esta relación distante se refuerza con el tratamiento de

usted que utiliza Benjamín.

3.2.2.3. Función enfática

Se utiliza la función enfática para ofrecer más información sobre la actitud emotiva del

locutor ante el receptor. En casí todos los casos encontrados en el corpus, la emoción

subyacente es el enfado.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

183 Benjamín

Espósto

¡La reputísima

madre que te

parió, hijo de

puta!

Godverdomse

klootzak.

Stomme lul!

183 Romano ¡Qué te pasa,

enfermo de

mierda!

Wat moet dat?

Stomme

idioot...

Ben je gek

geworden?...

184 Benjamín

Espósito

¡A dos perejiles

agarraste, a dos

perejiles!¿No

viste la

descripción del

asesino,

pelotudo?

... – Je hebt

twee sukkels

gearresteerd. /

Heb je de

daderschets

bekeken?...

... – Je hebt de

verkeerden

opgepakt. / Ze

werkten die dag

niet. Laat ze

vrij…

Cuadro 18 - ejemplo de función enfática: insultos

En estos enunciados, Benjamín acusa a Romano de haber detenido a dos personas inocentes y

de haberlos maltrado para que confesaran un crímen que no habían cometido. Ambos

personajes se enfadan, utilizando los vocativos como insultos.

Page 35: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

35

3.2.2.4. Función de gestión refuerzo ilocutorio

Un vocativo que desempeña esta función refuerza un enunciado que lleva un acto ilocutorio,

como p.ej. un imperativo.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

1196 Mariano ¿Les traigo cafe,

Doctora?

Breng ik koffie? Zal ik koffie

halen?

1196 Irene Hastings Andate, nene. Ga maar,

jongen.

Hoepel op.

Cuadro 19 - ejemplo de gestión refuerzo ilocutorio: imperativo

El número 1196 es un ejemplo de un vocativo que refuerza el imperativo ya que no dice nada

sobre la emoción expresada, tampoco sobre la relación interpersonal y queda claro a quién se

dirige el hablante.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

332 Fortuna Lacalle De ninguna

manera,

Espósito, esa

causa no tiene

nada, es puro

humo.

Uitgesloten,

Espósito. Dit

slaat toch

nergens op?

Wat een

fantasie.

Schei uit,

Esposito. Die

zaak is

gebakken lucht.

Cuadro 20 - ejemplo de gestión de refuerzo ilocutorio: emoción

En este ejemplo, el vocativo refuerza la emoción subyacente en el enunciado. Benjamín

Espósito quiere registrar la casa de la madre de Gómez pero no tiene ninguna prueba de que

Gómez sea el culpable. Fortuna expresa su irritación porque Benjamín sigue solicitando un

mandamiento de entrada y registro, a pesar de que se lo haya prohibido al cerrar el caso.

Se observa que en solo tres casos, el vocativo cambia de funcion:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

12 Benjamín

Espósito

Se abrieron las

puertas del

cielo,que se

escapó un

angelito...

Uit de hemel

daalde een

engel neer.

Stond de

hemeldeur

open, mijn

engel?...

13 empleada Espósito. Espósito. Espósito.

13 Benjamín

Espósito

Chau, nena. Dag, lieverd. /

Cuadro 21 - ejemplo cambio de función: 'nena'

Al entrar en el juzgado, Benjamín se cruza con una empleada. Se dirige a ella llamándola

nena, un término general para nombrar a una chica. Nena se utiliza en este caso para gestionar

Page 36: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

36

la conversación. En la subtitulación flamenca en cambio, la función de lieverd es más bien

enfática, porque al utilizar esta palabra, el espectador sabe que está de buen humor.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

362 Benjamín

Espósito

¡ayyyy Puta

madre! ¡Me

cago en vos, me

cago en vos!

Godverdomme,

man. Wat ben je

toch een eikel.

Een eikel.

Godverdomme!

/ Stomme eikel!

363 Pablo Sandoval ¡Qué cagazo

que me hiciste

pegar, boludo!

Ik schrik me een

ongeluk, man...

Ik schrok me

hartstikke

dood… Cuadro 22 - ejemplo cambio de función: 'boludo'

En el pueblo de Gómez, Benjamín y Pablo entran en la casa de su madre para buscar alguna

prueba de su relación con la víctima. Pablo tiene que estar a la mira, por si viene alguien, pero

decide acompañar a Benjamín entrando en la casa del sospecho. Como Benjamín no se lo

esperaba, se lleva un susto cuando Pablo le dice algo. También Pablo se asusta, por lo que se

enfada con Benjamín, llamándole boludo. La función del vocativo en la versión original es

entonces la enfática. El insulto no se tradujo en la subtitulación flamenca por otro insulto, sino

por un término general. La función enfática de la versión original se convierte en la

subtitulación en la función de gestión refuerzo ilocutorio, como también es el caso en el

último ejemplo:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

670 Pablo Sandoval ¡La reputísima

madre que lo

parió, carajo!

¿Me querés

matar?

Godverdomme,

vent. Lazer toch

op.

Kan ik niet eens

rustig kakken?

Cuadro 23 - ejemplo cambio de función: 'carajo'

Veamos a continuación cómo se han traducido los vocativos en las subtitulaciones al

neerlandés.

3.2.3. Estrategias de traducción

Al hacer el análisis quedó claro que las diez estrategias distinguidas por Fernandes descritas

en el marco teórico no eran suficientes para clasificar todos los vocativos que se hallan en el

corpus. Por eso, he añadido otras seis estrategias nuevas: ‘creación léxica’, ‘rendición +

copia’, ‘rendición + transcripción’, ‘copia + transcripción’, ‘sustitución + transcripción’ y

‘adición + rendición’. Las últimas cinco estrategias son una combinación de una de las

primeras seis del cuadro 24. Solo la estrategia de creación léxica es realmente nueva. Un

Page 37: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

37

traductor recurre a esta estrategia cuando añade un vocativo en la subtitulación donde no hay

ninguno en la versión original como en la subtitulación flamenca del siguiente enunciado:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

912 Ordóñez Ah, perdón.

Teléfono para el

Doctor. El

dueño bar «

Mala Yunta »,

¿puede ser?

... – Meester, er

is telefoon. / De

barman van de

Mala Yunta of

zo?

... – Telefoon

voor u. Vanuit

een kroeg.

Cuadro 24 - ejemplo de creación léxica

La creación léxica no es lo mismo que la estrategia de la adición ya que cuando se recurre a la

última estrategia, se añade en la subtitulación algo a un vocativo que sí aparece en la versión

original.

En el cuadro siguiente se presentan las doce estrategias de traducción a las que los

subtituladores flamenco y holandés recurrieron al traducir los vocativos:

Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %

rendición (1) 49 28 23,56 13,27

copia (2) 67 22 32,21 10,43

transcripción (3) 0 30 0 14,22

sustitución (4) 7 16 3,37 7,58

omisión (6) 73 100 35,10 47,39

adición (7) 0 1 0 0,47

creación léxica (11) 6 9 2,88 4,27

rendición + copia

(1+2)

1 0 0,48 0

rendición +

transcripción (1+3)

0 1 0 0,47

copia +

transcripción (2+3)

1 1 0,48 0,47

sustitución +

transcripción (4+3)

0 1 0 0,47

adición + rendición

(7+1)

4 2 1,92 0,95

Cuadro 25 - frecuencia de estrategias de traducción

Como se desprende del cuadro 24, en la subtitulación flamenca aparecen menos estrategias de

traducción que en la subtitulación holandesa, respectivamente ocho y once. También en

cuanto a las estrategias más utilizadas, existen algunas diferencias entre ambas

subtitulaciones. La estrategia más utilizada es la de la omisión. Se omiten casi la mitad de los

vocativos en la subtitulación holandesa, mientras que la cifra de omisión en la subtitulación

flamenca es de un 35,10%. La segunda estrategia más representada es la copia en la

Page 38: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

38

subtitulación flamenca y la transcripción en la holandesa seguido por la rendición en ambas

subtitulaciones.

3.2.3.1. Copia y transcripción

Como quedó claro en el marco teórico, se entiende por copia mantener el vocativo original,

mientras que se habla de transcripción cuando se adapta la forma del vocativo a las normas de

la lengua meta.

Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %

copia (2) 67 22 32,21 10,43

transcripción (3) 0 30 0 14,22 Cuadro 26 - frecuencia de copia y transcripción

Son las dos estrategias que los subtituladores utilizan para traducir las categorías más

frecuentes, la de los nombres de pila y los apellidos. Y ahí surge la gran diferencia entre la

subtitulación flamenca y holandesa. Mientras que en la subtitulación flamenca se copian los

nombres propios, en la holandesa se recurre a la estrategia de transcripción, o sea, se omiten

las tildes para que los nombres propios cumplan las normas ortográficas holandesas, como se

ve en el ejemplo siguiente:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

1002 Irene Hastings No, Benjamín.

¡La parte esa!

¡Cuando...

cuando el tipo

se va a Jujuy!

... – Maar

Benjamín... /

Dat stuk waar

hij naar Jujuy

vertrekt...

Benjamin... /

Die scène

waarin die vent

naar Jujuy

gaat... Cuadro 27 - ejemplo de transcripción: ‘Benjamin’

Cabe mencionar que en la subtitulación holandesa sí se utiliza la copia para nombres propios

que no llevan acento, lo que es lógico ya que no hay tildes que se pueden omitir:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

584 Pablo Sandoval Más de una vez

me dijiste: «

¿Por qué estás

ahí, Pablo?

Je vraagt me zo

vaak: Wat

bezielt je toch,

Pablo?...

Je hebt zo vaak

gevraagd:

Waarom zit je

hier, Pablo? Cuadro 28 - ejemplo de copia: ‘Pablo’

Se ha utilizado la estrategia de la copia solo una vez en todo el corpus para traducir algo

diferente de los nombres propios:

Page 39: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

39

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

87 Ordóñez Señor Espósito. Sr Espósito. Meneer Esposito...

87 Benjamín

Espósito

¿Qué? - Wat nu? /

Cuadro 29 - ejemplo de copia: ‘Sr Espósito’

En la subtitulación flamenca, no solo se ha copiado el apellido, sino también el término de

respeto señor, aunque en su forma abreviada. Con respecto a la subtitulación holandesa, se ve

que el subtitulador recurrió a las estrategias de la rendición y la transcripción, adaptándose al

público meta que no está acostumbrado a ver tildes en los nombres.

3.2.3.2. Rendición

Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %

rendición (1) 49 28 23,56 13,27 Cuadro 30 - frecuencia de rendición

Se entiende por rendición la traducción literal del vocativo. Es la tercera estrategia más

utilizada en ambas subtitulaciones. Se nota que esta estrategia aparece más en la subtitulación

flamenca que en la holandesa, respectivamente 23,56% y 13,27%. Se recurre a esta estrategia

para traducir diferentes categorías, como muestran los ejemplos siguientes:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

65 Fortuna Lacalle A ver,

muchachos,

atiendanmé, les

presento a su

nueva jefa,

recién recibida

con honores de

su Doctorado en

Harvard: La

Señorita Irene

Menéndez

Hastings.- la

nueva...

Jongens, dit is

jullie nieuwe

baas. / Cum

laude

afgestudeerd

aan Harvard. /

Juffrouw Irene

Menéndez

Hastings…

Luister even,

jongens. / Dit is

je nieuwe bazin,

kersvers van

Harvard. /

Juffrouw Irene

Menendez-

Hastings….

Cuadro 31 - ejemplo de rendición: ‘muchachos’

Todos los términos generales del corpus, cuando no se los omiten, se traducen literalmente.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

772 Irene Hastings ¿De qué te reís,

imbécil?

Wat zit je te

lachen, idioot?

Wat lach je,

imbeciel? Cuadro 32 - ejemplo de rendición: ‘imbécil’

Page 40: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

40

También para la traducción de los términos despectivos se recurre a la estrategia de rendición.

Aparece mucha variación en la traducción de la categoría de los términos despectivos, ya que

existen muchas palabras sinónimas para expresar la misma idea.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

825 oficinista ¡Señor,

señor!¡No

puede pasar!

... Meneer. / U

mag niet naar

binnen.

Meneer, daar

mag u niet heen.

Cuadro 33 - ejemplo de rendición: ‘señor’

Como se puede ver en el cuadro 33, se repite el término de respeto en este enunciado en la

versión original. Según las convenciones de la subtitulación descritas en el marco teórico, las

repeticiones se suelen omitir (Díaz Cintas, 2007).

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

602 Pablo Sandoval Escribano, por

favor.

Notaris, ga uw

gang…

Notaris?

Cuadro 34 - ejemplo de rendición: ‘escribano’

También en este ejemplo, donde aparece un término de carga administrativa, la estrategia

utilizada es la de la rendición. Sin embargo, la estrategia de la rendición no es la única

estrategia para traducir los términos de carga administrativa, como sí es el caso para las

categorías de los tres ejemplos antes citados. También se recurre a la estrategia de la

sustitución, que comento en el apartado siguiente.

3.2.3.3. Sustitución

Se habla de sustitución cuando el subtitulador sustituye el vocativo del texto fuente por otro

vocativo en el texto meta. Se desprende del cuadro 35 que el porcentaje de sustitución en la

subtitulación holandesa es más del doble que el porcentaje en la subtitulación flamenca.

Estrategia SUB FL SUB HOL SUB FL % SUB HOL %

sustitución (4) 7 16 3,37 7,58 Cuadro 35 - frecuencia de sustitución

A continuación doy algunos ejemplos de sustituciones en las subtitulaciones:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

828 Romano ¿Qué hacés vos

acá? ¿Vos estás

loco?

... – Nee, jij

bent gek. /

Meester...

Wat doe jij

hier? Ben je gek

geworden?...

829 Benjamín

Espósito

¡No, vos estás

loco!

– Nee, jij bent

gek.

– Nee, jij.

Page 41: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

41

829 Romano ¡Doctora! Meester… Mevrouw?

Cuadro 36 - ejemplo de sustitución: ‘mevrouw’

Los términos de carga administrativa ‘doctor’ y ‘doctora’ se utilizan para dirigirse a personas

que se han doctorado en universidades autorizadas a conferir el máximo grado académico

(Apreda, 2011). Apreda (2011) los llama ‘doctores en serio’. Además de los ‘doctores en

serio’, existen también ‘doctores protocolares’. En la mayoría de los países, se utiliza el

tratamiento protocolar para dirigirse a médicos. Argentina parece ser el único país donde hay

canales institucionales para otorgar ese tratamiento a ciertos profesionales, como p.ej. a

abogados, escribanos y jueces (Apreda, 2011). La película ‘El secreto de sus ojos’ se

desarrolla en un juzgado argentina. Fortuna Lacalle y Irene Hastings, a los que se dirigen con

‘doctor’ y ‘doctora’, son repectivamente un juez y una abogada. En Bélgica y también en los

Países Bajos los formas de tratamiento para dirigirse a un juez y a un abogado son

edelachtbare y meester. En la subtitulación flamenca en el cuadro 36, la estrategia utilizada es

entonces la de la rendición. En la subtitulación holandesa, en cambio, se ha sustituido el

término de carga administrativa por un término de respeto. Llama la atención que en la

subtitulación holandesa, no se recurre en ninguno de los casos a la estrategia de rendición para

traducir el término de carga administrativa ‘doctora’. En la mayoría de los casos fue sustituida

por un término de respeto. También en la subtitulación flamenca, se recurre algunas veces a la

estrategia de sustitución. Eso es la razón por la que figuran más términos de respeto en las

subtitulaciones y mucho menos términos de carga administrativo que en la versión original

(véase el cuadro 8 con la frecuencia de categorías para una comparación).

En la mayoría de los casos se ha sustituido ‘doctora’ por mevrouw. La palabra griffier,

otro término de carga administrativa, también lo considero como una sustitución de ‘doctora’:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

154 Fortuna Lacalle ¿Cómo le va,

Doctora?

¿Mucha firma

para hoy?

En, meester?

Veel

handtekeningen

vandaag?

Hoe is ‘t,

griffier? Moet

ik veel

ondertekenen? Cuadro 37 - ejemplo de sustitución: ‘griffier’

También se utiliza la estrategia de sustitución en el caso siguiente:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

670 Pablo Sandoval ¡La reputísima

madre que lo

parió, carajo!

Godverdomme,

vent. Lazer toch

op.

Kan ik niet eens

rustig kakken?

Page 42: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

42

¿Me querés

matar? Cuadro 38 - ejemplo de sustitución: ‘carajo’

El término despectivo en la versión original se ha sustuido por un término general. En la

subtitulación se pierde la idea ofensiva que está presente en la versión original y eso conlleva

un cambio de función como ya he señalado en el apartado sobre las funciones.

3.2.3.4. Casos peculiares

No quisiera rematar el apartado de las estrategias sin señalar algunos casos que me llamaron

la atención al hacer el análisis.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

682 Benjamín

Espósito

¡Ordóñez! ¿Lo

vio a Sandoval?

... – Ordoñez.

Heb je Sandoval

gezien?

Ordonez, heb je

Sandoval

gezien?

682 Ordóñez No sé, salió

hace un rato.

Die is al een

tijdje weg...

Net weg…

Cuadro 39 - ejemplo de copia + transcripción

En este caso aperece la estrategia de copia y transcripción en la subtitulación flamenca para la

traducción de una sola palabra. Se ha omitido el acento en la o pero guardado la tilde en la n.

Parece ser una negligencia pequeña por parte del traductor, dado que todos los demás

nombres propios fueron copiados tal cual.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

183 Benjamín

Espósto

¡La reputísima

madre que te

parió, hijo de

puta!

Godverdomse

klootzak.

Stomme lul!

183 Romano ¡Qué te pasa,

enfermo de

mierda!

Wat moet dat?

Stomme

idioot...

Ben je gek

geworden?...

Cuadro 40 - ejemplo de adición + rendición

El cuadro 40 muestra que en ambas subtitulaciones se añade algo al término despectivo. Con

los adjetivos ofensivos godverdomse y stomme, se expresa de una manera breve la idea de ‘la

reputísima madre’ que está presente en la versión original.

Cabe mencionar por última la estrategia de la creación léxica. No se espera que un

subtitulador vaya creando vocativos nuevos que no aparecen en la versión original, ya que

siempre tienen que respetar unas limitaciones espaciotemporales. No obstante, en la

Page 43: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

43

subtitulacion flamenca aparecen seis vocativos adicionales y en la holandesa incluso nueve.

Algunos de ellos parecen ser justificados:

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

12 Benjamín

Espósto

Se abrieron las

puertas del

cielo,que se

escapó un

angelito...

Uit de hemel

daalde een

engel neer.

Stond de

hemeldeur

open, mijn

engel?...

Cuadro 41 - ejemplo de creación léxica: ‘mijn engel’

En este ejemplo, el subtitulador holandés ha traducido la versión original de una forma más

idiomática y ha cambiado el objeto directo en la versión original por un vocativo, lo que

suena, por una parte, más natural y respeta también, por otra parte, las limitaciones espaciales.

N° Personaje V.O. SUB FL SUB HOL

83 Benjamín

Espósto

¡Qué guachito

tierno sos vos!

Verleider die je

bent.

Smiecht.

Cuadro 42 - ejemplo de creación léxica: ‘smiecht’

El vocativo añadido en este caso expresa la misma idea de la versión original, pero de una

manera más concisa.

Page 44: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

44

4. Conclusión

En el presente trabajo, se han estudiado los vocativos en la pélicula argentina ‘El secreto de

sus ojos’ (Campanella, 2009) y dos subtitulaciones al neerlandés, una en la versión flamenca

(la variante hablada en la parte neerlandófona de Bélgica) y una en la versión holandesa (la

variante hablada en los Países Bajos). El marco teórico me ha permitido a formular una

definición de trabajo adecuada, a clasificar los vocativos, a determinar sus funciones más

comunes y a denominar las estrategias de traducción utilizadas por ambos subtituladores. Para

concluir este trabajo, contestaré las preguntas de investigación y corroboraré o rechazaré las

hipótesis formuladas en la introducción.

En cuanto a la versión original de ‘El secreto de sus ojos’:

¿Cuántos vocativos figuran en la versión original?

En total, figuran unos 202 vocativos en la versión original.

¿A qué categorías pertenecen los vocativos?

La categoría más representada es la de los nombres de pila (un 27,72%), seguido por

los términos de carga administrativa (un 21,29%) y los descriptores: términos

despectivos (un 17,82%).

¿Qué funciones desempeñan los vocativos?

La mayoría de los vocativos desempeñan una función de gestión conversacional (un

55,54%). En el segundo lugar figura la función de indicador de una relación

interpersonal (un 20,79%) y en el tercero la enfática (un 18,81%).

Con respecto a las subtitulaciones neerlandesas:

¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación flamenca?

En total, figuran unos 135 vocativos en la subtitulación flamenca, lo que supone una

reducción de un 33,17%.

¿Cuántos vocativos figuran en la subtitulación holandesa?

En total, figuran unos 110 vocativos en la subtitulación holandesa, lo que supone una

reducción de un 45,54%.

¿A qué categorías pertenecen los vocativos?

Page 45: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

45

La categoría más utilizada en ambas subtitulaciones es la de los nombres de pila, un

27,41% en la subitulación flamenca y un 25,45% en la holandesa. La segunda

categoría más representada es la de los apellidos con un 22,22% en la versión

flamenca y un 22,73% en la holandesa, seguido por los términos de carga

administrativa, respectivamente un 16,30% y un 17,27%.

¿Se han cambiado las categorías en ambas subtitulaciones?

Se ha cambiado la categoría de varios vocativos en comparación con la versión

original, 10 en la subtitulación flamenca y 10 en la subtitulación holandesa.

¿Qué función desempeñan los vocativos?

Más de la mitad de los vocativos desempeñan una función de gestión conversacional

(SUB FL: un 58,52%, SUB HOL: un 62,73%), seguido por la función de indicador de

una relación interpersonal (SUB FL: un 17,78%, SUB HOL: un 19,09%) y la función

enfática (SUB FL: un 15,56%, SUB HOL: un 16,36%).

¿Se han cambiado las funciones en ambas subtitulaciones?

Se ha cambiado la función en 3 casos en comparación con la versión original y solo en

la subtitulación flamenca.

¿Qué estrategias de traducción se han utilizado para traducir los vocativos?

En la subtitulación flamenca, las tres estrategias más representadas son la omisión (un

35,10%), la copia (un 32,21%) y la rendición (un 23,56%). En la subtitulación, son la

omisión (un 47,39%), la transcripción (un 14,22%) y la rendición (un 13,27%).

El estudio corrobora la hipótesis de Szarkowska (2010) sobre la reducción de los vocativos.

Efectivamente, figuran menos vocativos en ambas subtitulaciones que en la versión original.

Se corrobora parcialmente las hipótesis de Bruti y Perego (2008) sobre los vocativos que se

mantienen en la subtitulación y sobre la categoría de vocativos que más sobreviven. Se han

mantenido los términos de carga administrativa, que son vocativos que expresan cierta

distancia. Ya que figura solo un vocativo en la versión original que expresa afecto, no puedo

pronunciarme sobre este tema. Los apellidos y los términos de carga administrativa son dos de

las categorías más frecuentes, pero la categoría más representada en este estudio es la de los

nombres de pila. No se corrobora la hipótesis de Bruti y Perego (2008) sobre la función más

utilizada. Los resultados de este estudio revelaron que la función más representada es la de

Page 46: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

46

gestión conversacional y no la que indica una relación social entre los personajes, como dicen

las investigadores italianas.

Comparando con las tesinas anteriores cabe señalar que el presente estudio obtuvo unos

resultados similares que el estudio sobre los vocativos en la película juvenil anglófona Harry

Potter and the Prisoner of Azkaban. La mayoría de los vocativos pertenece efectivamente a la

categoría de los nombres de pila, los vocativos desempeñan sobre todo la función de gestión

conversacional y las estrategias más utilizadas son la omisión, la copia y la rendición. Con

respecto a los resultados obtenidos en la película de animación infantil anglófona Despicable

Me 2, se notan más diferencias. La categoría más utilizada es también la de los nombres de

pila. Las estrategias a las que los traductores más recurren, son la copia, la rendición y la

rendición lingüística, una estrategia que no figura en mi lista de estrategias de traducción. La

función más representada es, sin embargo, la de indicador de una relación interpersonal. Se

desprende de esto que, aunque se trata de películas de diferentes géneros y destinadas a un

público de diferentes edades, existe la tendencia de mantener los nombres de pila y de recurrir

a las estrategias de la copia y la rendición.

En resumen, he llegado a la conclusión de que la tasa de reducción, tanto de la cantidad de

palabras en total, como de los vocativos, es bastante más alta en la subtitulación holandesa

que en la subtitulación flamenca. Dentro de la categoría de los nombres propios (nombres de

pila y apellidos), la función más utilizada es la de gestión conversacional. En la subtitulación

flamenca, se recurre a la estrategia de la copia y la omisión para traducir los nombres propios,

en la subtitulación holandesa a la omisión, la transcripción y la copia.

Los términos de carga administrativa desempeñan sobre todo una función de indicador de

una relación interpersonal. Las estrategias de traducción más utilizadas dentro de esta

categoría son la omisión, la rendición y la sustitución.

Los términos despectivos, por último, dicen algo más sobre la actitud emotiva del locutor

ante el receptor, de modo que desempeñan en la mayoría de los casos una función enfática.

Han sido transferidos por medio de rendición.

A lo largo del presente estudio, quedó claro que hay muchos más temas que valen la pena

ser investigados. Así se podría mirar el tema de la posición de los vocativos, por ejemplo, para

averiguar si existe una relación entre la posición, la función y la traducción de los vocativos.

También sería interesante verificar si se recurre a la estrategia de la trancripción para la

Page 47: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

47

traducción de los nombrios propios en la subtitulación holandesa de otra película de habla

hispano. Todos estos temas, los dejo para que otros investigadores continúen el trabajo.

Page 48: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

48

5. Bibliografía

Apreda, R. (2011). Acerca del Doctor “en serio” y del Doctor “protocolar”. Recuperado el 8

de mayo, 2016 de https://www.ucema.edu.ar/posgrado/doctorado-en-

finanzas/doctor-en-serio

Baker, M. (2014). Preface. En L. Pérez-González, Audiovisual Translation: Theories,

Methods and Issues. (pp. XIV-XV). London: Routledge.

Brandimonte, G. (2010). Breve studio contrastive sobre los vocativos en el español y el

italiano actual. En Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-

aprendizaje del español L2-LE, Actas del XXI Congreso Internacional de la ASELE.

pp. 249-263. Salamanca. Recuperado el 2 de abril, 2016 de

http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0249.pdf

Bruti, S. & Perego, E. (2008). Vocatives in Subtitles: a Survey across Genres. En C. Taylor

(Eds.), Ecolingua. The Role of E-corpora and Language Learning. (pp. 11-50).

Trieste: Università degli Studi di Trieste. Recuperado el 2 de abril, 2016 de

http://etabeta.univ.trieste.it/dspace/handle/10077/3227

Bruti, S. & Perego, E. (2010). The audiovisual genre and translation of vocatives in

interlingual subtitles. En L. Bogucki & K. Kredens (Eds.), Perspectives on

audiovisual translation. (pp. 77-93). Frankfurt am Main: Lang.

D’Ydewalle, G., Van Rensbergen, J., & Pollet, J. (1987). Reading a message when the same

message is available auditorily in another language: the case of subtitling. Eye

Movements From Physiology to Cognition, 1, 313-321.

Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and TV Translation as

Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193-218.

DiarioInca. (s.d.). Resumen El secreto de tus ojos – Eduardo Sacheri. Recuperado el 15 de

abril, 2016 de http://www.diarioinca.com/2012/12/resumen-el-secreto-de-tus-ojos-

eduardo.html

Díaz Cintas, J. (2001). La traducción audiovisual: el subtitulado. Salamanca: Varona.

Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-Español. Barcelona: Ariel.

Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audivisual translation: subtitling. Manchester: St.

Jerome Publishing.

Page 49: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

49

Díaz Cintas, J. (2013). Subtitling: Theory, practice and research. En C. Millán & F. Bartrina

(Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 273-288). London:

Routledge.

Dini, E.G. (1998). Algo más sobre el vocativo. En Atti del XVII Convegno [Associacione

Ispanisti Italiani]: Milano 24-25-26 ottobre 1996. (pp. 57-62). Milano: Bulzoni

Editore. Recuperado el 28 de noviembre, 2015 de

http://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/10/10_055.pdf

Dunkling, L. (1990). A Dictionary of Epithets and Terms of Address. London: Routledge.

Duro, M. (Coord.) (2001). La traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra.

Eguíluz, F., Merino, R., Olsen, V., Pajares, E., & Miguel, J. (Coord.). (1994). Trasvases

culturales: literatura, cine, traducción. Vitoria: Universidad del País Vasco.

Estamosrodando. (s.d.). Biografía de Juan José Campanella. Recuperado el 23 de octubre,

2015 de http://biografias.estamosrodando.com/juan-jose-campanella/

Fernandes, L. (2006). Translation of names in children’s fantasy literature: Bringing the

young reader into play. New voices in translation studies, 2(2), 44-57. Recuperado

el 30 de marzo, 2016 de http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?

doi=10.1.1.134.7754&rep=rep1& type=pdf

Gambier, Y. (2003). Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator,

9(2), 171-189. doi: 10.1080/13556509.2003.10799152

Gambier, Y. (2013). The position of audiovisual translation studies. En C. Millán & F.

Bartrina (Eds.), The Routledge Handbook of Translation Studies. (pp. 45-60).

London: Routledge.

Gambier, Y., & Gottlieb, H. (Eds.). (2001). (Multi)Media Translation, Concepts, Practices

and Research. Amsterdam y Philadelphia: John Benjamins.

Georgakopoulou, P. (2003). Reduction Levels in Subtitling. DVD Subtitling: A Compromise

of Trends. Guildford: University of Surrey.

Gottlieb, H. (1992). Subtitling: A new university discipline. In C. Dollerup, et al. (Eds.),

Teaching translation and interpreting. (pp. 167-170). Amsterdam: John Benjamins.

Gottlieb, H. (1994). Subtitling: Diagonal translation. Perspectives: Studies in Translatology,

2(1), 101-121. doi: 10.1080/0907676X.1994.9961227

Page 50: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

50

Herrero, G. (Producent), & Campanella, J. J. (Regisseur). (2011). El secreto de sus ojos.

[DVD]. Benelux: A-Film Distribution.

Herrero, G. (Producent), & Campanella, J. J. (Regisseur). (2012). El secreto de sus ojos.

[DVD]. België: Canvas.

IMDb. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt1305806/

IMDb. (s.d.). El secreto de sus ojos: full cast & crew. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt1305806/fullcredits?ref_=tt_ov_st_sm

Ivarsson, J., & Carroll, M. (1998). Subtitling. Simrishamn: TransEdit.

Jüngst, H. E. (2010). Audiovisuelles Übersetzen: Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen:

narrverlag.

Karamitroglou, F. (2000). Towards a Methodology for the Investigation of Norms in

Audiovisual Translation. Amsterdam: Rodopi.

LaHiguera. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 15 de abril, 2016 de IMDb. (s.d.). El

secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de

http://www.imdb.com/title/tt1305806/

Leech, G. (1999) The Distribution and Function of Vocatives in American and British

English Conversation. En H. Hasselgard & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora:

studies in honour of Stig Johansson. (pp. 107-127). Amsterdam: Rodopi.

Marlett, S.A. (2012). Los vocativos. En S.A. Marlett (Coord.), Los Archivos Lingüísticos

Me’phaa. [s.l.]: SIL International. Recuperado el 30 de marzo, 2016 de

http://www.mexico.sil.org/sites/mexico/files/mephaavocativos.pdf

Marti Ferriol, J.L. (2013). El método de traducción: doblaje y subtitulación frente a frente.

Castelló de la Plana: Universitat Jaume I.

Mayoral, R., Kelly, D., Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-

linguistic Perspectives of Translation. Meta, 33(3), 356-367. doi: 10.7202/003608ar

Mayoral, R. (2003). Prólogo. En J. Díaz Cintas, Teoría y práctica de la subtitulación Inglés-

Español. Barcelona: Ariel.

Page 51: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

51

Moviemeter. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de

http://www.moviemeter.nl/film/60582

Pérez-González, L. (2014). Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London:

Routledge.

Rottentomatoes. (s.d.). The secret in their eyes. Recuperado el 28 de octubre, 2015 de

http://www.rottentomatoes.com/m/secret_in_their_eyes/

Serban, A., Matamala, A., & Lavaur, J-M. (Eds). (2012). Audiovisual translation in close-

up: practical and theoretical approaches. Bern y New York: Peter Lang.

Shiina, M. (2007). Positioning and functioning of vocatives: casework in historical

pragmatics (1). Bulletin of Faculty of Letters, Hosei University, 55, 17-32.

Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam y

Philadelphia: John Benjamins.

