el perico 01/06/11

20
Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA Del 6 al 12 de Enero, 2011 | Jan 6-12, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition MONICA IBARRA CALENDARIO DE EVENTOS/ CALENDAR OF EVENTS KHALEEQ LAW FIRM, LLC INMIGRACIÓN | DIVORCIO BANCARROTA | ACCIDENTES CONSULTA GRATIS Hablamos Español 402.614.6200 4832 S 24 St. Ste 200 – 2do piso PAGINA 8 PAGE 10 ¿Necesita atención médica para sus hijos pero no la puede pagar? ¡Ahora las familias que cuentan con ingresos más altos también califican para el Medicaid de Nebraska! Tenemos promotoras bilingües en OneWorld quienes sin costo alguno pueden: • Proveerle información acerca del Medicaid. • Llenarle la solicitud e informarle como va su caso. • Ayudarle en cualquier lugar, incluyendo su casa. Por favor llámenos al 502-8888 o visítenos en la clínica OneWorld, dos cuadras al sur de la calle 30 y la “L”. 4920 S. 30th St. Omaha, Nebraska 68107 PATRICIA GANDARILLA - ESPERANZA DE VIDA PAGINA 12 PAGE 14 PAGINA 16 PAGE 16 SE HABLA ESPAÑOL EN: 20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202 Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2 ¡EL PRIMER MES GRATIS! TOBACCO & PHONES 4 LESS HORARIO: 7AM A 11PM TELEFONOS DESDE $12 99 • LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…) • ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO* • INTERNET GRATIS • SIN CONTRATO $35 AL MES Aplican restricciones

Upload: pioneer-publishing

Post on 13-Mar-2016

229 views

Category:

Documents


1 download

DESCRIPTION

Bilingual Newspaper

TRANSCRIPT

Page 1: EL Perico 01/06/11

Omaha, Bellevue, Lincoln, Columbus, Fremont & Schuyler, NE; & Council Bluffs, IA Del 6 al 12 de Enero, 2011 | Jan 6-12, 2011 | Edición Gratuita / Free Edition

MONICA IBARRA

CALENDARIO DE EVENTOS/CALENDAR OF EVENTS

Khaleeq law Firm, llCINMIGRACIóN | DIVORCIOBANCARROTA | ACCIDENTES

CONSUlTa GraTiS

hablamos español

402.614.62004832 S 24 St.Ste 200 – 2do piso

PAGINA 8PAGE 10

¿Necesita atención médica para sus hijos pero no la puede pagar?¡Ahora las familias que cuentan con ingresos más altos también califican para el Medicaid de Nebraska!Tenemos promotoras bilingües en OneWorld quienes sin costo alguno pueden: • Proveerle información acerca del Medicaid. • Llenarle la solicitud e informarle como va su caso. • Ayudarle en cualquier lugar, incluyendo su casa.Por favor llámenos al 502-8888 o visítenos en la clínica OneWorld, dos cuadras al sur de la calle 30 y la “L”.

4920 S. 30th St.Omaha, Nebraska 68107

PATRICIA GANDARILLA - ESPERANzA DE VIDA

PAGINA 12PAGE 14

PAGINA 16PAGE 16

Se habla eSpañol en:20 & “L” St. • 932-5377 | 42 & Grover • 556-0202

Vea otras localidades en nuestro anuncio en la página 2

¡el primer mes gratis!tobacco & phones 4 less Horario: 7am a 11pm

teleFonosDesDe

$1299

• LLAMADAS LOCALES, NACIONALES E INTERNACIONALES* ILIMITADAS (México, Salvador, Guatemala y más…)

• ¡GRATIS! MENSAJES DE TEXTO A MEXICO*• INTERNET GRATIS• SIN CONTRATO $35 AL MES

Aplican restricciones

Page 2: EL Perico 01/06/11

2 EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011

Antonio, Tina y Hang abogados que se preocupan por la comunidad hispana y estan aquí para servirle y ayudarle siempre.

(402) 884-4489

Law Offices of Omaha

• HABLAMOS ESPAñOL •

www.lawofficesofomaha.com3804 Leavenworth, Suite 200 • Omaha, NE 68105

oficina de abogados

• Casos de inmigración • Divorcio y custodia • Cobranzas • Defensa Criminal

• Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Accidentes de Auto • Bancarrota • Manutención

20 & “L” St. • 932-5377 Se habla eSpañol 4108 Dodge • 551-0302 • 42 & Grover • 556-020290 & Maple • 399-9999 • 72 & Blondo • 255-0034 108 & Q St. • 934-0798 • 72 & Military • 572-0877

Saddle Creek & California • 556-607072 & Harrison • 706-4246 • 54 & Center • 932-8333

Hwy 370 & 36 St. • 953-5755

¡abrimos los 7 dias de la semana! 6 a.m. - 12 m. aHora 11 loCalidades

tobaCCo & pHones 4 less

piramid Marlboro 72

Cerveza Modelo

Corona extra

Cerveza bud light

Cerveza Tecate

más impuestos

más impuestos

6 Unidades 24 Unidades

más impuestos

12 Unidades

más impuestos

12 Unidades

$1289

$795

$286* $357*

$1685

$999

*Visite la tienda para más información

teleFonos desde

podemos aCtiVar CUalQUier tipo de teleFono para QUe FUnCione Con el serViCio de CriCKet

