el término “ declinación ” se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo...

69
Sustantivos y artículos Griego I : Lección 4

Upload: amador-ovalles

Post on 28-Jan-2016

221 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Griego I Leccin 3 Sustantivos y artculos de la segunda declinacin masculinos y neutros

Sustantivos y artculosGriego I : Leccin 4

Sustantivos y artculos 1 decli-nacin, fem. de 2Griego I : Leccin 4El trmino declinacin se refiere a los cambios que ocurren en la forma del sustantivo para expresar diferencias de nmero, caso, y gnero. En griego hay 3 categoras en la declinacin. stas se llaman Primera, Segunda y Tercera Declinacin.Ejemplos: carro carros pelota pelotas plumn plumones3declinacinEjemplos: carro carros pelota pelotas plumn plumonesPero a veces palabras masculinas y femeninas comparten una misma declinacin: la pelota las pelotas el mapa los mapas 4CasoSingularPluralNominativo GenitivoDativoAcusativoVocativoLas desinencias de los sustantivos y artculos femeninos de la 1a declinacin5CasoSingularPluralNominativoGenitivo DativoAcusativo VocativoLas desinencias de los sustantivos y artculos femeninos de la 1a declinacin6Caso/NmeroPalabraTraduccinNominativo el coraznGenenitivodel coraznDativoal coraznAcusativoel coraznVocativooh corazn!Nominativolos corazonesGenitivode los corazonesDativoa los corazonesAcusativolos corazonesVocativooh corazones! SingularPluralEste es el paradigma del artculo masculino7Caso/NmeroPalabraTraduccinNominativo el coraznGenenitivodel coraznDativoal coraznAcusativoel coraznVocativooh corazn!Nominativolos corazonesGenitivode los corazonesDativoa los corazonesAcusativolos corazonesVocativooh corazones! SingularPluralEste es el paradigma del artculo masculino8TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccina`marti,ajzwai,tw/n avga,pw/nTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccina`marti,ajSFGa`marti,ade pecadopecadosPAzwai,tw/n avga,pw/nTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccina`marti,ajSFGa`marti,ade pecadopecadosPAzwai,PFNzwh, vidastw/n avga,pw/nTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccina`marti,ajSFGa`marti,ade pecadopecadosPAzwai,PFNzwh, Vidastw/n avga,pw/nPFGavga,ph de los amoresCasoSingularPluralNominativo oGenitivoDativooAcusativoVocativooLas desinencias de los sustantivos y artculos femeninos de la 2a declinacin13Caso/NmeroPalabraTraduccinNominativoel caminoGenenitivodel caminoDativoal caminoAcusativoel caminoVocativooh camino!Nominativo olos caminosGenitivode los caminosDativooa los caminosAcusativolos caminosVocativoooh caminos! SingularPluralEste es el paradigma del artculo masculino14Caso/NmeroPalabraTraduccinNominativoel caminoGenenitivodel caminoDativoal caminoAcusativoel caminoVocativooh camino!Nominativo olos caminosGenitivode los caminosDativooa los caminosAcusativolos caminosVocativoooh caminos! SingularPluralEste es el paradigma del artculo masculino15

TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinta. parqe,nouj ai` e;rhmoith|/ parqe,nw|TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinta. parqe,nouj PFA las vrgenesai` e;rhmoith|/ parqe,nw|TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinta. parqe,nouj PFA las vrgenesai` e;rhmoiPFN los desiertosth|/ parqe,nw|TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinta. parqe,nouj PFA las vrgenesai` e;rhmoiPFN los desiertosth|/ parqe,nw|SFD a la virgeno` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jth.n o`do.ntou/ qeoudida,skeio` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jSMNo` VIhsou/jJessth.n o`do.ntou/ qeoudida,skeio` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jSMNo` VIhsou/jJessth.n o`do.nSFAo`do,j h`el caminotou/ qeoudida,skeio` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jSMNo` VIhsou/jJessth.n o`do.nSFAo`do,j h`el caminotou/ qeouSMGqeo,j o`de Diosdida,skeio` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jSMNo` VIhsou/jJessth.n o`do.nSFAo`do,j h`el caminotou/ qeouSMGqeo,j o`de Diosdida,skeiPAI3Sdida,skwenseao` VIhsou/j th.n o`do.n tou/ qeou/ dida,skeiJess ensea el camino de DiosTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccino` VIhsou/jSMNo` VIhsou/jJessth.n o`do.nSFAo`do,j h`el caminotou/ qeouSMGqeo,j o`de Diosdida,skeiPAI3Sdida,skwenseaTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccine;comenth.n dikaiosu,nhntou/ kuri,oue;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccine;comenPAI1Pe;cwtenemosth.n dikaiosu,nhntou/ kuri,oue;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccine;comenPAI1Pe;cwtenemosth.n dikaiosu,nhnSFAdikaiosu,nh h`la justiciatou/ kuri,oue;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccine;comenPAI1Pe;cwtenemosth.n dikaiosu,nhnSFAdikaiosu,nh h`la justiciatou/ kuri,ouSMGku,rioj o`del Seore;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,ouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccine;comenPAI1Pe;cwtenemosth.n dikaiosu,nhnSFAdikaiosu,nh h`la justiciatou/ kuri,ouSMGku,rioj o`del Seore;comen th.n dikaiosu,nhn tou/ kuri,outenemos la justicia del SeorTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,le,geiba,lleith.n a`marti,antou/ avnqrw,pouh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiba,lleith.n a`marti,antou/ avnqrw,pouh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiPAI3Sle,gwdiceba,lleith.n a`marti,antou/ avnqrw,pouh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiPAI3Sle,gwdiceba,lleiPAI3Sba,llwechath.n a`marti,antou/ avnqrw,pouh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiPAI3Sle,gwdiceba,lleiPAI3Sba,llwechath.n a`marti,anSFAa`marti,a h`el pecadotou/ avnqrw,pouh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiPAI3Sle,gwdiceba,lleiPAI3Sba,llwechath.n a`marti,anSFAa`marti,a h`el pecadotou/ avnqrw,pouSMGa;nqrwpoj o`del hombreh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` grafh,SFNh` grafh,la escriturale,geiPAI3Sle,gwdiceba,lleiPAI3Sba,llwechath.n a`marti,anSFAa`marti,a h`el pecadotou/ avnqrw,pouSMGa;nqrwpoj o`del hombreh` grafh, le,gei o[ti qeo,j ba,llei th.n a`marti,an tou/ avnqrw,pouLa Escritura dice: Dios echa el pecado del hombreTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,geteBle,pomenh` a`marti,ame,neiJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,getePAI2Ple,gw(uds.) dicenBle,pomenh` a`marti,ame,neiJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,getePAI2Ple,gw(uds.) dicenBle,pomenPAI1Pble,pwvemosh` a`marti,ame,neiJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,getePAI2Ple,gw(uds.) dicenBle,pomenPAI1Pble,pwvemosh` a`marti,aSFNh` a`marti,ael pecadome,neiJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,getePAI2Ple,gw(uds.) dicenBle,pomenPAI1Pble,pwvemosh` a`marti,aSFNh` a`marti,ael pecadome,neiPAI3Sme,nwpermaneceJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinle,getePAI2Ple,gw(uds.) dicenBle,pomenPAI1Pble,pwvemosh` a`marti,aSFNh` a`marti,ael pecadome,neiPAI3Sme,nwpermaneceJn. 9:41 nu/n (ahora) de. (pero)* le,gete o[ti Ble,pomen( h` a`marti,a u`mw/n (de uds.) me,nei (me,nw: permanecer)