Szarkowska, A. (2010). Why are some vocatives not omitted in subtitling? A study based on

three selected Polish soaps broadcast on TV Polonia. En L. Bogucki & K. Kredens

(Eds.), Perspectives on audiovisual translation. (pp. 77-93). Frankfurt am Main:

Lang.

‘T Kindt, G. (2011). Transferencia de referencias culturales en la subtitulación neerlandesa

(fansubs vs. DVD) de la película ‘El secreto de sus ojos’ (Campanella 2009). Trabajo

de fin de grado. Universiteit Gent – Faculteit Letteren en Wijsbegeerte – Vakgroep

Vertalen, Tolken en Communicatie.

Vandeweghe, W. (2005). Translation Studies: An Integrated Approach. Ghent: Academia

Press.

Videomania. (s.d.). Juan José Campanella. Recuperado el 23 de octubre, 2015 de

http://www.videomaniaticos.com/comprar/ficha_actores.asp?id_personaje=12965

Wikipedia. (s.d.). El secreto de sus ojos. Recuperado el 25 de octubre, 2015 de

http://es.wikipedia.org/wiki/El_secreto_de_sus_ojos

Wikipedia. (s.d.). Juan José Campanella. Recuperado el 15 de abril, 2016 de

https://es.wikipedia.org/wiki/Juan_Jos%C3%A9_Campanella

Page 52: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

52

6. Apéndices

6.1. Apéndice I: ficha técnica de la película

Título: El secreto de sus ojos

Año: 2009

Duración: 126 min

País: Argentina

Director: Juan José Campanella

Guión: Eduardo Sacheri (novela), Juan José Campanella

Música: Federico Jusid, Emilio Kauderer

Fotografía: Félix Monti

Compañías productoras: 100 Bares, Tornasol Films, Haddock Films, Telefe (versión

original) / Canvas (versión flamenca) / A-Film Distribution (versión holandesa)

Género: Thriller, intriga, drama

Web oficial: http://www.elsecretodesusojos.com

Subtitulación flamenca: Anita Pisters

Subtitulación holandesa: traductor desconocido

Page 53: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

53

6.2. Apéndice II: material de estudio

N° V.O. SUB FL SUB HOL

1

El 21 de junio de 1974 fue el último día en

que Ricardo Morales desayunó con Liliana

Coloto.

21 juni 1974 / ontbeet Ricardo Morales voor

het laatst met Liliana Colotto.

Op 21 juni 1974… / … ontbeet Ricardo

Morales voor het laatst met Liliana Colotto.

2

Y durante el resto de su vida recordó

cada detalle de esa mañana.

Zijn leven lang zou hij zich elk detail van

die ochtend herinneren.

De rest van zijn leven zou hij zich elk detail

herinneren.

3

Planearon sus primeras vacaciones, tomaron

té con limón,

Ze planden hun eerste reis. / Hij dronk thee

met citroen….

Ze planden hun eerste vakantie... / …en

dronken thee met citroen…

4

debido a su persistente tos que él endulzó

con ese terrón y medio de azúcar según su

costumbre.

... voor zijn hardnekkige hoest. / Hij deed er

zoals altijd anderhalf klontje suiker in.

... tegen zijn hoest... / … zoals altijd met

anderhalf klontje.

5

Recordaría para siempre ese dulce de

grosellas con frutas de verdad que nunca

más probó.

Hij zou zich eeuwig de unieke smaak van

verse bessenjam herinneren.

Haar verse bessenjam zou hij nooit meer

proeven.

6

Las florcitas estampadas en su camisón

y sobre todo, su sonrisa.

De bloemetjes op haar nachtjapon. / En

vooral… haar glimlach.

De bloemetjes op haar nachthemd. / En

vooral haar glimlach.

7

Esa sonrisa recién amanecida

que se fue un día como ese rayo de sol

Haar glimlach was pas ontwaakt / en

mengde zich met de zonnestraal…

Als een zonsopgang… / …die versmolt met

het zonlicht…

8

que caía sobre su mejilla izquierda

y que...aaahhhgggghh

... die op haar linkerwang viel en die... ... op haar linkerwang

9

¡Ahh!, ¡Ah-!

!Ay, no!

¡No, no, no!

¡No!

¡Nooo-!

No...

/ Niet doen.

10

por favor...¡Oh, no!...

.. nuestro Señor...

/ Alsjeblieft.

Page 54: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

54

¡Por favor!

...por favor-

11 ¡Temo...! ik vrees IK VREES

12

Se abrieron las puertas del cielo,que se

escapó un angelito...

Uit de hemel daalde een engel neer. Stond de hemeldeur open, mijn engel?...

13 Espósito. - Chau, nena. Espósito. –Dag, lieverd. ... - Esposito...

14

¿Y cómo dice que le va? ¿Cómo le va,

Doctor?

Kijk eens aan. / Hoe gaat het, meester?... Wie hebben we daar? – Hoe is ’t met u?

15

¿Cómo anda, Comisario?¿Está la Doctora?

Adelante, Usía por favor.

... Commisaris. Is de baas hier? - Ga maar. Is de bazin er? – Loop maar door,

edelachtbare.

16

Gracias, Reverendo. Se lo ve muy bien

sentadito ahí atrás, eh.

Dank, eerwaarde heer. Je zit daar goed

achter je tafeltje.

Bedankt, pastoor. / Je ziet er lekker

uitgerust uit.

17 Je, Je, qué porción de hijo de puta. Jij bent toch een hufter... ... – Hoor wie ‘t zegt.

18 Menos pierna que una foto carnet. ...Moet jij zeggen. /

19 Se abrieron las puertas... Uit de hemel daalde… Stond de hemelpoort open?

20 Su Alteza, Uwe Hoogheid. Hoogheid.

21 ¡Qué sorpresa! Wat een verrassing. Asjemenou.

22 Permiso. -¿Qué hacés por acá?

Maar wat doe jij hier? Mag ik binnenkomen? – Wat kom je nou

doen?

23

Nada, acá, pasaba, a charlar un poco.

¿Estás ocupada?

Niks. Ik kom gewoon wat kletsen. Kom ik

ongelegen?

Even buurten. Heb je ‘t druk?

24

No, estaba repasando para una

audiencia,pero, pero ya me lo sé de

memoria.

¿Café?

Nee, ik bereid een hoorzitting voor, maar

het zit al in mijn hoofd. Koffie?

Ik bereid een zitting voor. Koffie?

25

No, te preguntaba por que por ahí en el

retiro se te dió por la salud. ¡Mariano!

Ik vraag het maar. Wie weet leef je gezond

sinds je pensioen. Mariano?

Of ben je gezond gaan leven sinds je

pensioen? / Mariano...

26 Sí, Doctora. Ja, meester? Ja, mevrouw?...

27

Andate hasta el café Uruguay y traénos dos

cafés de los ricos

Haal even twee koffie. Van die goede... ... – Twee koffie uit het café op de hoek.

28 Pero tengo que terminar el expediente... ... Ik moet dat dossier uittypen. Ik type een getuigenverklaring.

Page 55: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

55

29

¡Qué expediente! Te presento al Sr.

Benjamín Esposito,

Dossier? Dit is wel Benjamín Espósito... Dit is Benjamin Esposito...

30

recientemente jubilado « honoris causa » del

Palacio y un viejo amigo.

... Onlangs gepensioneerd. / Eredoctor van

het Gerechtshof en oude vriend.

... onze kersverse pensioentrekker, ex-

collega en oude vriend.

31

Mariano, el pinche de la temporada

primavera-verano. - Que no están nada mal,

¿No?

Mariano, onze kantoorhulp. – Dag. / Hij

mag er wezen. Toch?

Mariano, onze nieuwe stagiair. / Niet slecht,

hè?

32

Tomá, traete unos petite fur y si querés

comprate una Tita.

Koop wat petitfours voor ons en iets lekkers

voor jezelf.

Vergeet de koekjes niet en neem zelf een

marsreep.

33

Más leche que café para mí, por favor. Ah,

cierto, que estás con ese temita...

Meer melk dan koffie voor mij. / Heb je nog

steeds last van die toestan?...

Ik graag met extra veel melk. / Waar had je

ook alweer last van?

34 ¿cómo era lo que tenías? ¿vejez? ... Wat was het ook alweer? / Ouderdom? Ouderdom?

35

Más leche que café para el señor que está

con un temita de vejez.

Meer melk dan koffie voor de heer met z’n

ouderdomstoestand…

Extra melk voor onze bejaarde.

36

Sí, Doctora. Esperá...¿me querés hablar de

algo importante?

... Moment. / Wou je iets belangrijks

bespreken?...

Wacht. Is ‘t belangrijk?

37

No, no, bah, no. Dejá abierto, nene. Pasá,

sentate.

... Nee... nee. / Laat maar open dan, jongen.

Kom, ga zitten.

Nee. / Laat de deur open. Ga zitten.

38

¿Y qué sabés de escribir novelas, vos? -Epa,

ché, ¿cómo?, me pasé la vida escribiendo.

Wat weet jij van romans schrijven? / Hoezo?

Ik schrijf al heel mijn leven…

Jij een roman schrijven? / Ik schrijf al m’n

hele leven....

39

Si querés te llevo al Archivo y te muestro. -

Ah, los expedientes.

[TELÉFONO SONANDO]

... Dat kan ik je laten zien in het archief. /

Gerechtelijke dossiers, bedoel je.

... Kijk in het archief. / O, die dossiers...

40

¿Y cuántas fojas va a tener la novela?¿Ya la

caratulaste?

Hoeveel pagina’s zal je dossier tellen?

Wordt het ingebonden?

Hoe dik wordt je roman? Heb je al een

omslag?

41

Un poquito más de ayuda, de empuje,mal no

me vendría, eh.

Je zou me ook kunnen aanmoedigen, hè. Een beetje aanmoediging zou fijn zijn.

42

¿qué querés que haga?¿Que me comporte

como un jubilado?

Heb je liever zo’n gepensioneerde collega Moet ik soms je voetveeg worden nu ik ben

afgevloeid?...

43 que pase por acá, pregunte si hace falta una die af en toe komt helpen en koffie gaat ... Je koffie halen?

Page 56: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

56

manito. Que sirva café... halen?

44 Quiero escribir, ¿qué tiene de malo? Ik wil schrijven. Wat is daar mis mee? Ik wil schrijven. Nou en?

45 Quiero escribir sobre la causa de Morales. En ik wil schrijven over de zaak-Morales. Over de zaak Morales.

46 No sé por qué. Me estuve acordando. Ik weet niet waarom. / Ik denk er veel aan. Ik weet niet waarom. Het zit me dwars.

47

En realidad nunca más hablamos de eso,

¿porqué « nunca » más hablamos de eso?

We hebben er nooit meer over gepraat. Hoe

komt dat?

Waarom hebben we er eigenlijk nooit over

gepraat?

48

Ahora, con tu letra más que la gran novela

va a ser el gran garabato, ¿eh?

Met zo’n handschrift wordt het wel

onleesbaar.

Het wordt onleesbaar met jouw handschrift.

49 ¡Ah! Esperá, mirá, mirá. Wacht. Ik heb iets. Wacht.

50

Igual sospecho que no corremos peligro,

porque arranqué como 50 veces...

Hoe dan ook, geen paniek, want ik ben al

vijftig keer begonnen

Ik ben al 50 keer begonnen,...

51 y nunca pasé del quinto renglón. en ik kom nooit verder dan de vijfde regel. ... maar nooit verder gekomen dan 5 regels.

52

A este tren, me parece que me voy a gastar

la jubilación entera en cuadernos de espiral.

Tegen dit tempo gaat mijn hele pensioen op

aan aantekenboekjes.

Als ik zo doorga, gaat mijn hele pensioen op

aan kladblokken.

53

A ver, vení, ayúdame con esto, vení. -Dejá,

dejá.

Help me eens even met dit ding. Help ‘s even.

54

¿Qué es?... ummm

No...no te puedo...

A ver...

Ik denk niet... /

55 Es pesadísima, ¿No? Weegt zwaar, hè? Loodzwaar.

56

¡Ohh...! No te puedo creer, ¡La vieja

Olivetti!

Niet te geloven. De oude Olivetti. De oude Olivetti.

57

Estaba en un depósito creo que con la causa

del petizo orejudo.

Hij stond in een opslagruimte tussen

eeuwenoude archieven.

Stond in het berghok. Prehistorisch.

58

¿Le habrán arreglado la « a »? -¡Ah, que

piola!, con la « A » escribe cualquiera.

Zou de A gerepareerd zijn? De A is toch

maar voor mietjes.

Zit de A nog steeds vast? – De A is voor

mietjes.

59

Llevatelá, por ahí entre dinosaurios se

entiendan.

Neem maar mee. Twee dinosaurussen bij

mekaar.

Neem maar. Twee dinosaurussen op één

buik.

60 Me parece que ahora no me quedan excusas. Nu heb ik geen excuus meer. Nu moet ik eraan geloven.

61

Voy a tener que escribir.

Nu moet ik wel schrijven. / Maar waarmee

begin ik?...

Ik moet gaan schrijven. / Maar hoe begin

ik?

Page 57: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

57

¿Pero por dónde empiezo?

62 ¿Y?, por lo que más te acuerdes. ... - Met wat je je het beste herinnert Met wat je het meeste bijstaat.

63

Fue hace más de veinte años.

¿qué fue lo que más pensaste desde ese

momento?

Het is dik twintig jaar geleden. Waar heb je

het vaakst aan teruggedacht?

Het is 20 jaar geleden. Waar denk je vooral

aan terug?

64

Por ahí... No se, con esa imagen arrancás

porque es como una manera, un disparador.

Daar moet je beginnen. Met dat beeld moet je beginnen.

65

A ver, muchachos, atiendanmé, les presento

a su nueva jefa, recién recibida con honores

de su Doctorado en Harvard: La Señorita

Irene Menéndez Hastings.- la nueva...-

Hastings...

Jongens, dit is jullie nieuwe baas. / Cum

laude afgestudeerd aan Harvard. / Juffrouw

Irene Menéndez Hastings…

Luister even, jongens. / Dit is je nieuwe

bazin, kersvers van Harvard. / Juffrouw

Irene Menendez-Hastings….

66

Hastings, se pronuncia Jéistins por que es

escocés.

… - Hastings / Zo spreek je het uit. Het is

een Schotse naam.

… - Hastings. / Uitgesproken op z’n

Schots...

67

Ah, perdón. Hastings, la nueva Secretaria

del Juzgado, su Oficial Primero,Benjamín

Esposito.

Neem me niet kwalijk. Hastings. De nieuwe

griffier van de rechter. / Hulpgriffier

Benjamín Espósito.

... – Pardon. / Hastings, onze nieuwe

griffier. / Je adjunct, Benjamin Esposito.

68 En realidad fui a Cornell, no a Harvard. Het was Cornell, niet Harvard. Cornell, geen Harvard.

69

Encantado, Pablo Sandoval,Oficial, pero

primero, un servidor.

Aangenaam. Pablo Sandoval. Klerk, maar

bovenal uw dienaar.

Pablo Sandoval, assistent-griffier.

70 Ché... ¡ché!, ¿te colgaste? [MÚSICA] Ben je er nog? Ben je er nog?

71

Sí...no, es que comienzos, se me ocurren un

montón,

Ja... Nee, het is gewoon... / Ik herinner me

nog heel veel zaken,…

Ja... nee. Ik bedoel... Ik heb allerlei

beginnetjes,…

72

pero no estoy seguro de que tengan

exactamente que ver con la historia.

... maar ik weet niet of... / ... of ze echt

verband houden met het verhaal.

maar ik weet niet of ze relevant zijn… / …

voor het verhaal.

73

Entonces empezá por el principio y dejate

de hinchar. [TELÉFON SONANDO]

Begin dan bij het begin en doe niet zo

gewichtig.

Begin dan gewoon bij het begin.

74

- Banco de Sangre, buen día.- Señor

Espósito - No equivocado

Met de bloedbank. Verkeerd verbonden. Met de Bloedbank. Nee, u bent verkeerd

verbonden.

75

Llamaron de la 25 que tienen un homicidio.

-Secretaría 18, les toca a ellos.

U moet naar een moord in wijk 25. –

Kantoor 18 is aan de beurt.

Bureau 25 belde : een moord. – Hof 18 is

aan de beurt.

Page 58: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

58

76

Pero dicen que es violación seguida de

muerte. - ¡Secretaría 18!- ¡Secretaría 18!

Het gaat om verkrachting en moord. –

Kantoor 18.

Maar ‘t is verkrachting en moord. – Hof 18!

77 Buen día. Goedemorgen... Goeiemorgen.

78 ¿Qué tal, muchachos? -Buen día, Doctora. ... Alles goed, jongens? – Goedemorgen. Dag, jongens. – Goeiemorgen.

79

Señorita Secretaria, ¿Se ha muerto un

santo en el día de hoy? -¿Por?

Mevrouw de griffier, is er vandaag een

heilige overleden? / Hoezo?...

Is ‘t de sterfdag van een heilige? – Hoezo?

80 Porque veo un ángel vestido de luto... ... – Ik zie een engel in rouwkledij. Er komt een engel in de rouw binnen.

81

Ah, no. Es un método que tenemos los

ángeles para bajar tres kilitos.

Nee. Wij engelen dragen dit om een paar

kilootjes lichter te lijken.

Nee, dat is een engelen-truc om er drie kilo

lichter uit te zien.

82

Tráigame los efectos de lacausa Chávez,

¿vamos viendo eso? -Claro que sí.

Breng je me het Chavez-dossier? –

Natuurlijk.

Mag ik het dossier Chavez? – Natuurlijk.

83 ¡Qué guachito tierno sos vos! Verleider die je bent. Smiecht.

84 ¿Por qué? -¿Por qué? Hoezo? – Hoezo? Hoezo? / Hoezo?

85

Porque aparece la tipa por la puerta y vos

ya tenés preparado un piropo para que ella

se derrita. ¿Cómo hacés?

Zodra ze hier binnenkomt, heb je een

complimentje klaar. Hoe doe je dat?

Je hebt je praatje klaar zodra ze binnenkomt.

86

Lo que pasa, Benjamín, que vos me ves acá

vestido de sapo pero en realidad soy un

príncipe encantado yo.

Ik zie eruit als een kikker, maar eigenlijk

ben ik een droomprins.

Ik kleed me als een kikker, maar ik ben een

droomprins.

87 Señor Espósito -¿Qué? Sr Espósito. – Wat nu? Meneer Esposito…

88

Dicen que llamaron a la 18 y que el Doctor

Romano les dijo que es nuestro turno.

Meester Romano zegt dat het onze beurt is. Officier Romano zegt dat ‘t onze beurt is.

89

¿ «El Doctor »Romano? Decile que el

Mariscal Esposito lo va a cagar a trompadas.

Zeg meester Romano dat maarschalk

Espósito hem ’s goed zal naaien.

Officier Romano? / Zeg maar dat sheriff

Esposito hem te grazen neemt.

90 - Bien- ¿A dónde vas, boludo? Wat ga je doen, oen? Kom terug.

91

Tres horas estoy pensando qué decirle,

llega ella, abre puerta,la veo y me bloqueo...

no...

Ik zit uren te denken wat ik ga zeggen en als

ze binnenkomt, blokkeer ik.

Ik doe drie uur over een binnenkomer en

zodra zij binnenkomt, klap ik dicht.

92

Para mí es más fácil, Benja,yo no estoy

enamorado.

Voor mij is het makkelijker. Ik ben niet

verliefd.

Ik ben niet verliefd, dat scheelt.

93 Yo tampoco, boludo...Entra, dale... Ik toch ook niet, sufferd. / Vooruit. Ik ook niet, eikel. Wieberen.

Page 59: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

59

94

Yo lo que digo es que Usted me agarra los

expedientes y me los pone de este lado

Je neemt die dossiers en legt ze gewoon aan

deze kant.

Zet de dossiers hier, allemaal bij elkaar.

95

Todos juntos. no es muy complicado.

Het is niet moeilijk... Kleine moeite.

96

Che, Romano, ¿qué les dijiste a los de la

25? Les toca a Ustedes.

... – Romano. / Die zaak in wijk 25 is voor

jullie....

Wat maak je me nou, Romano? Het is jullie

beurt.

97 Quedamos en intercalar una y una, ... We wisselen toch af. We zouden de zaken afwisselen.

98

y hace 20 minutos nos cayó una causa,

¿cuál es la historia?

We kregen zonet al een zaak binnen... /

99

¡Un hurto en una verdulería, cara dura!

Una y una es si son causa parejas.

... – Een diefstal bij een groenteman. / Voor

moord wisselen we af….

Een supermarkt-berovinkje? Soortegelijke

zaken.

100

¿Qué querés que haga? ¡Consultalo con

Doctor Fortuna Lacalle!

... – Vraag het rechter Fortuna. Ga naar rechter Fortuna.

101

No, te estoy pidiendo la solución, no dos

problemas.

Dan krijg ik er een probleem bij. Ik wil een oplossing, geen nieuw probleem.

102

Perdón, mi estimado...¿Por qué sería un

problema consultarme a mí?

Waarom krijgt u er een probleem bij als u

mij om raad vraagt?

Waarom is ‘t een probleem om naar mij te

gaan?

103

No, Doctor. Lo que digo es que es una

tontería andar jorobándolo a Usted

Ik bedoel, edelachtbare, / het is toch te gek

u…

Het leek me alleen niet nodig... / … om u

lastig te vallen…

104

por una pavada como esta si es algo que

podemos resolver nosotros con buena

voluntad.

... met zulke onzin lastig te vallen / als we

het onder mekaar kunnen regelen.

... met iets wat wij zelf ook kunnen.

105 Por riguroso turno la causa le toca a Usted. Strikt genomen is het uw beurt. Het is jouw beurt...

106

Y apúrese o más que la escena del crimen,

va a encontrar la del velorio. -Je, Je, ja.

En haast u nu maar of u treft geen

moordscène aan, maar ‘n dodenwake.

... Schiet op, anders ligt dat lijk alweer

breeduit onder de zoden.

107 ¿Qué dice, Báez? Alles oké, Báez? Hoe is het, Baez?

108

Aquí me ando. ¿Y Usted? - Cansado de ser

feliz.

Dat gaat. En u? – Ik ben het moe gelukkig te

zijn.

Ik leef nog. Jij? – Ik kan m’n geluk niet op.

109

- Se lo nota muy contento. Como perro con

dos colas.

U ziet er gelukkig uit. – Overgelukkig. Je kijkt blij. – Als een hond met twee

staarten.

110 Si hay algo que disfruto en esta vida es que Die rotzak van een rechter stuurt me naar Lekker dat die zak me een dood mokkel in

Page 60: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

60

el pelotudo del juez me mande a ver una

muerta.

een dode vrouw. de maag splitst.

111

Vamos entrando... -Ojo que hay miles de

pelotudos

Je hebt allerlei rotzakken. Zakken heb je in alle soorten...

112

,está el pelotudo tranquilo, pacífico que sabe

que es un pelotudo.

Rustige rotzakken die weten dat ze

rotzakken zijn.

... Sommigen weten ‘t van zichzelf.

113

No jode para que no lo jodan hace su vida

pero no hincha las pelotas.

Leven en laten leven. Ze kloten niemand. Klungels, maar niet gevaarlijk.

114

¿Cómo anda, lnspector? - Casualmente

hablando de vos.

Hoe is het, inspecteur? – Het gaat net over

jou.

Alles kits, inspecteur? – We hadden ‘t net

over je.

115

Y está el pelotudo que se cree que es un

genio.

En je hebt verwaande rotzakken. Anderen vinden zichzelf geniaal.

116

Se manda mil cagadas y uno tiene que andar

detrás limpiándoles el culo.

Die schijten in het rond en anderen moeten

hun gat afvegen.

Schijten je onder en laten ons hun reet

afvegen.

117

Bueno, de esa clase de pelotudos no tengo

uno, sino dos.

/ Daar ken ik er twee van.

118

El juez y mi colega de la 18, que todavía no

sé si es un pelotudo un hijo de puta, o una

combinación de ambas cosas.

De rechter en mijn collega van kantoor 18

zijn zo. / Al weet ik niet of dat een rotzak is

of een smeerlap of allebei.

Die rechter en m’n collega. Dat is een zak of

een lul, of allebei tegelijk.

119

Porque esta causa le tocaba a él,

por eso yo le pido, si Usted puede,hable con

el juez

Hij moest hier zijn. Dus vraag ik je, zou jij

met de rechter kunnen praten?

Zeg tegen de rechter dat ‘t niet onze beurt

was.

120

explíquele, dígale que yo no tengo nada que

ver con... [MÚSICA]

Zeg ‘m dat ik niks te maken heb met... Zeg maar dat ik niks te maken wil hebben

met...

121 Liliana Coloto. 23 años, maestra, Liliana Colloto. 23 jaar. Onderwijzeres. Liliana Colotto, 23, schooljuffrouw.

122

casada desde principio de año con Ricardo

Morales,cajero del Banco Nación.

Begin dit jaar getrouwd met Ricardo

Morales.

Onlangs getrouwd met... / ... Ricardo

Morales, bankbediende.

123

Dice la vieja que hay dos albañiles

trabajando en la terraza del departamento

tres

Volgens de oude dame / waren twee

bouwvakkers in flat 3 met het terras bezig,

De buurvrouw heeft twee arbeiders zien

werken op nummer 3...

124 pero que hace dos días que no vienen por maar de laatste dagen kwamen ze niet ... maar de afgelopen twee dagen niet,

Page 61: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

61

amenaza de lluvia. vanwege de regen. vanwege de regen.

125 - ¿Seguro que no los vio?- No, dice que no. En ze heeft ze niet meer gezien? – Nee. Waren ze er echt niet? – Nee.

126 Bueno, yo me voy a ver al marido al laburo, Ik ga de echtgenoot opzoeken. Ik ga naar d’r man.

127

nos vemos, Espósito. -No, yo voy con

Usted.

Tot kijk, Espósito. – Nee. Ik ga toch met u

mee.

Tot kijk, Esposito. – Nee, ik ga mee.

128

Buenas Tardes, ¿Ricardo Morales? -Hola,

buenas tardes.

Goedemiddag. / Ricardo Morales? ... Goeiemiddag. / Ricardo Morales?

129 Sí, por allá. ... – Daar zo. /

130 ¿Ricardo Morales? -Sí, soy yo. Ricardo Morales? – Ja, dat ben ik. Ricardo Morales?

131 Inspector Báez, Policía Federal. Inspecteur Báez. Politie. Inspecteur Baez, federale politie.

132 ¿Alguien más tenía la llave de su casa? Wie had nog meer een sleutel van uw flat? Heeft iemand aners een sleutel van je huis?

133 ¿Vió algún rostro extraño los últimos días?

Hebt u de laatste dagen vreemden in de

buurt gezien?

De laatste dagen nog onbekenden zien

lopen?

134

La vecina nos dijo que Usted venía todos los

mediodías.

De buurvrouw zegt dat u elke middag naar

huis kwam.

Volgens de buurvrouw lunch je elke dag

thuis.

135

Un poco a trasmano, ¿no?

¿Algún motivo en especial?

Wel een eindje van hier, hè? Was dat om een

bepaalde reden?

Beetje ver van je werk. Heeft dat een reden?

136

Nos gustaba-los tres chi-juntos... -Perdón,

no le entendí.

Sorry, ik versta u niet. Sorry, ik versta je niet.

137 Teníamos una... costumbre,una rutina...

We hadden een gewoonte. Een traditie. Dat was een gewoonte van ons, een vast

patroon.

138

Nos gustaba mirar el Show de « Los Tres

Chiflados » juntos.

We keken graag samen naar The three

stooges.

We keken graag naar slapstick.

139 Ella se reía, nada... le causaba gracia.

Daar kon ze zo om lachen. / Ze genoot

ervan.

Daar moest ze om lachen. / Ze lag vaak

dubbel.

140

Bueno, me va a tener que acompañar a la

morgue. Trataremos de hacerlo de la forma

más-rápida posible-

U zult mee moeten naar het mortuarium. /

We zullen niet te veel van u vragen.

Je moet mee naar het lijkenhuis. Verman je.

141

Yo sé que es un trámite, un

molesto. [PAVA HIRVIENDO]

Ik weet het, het is veel gevraagd... Al weet ik dat ‘t geen pretje is, die

formaliteit.

142 ¡Ché!, ¿Qué le pasa a la « A » de esta Wat is dat toch met die typmachine? Wat heeft dat kreng?

Page 62: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

62

máquina?

143

Me la podés sacar de acá, por favor. No la

aguanto más, tomá, llevatela.

Hier, pak mee. Ik kan er niet meer tegen. Weg ermee. Ik ben ‘t zat.

144 ¿Pero a quien se la meto?- ¡No sé, no sé! Waar zet ik hem. – Geen idee... Wat doe ik ermee?...

145

Pero acámela de acá de la vista, no la

aguanto más.

... Uit ‘t zicht. Ik ben het zat ... – Afvoeren die hap.

146 A ver, Benja, si te gusta esto... Benja, wat vind je hiervan? Luister even wat je vindt, Benjamin.

147

« Por la presente Yo, el Juez en lo Criminal

de lnstrucción Dr. Raimundo Fortuna

Lacalle declaro

Bij deze verklaar ik, strafrechter Raimundo

Fortuna Lacalle,

“Hierbij verklaar ik, rechter Raimundo

Fortuna Lacalle...”

148 mi total insanía e incapacidad de acción.

dat ik totaal krankzinnig en onbekwaam

ben.

“... dat ik volslagen krankzinnig en

ontoerekeningsvatbaar ben.”

149 No, no, no. No es así, está mal eso. A ver... Nee, zo zeg je dat niet. / Geef hier. Nee, dat kan beter. / Geef op.

150

No, es así: « Por lo dispuesto en los

artículos 1 41, 1 42 y 1 43 del Código Civil,

Nee, dat zeg je zo: / oveenkomstig artikel

641, 642 en 643 van het Burgerlijk Wetboek

Nee, het moet zo. / Volgens artikel 141, 142

en 143 van het burgerlijk wetboek...

151

resuelvo, con mayúsculas, declarar que

Raimundo Fortuna Lacalle

ben ik van oordeel, met hoofdletters, dat

Raimundo Fortuna Lacalle

... luidt mijn VONNIS – met hoofdletters... /

... dat Raimundo Fortuna Lacalle…

152

es un enfermo mental, demente en sentido

jurídico, bajo la forma clínica de trastorno

crónica delirante

geestesziek is en krankzinnig in de

juridische betekenis, / hetgeen tot uiting

komt in de vorm van chronische waan.

... geestesziek is... / ... vroegtijdig

demententeert, bovendien lijdt aan een vorm

van chronisch delirium...

153

y por lo tanto, incapaz absoluto para ejercer

por sí actos de la vida civil. »

Bijgevolg is hij niet bij machte om zijn

functies uit te oefenen.

... en dientengevolge niet bij machte zijn

publieke functie uit te oefenen.

154

¿Cómo le va, Doctora? ¿Mucha firma para

hoy?

En, meester? Veel handtekeningen

vandaag?

Hoe is ‘t, griffier? Moet ik veel

ondertekenen?

155

Ah, qué tal, Doctor. Si, la causa Nicolosi

tenemos. -No demasiado, Doctor,

Er is de zaak-Nicilosi. – Het zijn er niet zo

veel.

Ja, in de zaak Nicolosi. – Valt best mee,

edelachtbare.

156

unas citaciones a testigos, nada más que eso.

-Mhh... muy bien.

Een paar getuigenissen. Verder niets. –

Mooi zo.

Alleen wat getuigenverklaringen. – Heel

goed.

157

Si, perdón, hay un último expediente,

Doctor. -Bueno, gracias.

Hier is nog een laatste document. – Dank u

wel.

Pardon. Nog één dossier, edelachtbare. /

Dank u.

158 - ¿Cómo le va, Doctor? Hoe gaat het, edelachtbare? Dag, edelachtbare...

Page 63: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

63

159 - ¿Qué dice, cómo le va? / ... – Hoe is ‘t?

160

Cómo está Usted. Benjamín, Pablo...

Doctora. -Buenos días.

Benjamín. Pablo. Meester. –

Goedemorgen.

Benjamin, Pablo, griffier... – Hallo.

161

¡Che, Benjamín!, para que veas la buena

voluntad de la Secretaría 18.

Zeg, Benjamín. Ik wil je laten zien dat

kantoor 18 van goede wil is.

Benjamin, even als bewijs dat Hof 18 te

goeder trouw is:

162

¿Te acordás que el otro día medio te...

te enojaste por que la causa se le dieron a

Ustedes?

Onlangs was je boos omdat jullie die ene

zaak kregen toegewezen.

Weet je nog dat je onlangs niet blij was met

die ene zaak?

163 Bueno, acá tenés el caso resuelto. Wel, die zaak is al opgelost. Die zaak is inmiddels rond.

164

Fueron dos albañiles que estaban trabajando

en el departamento tres.