¡Compre • Venda o interCambie su teléfono nuevo o usado aQUi!

iGUalamos los preCios de CUalQUier Competidor

laptops desde $249

$451er mes Gratis

$1299

AbogAdosConsultA grAtis Y ConFidEnCiAl

Casos penales • Casos federales • Manejar en estado de ebriedad (DUI) • Ordenes de arresto • Divorcios Derecho de familia • Demandas civiles • Cobranza

Accidentes de auto o de trabajo • Cambios de nombreSociedades mercantiles y civiles • Bienes raíces

sE hAblA EspAñol Citas disponibles en las tardes y los sábados

www.omAhAnElAwYEr.Com

[email protected]

6901 dodge st. • suite 107, omaha, nE 68132

Hugh I. Abrahamson• 758-1222 •

Aproveche nuestras tarifas especiales desde:

Cd. MExiCoLEon CanCunGuadaLajara

redondo$ 410$ 670 $ 420$ 530

hondurasGuatEMaLaLos anGELEssan diEGoPanaMa

redondo$ 660$ 590$ 250$ 270$ 620

ChihuahuaaCaPuLCo PuErto vaLLartasan saLvador

redondo$ 500$ 430$ 400$ 640

*Tarifas en viaje secillo + impuestos. sujetas a cambios y restricciones de fecha

OMAHA132nd & W. Center Rd. 84th & Dodge St.

LINCOLN51st & O St.

SMARTPHONE: el regalo que te regala ahorros

El plan de tarifa contiene un nivel de uso de 1GB. El plan de tarifa contiene un nivel de uso de 1GB. Una vez que usted alcanza su nivel de uso, la velocidad se verá afectada. Visite micricket.com/usojusto para los detalles.El servicio no está disponible en todos lados. Podemos limitar o dar por terminado su servicio sin previo aviso si usted ya no reside, ni tiene dirección electrónica, dentro del área de cobertura de la red de propiedad de Cricket o si, durante el mes anterior, la mayoría de su uso de voz y/o datos se realizó en una red asociada. Celular: oferta por tiempo limitado; sujeta a cambios. Android™ es una marca comercial de Google, Inc. © 2010 Cricket Communications, Inc.3583AN OMA 12/10

$129.99

con tecnología AndroidTM

Ascendby

Page 3: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 3

Western Union • Money Orders• Cambio de Cheques •Renta de Lavadoras de Alfombra• Servicio Postal • Servicio de Tintorería • Oficina de Cox • Bank of the West

Precios válidos el Jueves 6, Viernes 7 y Sábado 8 de Enero, 2011

Pechugas de Pollo sinhueso Country PrideBolsa de 2.5 lbs.

Nieves Midwest Country FareTarro de 4 Quart.

Papas RussetHy-VeeBolsa de 5 lbs.

Yogures Hy-VeeVariedad de Sabores6-8 oz.

Costillas de Puerco Hormel Previamente congeladas

$399c/u

30¢c/u

$388c/u

88¢c/u

$129Libra

la tienda que le ahorra

mucho dinero

Page 4: EL Perico 01/06/11

4 EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011

Déjanos ayudarte a encontrar una tienda: llama al 1-866-US-HABLA

Es el mejor valor de la industria y está sólo en U.S. Cellular.®

Obtén todas las llamadas y mensajes que esperas, obtén la data que necesitas. Y obtén algo que nadie tiene: El Proyecto BeliefSM con premios como un nuevo teléfono más rápido. Es simplemente el mejor valor en la industria.

Presentamos el Plan Nacional $��.�� de U.S. Cellular.