* La partcula adversativa de es pospositiva.pero ahora (uds.) dicen: vemos, el pecado de ustedes permanece. (pero ahora que)Mt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej( (diciendo) Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousintou.j maqhta.jDida,skaleoi;damendida,skeijMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jDida,skaleoi;damendida,skeijMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jPMAmaqhthjdiscpulosDida,skaleoi;damendida,skeijMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jPMAmaqhthjdiscpulosDida,skaleSMVdida,skalojmaestrooi;damendida,skeijMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jPMAmaqhthjdiscpulosDida,skaleSMVdida,skalojmaestrooi;damenRAI1Psabemosdida,skeijMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jPMAmaqhthjdiscpulosDida,skaleSMVdida,skalojmaestrooi;damenRAI1Psabemosdida,skeijPAI23dida,skwenseasMt. 22:16 kai. avposte,llousin (avposte,llw: enviar) auvtw/| (a l) tou.j maqhta.j (discpulos) auvtw/n (de ellos) meta. tw/n ~Hrw|dianw/n (junto con los de los herodianos) le,gontej (diciendo), Dida,skale( (dida,skaloj: maestro) oi;damen (sabemos) o[ti avlhqh.j ei= (que de verdad eres) kai. th.n o`do.n tou/ qeou/ evn avlhqei,a| (avlhqei,a: verdad ) dida,skeij(TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinavposte,llousinPAI3Pavposte,llwenvantou.j maqhta.jPMAmaqhthjdiscpulosDida,skaleSMVdida,skalojmaestrooi;damenRAI1Psabemosdida,skeijPAI23dida,skwenseasY envan a l los discpulos de ellos junto con los de los herodianos diciendo, Maestro, sabemos que de verdad eres y el camino de Dios en verdad enseas,TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinoi` avdelfoiavposte,llousita.j gra,fajoi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj (avposte,llw: enviar) TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinoi` avdelfoiavposte,llousita.j gra,fajLos hermanos envan las escrituras. oi` avdelfoi. avposte,llousi ta.j gra,faj (avposte,llw: enviar) TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinble,peteth.n evkklhsi,antw.n avde,lfwnble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwnTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinble,peteth.n evkklhsi,antw.n avde,lfwn(Ustedes) ven la iglesia de los hermanos ble,pete th.n evkklesi,an tw.n avde,lfwnTiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhtou/ avgge,loule,geitai/j evkklhsi,aijeivrh,nhtoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,loule,geitai/j evkklhsi,aijeivrh,nhtoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geitai/j evkklhsi,aijeivrh,nhtoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geiPAI3Sle,gwdicetai/j evkklhsi,aijeivrh,nhtoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geiPAI3Sle,gwdicetai/j evkklhsi,aijPFDevkklhsi,a h`a las iglesiaseivrh,nhtoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geiPAI3Sle,gwdicetai/j evkklhsi,aijPFDevkklhsi,a h`a las iglesiaseivrh,nhSFNeivrh,nh h`paztoi/j avde,lfoijh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geiPAI3Sle,gwdicetai/j evkklhsi,aijPFDevkklhsi,a h`a las iglesiaseivrh,nhSFNeivrh,nh h`paztoi/j avde,lfoijPMDavdelfo,j o`a los hermanosh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccinh` fwnhSFNh` fwnhla voztou/ avgge,louSGMa;ggeloj o`del ngelle,geiPAI3Sle,gwdicetai/j evkklhsi,aijPFDevkklhsi,a h`a las iglesiaseivrh,nhSFNeivrh,nh h`paztoi/j avde,lfoijPMDavdelfo,j o`a los hermanosLa voz del ngel dice a las iglesias: paz a los hermanosh` fwnh, tou/ avgge,lou le,gei tai/j evkklesi,aij o[ti eivrh,nh toi/j avde,lfoij

Sustantivos y artculos 1 decli-nacin, fem. de 2Griego I : Leccin 4TiempoVozModoPersonaNmero GneroCasoForma lxicaTraduccin Estudian las Escrituras, porque ustedes piensan en ellas vida eterna tener.Juan 5:39 , ustedesP2Ngrafh, h`PFAP2IAPlas escriturasestudianJuan 5:39 , ( : estudiar, escudriar, investigar; : porque; : pronombre 2 persona; : pensar / + = ; : en; : pronombre 3 persona en ellas; : adjetivo eterna; : infinitivo)