Het waren twee bouwvakkers die in flat 3

aan het werk waren.

De twee arbeiders van nummer 3...

165

Ya están detenidos en la 25 cuando su

señoría lodisponga, los traés, y los indagás.

Ze zitten vast in bureau 25. / Zodra je kan,

breng je ze maar binnen voor verhoor.

... zitten vast op bureau 25. / Ze zitten voor

je klaar... / … om verhoord te worden…

166

¡Pará, pará, pará!... ¿qué albañiles?

Te digo enseguida...

Moment. Welke bouwvakkers? – Dat zal ik

je zeggen.

... – Welke arbeiders? / Ze heten...

167

Jacinto Cáceres, boliviano, 35 años, Juan

Robles, 34.

Jacinto Cáceres, Boliviaan 35 jaar. / Juan

Robles, 34...

... Jacinto Caceres, een Boliviaan, 35. Juan

Robles, 34.

168

Este por lo menos es argentino. -La verdad

es que me deja pasmado, Romano.

... Dat is alvast een Argentijn. / Verbluffend,

Romano.

Die is tenminste Argentijn. – Goed werk,

Romano.

169

Mire que si sigue así le voy a dar todas las

causas difíciles a la 18.

Als je zo doorgaat, krijgt kantoor 18 alle

moeilijke zaken…

Straks geef ik Hof 18 alle moeilijke zaken...

170

No le va a convenir, mi hijo, ¿Eh? -¡Ah, por

favor, Doctor!,

... Pech voor jou. ... Jammer voor jullie.

171

siempre digo que mejor que pelear es

ayudar, ¿no?

Ik zeg altijd maar, beter mekaar helpen dan

mekaar uitschelden.

We helpen u graag uit de brand,

edelachtbare.

172

Espósito, qué tal. -¿Te avisó Romano que

venía?

Espósito, alles goed? – Heeft Romano me

aangekondigd?

Alles kits, Esposito? / Zei Romano dat ik

kwam?...

173

Sí, pero ya estaba mandando el informe al

juzgado.

Ik typ net het verslag uit... ... – Ik zit net het rapport te typen.

174

Los presos te los mando mañana.

Son ellos, ya me firmaron la declaración

... Morgen heb je je gevangenen. / Ze

hebben een verklaring getekend…

Morgen krijg je die twee. / Ze hebben

inmiddels bekend…

Page 64: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

64

espontánea.

175

¡Abrime!, dale. Te los remito al juzgado a

más tardar el lúnes.Dale, dale, dejame pasar.

... Ten laatste maandag kun je ze zien. / Laat

me erin...

... – Laat zien. / Uiterlijk maandag. – Laat

me door.

176

Lo tiene que autorizar el oficial Sicora. -

¡Oíme, pelotudo, el oficial Sicora está a

punto de comerse un sumario de la concha

de su madre!

... – Niet zonder brigadier Sicora. / Die

krijgt zo een emmer zeik over zich heen.

Brigadier Sicora moet nog tekenen. – Die

sla ik straks door de muur.

177 ¿Vos querés morfar con él? Me avisás, Wil jij dat ook?... Wou jij ook? Dat kan.

178 , para mí mejor, dos al precio de uno.

... Mij best. Dan heb ik er twee voor de prijs

van één.

Twee vliegen in één klap.

179 ¿Qué hacemos? Wat wordt het? Nou?

180 ¿Usted es Cáceres? Ben jij Cáceres? Ben jij Caceres?

181 No, yo soy Robles, él es Cáceres. Nee, ik ben Robles. / Dat is Cáceres. Nee, Robles. / Hij is Caceres.

182 ¿Cáceres? Tranquilo. Cáceres. / Rustig maar. Caceres... / Stil maar.

183

¡La reputísima madre que te parió, hijo de

puta! -¡Qué te pasa, enfermo de mierda!

Godverdomse klootzak. / Wat moet dat?

Stomme idioot...

Stomme lul! / Ben je gek geworden?...

184

¡A dos perejiles agarraste, a dos

perejiles!¿No viste la descripción del

asesino, pelotudo?

... – Je hebt twee sukkels gearresteerd. / Heb

je de daderschets bekeken?...

... – Je hebt de verkeerden opgepakt. / Ze

werkten die dag niet. Laat ze vrij…

185

¿Me agarraron de punto a mí?,¿a mí qué

carajo me importa?

... Laat ze dan vrij. Mij een zorg. ... – Mij een zorg.

186

¡Los cagaron a palos por orden tuya, hijo de

puta!

Ze hebben onder fysieke druk bekend. Je hebt ze laten martelen...

187

¿Sabés dónde voy ahora? A la cámara a

meterte una denuncia.

Ik ga je nu aangeven... ... Weet je wat ik ga doen? / Een klacht

indienen...

188 Vamos a ver quién te zafa del sumario. ... Kijken of ze je blijven beschermen. ... Je gaat eraan!

189

¿Sabés por dónde me la paso a la denuncia

tuya? -¡No te la vas a pasar,te la voy a meter

yo por el orto!

Weet je waar je je klacht kan steken? – Ik

zal hem in jouw reet steken.

Rot op met je klacht. – Wacht maar.

190

¡Andá. Andá a hacer la denuncia,

andá!Tanto lío por dos negritos de mierda.

En dat allemaal voor twee kutzwarten. Al die heisa om twee blauwtjes?

Page 65: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

65

191

¡Negritos te voy a dejar los ojos, hijo de

puta!

Ik schop je verrot, klootzak. Ik sla je twee blauwe ogen!

192 Listo, muchachos, vamos, se terminó. Kom, hou ermee op Hou op...

193

¡Mejor que te vayas buscando un laburo,

porque este juzgado no lo pisas más en tu

puta vida!

Zoek maar ander werk, want hier zet je geen

voet meer binnen.

... – Jij vliegt eruit! / En jij komt nooit meer

aan de bak!...

194

Basta, basta. Andá, Vos no sabés con quién

te estás metiendo

Jij weet zeker niet met wie je te maken

hebt?

... – Hou op. / Je hebt geen idee hoe ik kan

zijn. Geen flauw idee!

195 Benjamín, Benjamín. Benjamín, Benjamín. Benjamin...

196

Tranquila, tranquila. Yo me voy a la Cámara

a hacer la denuncia...y enseguida vuelvo.

Het is niks. Ik ga nu eerst een klacht

indienen. Ik ben zo terug.

Rustig maar. / Eerst een klacht indienen. Ik

ben zo terug.

197

Me parece bien. -Ya vuelvo, no se preocupe,

ya vengo.

Dat is goed. – Ik ben zo terug. Vooruit dan maar. – Ik ben zo terug.

198 ¿Lo viste a Sandoval? - Se fue. Is Sandoval hier? – Hij is weg. En Sandoval? – Die rende weg.

199

¿Por dónde? -Me parece que salió por

Talcahuano.

Waar is hij naartoe? – Bar Talcahuana. Waarheen? – Naar Talacahuano.

200

Este país está dado vuelta... - El que está

dado vuelta so' vo' hermano.

Dit land draait dol. Compleet dol. /

201

¡Qué querés con este demagogo que

tenemos de presidente!

Wat wil je ook met zo’n kloot van een

demagoog als president?

Hoe kunt u onze demagogische president

verdedigen?

202

Cuidá la boquita un poco, vas a tener

problemas.

Kijk uit wat je zegt. Je krijgt nog

problemen.

Pas op je woorden. Daar krijg je last mee...

203 ¡Atención!, un segundo por favor... Aandacht. Ogenblik, alstublieft. ... – Pas op, jongens.

204

Acaba de llegar el Ministro de la Corte, el

Sr. Benjamín Esposito.

Zojuist is minister van Justitie Espósito

gearriveerd.

Minister van Justitie Esposito kwam zojuist

binnen.

205 -Saludos. ¡Salud, Ministro! -¿Será posible? Gezondheid, meneer de minister. Gezondheid, edelachtbare.

206 ¿Cuánto se debe? - No se debe nada, tío, Hoeveel ben ik je schuldig? – Niks,… Wat is hij je schuldig? – Niks.

207 lo que tomo yo,lo pago yo, y vos lo sabés. ... Ik drink, ik betaal. Dat weet je. Ik betaal altijd mijn eigen drank.

208

Además es temprano,¿qué carajo estamos

diciendo?,

Trouwens, het is nog vroeg. Wat is dat nu,

zeg?

Het is nog vroeg.

209 acá lo vamos a... a pagar yo, acá le estoy Ik zal betalen. Voilà, daar komt ie. Ik zal even afrekenen. Wees gerust.

Page 66: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

66

dando la...

210 Sírvase, ya está... Siestoy sacando... Nee. Toe... Nee... – Pak aan. / Ik heb geld...

211

Ya está... Todo bien. Entonces, acá, el Señor

Esposito paga una vuelta para todos...

.. – Hier zo. / Maar dan trakteert Espósito

meteen het hele gezelschap.

... – Het is betaald. / In dat geval... / …mag

Esposito iedereen een rondje geven.

212 No, no, no. - ¡Gracias! Nee, Sandoval. Nee, nee, nee.

213

¡No me agarrés,¡A mí no me agarrés! que no

sos mi jefe acá

Laat me los. Laat me los. / Hier ben je niet

mijn baas…

Handen thuis. Hier ben je niet de baas.

214

y no me hagás pasar papelones delante de

mis amigos ¿Estamos? -Yo no te cubro más,

okey.

... Zet me niet voor schut waar mijn

vrienden bij zijn. / Begrepen? – Ik dok nooit

meer voor jou.

Zet me niet voor schut bij m’n vrienden. / Ik

schiet je nooit meer voor….

215

Contame, ¿por qué seguís haciendo estas

pelotudeces?

Hoe kun je toch zo idioot zijn?... ... Wat flik je me nou?

216

¡Ya está!, ya está. Vamos yendo, despacito...

está todo bien.

... – Rustig maar. Het is goed. We gaan. We gaan al, niks aan de hand.

217 Está todo bien Nos vamos. Nos vamos.

We gaan weg. - Kom mee. / Ik stap eens

op...

We gaan.

218 Vení, vení. - Listo, bueno, nos vemos. ...Tot kijk. Ik ben weg. – Tok kijk.

219 - ¡Si, ahí está, Adiós...¡El saco!, ¡el saco! Mijn jas... M’n jasje...

220 Acá está, acá está. Vamos, vamos. ... – Hier heb ik hem. ... – Hier.

221 Buenas tardes, Emilio.-Chau, chau. Fijne avond nog, Emilio. – Ciao. Dag, Emilio.

222

Bueno pero hablen Uds, /charlen uds, vos

sos la mujer esta es su casa.

Je bent zijn vrouw. Jij bent z’n vrouw. Dit is z’n huis.

223

Pero vos lo traés a esta hora, no sé de dónde

viene,

vos lo traés a esta hora, /yo no puedo más.

Hij is altijd dronken. Ik kan het niet meer

hebben.

Waar komt hij vandaan om deze tijd?...

224 Gracias que lo traje a esta hora. Je mag blij zijn dat ik hem thuisbreng… ... – Wees blij, het is nog vroeg.

225

Pero no sé, no sé porqué /viene así, no sé, es

una cosa tuya.Porque realmente es...

... – Maar toch niet zo. / Dit is jouw

schuld…

Je kunt ‘m niet zomaar dumpen. Het is jouw

probleem.

226 ¿Mia? - Si, viene con vos así. …Jij zet hem hier in die toestand af. Mijn probleem?

227 ¡Ah! ¿vos decís que esto es culpa mía?- Sí. Het is mijn schuld? – Ja. Is ‘t soms mijn schuld? – Ja.

228 [TIMBRE SONANDO] Wie is daar? – Benjamín Espósito. Wie is daar? / Benjamin Esposito...

Page 67: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

67

¿Quién es? - Benjamín Esposito

229 ¿Quién? - De Tribunales, ¿se acuerda? Wie? – Van het gerecht. Weet u nog? ... – Wie? / Van de rechtbank, weet u nog?

230 Era linda, ¿no? - Muy. Mooie vrouw, hè? – Heel mooi. Ze was mooi, hè? – Heel mooi.

231

La verdad es que lamento mucho lo de estos

tipos, eh...

-Sí... ya los deben estar largando.

Ik vind het heel erg van die kerels. – Ja,

maar ze komen snel weer vrij.

Echt rot voor die twee. / Ja, maar ze komen

straks vrij.

232

Había que esperar a que los revisaran los

médicos forenses por el asunto ese de la

denuncia que le comenté.

De gerechtsarts heeft ze onderzocht naar

aanleiding van mijn aanklacht.

Ze moesten eerst naar het lab vanwege mijn

aanklacht.

233 No, no, no, siga mirando, siga mirando. Nee, kijk rustig verder... Nee, kijk maar...

234

Así la conoce un poco más. Tome, acá hay

uno, acá hay otro.

... Zo leert u haar wat beter kennen. / Hier is

nog een fotoboek.

... Dan leert u haar beter kennen. / Hier is

nog een album.

235 Ah, yo me la paso mirando las fotos. Ik blijf maar foto’s bekijken. Ik kijk de hele dag naar haar foto’s.

236 Ya sé, es un negación, pero bueno, Ik weet het, dat wijst op ontkenning... Ik kan t’ nog steeds niet geloven...

237

me ayuda a seguir viviendo hasta que

encontremos a este tipo.

Het houdt me in leven zolang die kerel niet

opgepakt is.

... maar zo blijf ik op de been tot ze de dader

hebben.

238 Ahí es cuando se recibió de maestra. Dat is toen ze afstudeerde. Dat is bij haar afstuderen.

239

Cuando se recibió vinode Chivilcoy a vivir

acá y fue a la casa de una Tía,

Ze was van Chivilcoy en ze trok hier bij

haar tante in.

Ze kwam uit Chivilcoy en ging bij haar

tante wonen.

240

trabajaba en una escuela de Almagro. Ahí la

conocí yo.

Ze gaf les in Almagro. Daar heb ik haar

leren kennen.

Ze werkte op een school in Almagro. Zo heb

ik haar ontmoet.

241

Venía a pagar los impuestos al Banco

Nación.

Ze kwam in mijn bank haar belasting

betalen.

Ze kwam geld overmaken bij de bank.

242

Todavía no puedo creer cómo me animé, a

hablarle, a semejante belleza!

Ik snap nog niet dat ik zo’n meisje heb

durven aanspreken.

Ik weet nóg niet hoe ik zo’n mooie meid

heb durven aanspreken.

243

Dígame una cosa, cuando lo encontremos al

tipo este, ¿qué condena le toca?

Zeg eens... / Als we die kerel vinden... / wat

voor straf krijgt die dan?

Zeg ‘s: / Als de dader gepakt wordt... /

…wat krijgt hij dan?

244

Y... a homicidio calificado por violación. Le

corresponde perpetua.

Op verkrachting en moord staat levenslang. Verkrachting en doodslag? Levenslang.

245 Qué va a hacer, acá pena de muerte no hay. - Tja, de doodstraf hebben we hier niet. – Ik De doodstraf is afgeschaft. / Ik ben niet voor

Page 68: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

68

¡Yo no estoy de acuerdo con la pena de

muerte!

ben niet voor de doodstraf. de doodstraf.

246

¡No!, yo tampoco. Pensé que, a lo mejor

para Usted, era como una... retribución o

algo así.

Nee, ik ook niet. / Ik dacht dat het voor u

misschien een vergelding kon zijn.

Ik ook niet, maar voor u zou ‘t misschien... /

…een vergelding zijn…

247

¡Retribución!...¿qué, lo van a violar y matar

a golpes como hizo con ella?

Vergelding? Gaan ze hem verkrachten en

doodslaan zoals hij met haar deed?

... – Vergelding? / Wordt hij verkracht en

doodgeslagen?

248

No, le darían una inyección y se quedaría

dormido lo más pancho.

Nee. Hij krijgt een injectie en hij slaapt

fijntjes in...

Nee, hij krijgt een spuitje en valt in slaap…

249 Muy injusto. … Zo onrechtvaardig. ... Dat is niet eerlijk.

250 ¿Sabe lo que daría yo por una inyección así? Ik zou tekenen voor zo’n injectie. Ik zou graag met hem ruilen.

251 Esas son de cuando tenía 17, 18 años. Daar was ze zeventien, achttien jaar. Daar was ze 17 of 18.

252

Ése es un picnic de la primavera en

Chivilcoy. En el balneario.

Een lentepicknick in Chivilcoy. Bij een picknick in Chivilcoy...

253 ¿Usted conoce Chivilcoy?- No. Ooit geweest? – Nee. ... Ooit geweest? / Nee...

254

Yo sí. Conocí con ella, cuando visitábamos

a los padres.

Ik wel. We zijn samen haar ouders gaan

bezoeken.

... – Ik wel. We gingen wel ‘s naar haar

ouders.

255 No. Que viva muchos años, Nee... Laat hem maar heel oud worden. Nee. / Laat hij maar oud worden.

256

así se va a dar cuenta de que todos esos años

van a estar llenos de nada.

Laat hem maar goed beseffen hoe leeg zijn

leven is.

Een lang en leeg leven.

257 ¿Qué pasa? Wat is er? Wat is er?

258 Nada, no nada. Nee, niks. Nee, niks.

259 ¿Ella no tenía hermanos, no? Ze had toch geen broers, wel?... Ze had toch geen broers?

260 No, ¿por qué? …- Nee, waarom? Nee, hoezo?

261 ¿Usted sabe quién es este?- No. Weet u wie dit is? - Mag ik even? Weet je wie dit is? – Even kijken.

262 Porque está en varias... siempre mirándola.

Hij staat er vaak op en hij kijkt altijd naar

haar.

Hij staat er vaker op en kijkt steeds naar

haar.

263

Yo le enseñé este sistema a Liliana,por que

sino después pasan los años y uno nunca

sabe

Ik heb Liliana dit systeem geleerd? Anders

weet je nooit meer…

Dit heb ik Liliana geleerd om niet te

vergeten...

264 quiénes son los que están en las fotos, ¿no? - ... wie wie is. ...wie er op de foto staat.

Page 69: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

69

Es verdad...

265

Laporta, Rodriguez, Cardozo, Simone...Acá

está... Gómez. Isidoro Gómez

Laporta, Rodriquez, Cardoso, Simoni. /

Hier. Gómez. / Isidoro Gómez.

Laporta, Rodriguez, Cardoso, Simoni... /

Hier: Gomez. / Isidoro Gomez.

266 ¿Y? En? En?

267

A mí siempre me pareció un delirio esto de

las fotos.

Ik heb dat van die foto’s altijd bizar

gevonden.

Ik heb nooit in die foto’s geloofd.

268

Bueno, sí. Pero yo creo que...es por el tema

de las miradas, calculo que es por eso.

Ja, maar ik denk dat het kwam door die blik

van hem. / Als je zag hoe die kerel naar haar

keek…. / Hij aanbad haar.

Jawel, maar ik denk toch.... / …dat de blik

in hun ogen de sleutel is. Je ziet die jongen

naar die vrouw kijken… / …vol

bewondering.

269 Los ojos... hablan... Ogen… spreken. Hun ogen… / …spreken.

270 Hablan al pedo los ojos, mejor que se callen,

Ogen praten ook onzin. / Dan kunnen ze

maar beter zwijgen.

Ze kunnen ook liegen. / Dan moeten ze hun

mond houden.

271 a veces mejor ni mirar. Soms is het beter niet te kijken. Soms kan je beter niet kijken.

272 ¿Qué mirás? Wat kijk je? Wat is er?...

273

Nunca volvimos a hablar de esta causa.¿Vos

cuándo volviste de Jujuy?

We hebben die zaak nooit meer opgerakeld.

/ Wanneer kwam je terug uit Jujuy?...

... We hebben nooit over die zaak gepraat. /

Wanneer kwam je terug uit Jujuy?...

274 En el 85. - ¿Y por qué ahora? ... – In 1985. / En waarom nu ineens wel? ... – In ’85. / En waarom juist nu?

275 Mejor que plantar begonias... Alles is better dan begonia’s planten. Beter dan begonia’s planten.

276 ¿Por qué? Waarom? Waarom?

277

Por que hace más de 20 años que me vengo

distrayendo...

Omdat ik meer dan twintig jaar afgeleid

werd.

Omdat ik 20 jaar op een zijspoor zat.

278

Tribunales, las causas, los amigos, las

joditas...

Door het gerecht, dossiers, vrienden,

rotklussen.

Rechtbanken, de zaken, m’n vrienden,

geintjes...

279 Un matrimonio, varios affairs... Me distraje.

Door mijn huwelijk, verschillendes...

affaires. / Ik werd afgeleid....

...een huwelijk, meerdere... / ...affairs. / Ik

was afgeleid.

280

Y ahora que me jubilé,no tengo nada que me

distraiga.

... En sinds mijn pensioen heb ik geen

afleiding meer.

Sinds m’n pensioen niet meer...

281

El otro día estaba cenando en la esquina de

casa

Laatst zat ik ergens alleen te eten ... Ik zat pas in een restaurant…

282 y me ví, cenando solo, y no me gusté. en ik zag hoe ik daar alleen zat te eten. / En ... en ik zag mezelf in m’n eentje zitten eten.

Page 70: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

70

dat beviel me niks. / Dat beviel me niet.

283

Yo sé que a vos no te pasa.No te pido que

me entiendas. Créeme.

Jij kent dat niet. Je hoeft het ook niet te

begrijpen. Neem het gewoon aan.

Dat zal jou niet gebeuren, maar probeer me

toch te begrijpen.

284

Y tratando de...encontrar los porqués...

Los momentos, todo,

Altijd weer probeer ik verklaringen te

vinden. / En altijd weer, leidt alle,…

En als ik alle vraagtekens naga... / ...de

momenten... / …leidt alles,…

285 absolutamente todo, me lleva a Morales. ... werkelijk alles naar Morales. ... absoluut alles, naar Morales.

286 Es como si mi vida, hubiera... Alsof mijn leven... Alsof mijn hele leven...

287

[TELÉFON SONANDO]

Atendé, atendé. - No, está bien, es Alfonso.

Lo llamo después.

Neem maar op. – Nee, het is Alfonso. Neem op. – Alfonso. Ik bel ‘m terug.

288 Atendé, dale. - No, lo llamo después. Neem op. – Nee, ik bel hem straks wel. Neem op. – Ik bel ‘m terug.

289 Oíme, no hay problema, atendé. Het geeft niet. Toe maar. Geeft niks, neem op.

290

Hola... si, si, estoy terminando, en un rato

voy para allá.

/ Hallo. / Bijna klaar, ik kom eraan.

291 Vayan tomando algo,yo ya voy, yo ya voy... / Begin maar vast zonder mij. Ik kom zo.

292

¿Hola?- Hola, buenas noches.- Buenas

noches.- ¿Es la casa de lsidoro Gómez?

Hallo? – Goedenavond. / Ben ik bij Isidoro

Gómez?...

Goedenavond. Met het huis van Isidoro

Gomez?

293 Sí... ... – Ja. Ja.

294

Ah... ¿se encuentra lsidoro? - No, no. Él no,

no vive más acá.

Is Isidoro thuis? – Nee. / Nee, die woont

hier niet meer…

Is hij thuis? – Nee, hij woont hier niet meer.

295

-Ah, ¿ no?- No, no. se mudó...- ¿Ah?..se

mudó a Buenos Aires...

... – O, nee? / Nee, hij is verhuisd. Naar

Buenos Aires.

O nee? – Hij is verhuisd naar Buenos Aires.

296 Ah... ¿a Buenos Aires? -¿Quién le habla? Naar Buenos Aires. – Met wie spreek ik? Buenos Aires? – Met wie spreek ik?

297

Eh..., no, yo lo estoy llamando de parte del...

del Concejal Méndez...y es por un trabajo...

Ik bel namens... raadsman Méndez. / Het is

voor een baan...

Ik bel namens... / ...wethouder Mendez. /

Over werk…

298

¿Hace mucho que se fue a Buenos Aires? -

Y..., hará un mes, un mes y pico. Eh...

... Is hij allang verhuisd? / Ja, toch al een

maand. Iets langer.

... Woont hij al lang in Buenos Aires? / Een

maandje.

299

¿Usted no sabe donde lo puedo encontrar,

no tiene una dirección donde lo pueda

ubicar?

Weet u waar ik hem kan vinden? Hebt u een

adres of zo?

Weet u waar ik hem kan vinden?...

Page 71: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

71

300

¿Porque este trabajo es bastante urgente,

sabe?

Die baan is nogal dringend. … Die klus is nogal urgent.

301

Bueno, él está trabajando en una, una obra

en construcción...- Ahá, ¿en una obra?, ajá,

ajá.

Hij werkt bij een bouwfirma. – Ach zo, een

bouwfirma.

Hij werkt in de bouw. In de bouw?...

302

- Ay, sí.... me dijo, a ver, a ver, que algo de,

de Montevideo, por Lanús.

Even denken... / Het is ergens... /

Montevideo. In de buurt van Lanús.

... – Ja, hij zei... / ...iets van... /

…Montevedio, bij Lanús.

303

La verdad que bien,bien, no recuerdo,

pero...

Ik weet het niet meer zo goed. Ik weet niet meer zo goed. / Maar…

304

¿qué tipo de trabajo es que me dice Usted? -

Es un... es un trabajo que seguramente le va

a interesar mucho...

Maar... over wat voor werk gaat het? – Het

is... / Het zal hem hoe dan ook interesseren,

...om wat voor klus gaat ‘t? Het is… / …een

klus die hem zeker zal interesseren.

305 porque es para el Concejal Méndez, y... want raadsman Méndez... Voor wethouder Mendez en...

306 Dígame una cosa, -Si... Zeg eens... – Ja? Trouwens... – Ja?

307 ¿él era amigo de Liliana Coloto? Was hij bevriend met Liliana Colotto? Was hij bevriend met Liliana Colotto?

308

Ahh, ... Liliana Coloto. Eran noviecitos

ellos, del barrio, ¿Por qué?

Ah, Liliana Colotto. / Ze waren liefjes. Hier

in de wijk. / Waarom?

Liliana Colotto... / Ze gingen veel met

elkaar om. Ze is van hier. / Hoezo?

309

No, porque Liliana trabaja para el Concejal

y...

Liliana werkt voor die raadsman... Liliana werkt voor de wethouder.

310

fue ella la que lo recomendó para el trabajo,

¿sabe?

Zij heeft hem aanbevolen voor dat baantje. Zij heeft hem voorgedragen voor die klus.

311

Ah... ella fue. Ay, se va a poner de contento

cuando le diga.

Aha, was zij dat? / Hij zal blij zijn als ik

hem dat vertel.

Meent u dat? / Daar zal hij blij mee zijn.

312

¿Ah, sí? ¿Usted cree... que se va a acordar

de ella?

O ja? U denkt dat zij zich haar nog zal

herinneren?

Zou hij zich haar nog herinneren?

313 Y... sí... a él, ¡le gustaba mucho esa chica! Ja zeker. Hij was echt dol op dat meisje. Natuurlijk. / Hij was echt dol op die meid.

314

Pero después ella se fue, se fue a Buenos

Aires

Maar ze is dan verhuisd. Naar Buenos Aires. Maar toen ze naar Buenos Aires verhuisde...

315 y no, no se vieron más...creo yo.

Ze hebben mekaar nooit meer gezien, denk

ik toch.

...zijn ze elkaar uit het oog verloren.

316 Hola..., hola... ¡hola! Hallo? Hallo? Hallo? / Hallo?

Page 72: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

72

317

¡Si está acá, es un milagro!¡Pedazo de

boludo!

Als hij hier is, is dat een wonder. Eikel. Het mag een wonder heten als hij hier is.

Eikel…

318

Pobre tipo. Me gustaría verlo a Usted si le

matan al amor de su vida.

Stakker, ja. Stel dat ze jouw geliefde

vermoorden.

Hij is z’n grote liefde kwijt…

319

¡No, pedazo de boludo Usted!Porque se

hubiese callado la boca...y me hubiese

avisado a mí

Nee, jij bent een eikel. Je had je mond

moeten houden.

... – Nee, jij. / Als je mij eerst had gebeld...

320

sin levantar la perdiz.¡Buenos días! Estamos

buscando a lsidoro Gómez.

Goedemorgen. We zijn op zoek naar Isidoro

Gómez.

Goeiemorgen. We zoeken Isidoro Gomez.

321 ¿Qué pasó?, ¿Ustedes quienes son? Wat is er? Wie bent u?... Wat is er? Wie zijn jullie?...

322

¡Mike Hammer, boludo!¿Vino a trabajar

lsidoro Gómez?

... Mike Hammer, lul. / Werkt Isidoro

Gómez vandaag?...

... – Mike Hammer. / Is hij komen

werken?...

323

No, hoy no vino a trabajar. Mire que

nosotros no tenemos nada que ver con él. -

¡Bueno, por favor, deme la dirección de

lsidoro!

... – Nee. Niks mee te maken. / Geef me zijn

adres eens…

... – Nee. / We weten niks van hem. – Geef

z’n adres.

324 Ahora le doy. ¡Fernández, Fernández! ... – Moment. Momentje. / Fernandez!

325

Se sabe que Gómez recibió una llamada

telefónica anoche.

Sr Gómez kreeg gisteravond telefoon. Gomez kreeg vannacht een telefoontje.

326

Se metió a la pieza y a los diez minutos

salió

Hij sprak zo’n tien minuten op zijn kamer /

en toen is hij weggegaan...

Hij kwam z’n slaapkamer uit...

327 con el abrigo y la valija hecha. ... met een koffer. ... met een koffer en z’n jas aan.

328

Ahí dice la encargada dice que tenía una

semana paga pero que se fue

Hij had nog een week loon te goed,... Hij had nog een weekloon te goed, maar

nam toch de benen.

329 y no se hizo problema. ...maar daar maalde hij niet om. /

330 Si quiere, indago más, lnspector... Ik kan nog wel wat rondvragen, inspecteur. Ik kan wel even rondvragen.

331

Si yo vi las misma fotos que Usted. Tendría

que haberlo descubierto yo.

Ik heb die foto’s ook bekeken net als u. / Ik

had hem eruit moeten halen.

Ik heb dezelfde foto’s gezien als jij. / Ik had

hem eruit moeten pikken.

332

De ninguna manera, Espósito, esa causa no

tiene nada, es puro humo.

Uitgesloten, Espósito. Dit slaat toch

nergens op? Wat een fantasie.

Schei uit, Esposito. Die zaak is gebakken

lucht.

333 Si piensa que voy a andar haciendo Ik ga toch geen papieren invullen / voor een Ik ga heus geen huiszoekingsbevel in

Page 73: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

73

papelones, librándole un exhorto

a mi colega de Chivilcoy para allanar la casa

de una pobre vieja

huiszoekingsbevel in Chivilcoy / bij een

vrouw...

Chivilcoy uitvaardigen... / …om bij een oud

vrouwtje…

334

para buscar las cartas, que supuestamente le

pudo haber mandado el hijo

... bij wie brieven zouden kunnen liggen van

haar zoon,...

.... naar brieven van haar zoon te zoeken.

335

y papapá, papapá, papapá...¡Por favor,

Espósito, Usted está loco!

... blabla. / Alsjeblieft, Espósito. Je maalt. Schei toch uit. / Je bent gek.

336

Eh... ¿Sabe que pasa, Doctor?,es que si nó,

no tenemos por dónde buscar.

U moet weten dat we geen enkel ander

spoor...

We hebben geen ander spoor.

337

Mire, ya bastante problema me trajo su

quijotada con Romano

Je donquichot-stunt met Romano was al erg

genoeg.

Je wanhoopsactie tegen Romano trof doel...

338

que al pobre tipo lo terminaron transfiriendo

a la Cochinchina.

De stakker is overgeplaatst naar een of

ander gat.

... Die stakker... / ...is overgeplaatst naar een

gehucht.

339

O capaz que está en Chivilcoy, ¿por qué no

se fija, a ver si lo ayuda?

Wie weet zit hij in Chivilcoy. / Vraag of hij

je wilt helpen.

Misschien wel naar Chivilcoy. Vraag ‘t hem

zelf maar.

340

Y bueno... el general dijo lo que tenía que

decir...Es así...

/ De generaal zei wat ie moest zeggen.

341 La verdad es que no sé qué hacer... Ik weet niet wat ik moet doen. Ik ben ten einde raad.

342 Morales cada día que pasa está peor... Morales is er almaar beroerder aan toe. Morales wordt met de dag maffer.

343 El asesino sabe que lo estamos buscando... De dader weet dat we hem zoeken. De moordenaar weet dat we hem zoeken.

344

Tengo un Juez que es un estúpido. A Irene la

quiero matar

En de rechter is een idioot. / Irene zou ik

willen vermoorden.

Mijn rechter is een stomkop. / Irene kan ik

wel wurgen.

345

y el único tipo en el que confío en este

mundo es un borracho,

En de enige persoon die ik op deze planeet

vertrouw, / is een dronkenlap,…

De enige ter wereld die ik kan vertrouwen...