Algunas cosas que queremos que sepas: Se requiere un contrato de dos años (sujeto a un cargo por cancelación anticipada) y aprobación de crédito para todos los clientes nuevos y para clientes actuales que no estén en un Plan Belief. Clientes actuales pueden cambiar a un Plan Belief sin firmar un contrato nuevo. El uso del servicio implica que aceptas los términos y condiciones de nuestro Contrato de Servicio. Esos términos se aplican durante el tiempo que seas cliente. Podría aplicar un cargo de activación de $30 y aprobación de crédito. Se aplica un Cargo Regulatorio para Recuperación de Costo; esto no es un impuesto o cargo requerido por el gobierno. Se aplican cargos adicionales, impuestos, términos, condiciones y áreas de cobertura, que varían según el plan, el servicio, y el teléfono. El Teléfono Promocional está sujeto a cambio. Tarjeta de Débito Visa de U.S. Cellular emitida por MetaBank en virtud de una licencia de Visa U.S.A. Inc. Permite entre 10 a 12 semanas para su procesamiento. La tarjeta no tiene acceso a dinero en efectivo y puede ser usada en cualquier comercio que acepte Tarjetas de Débito Visa. La tarjeta es válida por 120 días después de su fecha de emisión. Los Planes Smartphone con data comienzan en $30 al mes o están incluídos con ciertos Planes Belief. Podrían aplicar cargos de uso de aplicaciones y de la red de datos al acceder a las aplicaciones. BOGO: Reembolso por correo y activación requerida en cada celular. El crédito de servicio requiere un contrato nuevo de 2 años y la compra de un Smartphone. Se aplicará un crédito de $100 a la cuenta en incrementos de $50 en dos períodos de facturación. El crédito empieza a los 60 días de la activación. La cuenta debe permanecer activa para recibir el crédito. No tiene valor en efectivo. Clientes de Kansas: En áreas donde U.S. Cellular recibe apoyo del Federal Universal Service Fund, deberán aprobarse todas las solicitudes de servicio razonables. Dirige cualquier pregunta sin responder acerca de la disponibilidad de los servicios a Kansas Corporation Comission Office of Public Affairs and Consumer Protection al 1-800-662-0027. El Pago automático en línea aplica al cargo mensual recurrente del Plan Belief elegible y varía basado en el método de pago. La cuenta debe estar registrada en Mi cuenta y se debe seleccionar facturación sin papel. La cuenta debe ser pagada automáticamente con una tarjeta débito o de crédito de una cuenta de cheques. Puede tomar hasta dos ciclos de facturación para que el pago/descuento aplique una vez se ha seleccionado en Mi cuenta. El descuento no aplicará si los pagos no son realizados en la fecha de corte de la factura. Visita uscellular.com para más detalles. Intercambio de Batería está disponible sólo para clientes de U.S. Cellular. Las baterías podrían no ser nuevas. Se aplican otras restricciones. Visita una tienda para más información o nuestro sitio en inglés uscellular.com. Oferta por tiempo limitado. Las marcas Android y Android Robot son marcas registradas de Google, Inc. Las marcas comerciales y marcas registradas son propiedad de sus respectivos dueños. ©2011 U.S. Cellular.

CaracterísticasU.S. Cellular

$��.��

AT&T$��.��

Sprint$��.��

Verizon$��.��

Mensajería Ilimitada � � � �

Data � � � �

��� Minutos � � � �

Celular a Celular Ilimitado � � � �

Noches y Fines de Semana � p.m. � �

Llamadas Recibidas Ilimitadas �

Premios Belief �

Hasta un �% de descuento al mes con pago automático �

Sin Contratos Después del Primero �

Reemplazo de Batería �

USC_CNews4dPost_ElPerico_v2.indd 1 12/21/10 4:26 PM

Page 5: EL Perico 01/06/11

[por Leo Adam Biga]

A sus 27 años Tito Muñoz se está ha-ciendo camino como director en el mundo de la música clásica.

Este director invitado para la serie del 8 de enero de la Sinfónica de Omaha com-pletó recientemente un trabajo de tres años como director asistente de la Orquesta de Cleveland. El acaba de ser nombrado di-rector musical de la Orquesta Sinfónica et lyrique de Nancy en Lorraine, Francia. Además de realizar su propia temporada, la sinfónica acompaña a la Opera Nacional de Lorraine.

Hablando por teléfono, Muñoz, origi-nario de New York con herencia de Co-lombia y Ecuador, reconoce que ha llegado lejos en poco tiempo.

“Las cosas se han movido muy rápido”, él dijo. “Creo que es una combinación de perseverancia y modo de pen-sar. Y en gran parte se debe también a la suerte – el tener las oportunidades adecuadas, en el momento adecuado y con el nivel de experiencia adecuada para sacar el mejor provecho”.

El nunca antes había tenido contacto con la música clási-ca hasta que cursó la prima-ria. Cuando un primo mayor comenzó a tomar clases de violín, Tito también lo hizo.

“Me sentí muy bien. El pro-fesor realmente se dio cuenta de esto de inmediato y él fue quien me recomendó para el programa de música avanza-da de Juilliard”, Muñoz dijo.

Al momento que Tito vio su primer concierto de orquesta en vivo, él ya se sentía cautivado.

“Fue muy memorable para mí. De repente yo estaba vi-endo lo que realmente es, y fui capaz de entenderlo. An-tes de que yo comenzara a to-car el violín, no sé si lo habría apreciado tanto como lo hice en ese entonces”.

El programa gratis de los sábados de Juilliard estaba dirigido a los estudiantes lati-nos y afro-americanos.

“Yo realmente estoy muy agradecido porque fue el comienzo de todo para mí. Me dio unas oportunidades realmente maravillo-sas. Se trata de la experiencia y de dar acceso.

El se inspiró en el musical de West Side Story de la biblioteca de Juilliard para la producción de la obra en Fiorello H. La-Guardia High School of Music & Art and Performing Arts.

“Yo era maestro de conciertos de la or-questa. El director de la presentación vio que yo estaba tomando la iniciativa y que estaba interesado. El me dio la oportuni-dad de ensayar y luego finalmente me per-mitió dirigir una de las presentaciones”.

Muñoz continuó mostrando iniciativa en la Escuela de Música Aaron Copland, Queens College, y los veranos en el French Woods Festival en New York.

“Yo quería aprender más, quería saber más, quería estar más preparado, y me en-cantó, era algo que me gustaba hacer”.