/ …is een gesjochten zatlap.

346 un pelotudo de mierda. … een absolute sul. /

347

Tengo una ventaja. Chiquita, pero es una

ventaja.

Ik heb één voordeel. Klein, maar het is een

voordeel.

Eén ding werkt in m’n voordeel. Klein,

maar toch.

348 Hoy es 28, ¿no es cierto?... Vandaag zijn we de 28e, toch? Het is vandaag de 28ste, hè?

349

el borracho pelotudo todavía no cobró el

sueldo. El del mes pasado ya se lo chupó.

Die dronken sul is nog niet betaald. / Zijn

vorig maandloon heeft hij opgezopen.

Die zatlap is nog niet betaald. En z’n

huidige maandloon… / …heeft ie allang

opgezopen.

Page 74: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

74

350

Así que cuando el Barman quiera cobrar,el

tipo se va a enfrentar a un dilema.

Dus als de barman straks wil afrekenen,

staat hij voor een dilemma.

Dus bij het afrekenen zit hij voor het blok.

351

O le dice que no tiene plata,va en cana, se

agarran a trompadas,

Of hij zegt dat hij blut is en hij wordt

opgepakt en afgetuigd...

Of hij wordt gearresteerd...

352

se arma flor de quilombo, y su mujer

definitivamente lo echa de su casa

... en zijn vrouw flikkert hem het huis uit. ...en door z’n vrouw voorgoed eruit

getrapt...

353

o se da vuelta, hacia el boludode su jefe, que

vengo a ser yo y le pide que pague.

Of hij draait zich om naar die lul van een

baas van ‘m, ondergetekende, / en vraagt

hem voor hem af te rekenen.

...of hij helpt z’n toffe chef, die toevallig

dezelfde is als ik... / ...dan betaalt zijn chef.

354

Eso sí, como el jefe es boludo,pero no es tan

boludo,

Aangezien die baas een lul is, maar geen

complete lul,

Maar één ding: / Aangezien zijn chef niet

achterlijk is,...

355 va a pagar, una vez más. zal hij nog één keer betalen. ...betaalt hij dit keer voor het laatst.

356

Pero se lo va a cobrar con un favor. Y el

borracho pelotudo

Maar hij zal wel een wederdienst vragen. /

En die dronken lul...

In ruil voor een wederdienst.

357 no le va a poder decir que no. ¿No es cierto?

... zal het hem niet kunnen weigeren. / Klop,

hè?

Dat kan de zatlap niet weigeren. / Waar of

niet?

358 Me estoy meando, eh. Ik moet echt nodig, hoor... Ik moet plassen...

359

Aguantá, en algún momento tiene que salir

la vieja.

... – Hou het op. / Dat mens zal zo wel naar

buiten komen.

... – Hou ‘t maar op. / Dat oudje komt zo de

deur uit.

360

Mucho Napoleón Solo, Perry Mason, tenés

vos. Ese es tu problema.

Jij waant je Napoleon Solo of Perry Mason.

Dat is jouw probleem.

Te veel Napoleon Solo en Perry Mason, dat

is jouw probleem.

361

Ché, no te jodo, me estoy meando en serio

eh...ufff...

Ik pis echt bijna in mijn broek. Serieus, ik moet pissen.

362

[PIANO SONANDO]

¡ayyyy Puta madre! /¡Me cago en vos, me

cago en vos!

Godverdomme, man. Wat ben je toch een

eikel. Een eikel.

Godverdomme! / Stomme eikel!

363 ¡Qué cagazo que me hiciste pegar, boludo! Ik schrik me een ongeluk, man... Ik schrok me hartstikke dood…

364 ¿Yo a vos? ¡puta madre!!¿qué hacés acá?! ... – Jij? / Godverdomme. Wat doe je hier?... ... – Jij? / Wat kom je doen?...

365

Te vine a ayudar, Benjamín. - ¡te tenés que

quedar de campana a fuera a ver...

... – Ik kom je helpen. / - Je zou buiten de

wacht houden...

... – Jou helpen. / Hou buiten de wacht...

Page 75: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

75

366

¡si viene la vieja, cagamos! - No va venir la

vieja, relajate un poco.

... Als ze komt, hangen we. / Dat mens komt

niet...

... Als ze terugkomt... / Komt ze niet...

367 ¿Qué sabés si no va a venir? ... - Hoe weet je dat? ... – Hoe weet je dat?

368

Por que entró al almacén y tiene para un

rato largo. ¡Relájate, por el amor de Dios!

Ze is bij de kruidenier. Ze blijft nog wel

even weg. In godsnaam, zeg.

Ze blijft heus nog wel even bij de

groenteboer. Rustig nou maar.

369 ¿Encontraste algo o nada? Heb je iets gevonden of niet? Kon je wat vinden?

370

Las cartas...- ¿Eh?

.. las cartas... pero... no hay remitentes,

De brieven. De brieven, maar... / Geen

adres...

Zijn brieven. Maar... / ...geen afzender.

371 no... no tienen los sobres.

... Geen enveloppen. We hebben geen

afzender.

Geen enveloppen, geen afzender.

372 Esta es del otro día.- ¿Y? Deze is van onlangs. – Ja, en? Deze is van kort geleden.

373 Cómo ¿y?, ¡es reciente!. Hoezo, en? Van pas geleden. Heel recent.

374

¡La basura! ¡A lo mejor los sobres todavía

están en el tacho de basura! ¡Andá!

De envelop ligt misschien nog in de

vuilnisbak.

Misschien zitten de enveloppen nog in de

prullenbak. / Ga kijken.

375 Che, no hay nada acá, eh. Nee, hier zit niks in. /

376 Nada de nada? - Nada. Helemaal niks? – Niks. Niks? – Niks.

377 ¿Buscaste bien? - ¿Querés probar vos? Heb je goed gekeken? – Wil jij kijken? Goed gekeken? / Proeven?...

378 ¡Para, boludo! / ... – Schei uit.

379

¡vamos! ¡vamos!.... ¿qué pasa, que pasa?

¡venga para acá!

Wat gebeurt er? Koest.

380

¡eh! ¿qué te pasa? ¿qué tenés? ¡Bueno, ya te

suelto!

[PERRO LADRANDO]

[GOLPE Y LLANTO DE PERRO

/ Wat is er? / Kom maar. Ik laat je straks uit. /

Wacht even.

381 ¿No querés que manejo yo? Zal ik rijden? Zal ik rijden?

382

¡Seguro que el perrito tenía rabia y te vas a

cagar muriendo, vas a ver!

Die hond leed beslist aan rabiës. Je gaat

dood.

Vast hondsdol. Dat is dodelijk.

383

No entiendo porqué no te quedaste de

campana, mirá si la vieja se entera de que

Waarom bleef je niet buiten staan? Als ze

weet dat we binnen waren…

Als ze erachter komt dat we hebben

ingebroken...

Page 76: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

76

estuvimos adentro

384

Benjamín, desde el momento en que

vinimos a buscar las cartas,

We kwamen voor die brieven... Zodra ze ziet dat we die brieven wilden,...

385

tarde o temprano se iba a avivar.

-¡Justamente por eso decidimos no traer las

cartas!

... Ze had het vroeg of laat toch gemerkt. / -

Juist daarom hebben we ze niet

meegenomen.

... weet ze genoeg. / Daarom hebben we ze

ook niet meegenomen.

386

- ¿Vos no habrás sido tan pelotudo de

traértelas, no?

Je bent toch niet zo idioot geweest om ze

mee te nemen?

Je bent toch niet zo stom geweest om ze

mee te nemen?

387

¿Y si las traje, qué?- ¡Ay!, la pu..¿Cómo

qué?, ¿¡ Cómo qué !?

Wat als ik dat wel heb gedaan? – Godver… /

Hoezo, wat als? Hoezo, wat als?

En als ik ze toch heb? / Als, als?

388

¡ Si la vieja se entera que estuvimos adentro,

se lo cuenta a Gómez,

Als dat mens het merkt, vertelt ze het

Gómez

Als ze ‘t tegen Gomez zegt,...

389

el tipo desaparece y no lo encontramos en la

reputísima vida! ¿No entendés eso?

en dan verdwijnt die kerel voorgoed. / Snap

je dat nu niet?...

... verdwijnt hij voorgoed. / Snap je?...

390

Yo no lo veo así. - ¿Qué es lo que no

ves?,¡si no ves un carajo!

... – Ik zie dat anders. / Oen die je bent... ... – Nee. / Ben je blind?

391

Bueno por que vos, ... ya vas a ver...cuando

yo me pongo a mirar dónde viene, porqué

viene,

... Wacht maar eens af. / Ik ga uitzoeken

wanneer hij daar was, wat hij kwam doen.

Let maar op,...

392

cómo fue lo de la fecha. Ya me vas a

conocer a mí cuando yo empiece a trabajar a

solas.

Je zult nog eens wat zien als ik het alleen

doe.

... als ik eenmaal achter die datum ben... / Ik

werk liever in m’n eentje.

393

[TELÉFONO SONANDO]

Comando Táctico Revolucionaro,ordene,

compañero...

Verdomme toch. / Tactisch Revolutionair

Commando. Zeg het eens, kameraad.

Verdomme. / Revolutionair hoofdkwartier.

Kan ik u helpen?

394 Equivocado, señor eh... no tiene porqué. Verkeerd verbonden. Verkeerd verbonden. Geeft niet.

395

¿Y, nada de nada?- No sé, o no lo encuentro

yo...

En? Helemaal niks? Nog steeds niks? – Of zie ik wat over het

hoofd.

396

O este turro es como si supiese que íbamos

a leer las cartas,

Het is alsof die kerel wist dat we die brieven

zouden lezen.

Alsof hij wist dat we zijn brieven zouden

gaan lezen.

Page 77: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

77

397

Porque no... no sé... unos nombres,

Boludeces, nada concreto, nada...es....

Er staan namen in, een hoop onzin, niks

concreets.

Alleen maar namen. Vaag gelul, niks

concreets.

398

Mirá...« Quedate tranquila vieja, en eso soy

como Manfredini

Luister.. / Maak je geen zorgen, ma. / Daarin

ben ik een Manfredini...

Kijk. / “Maak je geen zorgen.” / “Ik ben als

Manfredini,...

399

y no como Bavastro. » ¿Gente de

Chivilcoy?

... en geen Bavastro. / Mensen uit

Chivilcoy?

... niet Bavastro.” / Mensen uit Chivilcoy?

400

A ver, dámelas a mí, a ver... /¡pero puta que

te...!

Geef eens hier. Verdomme toch. Geef ‘s. Shit.

401

Banco de Esperma, sección préstamos,buen

día...

Spermabank. Afdeling leningen... Spermabank, afdeling uitleen...

402 No acá prestamos. -Espósito, Sandoval...

Nee, dit is een spermabank. – Espósito. ... Nee, sperma. Halen of brengen? /

Esposito, Sandoval...

403

No, está equivocado.

- ¡Sandoval?... El Doctor Fortuna necesita

verlos, por favor.

Verkeerd verbonden. – Sandoval. Rechter

Fortuna wil jullie spreken.

... – Verkeerd verbonden. / Of je even bij

rechter Fortuna komt.

404

Cuando yo le hablo usted escucha /mi voz,

¿No es cierto, Espósito?

Als ik tegen je spreek, hoor je me toch,

Espósito?

Hoor je mijn stem als ik wat zeg?

405 Sí, Doctor. Ja, edelachtbare. Ja, edelachtbare.

406

Entonces tengo que suponer que si yo le

digo algo

Dus als ik jou iets opdraag… Dus als ik je iets opdraag...

407

y Usted hace exactamente lo contrario,no es

que no me oyó,

... en jij doet precies het tegenovergestelde, /

dan is het niet dat je me niet gehoord hebt,

... en jij het tegenovergestelde doet... / ...heb

je ’t best gehoord,…

408

sino que Usted se caga en la orden que yo le

di

maar dat je het schijt hebt aan mijn bevelen. ... maar sla je m’n orders in de wind.

409

- ¿Verdad, Espósito?- No... no es así,

Doctor.

Klopt dat, Espósito? – Nee, edelachtbare. Waar of niet, Esposito? / Niet echt,

edelachtbare.

410

Y si me llama mi colega de Chivilcoy,muy

enojado para contarme que dos empleados

de mi juzgado

En als mijn collega uit Chivilcoy me woest

opbelt / omdat twee van mijn

medewerkers...

En als mijn collega uit Chivilcoy... /

…woedend opbelt dat twee van mijn

mensen…

411 asaltaron la casa de una pobre vieja, ... ingebroken hebben bij ‘n oude dame, ... bij een oud mensje hebben ingebroken...

412 ¡eso significa que lo que yo digo no vale dan betekent dat, dat wat ik zeg, geen ene ...betekent dat dat je schijt hebt aan wat ik je

Page 78: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

78

una reverenda mierda! reet waard is. heb opgedragen.

413

No sé de dónde su colega...pudo haber

sacado semejante cosa.

Ik snap niet hoe uw collega daarbij

gekomen is.

Ik weet niet waar uw collega zoiets kan

hebben gehoord.

414 ¡Es lo mismo que le dije yo, Espósito! Dat heb ik hem ook gezegd, Espósito. Dat heb ik hem ook gezegd.

415 Pero fijesé, fijesé, que mi colega me cuenta,

Maar ik zal je zeggen, / mijn collega vertelt

mij

Niettemin houdt mijn collega vol...

416 que el otro día en la ciudad de Chivilcoy

dat onlangs in het centrum van Chivilcoy ...dat een paar dagen geleden in de gemeente

Chivilcoy...

417

en la intersección de las calles Francisco

Saverio, esquina Eschiaffino,

op het kruispunt van de straten / Francisco

Savey en Schiaffino...

...op de hoek van de straten... / …Francisco

Savey… / …en Schiaffino…

418 de la ciudad de Chivilcoy ... in het centrum van Chivilcoy ... in Chivilcoy...

419

estacionó un Peugeot de color negro,con

chapa de Capital número 1 33.809.

een zwarte Peugeot geparkeerd stond / met

een nummerplaat uit Buenos Aires, nummer

733809.

...een zwarte Peugeot stond geparkeerd... /

…met het Buenos Aires kenteken 133-809.

420

Y mi colega solicita a la Policía Federal que

le averigüe los datos del auto.

En mijn collega vraagt de politie / de

gegevens van die auto voor hem na te

trekken.

Mijn collega heeft de politie gevraagd... /

…dat voertuig even na te trekken.

421 ¿a que no adivina a nombre de quién está?

En nu mag jij eens raden op welke naam die

auto staat.

Driemaal raden op wiens naam hij stond.

422 Digamé... ¿de quién?. Zeg maar. Van wie is die? Zeg op.

423 De un tal...Es...Espo...Esposí...

Van een zekere Es... / Espo... / Esposi… Zijn naam luidt Es... / ...Es-po... / ...Es-po-

si...

424 To. ...to. ...to?

425 Y la Policía Federal le da sus datos laborales

En de politie / deelt hem mee waar die

persoon werkt.

En de federale politie... / ...vertelde hem

waar die man werkt.

426

y el Juez me llama a mí, para ver si yo le

puedo aclarar algo...

Daarop belt hij mij op om te vragen of ik

daar een verklaring voor heb.

En de rechter vraagt... / ...of ik dat alles kan

uitleggen...

427

y la verdad, Espósito, que no puedo, porque

tal parece que yo no soy un juez

En ik zal je zeggen, die heb ik niet. / Nu ben

ik niet langer een rechter,…

... En eerlijk gezegd kan ik dat niet. / Want

ik ben geen rechter meer,...

428 sino que soy un reverendo boludo, ... maar een ongelooflijke lul. ... maar een stammelende idioot.

429 ¡porque yo digo que hagan « A »y acá hacen Want als ik A zeg, doen zij Z. Want als ik A wil, doen m’n

Page 79: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

79

« Z ». ondergeschikten Z.

430

como en esta máquina de mierda que me

metieron!

Zoals die klotemachine die ze me gegeven

hebben.

Net als deze klote-schrijfmachine waarmee

ik zit opgezadeld.

431 Disculpemé, Doctor, pero... Neem me niet kwalijk, edelachtbare. Neem me niet kwalijk...

432

me parece que aca está pasando algo

extraño, ¿no?

Maar er is iets vreemds aan de hand... ... Hier is... / ...iets raars aan de hand.

433

Exactamente... Espere, espere, espere,no se

vaya que ahora viene lo mejor .

...- Helemaal mee eens. / Moment. Nog niet

weggaan, want het beste moet nog komen?

Precies. En je hebt nog niks gehoord.

434

Después me puede seguir tomando de

boludo todo el tiempo que quiera,

Hierna mag je me voor lul zetten zo vaak je

maar wilt,

Daarna mag je me weer als een flapdrol

behandelen...

435 pero ahora escúcheme. maar nu luister je. ... Nog heel even luisteren.

436 Porque lo que llamó la atención en el pueblo

Want wat hen daar was opgevallen in dat

dorp,

Want wat nog het meeste opviel...

437

no fueron dos tipos con pinta de porteños, ..

no...

was niet dat die heren uit de grote stad leken

te komen. Nee.

...waren niet die twee types uit Buenos

Aires.

438 ¡O que uno de ellos,aparentemente Of dat een van hen blijkbaar... Noch dat een van de twee is gezien...

439

se atara los cordones de un par de

mocasines...¡No! no, no, no...

... de veters van zijn mocassins stond te

knopen. / Nee. Nee, nee, nee.

... toen hij de zogenaamde veters van zijn

instappers strikte.

440

Lo que llamó la atención fue que uno de

ellos, entró al almacén del pueblo,

Wat hen opviel, was dat een van hen de

kruidenier binnenging,

Het opvallendst was dat een van de twee bij

de kruidenier binnenliep...

441

saludó muy amablemente, pidió una botella

de Old Smuggler

beleefd goedendag zei, een fles Old

Smugler vroeg

...vriendelijk groette... / een fles whisky

kocht...

442

¡y se la fue tomando del pico por la vereda!

¿Le doy la descripción de sujeto?

en die gelijk aan zijn lippen zette. / Had je

een beschrijving van de man gewild?

... en die meteen aan z’n lippen zettten. / Zal

ik zijn signalement geven?

443

Hay que negarlo, Benjamín. Yo no fui, yo

no estuve, yo no sé.

Gewoon ontkennen, Benjamín. Dat was ik

niet. Ik ben daar niet geweest.

We moeten ‘t ontkennen. “Dat was ik niet.

Ik weet van niks.”

444 Vos no hablés más, ¡nunca más en tu vida! Je zegt geen woord meer. Nooit meer. Zeg nooit meer wat tegen me. Nooit meer.

445

Pero neguémoslo siempre. - Nunca más. Ya

está, ta.

Alles ontkennen. – Nooit meer. Alles ontkennen. – Nooit meer.

446

¿Doctora... sinceramente - Salga de mi

vista, se lo pido por favor.

Mevrouw... – Ik wil je niet meer zien. Griffier... – Hoepel op.

Page 80: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

80

447

¿Usted se va a poner en contra también?

¡Irene, le estoy hablando! ¡Irene!

Schrijf jij ons ook af? / Irene, ik heb het

tegen jou. Irene.

Ben jij nu ook al tegen ons? / Ik vraag je

wat, Irene.

448

No sé si me subleva más la imbecilidad de

que hicieron o que se la mandaran a mis

espaldas.

Wat een idiote zet en achter mijn rug om

bovendien.

Het was niet alleen stom, maar ook nog

achter mijn rug.

449

Yo pensé que a Usted... - ¡Usted se piensa,

que estoy al pepe acá!

Ik dacht... – Je denkt dat ik een onnut ben. Ik dacht niet... – Je hebt lak aan me.

450

No, no, no. Yo no dije eso. - Es que no hace

falta que lo diga...

se le nota.

Dat zeg ik niet. – Dat hoeft niet, ik merk het

zo wel.

Dat zeg ik niet. – Hoeft ook niet. Ik zie ‘t

aan je.

451

A ver si nos ubicamos un poco...¡Acá el jefe

soy yo,y el subordinado es Usted!

Even herhalen. Ik ben de baas en jij staat

onder mij.

Ik ben je baas en jij m’n ondergeschikte.

452 12 cartas, 31 folios en papel delgado. Twaalf brieven. Eenendertig dunne velletjes. Twaalf brieven, 31 dunne velletjes.

453 Menciona 5 trabajos...dos en albañilería,

Hij vermeldt vijf baantjes. Twee als

bouwvakker.

Hij noemt vijf klussen. Twee als aannemer...

454

uno como despachante de verdularía, dos

sin detallles.

Eén als groenteleverancier. Twee

onbestemd.

... eentje als transporteur, twee niet nader

genoemd.

455

Tres localidades del Gran Buenos Aires:

Monte Grande,San Justo, y Avellaneda.

Drie wijken in Buenos Aires. Montegrande,

San Justo. Avellaneda.

Drie wijken in Buenos Aires: Monte

Grande, San Justo, Avellaneda.

456

Seis nombres propios, Anido, Mesías,

Oleniak, Manfredini,

Zes namen: Anido, Mesias. Oleniak.

Manfredini,...

Zes namen: Anido, Mesias, Oleniak,

Manfredini,...

457 Bavastro y Sánchez. ...Bavastro en Sanchez. ... Bavastro en Sanchez.

458

Una sola referencia a una mujer, una tal

Rosa que todo indica que es una tía...

Eén vrouwennaam. Ene Rosa. Dat moet een

tante zijn.

Eén verwijzing naar een vrouw: Rosa. Zijn

tante, geloof ik.

459

Y nada más, yo no tengo nada más. Para de

contar. Lo demás es nada.

Verder niks. Verder valt er niks over te

zeggen.

Dat is alles. De rest is niks.

460

¡Benjamín! - ¿Bah, esto también es nada

no?

Dit is anders ook niks. Benjamin... – Is dit ook niks?

461 Por favor... Alsjeblieft? /

462 Deje abierto, no es nada privado. Laat maar open. Het is niet vertrouwelijk. Laat open. Het is niet privé.

463 Hablé con Fortuna, le expliqué que Usted Ik heb Fortuna gezien. Ik heb hem uitgelegd Ik heb Fortuna gezegd... / ...dat je een

Page 81: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

81

era un imbécil. dat je een idioot bent. imbeciel bent.

464 Le sonreí con mi sonrisa irresistible

Ik heb mijn onweerstaanbare glimlach

uitgehaald

Met mijn onweerstaanbare glimlach...

465

y lo convencí de que llamara al Juez de

Chivilcoy

en ik heb hem zover gekregen Chivilcoy te

vragen...

...heb ik hem overgehaald die rechter in

Chivilcoy...

466 para archivar el asunto ese. ... het te seponeren. ...te sussen.

467 No sabe como se lo agradezco, Doctora. Hoe kan ik u bedanken? Duizendmaal dank.

468

Le ruego que de ahora en adelante se

abstenga de iniciativas como esa.

Ik vraag je in de toekomst nooit meer zulke

dingen te ondernemen.

Laat zulke acties voortaan uit je hoofd.

469 Puede ir, no más. Je kunt gaan… Ga maar…

470

Una duda, si me permite. ¿Cuál es su

sonrisa irresistible?,

... – Mag ik nog één ding vragen? / Hoe ziet

die onweerstaanbare glimlach eruit?....

... – Nog één vraag: / Welke

onweerstaanbare glimlacht?...

471 porque me parece que no la conozco. ... Die ken ik niet. ... Die ken ik niet.

472

Es lógico, la uso con mi novio, como

corresponde.

Logisch, die is ook alleen voor mijn

verloofde bestemd.

Die bewaar ik voor m’n vriend, zoals ‘t

hoort.

473 Claro. Bueno... no le robo más tiempo.

Juist. / Goed, ik zal u niet langer ophouden. Natuurlijk. / Oké. / Ik hou je niet van je

werk.

474

Y alcánceme la causa esa sobre Liliana

Coloto para sobreseirla y archivarla.

En breng me het dossier van Liliana Colotto

/ om te verzegelen en te archiveren.

Geef me het dossier Liliane Colotto voor het

archief.

475 Este asunto se acabó. Die zaak is gesloten. De zaak is gesloten.

476

Compromiso. Ahora los pibes se matan de

risa con el « compromiso ».

Verloofd, stel je voor. Daar lacht de jeugd

nu mee.

Een verloving. Daar lacht de jeugd nu om.

477 ¿Quién se compromete ahora? Wie verlooft zich nu nog? Wie verlooft zich nog?

478

¿Este chico? ¿Cómo se llamaba?,qué estuvo

qué, menos de un año.

Hoe heette die jongen? Die is nog geen jaar

gebleven.

Wie was deze ook weer? Hij bleef nog geen

jaar?

479 Godoy.- ¡Godoy! Godoy.... Godoy.

480

Este era el que había traido Larreta. - Es

verdad.

... – Laretta had hem aanbevolen. Kwam via Larreta. – Klopt.

481

Lo que sí, como una tonta,no le puse la... La

fecha, ¿no?, por que...

Stom dat ik er geen datum heb

opgeschreven.

Stom, ik heb er geen datum opgezet.

482 ¿Pero qué habrá sido? ¿Dos o tres meses Wanneer was dit? Een maand of drie na Was het twee of drie maanden na Chivilcoy?

Page 82: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

82

después de, de lo de Chivilcoy? Chivilcoy?

483 Una semana después.Yo me acuerdo bien. Eén week later. Ik weet het nog goed. Een week later. Ik weet ‘t precies.

484

Una semana después de que nos peleamos,

apareciste con Alfonso

Eén week na onze aanvaring stond je daar

met Alfonso Dinges

Een week na onze ruzie kwam je met

Alfonso aanzetten...

485

no se qué de no se cuánto a, a anunciar tu

compromiso.

om je verloving aan te kondigen. ...en ging je je verloven.

486

Mirá acá a Sandoval, tratando de disimular

la curda. Sandoval...

Kijk Sandoval eens proberen om nunchter te

lijken. / Pablo, de stakker.

Sandoval probeert nuchter te lijken. / Arme

Pablo...

487

¡Qué cosa!, yo me miroy no me reconozco,

eh, parezco otra persona.

Ik herken mezelf niet op die foto’s. / Het

lijkt wel iemand anders.

Gek, ik herken mezelf niet. / Ik lijk wel een

ander.

488 ¿Quién eras? ¿Cómo eras? Wie was je dan? Hoe was je?... Wie was je? Hoe was je?

489 No sé... recta, conservadora...

...- Ik weet het niet. / Rechtdoorzee.

Conservatief...

Weet ik niet. / Rechtlijnig, conservatief…

490 Solemne. - Estructurada. ... – Deftig. / Georganiseerd... ... – Arrogant. / Ordelijk...

491 - Rígida. ... – Onbuigzaam. ... – Rigide.

492 Joven, joven, Benjamín. Era joven. Jong. Jong, Benjamín. Ik was jong. Jong. / Jong, ik was nog jong.

493

Vos también eras joven. ¿Eh?Mirate acá, ni

una cana. Mirá.

Maar jij was ook jong, hè. Niet één grijs

haartje.

Jij ook, trouwens. Geen grijze haar te

bekennen.

494

Y acá, mirando ahí decostado con cara de

traste.

En hier kijk je heel ernstig opzij. En hier, opzij kijkend, bloedserieus...

495 Era otra persona. Ik was iemand anders. Ik was een ander.

496

Puede ser que esté buena la novela. Pero no

es para mí.

Misschien is je roman wel goed.... / … maar

het is niks voor mij.

Je roman kan heel goed worden. / Maar het

is mijn ding niet.

497 No sé, vos te sentirás en el final de tu vida Jij bent aan het einde van je leven... Jij wil aan het eind van je leven…

498 y querrás mirar para atrás pero yo no puedo.

... en je wilt terugkijken. / Maar ik kan dat

niet.

... terugkijken. / Dat kan ik niet.

499 Yo tengo que ir a trabajar todos los días. Ik moet nog elke dag gaan werken. Ik moet elke dag naar m’n werk.

500

Y vivir con esto que no sé si será « La

Justicia », pero es « una justicia ».

En is het de ultieme gerechtigheid? / Het is

alvast een vorm van gerechtigheid.

Ermee leven dat ‘t niet dé gerechtigheid,

maar een gerechtigheid is.

501

Y al final del día tengo que volver a mi casa,

vivir con mi marido

En na mijn werkdag moet ik naar huis. /

Moet ik naar mijn man

En ‘s avonds terug naar huis... / …naar m’n

man…

Page 83: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

83

502 y con mis hijos, que adoro. en mijn kinderen van wie ik zielsveel houd. ...en m’n aanbiddelijke kinderen.

503

Mi vida entera fue mirar para adelante.

« Atrás », no es mi jurisdicción...

Ik kijk al mijn hele leven vooruit. /

Terugkijken is niet mijn domein.

Ik kijk m’n hele leven al vooruit. /

Terugkijken valt buiten mijn jurisdictie…

504 Me declaro incompetente. Op dat domein ben ik onbekwaam. … Ik kan ’t gewoon niet.

505 Qué causa, por Dios. No se muere nunca.

Hemel wat een zaak toch. / Er komt ook

nooit een einde aan.

Wat een zaak, verdomme. / Nog steeds niet

van de baan.

506

Morales, Morales. - ¿Qué tal? ¿Cómo le

va?

¿Cómo está? - Esposito.

Morales. / Hoe gaat het? – Hoe is het? /

Espósito…

Morales. / Morales. / Hoe is ‘t? – En met

jou? / Esposito...

507

Sí, claro claro, ¿cómo le va? - Bien, bien,

muy bien, ¿Usted?

... – Ja, natuurlijk. Hoe gaat het? / Prima. En

met u?...

... – Weet ik. Hoe is ‘t? / Goed. Met jou?...

508 Y, acá estoy... ¿se quiere sentar?

... – Ik ben er nog steeds. / Wilt u gaan

zitten?...

... – Ik leef nog. / Zullen we gaan zitten?...

509 - Sí. ... – Ja. ... – Ja.

510 ¿Y cómo anda? Hoe gaat het? Hoe gaat ‘t?

511

Y, este mes me toca acá los martes y los

jueves.

Ik zit hier elke dinsdag en donderdag... Ik zit hier elke dinsdag en donderdag.

512 ¿Cómo?- En la estación, martes y jueves.

... – Pardon? / In dit station. Dinsdag en

donderdag.

Wat? / Op dit station.

513

Lunes y viernes voy a Once,y los miércoles

a Constitución.

Maandag en vrijdag in Once en woensdag in

Constitución.

De rest van de week zit ik op andere

stations?

514

Igual, todos los meses lo cambio.

Algún día va a tener que pasar.

En elke maand verander ik. / Ooit moet hij

hier langskomen.

Ik wissel ‘t per maand. / Ooit moet hij

voorbijkomen.

515

Estoy seguro de que el tipo vive en la

provincia, él sabe que en la Capital lo van a

agarrar.

Ik weet zeker dat hij buiten de stad woont.

Daar wordt hij niet opgepakt.

Hij woont op het platteland. Hij weet dat hij

hier wordt gepakt.

516

¿Me imagino que, aunque haya pasado un

año, no habrán abandonado la

investigación?

Het is een jaar geleden, maar het onderzoek

is niet stopgezet, toch?

Het is een jaar geleden, maar het onderzoek

is toch niet gestopt?

517 ¿no? - No, no, no. / Nee.

518 Usted debe pensar que soy un tarado, ¿no? - U vindt me zeker gestoord, hè? – Nee, hoor. U verklaart me voor gek. / Nee.

Page 84: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

84

No.

519

Me me lleve el apunte,de verdad, no me

lleve el apunte. - No, por favor, para nada.

Let maar niet op mij. – Nee, geen probleem. Maak u geen zorgen. – Doe ik ook niet.

520

Lo peor de todo es queme la voy olvidando ,

de a poco.

Het ergste is dat ik haar langzaam begin te

vergeten.

Het ergste is dat ik ‘t al begin te vergeten.

521

Tengo que hacer el esfuerzo para acordame

de ella, todo el día, día y noche

Ik moet echt moeite doen om me haar voor

de geest te halen.

Ik moet mezelf dwingen om me haar te

herinneren.

522

El día que la mató, me hizo un té con limón,

Liliana.

De ochtend dat ze vermoord werd, had ze

thee met citroen voor me gemaakt.

De dag van haar dood maakte Liliana thee

met citroen.

523 Me había escuchado toser toda la noche Ik had de hele nacht liggen hoesten... Ik had de hele nacht gehoest...

524

y me dijo que me iba a hacer bien.

Y vuelvo así,a recuerdos estúpidos. ¿Se da

cuenta?

... en ze zei dat thee zou helpen. / En zo

herinner ik me de idiootste dingen.

... Dat hielp, zei ze. / Die idiote dingen weet

ik nog wel.

525

Y después empiezo a dudar...

y no sé si fue té con limón o té con miel, lo

que me dió.