El dirigir se convirtió en su nicho.“Para mí en realidad tiene más que ver

con el liderazgo que cualquier otra cosa. Yo disfruto el estar a cargo y asumir la respon-sabilidad y ser esa persona. Yo sabía que ahí era donde estaba mi pasión”.

El dijo que aprovechó al máximo la flexibilidad y libertad que le ofreció Queens College: “Hice lo mío y le saque el mejor provecho”.

El entrenamiento avanzado se dio en la prestigiosa Academia Americana de Direc-ción en Aspen, Colorado y el Instituto Nacio-nal para Directores en Washington D.C., en donde estudió con maestros como Leonard Slatkin. El hizo su debut profesional como di-

rector con la Orquesta Sin-fónica Nacional en el 2006. Ese mismo año se convirtió en director asistente de la Orquesta Sinfónica de Cin-cinnati y la Orquesta de Cá-mara de Cincinnati.

Hoy en día, el actúa como director invitado a través de América y Europa.

Su apellido latino le ha traído varias ofertas para dirigir conciertos latinos, y dijo “hay un montón de música latina que me gus-ta interpretar y que por el hecho de provenir de una familia hispana, no quiere decir que hago música latina mejor que nadie. Me gusta pensar que hago bien todo tipo de música”. El no quiere ser “encasil-lado en ese tipo de género y sólo ser llamado para ese tipo de cosas”.

El concierto que el di-rigirá de la Sinfónica de Omaha incluye música del español Manuel de Falla, junto con obras de Riegger, Dvorak y Haydn. El programa de las 7 pm se realizará en el Strauss Performing Arts Center de UNO. Para más infor-mación sobre los boletos, llame al 345-0606 o visite www.ticketomaha.com.

El joven director Tito Muñoz dirigirá un concierto de la Sinfónica de Omaha

Del 6 al 12 de Enero, 2011 HISTORIA PRINCIPAL |EL PERICO | 5

Dos senadores del estado están preparando leyes de inmigración al estilo de Arizona

Dos senadores del estado anunciaron el 28 de diciembre que están elaborando por separado nuevas leyes de inmigración al estilo Arizona, para darle más poder a la policía local de identifi-car y deportar a inmigrantes ilegales, antes de la sesión legislativa de Nebraska, la cual comienza el 5 de enero.

Charlie Janssen de Fremont y Tony Fulton de Lincoln, le dijeron a Associated Press que no podían dar más detalles sobre sus propuestas debido a que los proyectos de ley aún estaban siendo elaborados y que podrían verse afectados por los actuales desafíos legales que enfrentan la ley de Arizona y la ordenanza de Fremont.

El senador del estado Brad Ashford de Omaha, le dijo a Fox News Latino que se opondría a dicha legislación diciendo: “El aprobar una ley como la de Arizona sería injusto para los inmigrantes legales”.

Se cree que las dos muertes ocurridas en el Sur de Omaha fueron accidentales

El Departamento de Policía de Omaha anun-ció el 28 de diciembre que la autopsia inicial revela que las dos personas encontradas muertas dentro de una camioneta el 24 de diciembre probablemente murieron accidentalmente.

Sergio Rodriguez Jr., de 20 años, y Dominique Reyes, de 18 años, fueron encontrados muertos por el padre de Rodríguez, Sergio Rodríguez Sr. en la víspera de Navidad, en un vehículo estacio-nado en un garaje en la 4420 S. 33 St.. Aún no ha sido determinado la causa oficial de la muerte.

Entraron en efecto las nuevas normas de nieve de la ciudad

El nuevo plan de la ciudad para remover la nieve restringe el estacionamiento a un lado de la calle durante las emergencias de nieve para los residentes que viven al este de la calle 72. Generalmente las emergencias de nieve serán declaradas cuando se esperen cuatro o más pulgadas y períodos prolongados de tempera-turas bajo cero.

En una emergencia de nieve los parqueaderos en las calles residenciales se limitarán a un lado de la calle - el lado impar de la calle (801, 805, etc.) se limitará a los días impares del calendario (enero 3, enero 7, etc.) y el lado par de la calle se limitará a los días pares. Las señales que prohí-ben el estacionamiento en un lado de la cuadra no estarán en efecto durante una emergencia de nieve. El resto de las señales de “No Estacionarse” y leyes deben ser obedecidas.

Para más información visite cityofomaha.org.

BREvES

¿Quiere ganar dinero extra al mes?$200, $400, $1000, $10000

¿Quiere estar más tiempo con sus hijos?¿Quiere tener su propio negocio y sus

propios ahorros?Comunícate con nosotras:

Roxana Martinez al 402.812.6914Mildred Bernal 402.212.1951

MA

RY K

AYTITO MUñOz

Page 6: EL Perico 01/06/11

6 Del 6 al 12 de Enero, 2011COVER STORY |EL PERICO |

[by Leo Adam Biga]

At 27 Tito Muñoz is riding a fast track in within the ranks of conductors in the world of classical music.

This guest conductor for a Jan. 8 Oma-ha Symphony Chamber strings showcase, Muñoz recently completed a three-year gig as assistant director of the Cleveland Orchestra. He’s just been named music director of the Orchestre symphonique et lyrique de Nancy in Lorraine, France. In addition to performing its own season, the symphony accompanies the Opera national de Lorraine.