En dan begin ik te twijfelen. / Dan weet ik

niet of het thee met citroen of met honing

was.

Maar dan ga ik twijfelen... / …of er nou

citroen of honing in de thee zat.

526

Y ya no sé si es un recuerdo,o el recuerdo de

un recuerdo lo que me va quedando, ¿se da

cuenta?

En is het een herinnering of een herinnering

aan een herinnering?

Is ‘t een herinnering of een herinnering aan

een herinnering?

527

[MÚSICA]

Perdón, necesito hablar con Usted.

Excuseer me. Maar ik moet u spreken. Pardon. / Ik moet je spreken.

528 Adelante. Ga maar zitten… Kom binnen.

529 Gracias. … - Dank u. Dank je.

530

Ayer me pasó algo...estuve pensando toda la

noche, no pude dormir.

Er is me gisteren iets overkomen. / Ik heb er

niet van kunnen slapen.

Er is gisteren iets gebeurd. / Ik heb de hele

nacht aan jou gedacht.

531 Pensé en Usted, vió cuando, Ik moest aan u denken... Kent u dat… Ik dacht: Heb je ooit...

532

cuando uno ve las cosas desde un ángulo

diferente.

Als je de dingen vanuit een ander

perspectief gaat zien.

...heb je de dingen ooit... / …van een andere

kant bekeken?

533 cuando ve a otro, Je ziet iemand… Als je ziet…

534 y lo que le pasa a ese otro la lleva a... a ver ... en door te zien wat die persoon ...wat een ander doormaakt, kan je je eigen

Page 85: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

85

su propia vida... doormaakt, / zie je je eigen leven. leven ook beter overzien.

535 - Siga.- Sí. Ga door. – Ja. Ga door.

536 Y me dije: « yo tengo que hablar con Irene.» En ik dacht, ik moet met Irene praten. Toen dacht ik: / Ik moet Irene spreken.

537 Capaz que me saca cagando, perdón.

Misschien hebt u hierna het schijt aan mij...

pardon,…

Je wordt misschien pissig,...

538

Capaz que me quiere matar, pero tengo que

intentarlo.

... veracht u me hierna, / maar ik moet het

toch proberen.

... of je wil me vermoorden. Maar... / ...ik

moet ‘t toch proberen.

539

Si me espera un minutito, voy a cerrar la

puerta. Perdón.

Moment, ik doe de deur even dicht. /

Pardon...

Even de deur dichtdoen.

540

Sí, Sandoval, estoy ocupada cuando me

desocupe le aviso, ¿eh?

... – Ik ben bezig. / Ik roep je als ik klaar

ben...

Ik ben even bezig...

541

Ah, pero me mandó llamar Benjamín.

- Sí, sí, le dije que viniera así lo podemos

hablar los tres.

... – Benjamín wou me erbij. / Klopt, ik wou

hem er ook bij…

... – Benjamin vroeg of ik kwam. / Ik wou

even met z’n drieën praten…

542 Permiso, Doctora. ... – Excuseert u me. ... – Pardon, mevrouw.

543

Ayer me lo encontré a Morales en

Retiro.¿Sabe lo que estaba haciendo?

Ik ben gisteren Morales tegengekomen in

het station. / Weet u wat hij daar deed?...

Gisteren zag ik Morales op het station. /

Weet je wat hij deed?

544 Me rompieron la bola de cristal. ... – Mijn kristallen bol is stuk. M’n kristallen bol is stuk.

545

El tipo va todos los días a las terminales, a

ver si encuentra al asesino, Doctora.

Hij gaat elke dag naar een station in de hoop

de moordenaar te zien.

Hij zoekt elke dag op stations naar de dader.

546

Todos los santos días,sale del Banco y se va

a vigilar.

Werkelijk elke dag na zijn werk zit hij daar. Elke dag weer, na zijn werk bij de bank.

547

Y Usted no sabe lo que es el amor de ese

tipo... Conmueve.

Het is onvoorstelbaar hoe sterk zijn liefde is.

Het doet je iets.

Zo groot is zijn liefde. / Roerend.

548

Es como si la muerte de la mujer lo hubiese

dejado ahí detenido

Alsof de dood van zijn vrouw / hem voor

eeuwig tot stilstand heeft gebracht,...

Alsof hij sinds de dood van zijn vrouw...

549 para siempre, eterno, ¿me entiende? ... begrijpt u? ...voorgoed gestrand is in de tijd.

550

Tenés que ver lo que son los ojos de él,

Pablo. Están ahí en estado de amor puro.

Je zou die ogen van hem moeten zien,

Pablo. / Liefde in zijn zuiverste vorm.

Je ziet ‘t aan zijn ogen. / Die glanzen van

pure liefde.

551

¿Usted se imagina lo que debe ser un amor

así?,

Kunt u zich een liefde voorstellen Kun je je zo’n liefde voorstellen?...

Page 86: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

86

552

sin el desgaste de lo cotidiano, de lo

obligatorio.

die niet aangevreten wordt door

verplichtingen van alledag?

... Bestand tegen de slijtage van alledag?

553 Lo dirá por Usted, porque a mí no me pasa. U stelt zich daar iets bij voor, ik niet. Voor jou misschien. Mij doet ‘t niks.

554

Pensamos que el tipo,merece una

oportunidad, Doctora.

We vinden dat die jongen een kans verdient,

mevrouw.

We denken dat die man... / …een

herkansing verdient.

555 ¿Y yo qué tengo que ver? Wat heb ik daarmee te maken?... En mijn rol?...

556

La causa está cerrada, tendríamos que

reabrirla.

... – De zaak is gesloten. / We moeten ze

heropenen.

... – De zaak is gesloten. Heropen ‘m.

557

¿Me están proponiendo destruir un

documento público

U vraagt mij een officieel document te

vernietigen

Een openbaar stuk verscheuren...

558 que tiene mi firma y la del juez, getekend door mij en door de rechter? ... dat door mij en de rechter is ondertekend?

559 falsificar decretos confecha también falsa En getuigenissen en data te vervalsen... Verklaringen en data vervalsen...

560

para hacer como que la causa... se está

moviendo?

... alsof het onderzoek nog loopt? ... waardoor de zaak nog geopend lijkt?

561

Esa idea es brillante, a nosotros no se nos

ocurri-. - ¡No se haga el pelotudo!

Briljant idee is dat. – Doe niet zo sullig, jij. Geniaal. – Neem me niet in de zeik.

562 ¿Todo en orden, Doctor? Alles in orde, meester? Gaat het, meneer?

563

Decime, ¿no viste un manojo de cartas que

estaba ahí sobre mi escritorio?

Zeg eens, heb jij die stapel brieven gezien

die op mijn bureau lagen?

Heb je een stapeltje brieven op m’n bureau

zien liggen?

564 No. / Nee.

565

¿Sandoval? - Me parece que salió por

Talcahuano.

En Sandoval? – Die is naar Bar Talcahuana. En Sandoval? – Die liep richting

Talcahuano.

566

[RUIDOS AMBIENTES]

Ya no sólo te escapás para mamarte,¿ahora

también te robás las pruebas?

Je bent niet alleen aan de zuip, je steelt ook

bewijs.

Je gaat zuipen en je verduistert

bewijsmateriaal.

567

Ya está todo bajo control, Benjamín.- Mirá

si a Irene se le ocurre leer el expediente?

Alles onder controle. – Als Irene de zaak

inkijkt...

Alles onder controle. – Als Irene het dossier

leest...

568

¡Suelte, carajo! ¿Qué está haciendo, se

volvió loco? - Sentate vos un segundo.

Laat los, verdomme. Ben je gek? / Ga even

zitten...

Handen thuis, mafkees. / We gaan terug. –

Ga even zitten.

569 Sentate y relájate. ... Ga zitten. Rustig aan. Ga zitten, relax.

Page 87: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

87

570

¿Sabés por qué no lo podemos encontrar,

Benjamín?

Weet je waarom we hem niet vinden? Weet je waarom we hem niet kunnen

vinden?

571 Porque somos dos boludos. Omdat we zakenwassers zijn. Omdat we stom zijn.

572

Mirá: 12 cartas, 31 folios,5 trabajos... No,

esto ya te lo leí.

Kijk. Twaalf brieven. Eenendertig velletjes.

Vijf baantjes. / Dat had ik al eens

opgesomd...

Kijk: twaalf brieven... / ...31 velletjes, vijf

klussen. / Dit heb ik al voorgelezen...

573

Vámonos, te lo pido por... - ¡No! No paré de

pensar un segundo...La cabeza me explota,

Benjamín.

... – Gaan we? / Nee, ik breek er al uren

mijn hoofd over. Mijn kop barst zowat.

... – Gaan we? / Momentje. M’n hersens

kraakten.

574

Yo me puse a preguntar. ¿Cómo es posible

que no lo podamos encontrar a este tipo?

Ik denk almaar, waarom vinden we die man

maar niet?

Ik dacht steeds: Waarom kunnen we die vent

niet vinden?

575 ¡Siempre se nos hace humo! ¿Dónde está? Hij verdwijnt aldoor. Waar zit die toch? Hij ontkomt steeds weer. Waar is hij?

576 Y se me ocurrió pensar en los tipos, En toen ben ik over mannen gaan nadenken. Ik begon te denken over kerels.

577

pero en todos los tipos, no en este tipo en

especial,sino en

Over alle mannen dan. Niet specifiek over

deze man. Maar wel…

In het algemeen. Niet alleen deze ene kerel,

maar...

578 « Los tipos ». Sí, dale.- Eh, ahí está. ... – Mannen in het algemeen. In het algemeen.

579

En « el » tipo... El tipo puede hacer

cualquier cosa para ser distinto.

Dé man. / Die man kan alles doen om

iemand anders te worden.

‘De’ kerel. / Een kerel kan aan zichzelf

sleutelen.

580

pero hay una cosa que no puede cambiar, ni

él, ni vos, ni yo, nadie.

Maar één ding kan hij niet veranderen. Hij

niet, jij niet, ik niet. Niemand.

Maar één ding kan hij niet veranderen. Hij

niet, jij niet, niemand.

581

Mírame a mí. Soy un tipo joven,

tengo un buen laburo,

Neem mij nu. / Ik ben jong, ik heb een

goede baan,...

Neem mij nou. / Ik ben nog jong. / Goeie

baan...

582 una mina que me quiere...y como decís vos,

... een vrouw die van me houdt. / En zoals jij

zegt:…

... een vrouw die van me houdt... / Maar

toch, zoals jij zegt:…

583

me sigo cagando la vida viniendo a tugurios

como este...

... Ik verkloot mijn leven door in dit soort

kroegen te zitten.

… Ik vergooi m’n leven in de kroeg.

584

Más de una vez me dijiste: « ¿Por qué estás

ahí, Pablo?

Je vraagt me zo vaak: Wat bezielt je toch,

Pablo?...

Je hebt zo vaak gevraagd: Waarom zit je

hier, Pablo?

585 ¿Qué hacés ahí? » … Wat doe je hier? /

586

¿Y sabés por qué estoy, Benjamín? Porque

me apasiona.

En weet je waarom ik hier zit, Benjamín? /

Ik ben erdoor bezeten.

Weet je waarom, Benjamin? / Het is m’n

passie.

Page 88: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

88

587

Me gusta venir acá, ponerme en pedo,

cagarme a trompadas

Ik kom hier graag. / Om me lazarus te

drinken. / Om die klootzakken aan te

pakken...

Ik kom hier graag... / ...om me te bezatten. /

Een potje vechten...

588 Si me hinchan las pelotas... Me gusta.

... die me de zeik lauw maken. ... met iedereen die me scheef aankijkt.

Heerlijk.

589 Y vos lo mismo, Benjamín En bij jou is dat net zo, Benjamín. Net als jij, Benjamin.

590

Oíme, vos no po- No hay manera de que te

puedas sacar de la cabeza a Irene

Jij kunt niet... Je kunt Irene maar niet uit je

hoofd zetten.

Jij kan Irene onmogelijk uit je hoofd zetten.

591

y la mina tiene más ganas de casarse que

Susanita,

Die meid wil niets liever dan trouwen. Ze staat te trappelen om met een ander te

trouwen.

592

¡Debe tener más de 37 revistas de traje de

novia arriba del escritorio!

Er liggen wel zevenendertig

bruidsmagazines op haar bureau.

Haar la ligt vol folders met trouwjurken.

593

¡Se comprometió con fiesta y todo!, pero

vos seguís esperando el milagro, Benjamín.

Ze heeft zich verloofd. Met een feest en

alles. / Maar jij... Jij blijft maar wachten op

een wonder, Benjamín.

Ze heeft haar verlovingsfeest al achter de

rug. Maar jij… / …blijft op een wonder

hopen.

594 ¿Por qué? Vení. Waarom? / Kom mee. Waarom? / Kom.

595

¿Qué tal, Escribano, cómo le va?- Qué

dice, ¿cómo anda?

Alles goed, notaris? – Goed. Goed. Hoe gaat het, notaris?

596

Acá le traje al amigo del que le había

hablado, Espósito.

Dat is die vriend over wie ik het had.

Espósito...

Dit is mijn vriend Esposito...

597

El Escribano Andretta, Escribano en serio,

mi asesor técnico.

... Andretta. / Notaris. En mijn technisch

adviseur....

... Notaris Andretta. Een echte, en mijn

expert...

598 Ahí le doy una tarjeta. .... – Mijn visitekaartje. ... – Hier is m’n kaartje.

599

Vamos con la primera carta de nuestro

querido amigo Gómez.

We beginnen met de eerste brief van

Gómez…

De eerste brief van onze vriend Gomez...

600 - La tarj-.Déjela, déjela, amigo... ... Laat zitten. ... Laat maar zitten.

601

« Te juro que con lo que llovió quedé peor

que Oleniak la vez aquella. »,

Het regende dat het goot. Ik zag er erger uit

dan Oleniak destijds.

“Ik zweer je: het goot van de regen. Nog

erger dan Oleniak.”

602 Escribano, por favor. Notaris, ga uw gang… Notaris?

603

Juan Carlos Oleniak, debutó en Racing en el

año 60.

... – Juan Carlos Oleniak. / Maakte zijn

debuut bij Racing in 1960.

Juan Carlos Oleniak, debuteerde in 1960 bij

Racing...

Page 89: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

89

604

En el 62 pasó a Argentino Juniors y en el 63

volvió a Racing.

In ’62 gaat hij naar Argentina Juniors. In ’63

weer naar Racing.

... Ging in 1962... / ...naar Argentina

Junioren en in 1963 terug naar Racing.

605

En un clásico con San Lorenzo,le dieron un

empujón

Tegen San Lorenzo kreeg hij een duw... In een klassieker tegen San Lorenzo kreeg

hij een duw...

606

y lo metieron de cabeza en el foso. Salió

todo empapado.

... en viel met zijn smoel in de modder. / Hij

zat compleet onder.

... en viel in de greppel. / Hij was

doorweekt.

607

Es una cosa seria. Acá lo llamamos Platón,

porque vive de la Academia.

Waarlijk. Wij noemen hem Plato. Hij weet

alles van Academia Racing.

Een wandelende voetbal-encyclopedie.

Racing Club is z’n leven.

608

« Yo te voy a traer, vieja. Y vamos a ser

flor de yunta,

Ik kom je halen, ma, want wij vormen een

tandem.

“Ik haal je hierheen. We worden een prima

team.”

609

no es lo mismo Anido,que Anido con

Mesías. » ¿Doctor?

Anido is één ding, maar Anido en Mesias,

da’s wat anders. Notaris.

“In z’n eentje is Anido niet dezelfde als met

Mesias.” Notaris?

610

Anido y Mesías,backs del Racing Campeón

del '61. Negri al arco,

Anido en Mesias, backs toen Racing

kampioen werd in ’61. / Negri in doel…

Anido en Mesias, backs bij de kampioen

van 1961. Negri op doel...

611

Anido y Mesías, Blanco,Peano y Sacchi,

Corbata, Pizzuti,

... Anido en Mesias. Blanco, Peano, Sacchi,

Pizzuti.

... Anido en Mesias. / Blanco, Peano en

Sacchi. Corbatta, Pizzuti...

612 Mansilla, Sosa y Belén. Mansilla, Sosa y Belén. ...Mansilla, Sosa en Belen.

613

« Quédate tranquila, vieja,en eso soy como

Manfredini,

Maak je geen zorgen, ma. / Daarin ben ik

een Manfredini…

“Maak je geen zorgen. Ik ben een

Manfredini...”

614 y no como Bavastro. » Escribano. ... en geen Bavastro. Notaris. “...en geen Bavastro.” Notaris?

615

Pedro Valdemar Manfredini...Se lo

compraron a los mendocinos por 2 pesos

Pedro Waldemar Manfredini. / Gekocht van

Mendoza voor twee keer niks.

Pedro Waldemar Manfredini. / Racing kreeg

hem spotgoedkoop...

616

y resultó ser un jugador extraordinario para

su época, ¡increíble!

Hij werd de sterspeler van zijn tijd.

Ongelooflijk gewoonweg.

... en hij werd... / ...een waanzinnige speler.

Ongelooflijk.

617

Julio Bavastro, puntero derecho jugó sólo

dos partidos

Julio Bavastro. Rechts voor. / Julio Bavastro, rechtsvoor.

618 entre el '62 y el '63... sin abrir el score.

Tussen ’62 en ’63 opende hij op twee keer

na altijd de score.

Tussen ’62 en ’63 slechts twee wedstrijden

zonder te scoren.

619

Cito: « Yo no quiero terminar como

Sanchez » ¿A quién se refiere como

Sanchez, Doctor?

Ik citeer: Ik wil niet eindigen als Sanchez.

Wie is die Sanchez?

Citaat: “Ik wil niet eindigen als Sanchez.”

Wie is dat?

Page 90: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

90

620

Seguramente se está refiriendo al

guardameta Ataulfo Sánchez.

Dat is beslist een verwijzing naar doelman

Ataulfa Sanchez.

Dat kan alleen maar de keeper Ataulfo

Sanchez zijn.

621

Eterno suplente del gran Negri, jugó

solamente 17 partidos

De eeuwige tweede keeper na Negri. /

Speelde maar 17 keer…

Eeuwig op de bank.

622 entre el '57 y el '61.

... tussen ’57 en ’61. Speelde tussen 1957 en 1961 maar 17

wedstrijden.

623

¿Escribano, qué es Racing para Usted? -

Bueno, una pasíón, querido.

Notaris, wat is Racing voor u? – Een passie. Wat is Racing voor jou? / Een passie.

624

¿Aunque hace nueve años que no sale

campeón? - Una pasión es una pasión.

Ze zijn al negen jaar geen kampioen. – Een

passie is een passie.

Zelfs na 9 jaar zonder kampioenschap? –

Een passie is een passie.

625 ¿Te das cuenta, Benjamín? Wat zeg ik, Benjamín? Zie je nou?...

626

El tipo puede cambiar de todo: de cara, de

casa, de familla,

Een man kan alles veranderen. Zijn gezicht,

zijn huis, zijn gezin.

... een kerel kan alles veranderen. / Z’n

hoofd, z’n huis, z’n gezin...

627

de novia, de religión, de Dios. Pero hay una

cosa que no puede cambiar, Benjamín.

Zijn verloofde, zijn godsdienst, zijn God. /

Maar één ding kan hij niet veranderen.

...z’n vriendin, z’n geloof. / ...z’n God. /

Maar één ding kan hij niet veranderen.

628 no puede cambiar de pasión Zijn passie kan hij niet veranderen. En dat is z’n passie.

629

[MÚSICA]

¡Linda noche para la práctica del Fútbol!

Een prachtige avond voor een match. Een mooie voetbalavond.

630

Huracán recibe en el « Tomás A. Ducó » al

Racing Club de Avellaneda

Hier in het Ducostadion ontvangt Huracán

Racing Club Avallaneda

In het Tomas Duco stadion speelt de Racing

Club van Avellaneda…

631

en esta noche espléndida para la práctica del

deporte.

op een prachtige avond voor een

voetbalmatch.

...op deze prachtige voetbalavond.

632

Racing, que no viene con buen pie en el

campeonato,

Racing miste de competitiestart. Racing is gezakt in de competitie...

633 quiere desquitarse, Het wil revanche… …en mag deze laatste kans niet verspelen…

634

nada menos que contra el Globo de Parque

de los Patricios, uno de los candidatos a

ganar el título...

... voor de macht tegen Globo in het

Patriciostadion. / Een van de

titelkandidaten.

...om in de race te blijven.

635

Arranca Jorge, lleva la pelota,deja en el

camino a Brindisi

Jorge aan de bal. Speelt de bal naar Brindisi. Jorge aan de bal. Hij ontwijkt Brindisi.

Page 91: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

91

636

Gran maniobra,va llevando la pelota por

izquierda,

Schitterend gespeeld. Steekt door naar links. Goeie bal. Hij gaat over links...

637

ataca el equipo de Racing, elude

perfectamente a Houseman, juega la pelota

para el Gringo, ¡peligro de gol!

Perfect hoe hij Houseman ontwijkt. / Diepe

voorzet naar Nestor Escola. Doelgevaar…

...en schudt Houseman af. / Door het

midden naar Nestor Escola.

638 Romero Díaz tiró, peligro de gol... tiró,

... Roberto Diaz. Doelgevaar. Over naar Roberto Diaz. Diaz neemt ‘m met

links...

639

¡pegó en el travesaño! Increíble cómo se

salva Huracán!

Tegen de lat. Niet te geloven. Huracán komt

goed weg.

...en tegen de lat. Ongelooflijk! Huracán is

gered.

640

Espectacular, el público de Racing gritaba

gol...

Spectaculair. Racing had bijna een doelpunt. Spectaculair balbezit. Racing maakte bijna

het eerste doelpunt.

641

¡La academia,la academia, la academia...!

¡La academia, la acadé,es la academia, es la

acade...!

Acadé, Acadé, Adademia, Acadé. /

642

¡Es es un locura! Es un delirio esto.- Porque

vos no entendés nada de futbol, Benja.

Dit is gekkenwerk. Waanzin. / Dat is omdat

je niks van voetbal snapt…

Dit is gekkenwerk. Chaos. / Jij weet niks

van voetbal...

643

Tenés que tener un poco de paciencia, nada

más.

... Je moet geduld hebben. ... Even geduld.

644

¿Qué tiene que ver?, lo que digo es que hay

mucha gente. ¡Es imposible!

Dat is het niet. Hier is veel te veel volk. Het

is onmogelijk.

Veel te veel mensen. Geen doen.

645 ¡Ahí está, lo ví! - ¿Dónde? Daar staat ie. / Daar. Daar. – Waar? Daar is hij. / Daar. – Waar?

646

¡Ahí, ahí!

- ¿Dónde, boludo, márcamelo?

Daar. – Maar waar? Wijs dan toch waar. Waar dan? Ik zie ‘m niet.

647 Permiso... Permiso, flaco, permiso... / /

648 Vení, Benja... Bueno, bueno, dale... Kom. /

649 ¡Perdón, perdón, perdón! / Pardon, pardon.

650 ¿Isidoro Gómez? Isidoro Gómez? Isidoro Gomez?

651 Vamos, vamos... vamos... Kom, we zijn weg. Kom. Kom.

652 ¿Qué te pasa, Benjamín? Wat heb jij toch?... Wat is er nou?

653

¡Tengo los huevos por el piso!, hace un mes

que estamos con esto!

... – Ik ben het spuugzat. / We zoeken hem

al een maand…

Ik ben ‘t zat. Nu al een maand...

Page 92: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

92

654

Cuatro partidos vimos. - Te dije que tengas

un poco de paciencia.

... Vier wedstrijden hebben we gezien. Ik

zeg je dat je geduld moet hebben.

... en vier wedstrijden. / Ik wil weg. – Ik zeg

net: Even geduld.

655 ¡Gómez... Gómez! Gómez. Gómez. /

656

¡Gol! ¡Goool! De Racing

¡Goool... de Racing Club de Avellaneda!

/ /

657

¡Puta madre que te re mil parió! ¡Vení,

cagón! ¡No corrás, vení acá!

Godverdomme. Gómez. Kom hier. / Kom

hier, schijter. Kom hier.

Verdomme! / Gomez, kom terug! / Kom

hier, blijf staan!

658

¡No corrás, veni acá! ¡Vení!

¡Vení... vení!

Kom hier. / Kom hier. Hier. Kom hier! / Vooruit, jongens.

659 ¡Dale, Benjamín, apúrate por favor! Schiet op, Benjamín... Vlug, Benjamin.

660 ¡Lo tenía agarrado, se me escapó! ... – Ik had hem en hij schoot weg. Ik had hem. Hij is pleite.

661

Dió vuelta Baez... ¡Báez, vení! ¿Salió

corriendo, lo viste?

Waar is Báez? / Báez, kom hier. Hij is

ervandoor. Heb je hem gezien?

Waar is Baez? / Baez, zag je waar hij heen

ging?...

662

¿Qué hacen? ¿Cómo es? - ¿Cómo que cómo

es? ¡Te dí la foto!

Hoe ziet hij eruit? – Je hebt een foto. ... – Hoe ziet hij eruit? / Ik heb je de foto

gegeven...

663 ¡Sí, pero cómo es!, ¿alto..? Gewoon lengte... ... – Hoe groot is hij?

664

Mediana estatura, flaquito,¡qué estás

haciendo ahí, la puta madre!

... Slank. Wat lummelen jullie nog? Middelgroot, mager. Wat doen ze?...

665 ¡Se está escapando ahora! / ... Hij ontkomt.

666

Yo no estoy para estas cosas, Benjamín.

Mirá ese hijo de puta como es, ¿¡ cómo es

que pregunta!?

Dat slaat alles. Vraagt die eikel hoe hij

eruitziet.

Niet te geloven. “Hoe ziet hij eruit?”

667

Él tenía que estar en el estadio, y no

nosotros. - ¡No lo conoce,no lo conoce!

¡Nosotros sí!

Hij moest dat stadion doorzoeken. – Hij

kent hem niet.

Hij had er moeten staan. – Wij kennen hem.

Hij niet.

668

¿Pero por qué no le diste la foto?- ¡Pero si

se la dí! No escuchaste que se la di.

Had je hem dan geen foto gegeven? – Jawel,

dat zeg ik toch.

Had hem de foto gegeven. – Achteraf-gelul.

669 Basura, pedazo de animal, infeliz! / Rot op, klootzak!

670

¡La reputísima madre que lo parió,carajo!

¿Me querés matar?

Godverdomme, vent. Lazer toch op. Kan ik niet eens rustig kakken?

671 ¡Salí!- ¡Salí, la concha de tu madre! Kom eruit. – Rot op, lul. Het is bezet. Kom eruit. – Bezet. Flikker op.

Page 93: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

93

¡Ocupado!

672

¡Salí, boludo, está toda la policía acá, no te

va a pasar nada, dale!

Kom op. Er is overal politie. Er gebeurt je

niks.

De politie is er. Er gebeurt je niks.

673

¡Qué policía,no me rompas las pelotas!

¡Ah, ah!¡Ah... ah...!¡Ay! ¡Pablo!

Politie? Zeik niet. / Pablo. Hoezo politie? Rot op. / Pablo!

674

¡Alto ahí, policía, deténgase!

¡Quieto ahí, no salte!

/ /

675 ¿Dónde va? / /

676

Discúlpeme. ¿Cómo va?- Yo estoy

esperando a Sandoval.

Sorry. Hoe is het? Ik wacht op Sandoval... Sorry. Hoe gaat ‘t. / Ik wacht op Sandoval...

677

¿Para qué? - Yo entro,hago de buen tipo, él

después llega...

... – Waarom? / Ik ga binnen als de aardige

man, dan komt hij...

... – Waarom? / Ik doe aardig tegen hem. Hij

juist niet...

678

Después le explico,es una rutina que

tenemos armada.

... Dat is onze tactiek. ... Dat doen we vaker.

679

Más vieja que la ventosa. ¡Pero no lo van a

indagar Ustedes sin el juez!

Een belegen tactiek. Je verhoort hem pas als

de rechter er is.

Een oude truc. Je mag hem niet verhoren

zonder rechter.

680

Más bien, tenemos que tener todo cocinado

antes de que llegue Fortuna., ¡después lo

arruina todo.!

Juist niet. Fortuna verpest de boel toch

maar.

Hij moet bekennen voordat Fortuna komt.

681

¿Pretende indagar a un preso sin abogado y

sin juez?

Maar zonder advocaat of rechter?... Zonder advocaat of rechter?

682

¡Ordóñez! ¿Lo vio a Sandoval? - No sé,

salió hace un rato.

... – Ordoñez. Heb je Sandoval gezien? /

Die is al een tijdje weg...

Ordonez, heb je Sandoval gezien? / Net

weg…

683 ¡La puta que lo parió! ... – Godver... ... – Verdomme.

684

¡Escúcheme! ¡va a ser todo nulo! ¿De qué lo

va a acusar?

Dit heeft geen zin. Waarvan wou je hem

beschuldigen?

Lukt nooit. Op welke aanklacht?

685 ¿Cómo de qué? ¿Le parece poco? Het is toch niet niks? Dacht je dat ‘t weinig was?

686

¿De estar en una foto mirando a la víctima?

Sí, me parece poco.

Op een foto staan en naar het slachtoffer

kijken vind ik niks.

Naar het slachtoffer kijken op een foto? Dat

is te weinig.

687

Por eso lo tenemos que ablandar un poco.

Para que el tipo se quiebre. - ¿Y si no es?-

We moeten op hem inpraten. – En als hij het

niet is?

Dus moeten we hem uitlokken. – En als hij

‘t niet is?

Page 94: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

94

¿Eh?

688 Si, no me mire así. ¿Y si no es? - ¡Eduardo! Kijk niet zo. En als hij het niet is?... Als hij niet de dader is?...

689 ¿Y si no es?- ¿Cómo no va a ser? ... - Het is hem ... Natuurlijk is hij dat.

690

¡Sí, Doctor! - ¡No me digas Doctor! ¡Andá

a buscar a Sandoval!

Ja, meester? – Zeg dat niet. / Ga Sandoval

halen...

Ja, officier? – Noem me niet zo. Haal

Sandoval.

691

¿Es urgente? ¿Voy en taxi?- Sí. ¡No! No,

no...

... – Met een taxi? / Ja. Nee, nee.... Per taxi? – Ja... nee.

692 Si sale a la mañana está en Robertino, ... ‘s Ochtends zit hij bij Robertino... ‘s Morgens zit hij bij Robertino.

693 ahí en Viamonte, ¡dale metele! ... Schiet op. /

694

¡No, no, no, no espera, Eduardo,espera, por

favor! ¡Espé, esp, espere! - ¿Pero qué hace?

Nee, nee. Wacht even. – Nee, wacht. / Wat

doe je nu?...

Wacht, Eduardo. – Wat doe je nou? /

Handen thuis…

695 ¡Perdón, perdón, perdón! ... – Sorry. Sorry. ... – Sorry.

696 Es él. -¿Y Cómo lo sabe? Hij is het. – Hoe weet je dat? Hij is ‘t. – Hoe weet je dat?

697 No sé. Geen idee... /

698 ¿Ve? - No, no sé cómo sé. Pero sé.

.. – Voilà. / Ik weet niet hoe ik het weet. /

Maar ik weet het...

Ik weet niet hoe, maar ik weet ‘t.

699 ¿Cómo? ... – Maar hoe dan? Hoe dan?

700 Gómez, lsidoro Néstor Gómez. Isidoro Nestor. Gomez, Isidoro Nestor.

701 ¿Número de documento? - 10.140.925 Nummer identiteitskaart? – 10.740.925 Paspoortnummer? / 10.740.925.

702 ¿Estado civil? - Soltero. Burgerlijke staat. – Alleenstaand. Huwelijkse staat? – Ongehuwd.

703

¿Domicilio?- Mocoretá 2428, lsidoro

Casanova.

Domicilie. – Mocoreta 2428. Isidro

Casanova.

Adres? – Mocoretá 2428, Isidro Casanova.

704 ¿En qué tren llega a capital? Met welke trein kom je naar de stad? Welke trein neem je naar de stad?

705 ¿Con qué tren llega a capital? Met welke trein kom je naar de stad? Met welke trein kom je naar de stad?

706 No tomo el tren, vengo en el 96. Ik kom niet met de trein. Ik neem bus 96. Ik ga altijd met bus 26.

707 ¿Qué, qué, está mal? Wat is er? Is er iets? Mag dat niet?

708 ¡Mo, core... ah,... /Esta máquina no anda! Mo... core... / Die machine is een ramp. Mo... / ...core... / Rotding.

709 No tiene la "a" De A doet het niet. De A zit vast.

710 Espere, espere, Wacht even. Wacht even.

711 Dígame que pasa por favor, /por favor, se lo Zeg me alstublieft waar dit over gaat. / Wat is dit allemaal? / Toe, zeg op.

Page 95: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

95

ruego... Alstublieft, ik vraag het u.