Speaking by phone, Muñoz, a New York City native of Colombian and Ecuadorian heritage, acknowledges he’s come far in a short time.

“Things have moved very fast, yes,” he says. “I think it’s like anything, it’s a combi-nation of perseverance and mind set. And a big part of it is luck, actually; of having the right opportunities presented at the right time and having the right experience level to really get the most out of them.”

He was not exposed to classical music until middle school. He joined an older cousin in taking violin lessons.

“Something felt really right. I really took to it, and the teacher really saw that right away, and he was the one that rec-ommended me to this Juilliard music ad-vancement program,” says Muñoz.

By the time Muñoz saw his first live orchestra concert, he was hooked.

“It was very memorable for me. All of a sudden I was seeing what that really is, and I was able to latch onto something. Before I had started the violin I don’t know if I would have appreciated it as much as I did then.”

The free Saturday Juilliard program targeted Latino and African-American students.

“I really appreciate it without a doubt because it was the beginning of every-thing for me. It gave me these really won-derful opportunities. It is about exposure, it is about giving access. ”

He borrowed the full orchestra score of West Side Story from the Juilliard library for a production of the play at Fiorello H. LaGuardia High School of Music & Art and Performing Arts.

“I was concert master of the orchestra. The conductor of the show saw that I was taking initiative and that I was interested. He gave me some opportunities to do rehearsals and then eventually he let me conduct one of the shows.”

Muñoz continued showing initiative at the Aaron Copland School of Music, Queens College, and summers at the French Woods Festival in upstate New York.

“I wanted to learn more, I wanted to know more, I wanted to be more prepared, and I loved it, it was just something I en-joyed doing.”

Conducting became his niche.“For me, that actually has more to do

with leadership then anything else. Be-ing in charge and taking the responsibil-ity and being that person, that one sort of pillar, I enjoy that. I knew that’s where my passion was.”

He says he made the most of the flex-ibility and freedom Queens College of-fered: “I made it my own and took as much I could from it.”

Advanced training came at the prestigious American Academy of Conducting in Aspen, Colo. and the National Conducting Institute in Washington D.C., where he studied with masters like Leonard Slatkin. He made his pro-fessional conducting debut with the National Symphony Orchestra in 2006. That same year he became assistant conductor of the Cincin-nati Symphony Orchestra and Cincinnati Chamber Orchestra.

Today, he guest conducts across Amer-ica and Europe.

His Spanish surname brings offers of con-ducting in Latin concerts, and he says while “there’s certainly lots of Latin music I love do-ing and I certainly come from a Hispanic fam-ily, that doesn’t mean I do Latin music better than anybody else. I like to think I just do mu-sic well, whatever it is.” He doesn’t want “to be pigeonholed into that kind of genre and only be called for those sorts of things.”

The Omaha Symphony concert he’s conducting does include music by a Span-iard, Manuel de Falla, along with works by Riegger, Dvorak and Haydn. The 7 p.m. program is at UNO’s Strauss Performing Arts Center. For tickets, call 345-0606 or visit www.ticketomaha.com.

Rising Young Conductor Tito Muñoz to Lead Omaha Symphony Chamber Concert

TITO MUñOZ

Page 7: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 7

24 y Vinton909 Fort Crook Rd 9 F C 24 Vi t

Del 5 al 11 de Enero36 y Q Street

El 8, 9 y 10 de Enero Saturday, Sunday, & Monday Only!

Sólo Sábado, Domingo y Lunes

3/99¢Cilantro

88¢Tomatillos

lb

5/$1Pepinos

77¢Piernas dePolloCongeladas lb

99¢CostillasPequeñasde Puerco lb

$1 49Trocitos deBagre

lb

88¢Aceite 1-2-316.9 oz.

$998Tequila SauzaGold o Silver 750 ml

Naranjas Navel

58¢lb

Repollo Verde

48¢lb

Bologna Bar-S5 lb.

$5 99Pierna en Trozo de Res

$2 79lb

Chile Jalapeño Goya26 oz.

98¢Salsa de Tomate Picante El Pato7 oz.

59¢Flan Royal5.5 oz.

98¢Leche Condensada Azucarada Nestlé14 o z.

$1 29

Chile Serrano

99¢lb

Pastel de Tres Leches1/8 Sheet

$1299Tequila Cazadores Reposado750 ml

$2198Cerveza ModeloPaquete de 18 latas

$14 48

Page 8: EL Perico 01/06/11

EL PERICO |8 HISTORIA LOCAL | Del 6 al 12 de Enero, 2011

[por Leo Adam Biga]

La estudiante de tercer año de enfermer-ía de Creighton Monica Ibarra no da las cosad por hecho. No desde que le

diagnosticaron lupus, una enfermedad in-flamatoria crónica que hace que el sistema inmunológico ataque los tejidos del cuerpo y órganos.

Su condición empeoró durante su primer año en la escuela South High. Los líquidos se fueron acumulando en su cerebro. Ella no podía concentrarse, subió de peso y no se sentía bien. Tuvo que visitar varias veces al doctor antes de encontrar un diagnóstico.

Ella le atribuye al Dr. R. Mario Sanchez de Creighton Family Healthcare, su médico de cabecera, que su enfermedad este bajo control.

“El básicamente me salvó la vida. El me tomó en serio”, Ibarra dijo.

Ella le atribuye a él su decisión de estudiar enfermería.

“Yo creo que nunca encontraré la man-era de agradecérselo, pero siento que de esta manera puedo contribuir”.

Ibarra fue una de las ganadoras de una de las becas de la Heartland Latino Leadership Conference y también fue homenaje por el YWCA.

Anteriormente, ella recibió la beca Gates Millennium, la cual cubrió toda su educación universitaria, de lo contrario no hubiera po-dido costearse sus estudios. Ella es la primera de su familia en poder asistir a la universidad. Una hermana mayor la ha seguido en alcanzar un título universitario.

Ibarra participó activamente en el club de Líderes Latinos en South y ahora participa en las actividades de la Asociación de Estu-diantes Latinos de Creighton. Ella organiza la orientación ‘la Universidad es Posible’, la cual anima a los estudiantes latinos de la secundar-ia a que consideren la posibilidad de estudiar en Creighton. Ella pensaba que Creighton era un objetivo inalcanzable hasta que la direc-tora de Servicios de Apoyo al Estudiante Tami Buffalohead-McGill le mostró que era posible. Buffalohead-McGill, una nativa americana, superó las dudas que ella misma tenía de lle-gar a ser una estudiante de Creighton.

“Las experiencias de Tami y su motivación de ayudar a los demás fue lo que me inspiró”, Ibarra dijo. “Fue algo así como si ella pudo, yo también puedo hacerlo. Ella fue quien me motivó y me empujó a trabajar duro. Se in-teresó en mí y me convenció de que viniera a Creighton. Yo la llamo mi segunda mamá”.

Ibarra nació en Santa Barbara, Califor-nia. Sus padres son inmigrantes mexicanos y trabajaron en la agricultura. Después hab-erse transladado a varios lugares, incluyendo a Lexington, Nebraska, la familia se mudó a

Omaha hace seis años, en parte, para que Monica pudiera recibir sus tratamientos.

El lupus es algo con lo que Ibarra debe vi-vir el resto de su vida. Ella conoce de primera mano sus efectos debilitantes.

“Es una experiencia que le cambia a uno la vida”, ella dijo. “Usted tiene que modificar su vida y todo lo que lo rodea. He apren-dido que debemos vivir la vida con pasión y aprovecharla al máximo todos los días”.

Todo el tiempo que pasó hospitalizada du-rante su adolescencia la llevó a atrasarse en sus estudios.

“Yo tenía que trabajar mucho para pon-erme al día, y para lograrlo estaba decidida a quedarme después de las clases todos los días. Los profesores me apoyaron mucho”.

Ibarra dijo que su positivismo se lo atribuye a una profesora de matemáticas de South Christine Heine, a quien sigue considerando como una mentora.

“Ella me enseñó a no sentir lástima de mí misma, porque probablemente hay otras per-sonas en peores circunstancias”, ella dijo.

Ibarra se define por su determinación de ser un miembro activo de la sociedad, no por su enfermedad. Es por eso que por mucho ti-empo nadie supo que ella tenía lupus, ni si-quiera sus amigas.

“Yo siempre pensé que si ellos sabían, iban a sentir lástima de mí y no llegarían a conocer a la persona que soy en realidad, sino a la per-sona con lupus”.

Hace un par de años ella sufrió una recaida cuando el funcionamiento de sus riñones se vió gravemente afectado. Se sometió a qui-mioterapia y pérdió su cabello. Ella entonces decidió afeitarse la cabeza y hacer uso de su apariencia como un tema de conversación para ayudar a educar a las personas. Su ca-bello ha vuelto a crecer, pero quienes llegan a conocerla no sólo aprenden sobre el lupus, que afecta desproporcionadamente a las mu-jeres hispanas, pero que es una mujer joven y exitosa llena de sueños.

Ella acompaña a Buffalohead-McGill en los viajes de servicio a las reservaciones in-dias para hablar con los futuros estudiantes. Ella es mentora de los estudiantes de primer año de Creighton. Ahora en sus “prácticas” de enfermería, Ibarra se siente atraída a servir a los pobres. Recientemente, ella fue aceptada en el Institute for Latin American Concern, un programa de intercambio de verano de la universidad, para lo cual espera viajar a República Dominicana en 2011 como parte de un equipo de estudiantes y profesionales de la salud de Creighton.

“Estoy muy emocionada”.Ella quiere ser una líder latina que “hace

una diferencia”. A ella le gusta la idea de ser un modelo de conducta a seguir, haciendo uso de su Español para ayudar a inspirar a otros.