712

Usted está imputado en la causa caratulada

Liliana Coloto de Morales.,

U bent betrokkene in de zaak-Liliana

Colotto de Morales.

Je bent betrokken bij de verkrachting en

doodslag op Liliana Colotto.

713 su homicidio calificado. Verkrachting en moord. /

714

El hecho ocurrió el 21 de Junio de 1974.

Concretamente se le imputa el hecho,

De feiten dateren van 21 juni 1974. / U

wordt met name van de feiten beschuldigd.

Gepleegd op 21 juni 1974. / Om precies te

zijn: je wordt ervan verdacht...

715

yo voy a proceder a tomarle declaración

indagatoria.

Ik ga uw verklaring optekenen. ... Ik neem je verklaring af.

716

Se le designa un defensor oficial en turno...

-Espere, espere, espere.

Tegelijk krijgt u een advocaat toegewezen. /

Moment, moment…

Je krijgt een pro deo-advocaat toegewezen.

– Ho even.

717

¿Liliana Colotto? Es una conocida de

Chivilcoy ¿Qué le pasó?

Liliana Colotto? / Die heb ik gekend in

Chivilcoy. / Wat is er met haar gebeurd?

Liliana Colotto? / Die kende ik in Chivilcoy.

/ Wat is er gebeurd.

718

Dígame una cosa, Gómez,

¿Ud. porqué supone que está acá hace tres

días incomunicado?

Zeg eens, Gómez. Waarom denkt u dat u al

drie dagen in de cel zit?

Gomez, waarom denk je dat je drie dagen...

/ …achter de tralies hebt gezeten?

719 Ni idea! Yo fui a la cancha a ver a Ra... Geen idee. Ik was in het stadion... Geen idee. Ik was in het stadion.

720

¡Sí, sí! Y cuando lo quisimos detener /salió

corriendo...

... – En u sloeg op de vlucht. En je rende weg...

721

¿Y usted que haría? /Vienen dos tipos con

cara de locos que lo quieren agarrar. ¡Yo qué

sabía!

Wat zou u doen als twee geschifte kerels u

wilden vatten?

... – Wat had u gedaan? / Twee gekken op je

nek...

722 ¿Qué le pasó a Liliana? Wat is er met Liliana gebeurd?... ... Wat is er met Liliana gebeurd?

723

Mire, Gómez, no se haga, usted sabe, tan

bien como yo,

... – Gómez, niet doen. U weet net als ik... Schei uit, Gomez. / Je weet best...

724 que violó y mató a esa chica. ... dat u haar verkracht en vermoord hebt. ... dat je haar verkracht en vermoord hebt.

725

A Liliana... ¿me lo dice en serio, cómo voy

a hacer una cosa así?

Liliana? Hoe kan ik dat nu gedaan hebben? Liliana? / Ga weg, dat zou ik nooit doen...

726

Yo hace más de un año que no voy a

Chivilcoy y se lo puedo probar.

Ik kom al een jaar niet meer in Chivilcoy.

Dat kan ik bewijzen.

... Ik ben een jaar niet in Chivilcoy geweest.

727

Lo fuimos a buscar una semana después del

homicidio,

Een week na de moord… /

Page 96: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

96

728 y usted se borró, de la pensión y del trabajo.

… verliet u uw pension en uw werk. Een week later verdween je uit je pension en

van je werk.

729

¿qué pensión? ¡yo no me fui de ninguna

pensión!

Ik ben niet in een pension geweest. Welk pension?...

730

¡Gómez! ¡No se haga el estúpido! /¡La

pensión de la calle Piedras!

Gómez, houd u niet van den domme. Het

pension in de Calle Piedras.

... – Gomez, hou je niet van den domme. /

Het pension in Piedras…

731 ¡Ahh, hace como un año de eso! Ik ben daar al een jaar weg.... ... – Dat is een jaar geleden.

732

Me fui porque me cobraban /un ojo de la

cara y no lo podía pagar.

... Het was te duur. Ik had het geld niet. Ik kon ‘t niet meer betalen.

733

¿y del trabajo? -¡Me enganché un laburo

/que me pagaban mejor!

En dat werk? – Ik kon elders meer

verdienen.

En je werk? – Ik vond iets wat beter

betaalde.

734 ¿Qué tiene que ver eso con Liliana, eh? Wat heeft dat met Liliana te maken? Wat heeft dat met Liliana te maken?

735

Es una chica que conozco desde siempre,es

una amiga de la infancia.

Ik ken haar al een eeuwigheid. Van mijn

kindertijd.

Ik kende haar m’n hele leven. Een

jeugdvriendin.

736 No lo encuentran a Sandoval / Sandoval is zoek.

737 ¿Qué? - Que no lo encuentran a Sandoval. Wat? – Sandoval is nergens te vinden. Wat? – Sandoval is zoek.

738

A ver... a ver... déjame ver, déjame ver...

eh...

Even denken. Moment... Oké, even denken.

739

Escúcheme...

El Doctor Fortuna está por llegar en

cualquier momento,

Ik verwacht Fortuna elk ogenblik…. Luister. / Fortuna kan elk moment hier

zijn...

740

¿por qué no lo espera? Por favor... espérelo,

por favor.

... Wacht op hem. / Wacht alsjeblieft op

hem. Alsjeblieft.

... Wacht op hem. / Alsjeblieft, wacht op

hem.

741 Ahá, ahá, sí, sí... puede ser, puede ser que, Misschien is het wel... /

742 puede ser que tenga... que tenga razón,

... Misschien heb je... / Misschien heb je

gelijk...

Daar zou je gelijk in kunnen hebben.

743 que sea preferible y... Conveniente de... ... en is het beter dat... Je hebt gelijk. Dat is misschien beter...

744 Déjeme ver a ver... Un segundo... ... Even denken, hoor. / Even denken. ... Even denken.

745 Mire, Gómez. Luister eens, Gómez. Hoor ‘s, Gomez.

746

El juez que entiende en su causa está por

llegar, así que...

De rechter die uw zaak behandelt, is

onderweg. / We zullen op hem wachten.

De rechter die jouw zaak behandelt... /

...komt eraan. We gaan op hem wachten.

Page 97: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

97

vamos a esperar.

747 ¿Doctora? Mevrouw... Mevrouw?

748 Perdón que me meta, oficial, Doctor, ... – Sorry dat ik me bemoei, meester. Pardon, agent... officier.

749 Yo sé que esta causa la lleva Usted

Ik weet dat u deze zaak behandelt,... Ik weet dat jij deze zaak onder handen

hebt...

750

pero este muchacho no puede haber sido de

ninguna manera.

... maar... / Deze jongen kan onmogelijk de

dader zijn.

... Maar... / Die knul kan ‘t niet hebben

gedaan.

751

Lo hablamos afuera, si le parece.

Espere, espere. Es un minuto nada más...

We zullen het buiten bespreken. – Niet

nodig. Ik ben zo klaar.

Dat bespreken we straks. – Wacht even.

Kijk hem nou.

752

¿Usted lo vio bien? ¡Este chico no puede

haber sido!

Hebt u hem al eens goed bekeken? / Deze

jongen kan het niet gedaan hebben.

Zo’n jochie kan ‘t niet hebben gedaan.

753 ¡Déjeme ver la autopsia! Waar is het autopsieverslag? Geef de autopsie.

754

Esta chica, Colotto, acá está... Un metro

setenta.

Dat meisje Colotto... Hier zo. / Meter

zeventig...

Dat meisje Colotto... / Hier, 1 meter 70.

755 58 kilos. Mire cómo la dejaron.

... Achtenvijftig kilo. / Kijk wat hij met haar

gedaan heeft.

68 kilo. / Kijk, zo was ze toegetakeld.

756

Perdóneme, Gómez, pero... no me parece,

Oficial...

Excuseer me, Gómez. / Maar dat lijkt me

sterk.

Sorry, Gomez. Ik geloof er niks van.

757 La amazona y el pigmeo. De amazone en de dwerg. De Amazone en de Pygmee?

758 Aparte era una mujer hermosa, ¿eh? Wel een mooie vrouw, zeg. En ook nog zo’n mooie vrouw.

759 ¡Le pido por favor que mire esta cara! Mag ik je vragen eens naar haar te kijken? Doe me een lol. / Zie je die kop?

760

¡Una belleza como esta no está al alcance de

cualquiera!

Niet iedereen kan zo’n beauty krijgen. Zo’n beauty is niet voor iedereen

weggelegd.

761

Hay que ser muy hombre para enganchar

una mujer así.

Je moet een echte man zijn om zo iemand te

versieren.

Zo’n vrouw wil alleen een echte man.

762 Le... ¿le parece, doctora? digo... Denkt u, mevrouw? Ik bedoel... Denk je? / Ik bedoel...

763 La puerta no estaba forzada, De deur was niet geforceerd. De deur was niet geforceerd.

764

lo que quiere decir que ella conocía al

agresor.

Dat betekent dat ze haar agressor kende. Dus ze kende haar belager.

765

¡Sí, pero no me va a decir que semejante

mujer se va a acordar de este pibe!

Ja, maar je gaat me toch niet vertellen / dat

zo’n schoonheid zich dit ventje herinnert?

Ja. / Maar zo’n vrouw zou zich die dreumes

nooit herinneren.

Page 98: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

98

766 A menos que fuera prostituta, Tenzij ze een hoertje was... Tenzij ze een hoertje was.

767 porque con algunos, solamente cobrando, eh

... Dan doe je het met de eerste de beste die

betaalt.

Sommige mannen neuk je alleen voor het

geld.

768 ¿Y esta quién es? - ¡Cerrá el culo vos! Wie is dat mens? – Bek dicht. Wie is dat wijf? / Hou je rotkop.

769 No, no... La chica era decente, se lo aseguro.

Nee. Nee, het was een fatsoenlijke vrouw.

Zeker weten.

Nee, het was een net meisje.

770

Ahí estoy de acuerdo con el pibe, ¿eh? Para

mí el bancario era flor de cornudo, ¿no?

Ik snap het ventje wel. Ze bedroog je met

die bankbediende.

Ik ben ‘t met die knul eens. / Ze bedroog die

bankbediende.

771

Seguro tenía un auto con esos techos que se

abren para que le salgan los cuernos.

Je had vast zo’n cabrio / waarin je hoorns

niet konden komen vast te zitten.

Ze had hem levensgrote hoorns opgezet. Die

moest je per auto vervoeren.

772 ¿De qué te reís, imbécil? Wat zit je te lachen, idioot? Wat lach je, imbeciel?

773

¿El tipo que declaró la otra vuelta como

testigo? - ¿Sandoval?

Die kerel die is komen getuigen... –

Sandoval?

Nee, die vorige verdachte... / Sandoval?...

774

¡Ese!, ése, para mí que fue ése.Ése era el

amante.

Die, ja. Volgens mij was dat haar minnaar. ... – Precies, dat was haar minnaar.

775

Un tipo alto, pintón, ancho de espaldas... Un

tipo realmente capaz de calentar a una

mujer.

Groot, aantrekkelijk, breed geschouderd. /

Het type man dat een vrouw echt kan

opwinden.

Groot, knap, breedgeschouderd./ Daar loopt

een vrouw wél warm voor.

776 ¡Mire a este alfeñique, eh! Kijk eens naar die poes. Maar zo’n doetje...

777 Seguro cuando te vio debe haber pensado: Toen ze je zag, dacht ze vast, Hiervan dacht ze:

778

« Otra vez el pesado éste que sale en toda

las fotos con cara de te amo, te adoro ».

weer die klier die op alle foto’s staat met

een blik van verafgoding.

O God, dat is dat lulletje dat naar me zit te

gluren op die foto’s.

779

¿No es cierto? ¿Eh? - ¿Eh?..., ¿sí o no?...

¿eh?...

Zo was het, hè? / Ja of nee? Waar of niet? / Ja of nee?

780

[GRITOS]

¡Así te quería agarrar, hijo de puta!

/ Je bent erbij, klootzak.

781 ¡Sáquenlo de acá por favor!

Neem hem mee. Neem hem mee, kom. /

Neem hem mee, Ordoñez.

Weg met hem!

782

¡Yo te agarré, hijo de puta! -¡Lléveselo, por

favor!

Ik heb je, smeerlap. – Neem hem mee.

Alstublieft. Nu.

Je bent erbij! / Weg met hem.

Page 99: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

99

[GRITOS]

783 Ustedes están locos, están locos. U bent allemaal gek. / Gek. Jullie zijn gek. / Stapelgek.

784

Escuchemé, Benjamín: « La destrucción del

hueso parietal derecho

Luister een, Benjamín. / Het letsel aan het

rechterwandbeen...

Luister, Benjamin. / De laesie aan het

rechter wandbeen...

785

demuestra una fuerza hercúlea en las

extremidades superiores del atacante ».

... wijst erop dat de dader een uitzonderlijk

sterk bovenlichaam had.

...toont aan dat de dader uitzonderlijk sterk

was.

786 Mire esto, dos tallarines. Kijk eens hier. Twee spaghettislierten. Kijk. / Twee schriele armpjes.

787

« Asimismo, la profundidad de las lesiones

vaginales

Uit de diepte van de vaginale letsels... Uit de diepte van de vaginale verwonding...

788

permite deducir que el atacante se trataba de

un hombre muy bien dotado. »

... kunnen we afleiden / dat de agressor zeer

stevig geschapen was.

... valt af te leiden... / ...dat haar belager

groot geschapen was.

789

Obviamente no se refieren a este microbio

que debe tener un maní quemado.

Dat kan niet over deze onderdeur gaan die

volgens mij een garnaal heeft.

Dus deze kleuter valt af. Die heeft een

kleintje.

790 Acá tenés, conchuda, a ver si te gusta esta... Hier heb je hem teef. / Wat vind je ervan? Kijk dan, takkenwijf. / Naar je zin?

791

Mi amor... no saltés buscando la piñata.

Primero sos petisito

Lieverd, ik zou niet op de hoofdprijs

rekenen. / Eén: je bent een opdonder.

Lieverd... / Een onderdeurtje als jij maakt

niks bij me klaar.

792

y segundo, te falta mucha hormona para una

hembra como yo.

En twee: je bent te weinig man voor een

vrouw als ik.

Niet mans genoeg voor een echte vrouw als

ik.

793

¡Hormona me falta?¡Puta de mierda!

¿Sabés cómo me la cogí?,

Te weinig man? / Kutwijf. Weet je hoe ik

haar geneukt heb?

Niet mans genoeg? / Kutwijf. / Ik heb haar

platgeneukt.

794

¡no sabés como me la cogí a esa hija de

puta! ¡Cómo me la cogí a esa reventada!

Dat kutwijf. Ik heb haar suf geneukt. Vuile hoer! Ik heb haar platgeneukt.

795

-¡Pará! ¡pará! ¡por favor suéltelo! ¡suéltelo!

¡suéltelo, Benjamín por favor!

Alsjeblieft, laat hem los. / Laat hem los,

Benjamín.

0

796 ¡Soltame! ¡Soltame! Laat me los. 0

797 La tocás a ella y te mato, ¡te mato! Als je haar aanraakt, maak ik je af. 0

798

[MÚSICA, GRITOS]

¿Vos sos Espósito?

Ben jij Espósito? Ben jij Esposito?

799 ¿Sos Espósito o no sos Espósito? Ben jij Espósito of niet? Ben je Esposito of niet?

Page 100: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

100

800

[TELÉFONO SONANDO]

¿Hola? - ¿Hola?, soy yo,

Hallo. Ik ben het... Hallo? – Met mij...

801 ¿te desperté? … Heb ik je wakker gemaakt? ... Bel ik je wakker?

802 No, estaba trabajando, escribiendo un poco.

Nee, ik zat wat te werken. Ik was aan het

schrijven.

Nee, ik zat nog... / ...te werken...

803

¿Qué raro despierta a esta hora? - No,

estuve pensando...

Dat jij nog wakker bent op dit uur. – Ik zat

te denken…

... Ben je nog op? Ik dacht...

804

No me digas, ¿en serio? - Sí, tonto, sí. No...

de la novela.

Je meent het. – Ja, gekkerd. Ja. / Nee, die

roman van je...

Meen je dat? – Grapjas.

805 Que, cuando la termines la quiero leer.

... Als je hem af hebt, wil ik hem graag

lezen.

Als je roman af is, wil ik ‘m lezen.

806 ¡Ah!, bueno, sí. Me encantaría. Fijn, met alle plezier. Prima, graag.

807

¿De verdad no querés que charlemos un

poco y eso?

Heb je geen zin om nog wat te praten? Wil je echt niet even praten?

808

No, dejá que me tomo el té, a ver si me

puedo volver a dormir.

Ik drink mijn thee nog op en dan ga ik weer

slapen.

Ik maak thee en probeer weer in slaap te

komen.

809

Bueno.

- Chau.

Chau.

Dag. – Dag. Oké. / Dag.

810

Esta mañana, en la residencia presidencial

de Olivos, la señora Presidenta de la

Nación,

Vanochtend is in het presidentieel paleis

presidente...

/

811

Doña María Estela Martinez de Perón...

-Irene, ¡Irene!, vino la modista.

... Isabel Martínez de Perrón... / Irene. De

naaister is hier...

Irene, de kleermaker is er...

812

IVení mirá,le puso la cápita como a vos

querías. Dale, vení a probarte.

... De cape is nu helemaals zoals we hem

wilden. / Kom je hem even passen?...

... Je cape is af. Kom even passen.

813 Ya voy. ... – Ik kom zo. Ik kom.

814

... municipalidades yentidades de bien

público de distintos puntos del territorio

nacional.

... in gemeenten en openbare gebouwen

overal in het land.

/

Page 101: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

101

815

Asimismo, hizo entrega de ropa,útiles

escolares y golosinas

Ze bracht zelf kleding, schoolgerei en

snoepgoed

/

816

para ser distribuidos en la comuna de Lobos,

Provincia de Buenos Aires.

naar het dorp Lobos in de provincie Buenos

Aires.

/

817

Además de la señora presidenta, estuvieron

presentes en el acto...

De presidente werd vergezeld van... /

818

[TELÉFONO SONANDO]

¿Hola?... ¿Morales, cómo le va tanto

tiempo? ¡Qué sorpresa!

Morales, dat is lang geleden. Wat een

verrassing.

Hallo? / Morales, lang geleden. Wat een

verrassing.

819

Sí, lo estaba viendo,pero le bajé el volúmen.

¿Qué? ¿Cómo?

Ja, het staat op, maar ik heb het geluid

afgezet. / Wat? Hoezo?

Ik zit te kijken, maar zonder geluid. / Wat? /

Hè?

820

« Que también gracias a ellos podemos

realizar muchas cosas

Dankzij hen kunnen we heel wat realiseren. We kunnen nu dingen bereiken...

821

porque las personas solas no lo pueden

hacer todo...

Alleen zou ons dat niet lukken... ...die mensen in hun eentje niet kunnen.

822

ellos también nos ayudan muchísimo para

levar a cabo toda las realizaciones. »

/ /

823

Buen día. Soy la Doctora Menéndez Hasting

del Juzgado de lnstrucción número 42.

Venimos a ver al Señor Romano, por favor.

Goedemorgen. Ik ben meester Hastings van

kantoor 42. / Wij moeten Sr Romano zien…

Menendez-Hastings van Hof 42. We komen

voor de heer Romano.

824

En este momento está muy ocupado.¿De

qué se trata?

... – Die heeft het heel druk. / Waarover gaat

het?...

Hij heeft ‘t heel druk. Waar gaat ’t over?

825 ¡Señor, señor!¡No puede pasar! ... Meneer. / U mag niet naar binnen. Meneer, daar mag u niet heen.

826

Yo le voy a dejar mi credencial. No se

preocupe...

/ Ik zal me even legitimeren.

827

Quiero que se preocupen de los dos...

Bueno, son estos dos... Los que tienen el

brazo levantado,

/ Pak die twee.

828 ¿Qué hacés vos acá? ¿Vos estás loco? Wat doe jij hier? Je bent gek... Wat doe jij hier? Ben je gek geworden?...

829 ¡No, vos estás loco! - ¡Doctora! ... – Nee, jij bent gek. / Meester... ... – Nee, jij. / Mevrouw?...

Page 102: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

102

830

Tenemos que hablar con Usted.-

Muchachos, ¿nos dejan por favor?

... – We moeten u spreken. / Kunnen jullie

ons even alleen laten?

... – We moeten je spreken. / Even naar de

gang.

831

Si me hubiesen pedido una cita los esperaba

con un café.

Had een afspraak gemaakt, dan kon je koffie

krijgen.

Had even gebeld, dan stond de koffie klaar.

832

Isidoro Gómez,violación seguida de muerte

detenido a la orden del juzgado.

Isidoro Gómez, verkrachting en moord.

Gearresteerd op bevel van de rechter.

Isidoro Gomez, verkrachting en moord,

gearresteerd door het Hof.

833

El Servicio Penitenciario nos informa que

ha sido liberado por orden del Poder

Ejecutivo.

We hadden gehoord dat hij is vrijgelaten. Volgens het huis van bewaring... / is hij door

jou vrijgelaten….

834

Averiguamos y acá estamos.¿Algo para

decir?

We hebben dat nagetrokken en hier zijn we

dan.

... Kun je dat even uitleggen?

835

Sí, claro. Que tienen que salir un poquito

más Ustedes eh...

Absoluut. Jullie moeten wat vaker naar

buiten.

Jullie moeten vaker de straat op.

836

porque la Justicia es una isla en el mundo,

pero este que está acá es el mundo.

Het gerecht is een eiland. Maar dit hier is de

echte wereld.

Justitie is een eiland. Dit is de echte wereld.

837

Y mientras Ustedes sede dican a cazar

pajaritos nosotros estamos acá peleando en

el medio de la selva. ¿Me entienden?

Terwijl jullie vogeltjes vangen, / moeten wij

hier knokken in de jungle, oké?

Terwijl jullie op parkieten schieten, knokken

wij in de jungle. Begrepen?

838 Gómez, Gómez... Sí, sí. Gómez. Gómez. / Juist,... Gomez, Gomez... / O ja,...

839

Empezó con nosotros cuando estaba en la

cárcel.

... die is voor ons beginnen te werken in de

gevangenis.

... die ging voor ons werken vanuit de bajes.

840 Lo que hacía era llevar información o traer, Hij tipte ons... /

841

Espiar jóvenes guerrilleros. ¡Pero anduvo

muy bien! Se hizo querer.

... Hij gaf guerrillero’s aan. / Hij deed dat

goed. Hij was erg geliefd....

Hij tipte ons over jonge guerilla’s. / Hij is

goed. We zijn blij met hem...

842 ¿Por qué no...? ¿No están de acuerdo? ... Is daar iets mis mee? ... Wat is het probleem?

843 ¿Usted se da cuenta de lo que está diciendo? Beseft u wel wat u zegt? Weet je wel wat je zegt?

844 Es un asesino convicto y confeso. Hij is veroordeeld voor moord... Hij is veroordeeld wegens moord...

845

- ¡Será!, será así pero también es una

persona inteligente y de coraje.

... – Dat kan wel zijn. / Maar hij is ook slim

en moedig.

... – Ja, maar hij is slim en brutaal.

846

Capáz de entrar a una casa y hacer lo que

hay que hacer.

Hij kan inbreken in huizen en doet wat hij

moet doen.

Hij kan ongemerkt inbreken.

Page 103: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

103

847

Además, la vida personal de él...

Honestamente ¿no?, con todos los

subversivos que hay dando vueltas,

Ik bemoei me niet met zijn privéleven. / En

ach, subversievelingen…

Z’n privé-leven is zijn zaak. Wat maakt het

uit tussen zoveel oproerkraaiers?

848

Nos tiene sin cuidado. Si vamos a ir con los

buenos solamente...

... Ons een zorg. / Als we alleen met

heiligen moeten werken...

Als we alleen koorknapen konden inzetten...

849

Es un detenido, procesado, a la órden del

Juzgado del Doctor Fortuna, y nosotros...

Hij werd opgepakt onder rechter Fortuna. Rechter Fortuna gelastte zijn arrestatie.

850

¿Vos crees que yo no sé que vos lo liberaste

para joderme?

Denk je echt dat ik niet weet dat je hem

vrijliet om mij te naaien?

Dacht je dat ik niet wist dat je me wou

terugpakken?...

851 ¿Pensás que soy un pelotudo? Denk je dat ik een stommeling ben?... ... Dat ik zo dom ben?

852

Son dos preguntas. ¿Cuál de las dos querés

que te responda primero?

... – Dat zijn twee vragen. / Welke zal ik

eerst beantwoorden?...

Twee vragen. Welke moet ik ‘t eerst

beantwoorden?

853 ¿Es cierto eso? ... – Is het waar? Is ‘t waar?...

854

¡Doctora! A ver...¿le puedo pedir un favor?

No se meta.

Mevrouw, luister... / Mag ik u iets zeggen?

Houd u erbuiten.

... – Mevrouw. / Doe me een lol. Bemoei u

er niet mee.

855

¿Qué quiere hacer? ¿Presentar un recurso de

amparo?

Wou u een beroepschrift indienen?... Wou u soms in beroep gaan?...

856

Honestamente, no se ofenda.No puede hacer

nada.

... Het spijt me, maar u kunt niets doen. ... U kunt er niets tegen doen.

857

Lo que sí puede hacer es volver a su oficina,

quedarse sentadita, mirar y aprender.

Wat u kunt doen, is teruggaan naar uw

bureautje, kijken en bijleren,

Alleen teruggaan, toekijken en uw lesje

leren.

858

Porque la Argentina que se viene,no se

enseña en Harvard.

want over het nieuwe Argentinië leren ze je

niks daar in Harvard.

Het nieuwe Argentinië leren ze je niet aan

Harvard.

859

¿Y vos, para qué venís con la Doctora?

¿Vos te pensás que estar al lado de ella te da

cierta inmunidad?

En waarom vergezel jij haar? Denk je dat je

naast haar onschendbaar bent?

En waarom kom jij met haar mee? Om vrij

spel te hebben?

860

¿Por qué no la dejás en paz?,si no tiene nada

que ver con vos, ¿eh?

Laat haar met rust. Ze komt uit een andere

wereld dan jij.

Laat haar met rust. Ze is je de baas.

861

Ella es abogada, vos perrito mercantil. Ella

es joven, vos viejo.

Zij is advocate, jij hebt geen diploma. Zij is

jong, jij oud.

Zij heeft universiteit, jij mulo. Zij is jong, jij

bent oud.

862 Ella es rica, vos pobre... Zij is rijk, jij arm. Zij is rijk, jij bent arm.

Page 104: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

104

863

Ella es Menéndez Hasting,y vos sos

Espósito. O sea, nada.

Zij is Menéndez-Hastings. Jij bent Espósito.

Noppes dus.

Zij is Menendez-Hastings en jij ben

Esposito, een nul.

864

Ella es intocable, vos no. Dejala que vuelva

a su mundo. ¡no seas jodido!

Zij is onaantastbaar. Jij niet. / Laat haar

teruggaan naar haar wereld.

Zij is onaanraakbaar, jij niet. / Laat haar

teruggaan naar haar wereld.

865

Ahora: si tenés algún problema conmigo,

venís solo y lo arreglamos, ¿eh?

Als je een probleem hebt met mij, / kom dan

alleen en dan regelen we dat.

Maar als je iets tegen mij hebt... / …kom

dan alleen terug, dan vechten we t’ uit.

866 Vamos, Irene, vamos. Kom, Irene. Kom, Irene. / Kom.

867

¡Hay una cosa que sí tienen en común!

Que ninguno de los dos pueden hacer nada.

Eén ding hebben jullie wel gemeen. / Jullie

kunnen allebei niets beginnen.

Jullie hebben één ding gemeen. / Jullie

kunnen me niks maken.

868 Usted me dijo « perpetua ». Levenslang had u gezegd. Levenslang, zei u.

869

Y, sí... Deberían darle perpetua. - ¿Pero... y

entonces?

Ja, hij had levenslang moeten krijgen. – Wel

dan?

Ja, hij verdient levenslang. / Maar?

870

¿Que quiere que le diga? Esta gente a la

justicia se la pasa por el culo.

Die lui van het gerecht geven geen reet om

zulke kerels.

Die lui hebben schijt aan gerechtigheid.

871

Para colmo ahora donde está, uno no puede

ni siquiera acercarse, ¿no?

En waar hij nu is, kunnen we hem niet

raken.

Waar hij nu zit, komen we niet bij hem.

872

¿Y si pudiera para qué?¿Qué haría?¿Qué

gano metiéndole cuatro tiros?

En als ik het doe? Wat dan? / Wat krijg ik

als ik vier kogels op hem afvuur?

En als ‘t mij zou lukken? / Wat dan? Wat

bereik ik met vier kogels?

873

Voy en cana hasta que me muero. Gómez

antes de llegaral piso ya está libre de todo

Dan krijg ik levenslang. / Gómez laten ze

meteen vrij

Levenslang de bak ik. / Gomez komt

ongestraft vrij…

874

y yo me paso 50 años metido en una celda,

envidiándole la suerte...No.

en ik zal vijftig jaar in de cel zitten / en hem

benijden om hoe het hem vergaan is.

... en ik zit 50 jaar... / ...in een cel, hem te

benijden. / Nee.

875

No, para mí: la cárcel toda la vida, hubiera

estado bien.

Nee, had hij levenslang gezeten, dan was ik

nu tevreden.

Levenslang was terecht geweest.

876

La verdad es que me gustaría ayudarlo, pero

honestamente, no sé cómo...

Ik zou u willen helpen, maar ik weet echt

nie hoe.

Ik wou dat ik je kon helpen, maar ik zie niet

hoe.

877 Quién le dice,en algun otro momento...

Wie zal het zeggen? / Een andere keer

misschien.

Wie zal ‘t zeggen? / Een andere keer.

878 ¡Bueno!- ¡No! deje, invito yo. Het zij zo? / Ik reken wel af... Oké. / Ik betaal...

879 No, no, por favor. Es un cafecito. ... – Nee. / Eén kopje koffie. ... – Hoeft niet. / Een koffietje kan er wel af.

880 Buen... Le agradezo mucho, Benjamín todo Ik wil u bedanken voor alles wat u voor mij Bedankt voor alles wat u voor me hebt

Page 105: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

105

lo que hizo por mí. gedaan hebt. gedaan.

881

Sin Usted no hubiera llegado hasta acá. De

verdad.

Zonder u had ik het nooit gehaald. Zonder u was ik nooit zover gekomen.

882 Le debo una. Ik sta bij u in het krijt. Ooit doe ik iets terug.

883

[MÚSICA]

Doctor Espósito, lo estaba buscando por el

expediente de lgarzábal...

Meester Espósito, dat dossier van de zaak-

Igarzábal…

Officier Esposito, het dossier Igarzabal...

884

¡No soy Doctor!,¿Cuántas veces te lo tengo

que decir?

Ik ben geen meester. Hoe vaak nog, zeg? Noem me niet steeds ‘officier’...

885

Me vas a decir Doctor delante del juez y va

a ser un papelón.

Noem me zo voor de rechter en je staat voor

paal.

... Daar krijg ik gezeik mee bij de rechter.

886

¿Qué pasó con el expediente?¿Lo pasaste en

limpio?

Heb je dat dossier al gekopieerd?... Heb je dat dossier al gekopieerd?...

887 Ehh...es... estoy en eso. ... – Ik ben ermee bezig. ... – Ik ben bezig.

888

¡No, no estás en eso para estar en eso tenés

que estar allá, y estás acá! ¡Así que vamos!

Dat is niet waar, want je bent hier. Vooruit

ermee.

Nee. Je moet daar zijn, maar je bent hier.

889 Benjamín. Benjamín. Benjamin?

890 ¿Sí? / Ja?

891

¡Cuanto tiempo tiene que pasar para que me

vuelva a hablar?

Wanneer ben je van plan weer met me te

praten?

Wanneer ga je weer met me praten?

892 Yo le hablo todos los días. Ik praat toch elke dag met je? Ik spreek je elke dag.

893

No soy intocable. Tampoco soy de otro

mundo.

Ik ben niet onschendbaar. / Ik kom evenmin

uit ‘n andere wereld...

Ik ben niet onaanraakbaar. / Of van een

ander planeet...

894 Ojalá. Pero sí. Irene, dejemosló ahí.

... – Was dat maar zo. / Laten we er een punt

achter zetten...

... – Was je ‘t maar. / Kap er toch mee...

895 ¿Qué, dejemos ahí? ... – Waarachter? ... – Waarmee?

896

Usted se va a casar con un Ingeniero,

Zapiola Menéndez Urtubiea y Martínez.

Jij gaat trouwen met ingenieur Zapiola

Menéndez Urtubiea et cetera.

Je huwelijk met ingenieur Zapiola

Menendez Urtubiea.

897 ¿No estará celoso? Ben je niet jaloers? Ben je jaloers?

898 ¡No, por Diós! Que sean felices y que Welnee. Mogen jullie nog lang en gelukkig Nee. Ik wens je een lang en gelukkig leven

Page 106: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

106

coman perdices. leven. toe.

899 ¿Algo para objetar?- No, no, nada Je wilt geen bezwaren uiten? – Nee. Dus geen bezwaar? – Nee.

900 ¡Dele, objete! Toe dan. Vooruit, maak bezwaar.

901 Irene, por favor... Irene… Alsjeblieft. Irene... / ...alsjeblieft.

902

¿Qué mirás?¿Qué querés? ¡Retirate,

venga!

Wat sta je te kijken? Wat wil je? Ga weg. /

Kom eens.

Wat kijk je? Wat moet je? Hoepel op. Kom.

903 ¿Adónde nos vemos? - ¿Para qué? Waar gaan we naartoe? – Hoezo? Waar zien we elkaar? – Hoezo?

904

Para manifestarme sus objeciones a mi vida,

a mi novio,

Dan kun je bezwaren uiten tegen mijn leven,

mijn verloofde,...

Om te vitten op mijn leven, mijn

verloofde...

905

mi casamiento y demás constancias que

obran en la causa.

... mijn huwelijk / en tegen alles wat

verband houdt met de zaak.

... mijn huwelijk en de zaak.

906 Podemos tomar un café cuando salgamos. We kunnen straks koffie drinken... Even een koffie na het werk?

907 ¿Hora? … - Hoe laat? Tijd?

908 Ocho y media. ¿Lugar? -Los lnmortales. Halfnegen. Plaats? – Los inmortales. Half negen. Plaats? / Immortals...

909

La Richmond. - Perdón, no pensé en algo

elegante.

De Richmond. / Sorry voor mijn minder

stijlvolle voorstel.

... – Het Richmond. / Sorry, mijn voorstel

was niet chique genoeg.

910 No, Benjamín. En algo lejos de acá. Nee, Benjamín. Het moet ver van hier zijn. Nee, dat is te veel in het centrum.

911 ¿Qué haces ahí espiando? Wat sta je ons te bespieden?... Wat sta je te gluren?...

912

Ah, perdón. Teléfono para el Doctor. El

dueño bar « Mala Yunta », ¿puede ser?

... – Meester, er is telefoon. / De barman

van de Mala Yunta of zo?

... – Telefoon voor u. Vanuit een kroeg.

913

Pablo Sandoval...

¡y la puta madre que te parió,hijo de puta!

Pablo Sandoval. / Godverdomse

smeerlap...

Pablo Sandoval. Die vuile klootzak.

914 ¡Lavate el orto..., puto! ... – Ga toch je mond spoelen, sul. Hou je rotkop.

915

¡No!, ¡no!, ¡Benjamín, no! No puedo creer

que te hayan llamado...

Nee, Benjamín. Ze hebben je toch niet

gebeld, zeker?

Jemig, hebben ze jou gebeld?

916 La puta madre. ¡Yo le dije a todo el mundo: Ik zeg nog:... Ik zei nog:...

917

« no jodan ami amigo, esto es cosa de

hombres! »

... Val mijn vriend niet lastig. Dit is iets

onder mannen.

... Niet mijn vriend bellen. / Dit is een

mannenzaak...

918

¿Qué hombre vas a ser vos, borracho de

mierda?

Jij een man? Je bent een zuiplap. ... – Jij bent geen man, dronkelap.

919 - ¿Qué dijo? ¿A mí borracho? -¡La concha Ik een zuiplap? ... Ik dronken? Vuile fascist.

Page 107: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

107

de tu madre!

920

¡Facho!- Los vamos a matar a todos ¡Es un

Nazi, ... es un Nazi!

... Fascist. / Hij is een nazi. Een nazi. Fascist! Hij is een nazi! / Een nazi!

921

Escúcheme, Oficial. Somos del 42, yo me

encargo de todo esto,

Ik werk voor het gerecht. Ik neem hem wel

mee. Komt in orde.

Wij zijn van Hof 42, agent. Laat mij maar

even.

922 quédese tranquilo. Vení, vení conmigo. / Kom mee....

923

¡Hay que meterlos preso! ¡Hay que meter a

estos hijos de puta!

¡Van a saber lo que es la Justicia, hijos de

puta!

Achter de tralies. Daar horen die

klootzakken. / Laat ze maar eens zien wat

gerechtigheid is.

... – Arresteer die kloothommels. / Arresteer

die kloothommels – Krijg de klere.

924 Vení, vení. - ¡El saco... el saco! Mijn jas. Mijn jas... M’n jasje!...

925

Lo tenés puesto.

- ¿El saco?

... – Je hebt hem aan. ... – Dat heb je aan.

926 ¿A qué hora vuelve tu mujer del trabajo?

Hoe laat komt je vrouw terug van haar

werk?

Hoe laat komt je vrouw thuis?

927 -A las ocho.- Qué raro, no contesta. Om acht uur. – Vreemd. Ze neemt niet op. Acht uur. / Vreemd, geen gehoor.

928 ¡Tengo la boca seca! ¿No tenés algo para...? Ik heb een droge mond. / Heb je niks om… Ik heb een droge mond. / Heb je geen…

929 No contesta, che. ... – Ze neemt niet op. Ze neemt niet op.

930 ¡Dejá eso! - No te va a contestar nunca. Laat staan. – Ze zal ook niet opnemen. Afblijven. / Ze neemt nooit op...

931 ¿Por qué? - Porque no anda el teléfono. Waarom niet? – De telefoon doet het niet. ... – Waarom niet? / De telefoon is defect...

932 ¿Cómo que no anda? ¡Dejá eso! Blijf daar toch eens af. ... – Hoezo? Leg neer.

933

Te lo dije mil veces, Benjamín. Yo quería

hacerles quilombo, un juicio...

Ik heb je zo vaak gezegd dat ik die

smeerlappen wou vervolgen.

Dat heb ik je al zo vaak gezegd. / Ik wou ze

voor de rechter slepen…

934

y vos me sacaste cagando. - Pero eso fue

hace seis meses.

En jij liet me stikken. – Dat is een half jaar

geleden.

... maar jij gaf me geen ruggendekking. /

Dat is zes maanden geleden.

935

¡Un año hace que no anda el teléfono! ¡Los

hijos de puta nunca me lo arreglaron!

De telefoon is al een jaar stuk. Ze hebben

hem nooit gerepareerd.

Ze moeten de telefoon al een jaar repareren.

936

¡Qué cagada!, no te podés quedar a dormir

acá.

Je kunt hier niet blijven. Je kunt niet blijven slapen.

937 ¡Dejá eso, no toques más! Laat staan. Blijf overal af. Leg neer. Zit niet overal aan.

938 Si alguna vez.., me llamaras,sabrías que no Als je me ooit had gebeld, had je geweten Als je me ooit had gebeld, wist je dat hij

Page 108: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

108

anda. dat hij stuk was. defect was.

939 Dejá eso. ¿Qué estás buscando, qué tocas? Laat staan. Wat zoek je eigenlijk? Leg neer. Wat zoek je?

940

Yo quería hacerles juicio. Mirame.., ¿vos

tenés un fato?

Ik had ze willen vervolgen. / Kijk eens naar

mij. / Heb je een afspraakje?...

Ik wou ze een proces aandoen. / Kijk me

aan. / Heb je een afspraakje?...

941 ¡No, no, qué fato! no... -Tenés un fato... ... – Helemaal niet. / Jawel... ... – Nee. / Je hebt een afspraakje...

942

Y yo me voy... Lo único que falta es que

digas: ¡Sandoval me cagó, esta!

... Ik ga ervandoor. / Anders heeft Sandoval

het verkloot.

... Ik ga al. / Ik wil niet in de weg lopen.

943

¡La puta madre!, ¡cuántos muebles tenés en

esta casa!

Godver, hoeveel meubels heb jij hier?... Het staat hier vol.

944

- Vení, vení, quedate tranquilo.... Pero que

me cago golpeando siempre.

... – Kom hier. / Ik loop altijd overal

tegenaan....

Ga zitten. – Ik breng mezelf altijd in de

nesten.

945

Bueno pero quédate se-- Bueno, por eso,

quédate sentado acá.

Tranquilo, hasta que se te pase un poco,

... – Daarom ga je hier zitten. / Ga gewoon

even zitten.

Ga zitten tot je je beter voelt. Even rustig.

946 quédate tranquilito ahí. / /

947

- ¿Qué hora es...?- Yo tengo el reloj en la

pieza, vamos a bus...

Hoe laat is het? – Op mijn kamer staat een

klok.

Hoe laat is het? / M’n horloge ligt in de

slaapkamer...

948 ¿Qué pieza, pelotudo? Estás en mí casa. Welke kamer? Idioot, je bent in mijn huis. ... – Je slaapkamer? Dit is mijn huis.

949

Sí... estamos todos,estamos bien... estamos

bien.

Het gaat goed. Alles prima... Komt goed.

950 Tranquilito.- ¡Vamos, Benja! … - Rustig maar. Kalm aan. – Komt goed.

951

Yo voy a tu casa a tratar de convencer a tu

mujer que no te mate y vuelvo.

Ik ga nu op je vrouw inpraten zodat ze je

zeker niet vermoord.

Ik ga je vrouw overhalen om je niet te

vermoorden.

952

¡Y llamalá por teléfono! - ¿No me dijiste

que no anda?

Bel haar toch gewoon op. / Je zegt net dat

hij het niet doet.

Bel haar dan. / Je telefoon was toch defect?

953 El mío no anda, Benjamín. Usa el tuyo.

De mijne doet het niet, Benjamín. / Gebruik

de jouwe.

De mijne, ja. / Neem de jouwe.

954

Vos quedate acá, tranquilo, no toques nada,

no hagas nada.

Je blijft daar zitten. Je doet niks en je komt

nergens aan.

Blijf zitten. Nergens aankomen, niks doen.

955 Espérame, yo vuelvo enseguida. Wacht gewoon op mij. Ik ben zo terug. Ik ben zo terug.

956 ¡Apagá la luz!- Sí. Doe het licht uit. – Ja. Doe het licht uit.

Page 109: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

109

957

Ya lo vamos a encontrara este hijo de puta.

Ya lo vamos a encontrar...

We krijgen die smeerlap wel te pakken. / We

krijgen hem wel te pakken.

We krijgen dat hoerenjong wel. / We nemen

hem te grazen.

958

Estuvimos trabajando todo el día...- Dejá,

basta, otro día me explicas...

We hebben de hele dag gewerkt. – Vertel het

me maar een andere keer.

We hebben de hele dag gewerkt. – Schei

toch uit.

959

Por favor... Dame la oportunidad de que te

explique. -¡Bueno, es la última! ¡Te aviso

que es la última!

Laat het me toch uitleggen. – Het is de

laatste keer.

Ik kan ‘t uitleggen. / Voor de laatste keer. –

Oké. / Jij had er ook aan kunnen denken.

960 Tenerle un poco de paciencia.

Je had er wel aan kunnen denken. – Heb

gewoon wat geduld.

Toe, hij heeft hulp nodig.

961

¿El necesita ayuda? -No, ya sé, ya sé... Lo

que quiero decir es que

Hij heeft hulp nodig. – Hij? Hij?

962

si lo ayudamos a él, nos ayudamos todos, es

más fácil.

Als hij hulp krijgt, zijn we allemaal

geholpen.

Help hem. Wel zo makkelijk voor iedereen.

963

Vos lo que querés es sacártelo de encima.

¡No me digas eso!

Je wilt gewoon van hem af. – Helemaal niet. Je wilt van hem af. – Zeg dat niet.

964

[MÚSICA]

¿Y esto? - ¿Qué pasó?

Wat is dat? / Wat is er gebeurd?... Wat is dat? / Wat is er?...

965 Esperá, esperá un cachito. ... – Moment. Wacht even. ... – Stil.

966 ¿Pablo? - ¿Qué pasó?- No sé. ¿Pablo? Pablo? – Wat is er gebeurd? / Geen idee... Pablo. / Wat is er? – Geen idee. Pablo?

967

Ay, no me asustés, che. - Para, pará, pará un

poco.

... – Doe niet zo eng. / Wacht daar even. Maak me niet bang. – Blijf daar.

968

¿Pablo? ¡Che!... ¡Nooo! ¿Qué? ¿Qué

pasó..?

Pablo? / Nee. – Wat? / Wat is er gebeurd? Pablo... / Nee! – Wat is er?

969 Noooo ¿Qué?.. ¡Qué pasó! Wat is er gebeurd? Wat is er?

970 ¡No!, no, no. -¡¿Qué pasó?! / /

971

[MÚSICA]

¡Esto es una locura! ¡Una locura!

- Una locura sería que lo encuentre ese hijo

de su madre.

Dit is waanzin. – Als ik die godverdomse

schoft vind.

Gekkenwerk. – Vooral als die schoft jou

vindt.

Page 110: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

110

972 ¿Y Usted? La va ir a buscar a Usted. Ga jij hem zoeken?... Hij komt jou achterna...

973

No, ya le dije a papá. Él sabe con quién

hablar.

... – Ik schakel papa in. Hij kent mensen. ... – Mijn vader houdt iedereen af.

974

El tipo labura para Romano y conmigo

Romano no se va a meter.

Die kerel werkt voor Romano. Mij doet

Romano niks...

Hij werkt voor Romano. Die doet mij niks.

975

No se preocupe, yo voy a estar bien. - ¡Pero

Jujuy! ¡Por Díos, Irene!

... Ik red me wel. / Naar Jujuy. In

godsnaam...

Helemaal naar Jujuy?

976

- Mis primos son señores feudales ahí. No le

van a tocar ni un pelo.

... – Mijn neven leiden de boel daar. / Daar

kan niemand je wat maken…

Daar delen m’n neven de lakens uit.

Niemand doet je wat.

977

Ni Romano ni nadie.- ¿Pero qué voy a hacer

yo en Jujuy?

... – Maar wat ga ik daar doen? Wat moet ik in Jujuy?...

978 Y... lo mismo que acá: firmas, sellos. Wat je hier doet. Signeren, zegels plakken... ... – Hetzelfde als hier.

979 Ya le tienen listo hasta el escritorio. ... Je bureau staat al klaar. Je bureau staat al klaar.

980

¡No, no, no, no, no, Irene, no puedo! /¡No

puedo! ¡Yo tengo mi vida acá,

tengo mi viejo!

Nee, Irene. Ik kan het niet. Mijn leven is

hier. / Mijn vader woont hier...

Mijn leven ligt hier. Mijn vader woont hier.

981 Tengo...tengo todo. ... Mijn... / Alles wat ik heb, is hier. En ook... / Alles is hier.

982

¿Y qué vamos a hacer?..., acá. Nosotros.

Digo... vos y yo.

Wat gaan we dan doen? Hier? / Wij. / Ik

bedoel… Jij en ik.

Maar wat kunnen we hier? / Wij tweeën. / Ik

bedoel… / …jij en ik.

983 No podemos hacer nada. We kunnen niks beginnen. We kunnen niks doen.

984

[MÚSICA]

Chau.

Tot ziens. Dag.

985 Es una primera pasada... Het is pas een eerste versie. Het is een eerste versie.

986 Hago más. Nog eentje? Ik zet nieuwe.

987 Tu casa es tal cual me la imaginaba, ¿eh? Ik had me je huis wel zo voorgesteld... Je huis is zoals ik me had voorgesteld...

988 ¿Ah, sí? ¿Cómo te la imaginabas? ... – O ja? Hoe dan? ... – Hoe is het dan?

989

¿Y cómo va a ser? Así.Tal cual. « Tal cual »

me la imaginaba.

Gewoon zoals het is, zo had ik het me ook

voorgesteld.

Precies zoals dit. Zo had ik ‘t me

voorgesteld.

990 Claro. Yo en cambio tu casa me la Ik stelde me jouw huis heel anders voor. Jouw huis is natuurlijk heel anders.

Page 111: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

111

imaginaba totalmente distinta.

991 - ¿Vos conocés mi casa? Ken je mijn huis dan?... Heb je dat dan gezien?

992

No. Distinta a ésta, digo.

- Ah.

Totalmente distinta.

... – Nee, totaal anders dan dit, bedoel ik. Nee, maar ‘t is vast heel anders. Totaal

anders.

993 - ¿Qué temes, Benjamín?- ¿Eh? Wat vrees je, Benjamín? Wat betekent dit?

994

No... acá hay un papelito que dice « Temo ».

¿Qué temés?

Hier staat ik vrees. Wat vrees je dan? Hier staat IK VREES.

995

¡No! No, no, no, no... Ese es eh una cosa

que hice...

Nee, nee, dat is... / Dat is iets wat ik in bed

genoteerd heb...

Dat is zomaar iets...

996

Una prueba de escribir así... Medio

dormido,

... Half in slaap. ...wat ik in m’n halfslaap heb

opgekrabbeld...

997

para liberar la imaginación... Una tontería,

no le hagas caso.

Stelt niks voor. Niet op letten. ...om m’n fantasie op gang te krijgen.

998 Bueno, dale, decime. Oké, zeg het maar. Zeg op, wat vond je?

999

Nada... es un novela. En una novela no hace

falta escribir la verdad,

Tja, het is een roman. / Het hoeft dus niet

echt gebeurd te zijn…

Het is een roman. / Niet per se

waargebeurd…

1000 ni siquiera algo creíble. … of zelfs maar geloofwaardig te zijn. … Of zelfs maar geloofwaardig.

1001 Sí... ¡No! ¿Cómo? ¿qué no es creíble? Hoezo? Wat is niet geloofwaardig?... Ja, nee. Hoezo niet geloofwaardig?

1002

No, Benjamín. ¡La parte esa! ¡Cuando...

cuando el tipo se va a Jujuy!

... – Maar Benjamín... / Dat stuk waar hij

naar Jujuy vertrekt...

Benjamin... / Die scène waarin die vent

naar Jujuy gaat...

1003

Sí. ¿Qué problema? -El tipo llorando como

si fuera un desgarro...

... – Ja, wat... / Hij staat daar te huilen als

een gebroken man.

Wat is daarmee? – Huilend, alsof z’n hart is

gebroken.

1004 sí, ¿y qué? / /

1005

Y ella corriendo por el andén, /como

sintiendo que se iba

el amor de su vida...

En zij die het perron afrent alsof haar ware

liefde vertrekt.

Zij rent de man van haar dromen achterna

op het perron...

1006

Bueno...

Y tocándose las manos /a través del vidrio,

En die handen op de ruit... ...hun handen tegen elkaar met die ruit

ertussen,...

1007 como si fueran una sola persona. ... alsof ze één zijn. ... alsof ze één zijn.

1008 Y ella, llorando... ¡Como si ella supiera /que En zij die huilt alsof ze weet dat haar een... Zo was ‘t. – En zij maar huilen. Alsof ze

Page 112: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

112

la esperaba un destino wist dat ze…

1009 de mediocridad y desamor!

… saai, liefdeloos leven wacht. ... een middelmatig, liefdeloos leven

tegemoet ging.

1010 ¡Casi cayéndose en la vías En dan valt ze bijna Ze viel bijna op de rails...

1011

como queriendo gritar un amor que nunca se

había animado a confesar!

en wil ze roepen dat ze nooit heeft durven

toegeven dat het liefde was.

...een liefde uitschreeuwend die ze niet had

durven bekennen.

1012 ¡Y sí! ¡Y si fue así! ¿O no fue así? Zo was het toch? Of niet? Maar zo was ‘t toch?

1013

Y si fue así, /¿porqué no me llevaste con

vos?

En als het zo was? / Waarom heb je me dan

niet meegenomen?

Als ‘t echt zo was... / … waarom heb je me

dan niet meegenomen?

1014 Pánfilo... Dommie. Oen.

1015 ¿Y cómo sigue... el expediente? En hoe gaat de zaak verder? Hoe gaat ‘t nu verder?

1016 ¡No sé! Si querés puedo poner que Ik zou kunnen schrijven /

1017

el tipo se pasó diez años contando guanacos

en la Puna de Atacama y cuando volví te

encontré fiscal,

dat hij tien jaar in de Andes leefde en daar

lama’s telde. / En dat jij toen ik terugkwam

bij het OM werkte…

Ik weet alleen dat die vent... / …tien jaar

lang lama’s heeft geteld in de Andes. / En

toen ik terugkwam, was jij officier…

1018

casada, con dos hijos, ¿querés que ponga

eso?

... en een gezin had. / Wil je dat ik dat

schrijf?

en getrouwd met twee kinderen. Moet ik dat

opschrijven?

1019

Sí, ¿o que él volvió casado con una

muñequita jujeña,

Ja, of dat hij terugkomt, getrouwd met een... Of dat hij ging trouwen met een

rijkeluismeisje uit Jujuy.

1020 preciosa, aristocrática... ... rijke schoonheid uit Jujuy. /

1021

Era una chica divina. ¿Qué culpa tenía ella

si no la pude querer?

Ze was een prachtvrouw. / Het was haar

schuld niet dat ik haar geen liefde kon

geven.

Een engeltje. / Haar schuld niet dat ik niet

van haar hield.

1022

¡Qué final desagradabale esta novela, eh! –

De mierda. No quiero dejar pasar todo de

nuevo.

Wat een roteinde heeft die roman. /

Brandhout. / Ik wil het niet nog eens laten

voorbijgaan…

Wat een bezopen einde. – Pure shit. / Dus

ja… / Ik wil niet weer een kans verspelen…

1023

¿Cómo puede ser,cómo puede ser que no

haga nada?

... Wat is dat toch? / Waarom doe ik er niks

aan?...

... Hoe kon ik dat doen? / Hoe kon ik die

kans laten lopen?

1024

Hace 25 años que me pregunto y hace 25

años que me contesto lo mismo...

... 25 jaar al vraag ik het me af. / En al 25

jaar zeg ik:...

Dat vraag ik me al 25 jaar af, steeds met

maar één antwoord:...

1025 « Dejá, fue otra vida, ya pasó,ya está, no ... Sluit het af. Het was een ander leven. / ... “Dat was een vorig leven. Hou erover

Page 113: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

113

preguntes, no pienses. » Stop ermee. Denk er niet meer aan. op.”

1026 ¡No fue otra vida!, fue esta. ¡Es esta!

Maar het was geen ander leven. Het was dit

leven. / Het is dit leven.

Maar ‘t was geen vorig leven. Het was dit

leven. / En nog steeds.

1027

Ahora quiero entender todo.¿Cómo se hace

para vivir una vida vacía?

Nu wil ik het allemaal weten. Hoe kun je

een leeg leven leiden?

Vandaar mijn vraag: Hoe houdt iemand zo’n

leeg leven vol?

1028

¿Cómo se hace para vivir una vida... llena

de nada? ¿Cómo se hace?

Hoe doe je dat, een leven leiden vol leegte?

/ Hoe doet een mens dat?

Hoe vul je je leven met niets? / Hoe doe je

dat?

1029

No... ¡No no es imposible, es una pérdida de

tiempo. ¡Nunca lo vamos a encontrar!

Nee, dit is tijdverlies. We vinden hem nooit. Hopeloos, we vinden hem nooit.

1030

¡Haceme caso! ¡Acordate cómo era el tipo:

re formal!

Geloof me. Hij was heel strikt... Hij heeft z’n nieuwe adressen heus wel

doorgegeven.

1031

¿Pero quién hace el cambio de domicilio?

Yo tengo el domicilio

... – Wie wijzigt nu zijn domicilie? / De

mijne is nog…

Het mijne is nog...

1032 de cuando bailaba el « pata pata ». ... van toen ik de pata pata danste... ... van toen ik de pata-pata danste.

1033

Perdón. Gómez lsidoro. Espora 691 Partido

de Chivilcoy. - Que te dije, ése es el de la

vieja.

... Pardon. Gómez Isidoro. Espora 691.

Chivilcoy. – Zie je wel? Daar woonde de

moeder.

Pardon. / Gomez, Isidoro. Espora 691

Chivilcoy. / Zie je? Dat is bij z’n moeder.

1034

Mire, señor. Notificar el cambio de

domicilio es una obligación legal

U bent wettelijk verplicht een

adreswijziging aan te geven.

Meneer, het doorgeven van

adreswijzigingen is wettelijk verplicht.

1035

No es si quiero lo hago y si no quiero no lo

hago. ¿Entiende?

Het is niet zo dat u daar vrij in bent. Snapt

u?

Niet omdat we ‘t zo leuk vinden. Begrepen?

1036 Sí, ahora sí. / Nu wel...

1037

Morales, Ricardo hay uno, dos, cuatro,

doctora. Usted dirá.

Morales Ricardo. Daarvan zijn er een,

twee... vier.

... – Morales, Ricardo. / Een, twee... Vier,

mevrouw.

1038

Bueno, busquemos por el número de

documento entonces, ¿vos qué número de

documento sos?

Het nummer van de ID-kaarten dan maar.

Welk heb jij.

Zoek op paspoortnummer. / Wat is jouw

eerste cijfer?...

1039

¿Tres milliones, vos? -200 millones. ¿Qué te

importa?

Het begint met een drie. Bij jou? – Met

tweehonderd....

... – Een drie. En het jouwe? / Wat kan ‘t je

schelen?...

1040 ¿Qué? ¿No te puedo?... ... Kom, zeg. ... – Mag ik ‘t niet weten?

1041 Acá hay uno de cinco y uno de seis, acá: Deze begint met een vijf en die met een zes. Hier, een 5 en een 6. Morales, Ricardo

Page 114: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

114

Morales Ricardo Agustín. / Hier, Morales Ricardo Agustín. Augustin.

1042

Hizo el cambio de domicilio en 1975, tomá

nota, « pata pata ».

Wijziging van domicilie in 1975. / Schrijf

op. Pata pata.

Verhuisd in 1975. / Schrijf op, pata-pata.

1043

[MÚSICA]

¿A quién busca?

Wie zoekt u? /

1044 Morales ¿Cómo le va?¿Se acuerda de mí? Morales / Hoe gaat het? Kent u me nog? Morales. / Hoe is ‘t? Ken je me nog?

1045

Espósito, de Tribunales.... hace como 25

años.

Espósito. Van het gerechtshof. Vijfentwintig

jaar terug.

Esposito. / Van de rechtbank, 25 jaar

geleden.

1046 ¡Pero qué sorpresa! - Sí, ¿no? Perdón. Dat is een verrassing. – Nogal, hè? Pardon. Wat een verrassing. – Weet ik, sorry.

1047 ¿Cómo le va?- -¿Cómo anda, bien? Hoe gaat het? – En met u? Hoe is ‘t? – Hallo.

1048 ¡Tanto tiempo! Dat is lang geleden. Lang geleden.

1049 ¡Mire Usted qué sorpresa, eh!- Sí. Is dat even een verrassing, hè? – Ja. Wat een verrassing. – Ja.

1050 Venga, pase... ¿Le hago un cafecito?

Kom. Kom maar binnen. / Wilt u een kopje

koffie?...

Kom binnen. / Koffie?

1051

¿Cafecito? ¿Cómo, no se hizo matero, acá,

con este ambiente?

... – Een kopje koffie. / Drinken ze hier geen

maté in deze omgeving?

Koffie? / Drink je niet een maté in deze

contreien?

1052

¡Ja! ¿Que ambiente? Si estoy todo el día en

el Banco yo.

Welke omgeving? Ik zit de hele dag in de

bank.

Welke contreien? / Ik zit de hele dag op de

bank.

1053

Ahh, ¿sigue en el banco? Un cafecito le

acepto.

Nog steeds in de bank? / Graag een kopje

koffie.

Nog altijd? / Graag koffie.

1054 Claro, Usted se vino enseguida para acá. U bent daarna hier komen wonen?... Je bent meteen erna verhuisd...

1055

Y, sí... quería empezar de nuevo... Cortar

con todo.

... – Ja. / Ik wou opnieuw beginnen. Met

alles breken.

... – Ja. / Ik wou opnieuw beginnen.

1056

Es lo que tiene de bueno del Banco Nación

es que

Dat is het fijne aan banken... Dat is het mooie van een bank:...

1057

tiene sucursales en todas partes y siempre

hay un sucursal que no la quiere nadie,

... Die hebben overal filialen. / En je hebt

plaatsen waar niemand heen wil...

... overal filialen. / Altijd wel een filiaal

waar niemand wil zitten.

1058

así que aquí estoy, ¡con un ascenso y todo!,

¿sabe? - Mire Usted...

... En hier zit ik dan. / Ik heb zelfs een

hogere functie nu. – Nee maar.

Dus daar zit ik, met promotie en al. – Nee

maar.

1059 ¿Se acuerda de Liliana? Herinnert u zich Liliana nog? Weet u Liliana nog?

Page 115: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

115

1060 Sí... claro... Ja, natuurlijk. Natuurlijk.

1061 ¿Y Usted, cómo anda? - Y, yo acá estoy... En hoe is het met u? – Ik ben er nog. 0

1062 No, digo sí sólo, se casó... Bent u nog alleen? Of getrouwd?... 0

1063

¡No! la verdad que no... Me parece que yo...

Ya a esta altura, bajé la persiana.

... – Nee, toch niet. / Ik ben intussen op een

punt gekomen... / ... dat die winkel gesloten

is voor mij.

/ ...die optie heb ik verworpen.

1064

¡No, probé!, ¿pero sabe qué pasa? Es muy

complicado.

Ik heb het geprobeerd. Ik zal u vertellen... /

Het is erg ingewikkeld.

Al heb ik ‘t best geprobeerd. / Het ligt

moeilijk.

1065 Yo en cambio me casé.- ¿No me diga? Ik ben getrouwd. – Kijk een aan. Ik ben daarna een poosje getrouwd geweest.

1066

Sí, un tiempo... Pero tampoco funcionó...

No sé, no sé si era yo,

Een tijdje toch. / Maar het is ook niks

geworden. Lag het aan mij…

Maar dat liep stuk. / Of ‘t nu aan mij lag...

1067 es muy complicado.- Es muy complicado. Het is erg ingewikkeld. – Inderdaad. Ingewikkeld. – Precies.

1068 Mire lo que se mandó. No se lo puedo creer. Indrukwekkend. / Niet te geloven... Wat een verhaal. / Ongelooflijk...

1069 Se me dió por el gran novelista, ¿vió? ... Dat ik me op een roman zou storten? ... – Ik vind mezelf geen groot schrijver.

1070

Sí... Tiene que desarrollarlo un poco esto...

Parece un memorándum largo...

Ja, je moet het wat uitspinnen. Eén lang

aantekenboekje.

U moet ‘t nog uitwerken. Nu lijkt ‘t een

ellenlang memo.

1071

¡Qué locura! - Lo que pasa es que lo recordé

siempre.

Waanzin. – Ik ben er altijd aan blijven

denken.

Krankzinnig. – Ik kon ‘t niet vergeten.

1072

Hace mal. Debería olvidarse. ¡Hagame

caso!

Heel dom van u. / U moet het uit uw hoofd

zetten. Geloof me.

1073

¿Usted se vino acá por Gómez, no? - ¿Por

qué por Gómez?

U bent hier gekomen voor Gómez, hè? /

Hoezo, voor Gómez?

Je bent hierheen gegaan vanwege Gomez,

hè? / Hoezo?

1074

No, digo, el tipo andaba suelto,a lo mejor lo

iba a buscar a Usted.

Hij was brij, dus hij kon achter u aan

komen.

1075

Ah., no, no... No le tengo miedo a Gómez,

la verdad.

Ik ben niet bang voor Gómez. Ik ben niet bang voor Gomez.

1076 Capaz que está muerto ya.- Y sí, capaz. Misschien leeft hij niet meer. – Ja, wie weet. Misschien is hij wel dood.

1077 A mí me fueron a buscar también.- Sí, sé...

Ze zijn ook achter mij aangekomen. – Ja,

dat weet ik.

0

1078 ¿Cómo sabe? Hoe weet u dat?... Hoe weet je dat?...

1079 -Si lo acabo de leer. Que lo encontraron a su ... – U laat het me net lezen. / Ze troffen uw ... – Ergens gelezen. / Toen ze uw vriend

Page 116: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

116

amigo. vriend aan…. vonden…

1080

Sí, sí si, claro. Sandoval, pobre... ¿Se

acuerda de Sandoval, no?

... – Ja... / Die arme Sandoval. / Die kent u

nog wel, hè?...

… - O ja. / Arme Sandoval. Herinner je je

hem?

1081 - ¡No! No... ... – Nee. Nee.

1082

Mi compañero del juzgado. Me fueron a

buscar a mí,

Mijn collega van het gerecht. / Ze kwamen

mij zoeken,…

Mijn collega op de rechtbank. / Ze zochten

mij,…

1083 no me encontraron y la ligó él.

... Ik was er niet en dus maakten ze hem

koud.

... vonden hem en maakte hem af.

1084 ¡Hijos de puta! De smeerlappen. Smeerlappen.

1085

¿A Gómez no lo encontraron nunca?-

Adivine.