La estudiante de enfermería de Creighton Monica Ibarra

PERSONAL/OUR STAFFCartas al editor: [email protected]

EDITORIAL/ediTORiAlEditor/Publisher: John HeastonEquipo de Escritores/Writers Team: Leo Adam Biga,Bernardo Montoya, Marina RosadoContribuciones - Escritores/Contributing Writers: Brandon VoguelContribuciones - Editores/Contributing editors: Ed HowardTraducciones /Translations: Alexzia Plumber

PUBLICIDAD/AdVeRTiSiNGGerente de Ventas/Sales Manager: Carrie Kentch, [email protected] de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, [email protected], Rita Staley, [email protected], Kathy Flavell, [email protected]/Management Analyst: Diana González, [email protected] de Investigación del Mercado Hispano/Hispanic Market Research Analysts: Sonia Neira, [email protected]

CLASIFICADOS/ClASSiFied SAleSRepresentante de Ventas/Sales Representative: Sergio Rangel, [email protected]

SUSCRIPCIONES y DISTRIBUCION/SUbSCRiPTiONS ANd diSTRibUTiONPO Box 7360 • Omaha, NE 68107 Tel,/Phone (402) 734-0279 • Fax (402) [email protected] [email protected]

SOCIOS/PARTNeRS John Barrientos, Marcos Mora

Artículos, eventos comunitarios, comunicados de prensa, opiniones y sugerencias pueden ser enviadas a ABM Enterprises, Inc., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected].

Articles, community events, press releases, opinions, and suggestions may be sent to ABM Enterprises, PO BOX 7360, Omaha NE 68107, Fax (402) 934-0709 or E-mail to: [email protected].

El Perico is a weekly publication printed every Thursday. Reproduction or use of any of its parts without permission is prohibited. ©2009 ABM Enterprises, Inc.

El Perico es una publicación que se distribuye semanalmente los jueves. Se prohibe la reproducción total o parcial de materiales gráficos y editoriales, su traducción, así como el uso de cualquiera de los mismos sin previa autor-ización del autor. ©2009 ABM Enterprises, Inc.

P.O. BOX 7360 • OMAhA, NE 68107PhONE 402.341.7323

FAX 402.341.6967

5051. 22 St. • Omaha, NE 68107 402 - 733 - 8333

South omaha BoyS & GirlS CluB

Mammel Unit

Cámara de Comercio Hispana de NebraskaInca Business Plaza 4018 L St

Omaha, NE 68107La Cámara de Comercio Hispana de Nebraska es una

institución dedicada a promover el liderazgo y el desarrollo económico de los negocios hispanos, y de los profesionales

que forman parte de la comunidad latina empresarial.

[email protected]

402.933.0384 • Fax: 402.952.5915www.cchnebraska.org

Informes: (402)933-4466 • (402)850-0968

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107www.midlandslatinocdc.org

Como iniCiar un negoCio y ChildCares

Preparamos su plan de negocios y le ayudamos a obtener el crédito.

¿Tienes entre 16 a 60 años y te gustan las artes escénicas?

¿Te gustaría formar parte de un grupo de teatro completamente en Español?

Para más información llame al 402.213.9401

Si tu respuesta es SI, entonces dirígete al YMCA de la 30 y Q los días 2 y 3 de

Febrero entre las 5 y 6 pm.

¡No dejes pasar esta oportunidad!Las clases comienzan en febrero.

Ver la vida de otra manera, es lo que el teatro en ti se esmera.

Page 9: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 9

Las agencias gubernamentales y civiles más importantes de la nación están contratando

personas con las credenciales apropiadas que deseen hacer

una diferencia.

Aproveche esta oportunidad. Obtenga su licenciatura o postgrado en:

• Seguridad Cibernética• Administración de la Seguridad ¡El programa más grande de la nación!*

• Seguridad Internacional y Estudios de Inteligencia

Nuestra nación y nuestro estilo de vida, están siendo atacados por los terroristas.

Si quiere ayudar a hacer una diferencia en nuestra nación y en el mundo, inscríbase hoy mismo en uno de estos programas.

Ayude a combatir el terrorismo. Estados Unidos necesita profesionales de la seguridad y la inteligencia. América lo necesita.

Llámenos para que se matricule hoy mismo.

800-756-7920bellevue.edu

ncia

ados

¡Todos las clases se

dictan a través de

internet!

Bellevue University es un líder en educación para adultos y nuestros programas de seguridad nacional son reconocidos por el gobierno, la policía y las agencias privadas.

• El premio Homeland Security por un plan de estudios basado en la experiencia de la vida real

• Miembro de Great Plains National Security Consortium, prestando servicios a 16 agencias federales incluyendo el FBI, CIA, DIA, DoD y el Departamento de Estado

• La más alta tasa de aceptación de estudiantes graduados en el programa de pasantías del DoD

en Seguridad Nacionald d N i lS id30,000 Trabajos

Aprendizaje Real para la Vida Reald ll l dll ll

Una universidad sin fi nes de lucro, Bellevue University está acreditada por La Comisión de Enseñanza Superior (Higher Learning Commission) y es miembro de la Asociación de Facultades y Escuelas del la area Central Norte (North Central Association of Colleges and Schools) • www.ncahlc.org • 800-621-7440 • Bellevue University no discrimina en función de la edad, raza, color, religión, sexo, origen nacional o discapacidad en los programas educativos y actividades que opera. * Terminación de longitud puede variar según el programa de grado, en contacto con un consejero académico para obtener más información. Según la clasifi cación de Security Magazine, 2007.