Gómez is nooit gevonden, hè? – Wat denk

je?

Gomez is nooit opgepakt, hè? – Ik geloof ‘t

niet.

1086 Esos tipos siempre se la llevan de arriba. Zulke types ontsnappen er altijd aan. Die lui ontspringen altijd de dans.

1087

Sabe, hay algo que le quiero preguntar,por

que la verdad que no sé cómo es.

Ik zou u iets willen vragen. Ik vraag me

allang iets af.

Ik moet je wat vragen.

1088 ¿Cómo hizo para aprender a vivir sin ella? Hoe hebt u zonder haar leren leven? Hoe heb je leren leven zonder Liliana?

1089

Pasaron 25 años, Espósito. - Yo estaba

seguro de que Usted no iba a poder.

Het is 25 jaar geleden. – Ik dacht niet dat

het u zou lukken.

Het is 25 jaar geleden. – Lukt je nooit, dacht

ik.

1090 Pasaron 25 años, Espósito. 25 jaar… 25 jaar geleden…

1091

Más con el tipo suelto, por ahí. ¿Cómo hizo

para empezar todo de nuevo?

... – Met die man die vrij rondliep. / Hoe

begin je dan opnieuw?...

... – Hij was vrij. Hoe kon je opnieuw

beginnen?

1092 ¡Pasaron veinticinco años! Olvídese.

... – Het is 25 jaar geleden. / Sluit het toch

af.

Het is 25 jaar geleden! / Zet ‘t uit uw hoofd.

1093

Si no fuera por mí Usted no hubiera llegado

hasta acá,

Zonder mij had u het nooit gehaald. Zonder mij was je nooit zover gekomen.

1094 ¿se acuerda de eso? Me debe una. Weet u dat nog? U staat bij me in het krijt. Weet je nog? Ik had nog iets te goed.

1095

¡Yo no sé qué quiere que le diga! ¡No sé de

qué me está hablando!

Wat wilt u nu dat ik zeg?... Wat wilt u daarmee zeggen?

1096

¿Me va a decir que se quedó lo más pancho,

con el tipovivito y coleando por ahi?

... Zeg niet dat het u koud liet dat die man

vrij rondliep.

Het kon je niet schelen dat hij vrijuit ging?

1097 - Sí, no podía hacer nada. Ik kon er toch niks aan doen.... Ik kon toch niks doen...

1098 ¿An, no? -No. … - O, nee? … - O nee?

Page 117: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

117

1099 ¿¡Ah, no!? -¡No! / O nee? – Nee.

1100

Se pasó un año buscando a un tipo que

conocía solamente por fotos, ¿lo largan y

Usted no hace nada?

U zocht een jaar lang een man van een foto.

Hij komt vrij en u doet niks?

Na een jaar zoeken lieten ze ‘m vrij en dat

liet je koud?

1101

¡Sí!, me pasé un año yendo a estaciones de

trenes, lo agarran

Ik zat een jaar in stations, ze pakken hem

op...

Ik heb een jaar verspeeld...

1102 y lo sueltan. ¿Qué quiere que haga? ... en laten hem vrij. / ... en hij kwam vrij. En?

1103 ¿Y ya está, se terminó? / /

1104

¡Y se pasa el resto de su vida poniendo

sellitos! - ¡Mire quién habla!

Dus kruipt u weer achter uw bureau. – Net

als u.

En nu blijf je de rest van je leven achter een

bureau zitten? / Hoor wie ’t zegt…

1105

Usted es mejor que yo... - ¿A Usted qué le

importa?

U bent beter dan ik. – Wat maakt het u

eigenlijk uit?

... – Jij bent beter dan ik. / Wat kan ’t u

schelen?

1106

Si es mi vida, no la suya. - ¡No! ¡Morales,

no! ¡Es mí vida, también!

Het is mijn leven. Niet het uwe. – Nee,

Morales. Het is ook mijn leven.

Het is mijn leven, niet het uwe. – Nee,

Morales. / Het is ook mijn leven.

1107

Su amor por esa mujer... Nunca más volví a

ver.

Uw liefde voor die vrouw. Zoiets heb ik

nooit meer gezien…

Jouw liefde voor die vrouw… / zoiets heb ik

nooit meer gezien.

1108 ¡En nadie! ¡Nadie, nunca! ... Bij niemand. / Bij niemand. / Nooit. Bij niemand. / Nooit.

1109 ¡Vayase de mi casa! Ga weg. M’n huis uit.

1110 ¡Ahora por favor! Es mi vida, no la suya.

Nu alstublieft? / Het is mijn leven. Niet dat

van u.

Nu meteen. / Het is mijn leven, niet het uwe.

1111 Perdóneme... Neem me niet kwalijk... Sorry, ik ben...

1112 Son cosas de viejo... ¡Qué va a ser!

... Het is gewoon... / Ik word oud. Dat zal

het zijn.

Ik word oud.

1113 A lo mejor es eso. Misschien ligt het daaraan. Dat zal ‘t zijn.

1114

¡Lo que pasa es que le di tantas vueltas! -

¡Vaya a su casa a darle vueltas!

Het bleef maar malen in mijn hoofd. – Ga er

thuis maar op malen.

Ik kon ‘t niet van me afzetten. – Pieker thuis

maar verder.

1115 A Sandoval no lo mató Gómez Gómez heeft Sandoval niet vermoord. Gomez heeft Sandoval niet vermoord.

1116 ¿Y? -¡Gómez nos conocía a los dos! Ja, en? – Gómez kende ons allebei. Nou en? / De dader kende ons allebei.

1117

Si hubiera estado ahí, me hubiera esperado a

mí.

Als hij het was geweest, had hij wel op mij

gewacht.

Als ik thuis was geweest, had ie mij

koudgemaakt.

1118 Hay algo...En mi casa había un par de fotos Er is iets... / Ik had een lijstje met foto’s van En nog iets... / Ik had thuis een paar foto’s

Page 118: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

118

mías, me staan. van mezelf.

1119

cuando lo mataron a Pablo... A Sandoval las

fotos aparecieron dadas vuelta.

Toen Pablo Sandoval vermoord was... / …

lag dat lijstje met de foto’s naar beneden.

Na de moord op Sandoval... / …waren die

foto’s verschoven.

1120

¡Todo lo demás estaba en orden, no tocaron

nada!

Verder lag alles er onaangeroerd bij. Verder was er niets aangeraakt.

1121 Pensé...Pienso... En dus dacht ik… / … denk ik… Ik dacht… / Ik denk…

1122 ¿Vos sos Espósito? -¿Eh? Ben jij Espósito? Ben jij Esposito?

1123

¿No escuchas, pelotudo, lo que te pregunto?

¿Sos Espósito?

Ik vraag je wat, sufferd. Ben jij Espósito. Hoor je me, lul? Ben jij Esposito?

1124 ¿Qué pasa?- ¿Qué hacés? Wat gebeurt er? – Wat doe je? Wat is er? – Wat doe je?

1125 ¿Eh?- ¡Contestame! Antwoord. Geef antwoord.

1126

¿Qué haces, a dónde vas? ¡A dónde vas! -

Nada, flaco, pará un poco.

Wat doe je? Wat ga je doen? – Ik ga even... Waar ga je heen? – Alleen even...

1127 ¿A dónde vas? - Acá acá... Waar ga je naartoe? – Naar daar. Hierheen...

1128 ¿Y qué vas a hacer? Wat ga je doen? ... – Wat ga je doen?

1129 ¡Voy a poner un disco, flaco, está todo bien! Ik ga een plaat opzetten. Niks aan de hand. Even een plaatje opzetten.

1130

¿Vas a poner un disco? Oíme, ¿sos

Espósito,o no sos Espósito?

Een plaat opzetten? Hoor eens. / Ben je

Espósito of niet?

Een plaatje? / Luister. / Ben je nou Esposito

of niet?

1131

Soy yo.

[MÚSICA]

[DISPAROS]

Dat ben ik, ja. Ja, dat ben ik.

1132

Me da tanta verguenza que

ni siquiera tengo el coraje

Ik schaam me zo / dat ik nog niet de moed

heb gehad...

Van schaamte…

1133

de pasar por el cementerio a dejarle unas

flores...

... bloemen op zijn graf te gaan leggen. ... kan ik niet eens bloemen op z’n graf

zetten.

1134

¡O por ahí no fue así, /por ahí se tiró a

dormir

Misschien is het niet zo gegaan. / Misschien

lag hij te slapen…

Misschien ging ‘t niet zo. / Misschien is hij

in z’n slaap vermoord…

1135

y lo mataron, así como estaba sin darse

cuenta de nada!

... en schoten ze zonder dat hij iets besefte. /

1136 Las fotos se vocaron solas... De casualidad, Misschien had iemand die foto’s per ...en heeft iemand per ongeluk de foto’s

Page 119: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

119

algún movimiento, ongeluk omgeduwd. omver gelopen.

1137

no sé... Le doy vueltas y vueltas y ya no sé

qué pensar.

Ik weet het niet. / Het blijft malen en ik

weet niet wat ik moet denken.

Ik weet ‘t niet. / Ik weet niet meer wat ik

ervan moet denken.

1138

Elija bien, lo único que nos queda son

recuerdos,

Maak de juiste keuze. / Herinneringen zijn

het enige wat ons rest...

Maak de juiste keuze. / Herinneringen zijn

het enige wat ons rest.

1139 al menos que sea lindo, ¿no? ... Dan kies je toch de mooiste? Kies dan tenminste de mooiste.

1140

Pero hay algo, que estoy seguro que nunca

me voy a olvidar.

Maar er is iets wat ik zeker nooit zal

vergeten.

Eén ding zal ik nooit vergeten.

1141

Lo último que me dijo Pablo,la noche que lo

mataron:

Het laatste wat Pablo zei de avond dat hij

vermoord werd.

Het laatste wat Pablo zei, vlak voor zijn

dood:...

1142

« ¡No te preocupés, Benjamín, ya lo vamos

a agarrar a ese hijo de puta! »

Maak je geen zorgen, Benjamín. / We

krijgen die smeerlap wel te pakken.

... “Stil maar, Benjamin.” / “We nemen dat

hoerenjong te grazen.”

1143

Y lo voy a agarrar, si está vivo, lo voy a

agarrar.

En dat zal ik doen ook. / Als hij nog leeft,

krijg ik hem te pakken.

En dat ga ik doen. / Als hij nog leeft.

1144 Espere, Wacht… Wacht.

1145 Pase, sientesé. Kom binnen. Ga zitten. Vooruit, ga zitten.

1146 No lo busque más. U hoeft niet meer te zoeken. Je hoeft niet verder te zoeken.

1147

Al Ministerio no podía ir, sabía que el tipo

era intocable ahí

Bij de overheid kon ik niet terecht. Ik wist

dat zij hem beschermden.

Ik kon niet naar de politie. / Ik wist dat hij

onschendbaar was.

1148

pero también sabía que tarde o temprano lo

iba a ir a buscar... a Usted.

Maar ik wist ook dat hij vroeg of laat op

zoek zou gaan... / … naar u.

Maar ook dat hij op zoek zou gaan... /

…naar u.

1149 ¡Los encuentro allá! ¡A las nueve! / /

1150

¡Che, Gómez!

[GEMIDOS, MÚSICA]

[BOCINA]

[TREN, DISPAROS]

Hé, Gómez. Gomez!

1151

Me deshice del cuerpo y evidentemente

nadie lo extrañó demasiado.

Ik heb het lijk meteen opgeruimd. Blijkbaar

miste niemand hem.

Ik dumpte het lijk en hij werd niet vermist.

1152 ¿Valió la pena? Is het de moeite waard geweest? Was ’t de moeite?

1153 ¡No piense más! ¡no piense más!¡Qué Denk er niet meer aan. Denk er niet meer Zet ‘t uit uw hoofd. / Wat maakt ‘t uit? /

Page 120: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

120

importa! ¡Mi mujer está muerta! aan. / Wat maakt het uit? / Mijn vrouw is

dood…

Mijn vrouw is dood...

1154

¡Su amigo está muerto! ¡Gómez también

está muerto!

... Uw vriend is dood. / Gómez is dood… ... Uw vriend is dood. / Gomez ook...

1155 Están todos muertos no le de más vueltas.

... Ze zijn allemaal dood. / Blijf er niet op

malen.

... Allemaal dood. / Hou erover op...

1156

Va a empezar con que, si hubiera estado, /si

no hubiera estado...

Denk toch niet van, als ik daar of daar was

geweest...

... U blijft piekeren of ‘t uw schuld was.

1157 ¡va a tener mil pasados y ningún futuro!

Dan hebt u duizend verledens en niet één

toekomst.

U houdt duizend verledens en geen

toekomst over.

1158

No piense más. Hágame caso. Se va a

quedar sólo con recuerdos.

U moet het afsluiten, geloof me. / Anders

resten u alleen nog herinneringen.

Heus, zet ‘t uit uw hoofd. / Anders houdt u

alleen herinneringen over.

1159 ¿Yo le debía una, no? Ik stond bij u in het krijt, hè? Ik was u nog iets schuldig.

1160 Ahora estamos a mano. Nu zijn we quitte. Nu staan we quitte.

1161

[MÚSICA]

« No piense más... No piense más... »

Sluit het af. / Sluit het af. Zet ‘t uit uw hoofd. Zet ’t uit uw hoofd.

1162 « Lo que pasa es que le di tantas vueltas... » Het bleef maar malen in mijn hoofd. Ik bleef eraan denken.

1163

« ¿Qué gano metiéndole cuatro tiros? »

[TREN, DISPAROS]

Wat krijg ik als ik vier kogels op hem

afvuur?

Wat bereik ik met vier kogels?

1164 « Es mi vida, no la suya. » Het is mijn leven. / Niet dat van u. Het is mijn leven... / ...niet het uwe.

1165 « ¡Vaya a su casa a darle vueltas! »

Ga er thuis maar op malen. Pieker thuis maar verder.

Page 121: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

121

1166 « Ya lo vamos a encontrar... » We krijgen hem wel te pakken. We nemen ‘m te grazen.

1167 « Hace 25 años que me pregunto. » Vijfentwintig jaar al stel ik me de vraag. Die vraag stel ik me al 25 jaar.

1168 « Chau. » Tot ziens. Dag.

1169 « No fue otra vida, fue esta »

Het was geen ander leven. Het was dit

leven.

Het was geen vorig leven. Het was dit leven.

1170

« El tipo puede hacer cualquier cosa para ser

distinto. »

Een man kan alles veranderen aan zichzelf. Een kerel kan aan zichzelf sleutelen.

1171 « ¿Qué gano metiéndole cuatro tiros? » Wat krijg ik als ik vier kogels afvuur? Wat bereik ik met vier kogels?

1172

« Pero hay una cosa que no puede cambiar,

ni él, ni vos ni yo, nadie, Benjamín. »

[TREN, DISPAROS]

[MÚSICA,RUIDOS AMBIENTE]

Eén ding kan hij niet veranderen. Hij niet, jij

niet, niemand.

Eén ding kan hij niet veranderen. Hij niet, jij

niet, niemand niet.

1173

« ¿Cómo se hace para vivir una vida vacía?

»

Hoe doe je dat, een leeg leven leiden? Hoe kan je zo’n leeg leven leiden?

1174

« ¿Cómo se hace para vivir una vida llena

de nada? »

Hoe doe je dat, een leven leiden vol leegte? Hoe vul je je leven met niets?

1175

[GRITOS]

« ¿Cómo se hace? »

[GRITOS]

Hoe doe je dat? Hoe doe je dat?

1176 « ¡Por favor! » / /

1177 « ¡Sabés cómo me la cogí! » Ik heb haar suf geneukt. Ik heb haar platgeneukt!...

1178 « ¿Qué retribución? » Hoezo, vergelding? … - Welke wraak?

1179 « ¡Por favor, por favor! » / Alsjeblieft…

1180

« Es como si la muerte de su mujer lo

hubiera dejado detenido ahí, para siempre. »

Alsof haar dood hem voorgoed tot stilstand

heeft gebracht.

Alsof hij sinds haar dood voorgoed gestrand

is in de tijd.

1181

« ¡Mi mujer está muerta. Su amigo está

muerto.,

Mijn vrouw is dood. Uw vriend is dood. Mijn vrouw is dood. / Uw vriend is dood...

1182 Gómez también está muerto. Están todos Gómez is dood. Ze zijn allemaal dood. ... Gomez ook, zij allemaal.

Page 122: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

122

muertos! »

1183

« Le darían una inyección y se quedaría

dormido lo más pancho. »

Hij krijgt een injectie en slaapt fijntjes in. Hij krijgt een injectie en valt in slaap.

1184 « Nadie, Benjamín.... » Niemand, Benjamín. Niemand, Benjamin.

1185

« No. Que viva muchos años, así se va a dar

cuenta que esos años van a estár llenos de

nada. »

Nee, laat hem maar heel oud worden en

beseffen hoe leeg zijn leven is.

Laat hij maar oud worden. / Een leven

gevuld met niets.

1186

« ¿Cómo hizo para empezar todo de nuevo?

»

Hoe kon u opnieuw beginnen?... Hoe ben je opnieuw begonnen.

1187

« ¡Pasaron 25 años! ¡25 años, Espósito!

¡Olvídese! »

... – Het is 25 jaar geleden. / 25 jaar,

Espósito. / Vergeet het.

Dat was 25 jaar geleden. / 25 jaar,

Esposito. / Zet ’t uit uw hoofd.

1188

[GEMIDO]

Por favor... Dídale, dídale que

aunque sea.me hable...

Alstublieft. / Zeg hem... / Zeg hem dat hij

toch op zijn minst tegen me praat.

Alsjeblieft. / Zeg hem... / ...dat hij op z’n

minst iets tegen me zegt.

1189 Por favor... Alstublieft. Alsjeblieft...

1190 Usted dijo « perpetua ». Levenslang, had u gezegd. Levenslang, zei u.

1191 « Temo » ik vrees IK VREES

1192 « Te Amo » ik hou van jou IK HOU VAN JE

1193

[MÚSICA]

[RUIDOS AMBIENTE]

¿Está la Doctora? - ¡Sí, está en el despacho!

Is de baas daar? – Ja, in haar bureau. Is ze er? – In haar kamer.

1194 ¡Seguís vivo! Je leeft nog?... Je leeft nog.

1195 Sí. Tengo que hablar con vos. ... – Ja. / Ik moet met je praten. Ja. / Ik moet je spreken.

1196 ¿Les traigo cafe, Doctora?- Andate, nene. Breng ik koffie? – Ga maar, jongen. Zal ik koffie halen? – Hoepel op.

1197 Va a ser complicado. Het zal ingewikkeld worden. Het zal moeilijk worden.

1198 No me importa. Kan me niks schelen. Kan me niet schelen.

1199 Cerrá la puerta. Doe de deur dicht. Doe de deur dicht.

Page 123: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

123

6.3. Apéndice III: análisis completo

N° V.O. SUB FL SUB HOL categoría

V.O.

categoría

SUB FL

categoría

SUB

HOL

función

V.O.

función

SUB

FL

función

SUB

HOL

estrategia

SUB FL

estrategia

SUB

HOL

12 mijn engel 17 2 11

13 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3

13 nena lieverd 15 17 1 2 1 6

14 doctor meester 12 12 3 3 1 6

15 comisario commisaris 12 12 3 3 1 6

15 edelachtbare 8 3 11

16 Reverendo eerwaarde

heer

pastoor 8 8 12 3 3 3 1 1

20 Su Alteza Uwe

Hoogheid

Hoogheid 8 8 8 3 3 3 1 1

25 Mariano Mariano Mariano 1 1 1 1 1 1 2 2

26 doctora meester mevrouw 12 12 8 3 3 3 1 4

36 doctora 12 3 6 6

37 nene jongen 15 15 4 4 1 6

65 muchachos jongens jongens 15 15 15 1 1 1 1 1

74 señor

Espósito

10 1 6 6

78 muchachos jongens jongens 15 15 15 1 1 1 1 1

78 doctora 12 3 6 6

79 señorita

Secretaria

mevrouw de

griffier

14 14 3 3 1 6

83 smiecht 18 2 11

86 Benjamín 1 1 6 6

87 Señor

Espósito

Sr Espósito Meneer

Esposito

10 10 10 1 1 1 2 1+3

90 boludo oen 18 18 2 2 1 6

Page 124: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

124

92 Benja 3 3 6 6

93 boludo sufferd eikel 18 18 18 2 2 2 1 1

96 Romano Romano Romano 1 1 1 1 1 1 2 2

102 mi estimado 8 1 6 6

103 doctor edelachtbare 12 12 3 3 1 6

107 Báez Báez Baez 2 2 2 1 1 1 2 3

114 inspector inspecteur inspecteur 12 12 12 3 3 3 1 1

127 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3

130 Ricardo

Morales

Ricardo

Morales

Ricardo

Morales

5 5 5 1 1 1 2 2

146 Benja Benja Benjamin 3 3 1 1 1 1 2 7

154 doctora meester griffier 12 12 12 1 1 1 1 4

155 doctor 12 3 6 6

155 doctor edelachtbare 12 12 3 3 6 1

157 doctor edelachtbare 12 12 3 3 6 1

158 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1

160 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

160 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2

160 doctora meester griffier 12 12 12 3 3 3 1 4

161 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

168 Romano Romano Romano 1 1 1 1 1 1 2 2

170 mi hijo 15 2 6 6

170 doctor 12 3 6 6

171 edelachtbare 12 3 11

172 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3

176 pelotudo 18 2 6 6

182 Cáceres Cáceres Caceres 2 2 2 1 1 1 2 3

183 hijo de puta godverdomse

klootzak

stomme lul 18 18 18 2 2 2 7+1 7+1

183 enfermo de

mierda

stomme

idioot

18 18 2 2 7+1 6

Page 125: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

125

184 pelotudo 18 2 6 6

186 hijo de puta 18 2 6 6

191 hijo de puta klootzak 18 18 2 2 1 6

192 muchachos 15 1 6 6

195 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

195 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

203 jongens 15 1 11

205 ministro meneer de

minister

edelachtbare 12 14 12 1 1 1 7+1 4

206 tío 15 3 6 6

212 Sandoval 2 1 11

221 Emilio Emilio Emilio 1 1 1 1 1 1 2 2

317 pedazo de

boludo

eikel eikel 18 18 18 2 2 2 1 1

322 boludo lul 18 18 2 2 1 6

324 Fernández Fernandez 2 2 1 1 6 3

324 Fernández 2 1 6 6

330 inspector inspecteur 12 12 3 3 1 6

332 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 4 4 4 2 3

335 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6

336 doctor 3 6 6

362 man stomme

eikel

15 18 4 2 11 11

363 boludo man 18 15 2 4 4 6

365 Benjamín 1 1 6 6

378 boludo 18 2 6 6

384 Benjamín 1 1 6 6

393 compañero kameraad 15 15 1 1 1 6

394 señor 8 1 6 6

402 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3

402 Sandoval Sandoval 2 2 1 1 6 2

Page 126: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

126

403 Sandoval Sandoval 2 2 1 1 2 6

404 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6

405 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1

409 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 4 4 4 2 3

409 doctor edelachtbare edelachtbare 12 12 12 3 3 3 1 1

414 Espósito Espósito 2 2 4 4 2 6

427 Espósito 2 1 6 6

431 doctor edelachtbare 12 12 3 3 1 6

443 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

446 doctora mevrouw griffier 12 8 12 3 3 3 4 4

447 Irene Irene 1 1 1 1 2 6

447 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2

460 Benjamín Benjamin 1 1 1 1 6 3

467 doctora 12 3 6 6

492 Benjamín Benjamín 1 1 4 4 2 6

506 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2

506 Morales Morales 2 2 1 1 6 2

540 Sandoval 2 1 6 6

542 doctora mevrouw 12 8 3 3 6 4

545 doctora 12 3 6 6

550 Pablo Pablo 1 1 1 1 2 6

554 doctora mevrouw 12 8 3 3 4 6

562 doctor meester meneer 12 12 8 3 3 3 1 4

567 Benjamín 1 1 6 6

568 carajo mafkees 18 18 2 2 6 1

570 Benjamín 1 1 6 6

573 Benjamín 1 1 6 6

584 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2

586 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

589 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

593 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

Page 127: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

127

595 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1

600 amigo 15 4 6 6

602 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1

608 vieja ma 7 7 3 3 1 6

609 doctor notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1

613 vieja ma 7 7 3 3 1 6

614 escribano notaris notaris 12 12 12 1 1 1 1 1

619 doctor 12 1 6 6

623 escribano notaris 12 12 1 1 1 6

623 querido 17 2 6 6

625 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

627 Benjamín 1 1 6 6

642 Benja 3 3 6 6

646 boludo 18 2 6 6

647 flaco 18 2 6 6

648 Benja 3 3 6 6

650 Isidoro

Gómez

Isidoro

Gómez

Isidoro

Gomez

5 5 5 1 1 1 2 2+3

652 Benjamín 1 1 6 6

655 Gómez Gómez 2 2 1 1 2 6

655 Gómez Gómez 2 2 1 1 2 6

657 Gómez Gomez 2 2 1 1 11 11

657 cagón schijter 18 18 2 2 1 6

658 jongens 15 1 11

659 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

661 Báez Báez Baez 2 2 2 1 1 1 2 3

666 Benjamín 1 1 6 6

669 pedazo de

animal

klootzak 18 18 2 2 6 4

669 infeliz 18 2 6 6

670 carajo vent 18 15 2 4 4 6

Page 128: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

128

671 lul 18 2 11

672 boludo 18 2 6 6

673 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2

682 Ordóñez Ordoñez Ordonez 2 2 2 1 1 1 2+3 3

688 Eduardo 1 1 6 6

690 doctor meester officier 12 12 12 3 3 3 1 4

694 Eduardo Eduardo 1 1 1 1 6 2

718 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

723 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

730 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

745 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

747 doctora mevrouw mevrouw 12 8 8 3 3 3 4 4

748 oficial agent 12 12 1 1 6 4

748 doctor meester officier 12 12 12 1 1 1 1 4

756 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

756 oficial 12 1 6 6

762 doctora mevrouw 12 8 3 3 4 6

772 imbécil idioot imbeciel 18 18 18 2 2 2 1 1

780 hijo de puta klootzak 18 18 2 2 6 1

781 Ordoñez 2 1 11

782 hijo de puta smeerlap 18 18 2 2 1 6

784 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

790 conchuda teef takkenwijf 18 18 18 2 2 2 1 1

793 puta de

mierda

kutwijf kutwijf 18 18 18 2 2 2 1 1

795 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

804 tonto gekkerd grapjas 18 6 6 2 2 2 1 1

811 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2

811 Irene 1 1 6 6

818 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2

825 señor meneer meneer 8 8 8 1 1 1 1 1

Page 129: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

129

825 señor 8 1 6 6

829 doctora meester mevrouw 12 12 8 3 3 3 1 4

830 muchachos 15 1 6 6

854 doctora mevrouw mevrouw 12 8 8 3 3 3 4 4

866 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2

880 Benjamín 1 1 6 6

883 doctor

Espósito

meester

Espósito

officier

Esposito

1 1 1 1 1 1 1+2 4+3

889 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

894 Irene 1 1 6 6

901 Irene Irene Irene 1 1 1 1 1 1 2 2

910 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

912 meester 12 1 11

913 hijo de puta godverdomse

smeerlap

vuile

klootzak

18 18 18 2 2 2 7+1 7+1

914 puto sul 18 18 2 2 1 6

915 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

918 borracho de

mierda

dronkelap 18 18 2 2 6 1

919 vuile fascist 18 2 11

920 facho fascist fascist 18 18 18 2 2 2 1 1

921 oficial agent 12 12 3 3 6 4

923 hijos de puta 18 2 6 6

933 Benjamín 1 1 6 6

948 pelotudo idioot 18 18 2 2 1 6

950 Benja 3 3 6 6

953 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

966 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2

966 Pablo Pablo 1 1 1 1 6 2

968 Pablo Pablo Pablo 1 1 1 1 1 1 2 2

975 Irene 1 4 6 6

Page 130: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

130

980 Irene Irene 1 1 1 1 2 6

993 Benjamín Benjamín 1 1 1 1 2 6

1002 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

1014 pánfilo dommie oen 18 18 18 2 2 2 1 1

1034 señor meneer 8 8 1 1 6 1

1037 doctora mevrouw 12 8 3 3 6 4

1044 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2

1089 Espósito 2 1 6 6

1090 Espósito 2 1 6 6

1106 Morales Morales Morales 2 2 2 1 1 1 2 2

1123 pelotudo sufferd lul 18 18 18 2 2 2 1 1

1126 flaco 18 2 6 6

1129 flaco 18 2 6 6

1142 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

1150 Gómez Gómez Gomez 2 2 2 1 1 1 2 3

1172 Benjamín 1 1 6 6

1184 Benjamín Benjamín Benjamin 1 1 1 1 1 1 2 3

1187 Espósito Espósito Esposito 2 2 2 1 1 1 2 3

1196 doctora 12 3 6 6

1196 nene jongen 15 15 4 4 1 6

Page 131: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

131

6.4. Apéndice IV: categorías de vocativos

Categoría # V.O. # SUB FL # SUB HOL

nombre de pila 56 34 Benjamín

9 Irene

7 Pablo

2 Romano

2 Eduardo

1 Mariano

1 Emilio

37 21 Benjamín

6 Pablo

6 Irene

2 Romano

1 Mariano

1 Emilio

28 13 Benjamin

6 Pablo

4 Irene

2 Romano

1 Mariano

1 Emilio

1 Eduardo

apellido(s) 35 13 Espósito

8 Gómez

5 Morales

3 Sandoval

2 Fernández

2 Báez

1 Cáceres

1 Ordóñez

30 10 Espósito

9 Gómez

4 Morales

2 Báez

2 Sandoval

2 Ordoñez

1 Cáceres

25 7 Esposito

7 Gomez

5 Morales

2 Baez

1 Caceres

1 Sandoval

1 Fernandez

1 Ordonez

hipocorísticos 5 5 Benja 1 1 Benja 0

apodos

nombres completos 2 1 Ricardo Morales

1 Isidoro Gómez 2 1 Ricardo Morales

1 Isidoro Gómez 2 1 Ricardo Morales

1 Isidoro Gomez

nombres comunes 0 1 gekkerd 1 grapjas

términos de parentesco 2 2 vieja 2 2 ma 0

términos de respeto 7 4 señor

1 reverendo

1 Su Alteza

1 mi estimado

8 5 mevrouw

1 eerwaarde heer

1 Uwe Hoogheid

1 meneer

11 6 mevrouw

3 meneer

1 edelachtbare

1 Hoogheid

término de respeto +

nombre de pila

Page 132: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

132

término de respeto +

apellido

2 2 señor Espósito 1 1 sr Espósito 1 1 meneer Esposito

término de respeto +

nombre común

término de carga

administrativa

43 16 doctor

16 doctora

4 escribano

3 oficial

2 inspector

1 comisario

1 ministro

22 9 meester

5 notaris

5 edelachtbare

2 inspecteur

1 commissaris

19 6 edelachtbare

4 notaris

3 griffier

2 officier

2 agent

1 pastoor

1 inspecteur

término de carga

administrativa +

apellido

1 1 doctor Espósito 1 1 meester Espósito 1 1 officier Espósito

término de carga

administrativa +

término de respeto

1 1 señorita secretaria 2 1 mevrouw de griffier

1 meneer de minister 0

descriptores: término

general

11 4 muchachos

2 nene

1 nena

1 tío

1 mi hijo

1 compañero

1 amigo

8 2 jongen

2 jongens

2 man

1 kameraad

1 vent

4 4 jongens

descriptores:

modificador + término

general

descriptores: términos

cariñosos

1 1 querido 1 1 lieverd 1 1 mijn engel

descriptores: términos

despectivos

36 7 boludo

6 hijo de puta 19 2 idioot

2 lul 17 2 klootzak

2 eikel

Page 133: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

133

4 pelotudo

3 flaco

2 carajo

1 enfermo de mierda

1 pedazo de boludo

1 cagón

1 pedazo de animal

1 infeliz

1 imbécil

1 tonto

1 conchuda

1 puta de mierda

1 puto

1 borracho de mierda

1 facho

1 hijos de puta

1 pánfilo

2 sufferd

1 oen

1 godverdomse klootzak

1 stomme idioot

1 klootzak

1 eikel

1 schijter

1 smeerlap

1 teef

1 kutwijf

1 godverdomse smeerlap

1 fascist

1 sul

1 dommie

1 smiecht

1 stomme lul

1 stomme eikel

1 mafkees

1 imbeciel

1 takkenwijf

1 kutwijf

1 vuile klootzak

1 dronkenlap

1 vuile fascist

1 fascist

1 oen

1 lul

total 202 135 110

Page 134: El uso de los vocativos en la película · La película fue un gran éxito y ha sido premiada varias veces en distintos festivales. En 2009 recibió el premio Sur a la ‘mejor película’,

134