14386 - 12/10

14386_ElPerico_Spanish.indd 1 12/17/10 1:16:55 PM

Abrimos temprano, cerramos tarde y estamos

abiertos los sábados.

Alegent Health is a faith-based health ministry sponsored by Catholic Health Initiatives and Immanuel.

¿El horario de su doctor se ajusta al horario de usted? Esto sucedería si usted va a una clínica de Alegent Health. Muchos de nuestros doctores empiezan a trabajar temprano y se quedan hasta más tarde, para que los servicios proporcionados sean más convenientes para usted. Además de esta extensión de horas, en algunas de nuestras oficinas tienen intérpretes disponibles o doctores bilingües como parte del personal. Para localizar una clínica de Alegent Health más cercana que cuente con un horario más amplio y servicios de intérpretes, llame al 1-800-ALEGENT o visite Alegent.com/clinic.

Pictured: Dr. Julie Rothlisberger-CastilloAlegent Health Clinic

5014 L Street

Alegent.com/clinic

Ad Caption “Abrimos temprano, cerramos tarde.....” - Dr. Rothlisberger-Castillo Job # ALG/AHC 6971 - Extended Hours Hispanic PRINTPublication: El PericoInsertion date: Size: 4.9” x 10” Ink: 4CDate: 12.22.10Prepared by: Bozell/Omaha

c_AHC6971_ExtHrsHispanic_4.9x10.indd 1 12/22/10 12:55:47 PM

Page 10: EL Perico 01/06/11

10 Del 6 al 12 de Enero, 2011LOCAL STORY |EL PERICO |

[by Leo Adam Biga]

Third-year Creighton nursing student Monica Ibarra doesn’t take life for granted. Not since being diagnosed

with Lupus, a chronic inflammatory disease that causes one’s immune system to attack the body’s tissues and organs.

Her condition flared during her junior year at Omaha South High School. Fluid built up on her brain. She could not focus. She gained weight. She just didn’t feel like herself. It took multiple doctor visits before she found relief.

She credits Creighton Family Healthcare’s Dr. R. Mario Sanchez, now her primary care physi-cian, with getting her condition under control.

“He basically saved my life. He took me seri-ous,” said Ibarra.

She credits her choice to enter the nursing field to him.

“I guess I never found a way to thank him, so I found this as a way of giving back.”

Ibarra’s resolve to achieve in order to help oth-ers has earned recognition. A Heartland Latino Leadership Conference scholarship winner, she’s also a YWCA Tribute to Women Young Leader.

Previously, she was named a Gates Mil-lennium Scholar. Her Gates Scholarship pays for her entire college education, one she may not have been able to afford otherwise. She’s the first in her working-class family to attend college. An older sister has since followed her into higher education.

Active in the Latino Leaders club at South, Ibarra now immerses herself in Latino Student Association activities at Creighton. She organizes College is Possible, an orientation encouraging Latino high school students to consider Creigh-ton. She shares how she once thought Creighton was an unattainable goal until Student Support Services director Tami Buffalohead-McGill showed her it was. A Native American, Buffa-lohead-McGill overcame doubts to become a Creighton graduate herself.

“Tami’s experiences and her inspiration to help others inspired me,” said Ibarra. “I was like, If she could do it, I could do it too. She’s the one that motivated me and pushed me to work hard.

She took an interest in me and she stuck with me. She convinced me to come to Creighton. I call her my second mom.”

Ibarra was born in Santa Barbara, Calif. and grew up in nearby Carpinteria. Her Mexican im-migrant parents were migrant farm workers. Af-ter several moves, including to Lexington, Neb., the family relocated to Omaha six years ago, in part so that Monica could receive treatments.

Lupus is something Ibarra must live with the rest of her life. She knows first-hand its debilitating effects.

“It’s a life changing experience,” she said. “You have to adjust your life and everything around it. I learned we must live life with passion and make the most of it every day.”

All the time she spent hospitalized as a teen caused her to fall behind in her studies.

“I had a lot of work to catch up on but I was determined to stay after school every day and catch up. The teachers were very supportive. They were there for me.”

Ibarra said some of her can-do spirit is attrib-utable to South math teacher Christine Heine, whom she still regards as a mentor.

“She taught me to never feel sorry for my-self because there’s people that probably have it worse,” Ibarra said.

Ibarra’s determination to be a contributing member of society is how she defines herself, not by her disease. It’s why for the longest time she didn’t tell anyone, even her friends, she had Lupus.

“I always felt if they knew they would feel sorry for me and not get to know the person that I really am, instead of just the person with Lupus.”

A couple years ago she suffered a setback when her kidney function became seriously impaired. She underwent chemotherapy, los-ing her hair. She then decided to shave her head, using her appearance as a talking point to help educate people. Her hair has grown back but everyone who gets to know her not only learns something about Lupus, which disproportionately affects Hispanic females, but that she’s an accomplished young woman with dreams.

She accompanies Buffalohead-McGill on service trips to Indian reservations to speak with prospective students. She’s a Peer-to-Peer mentor for first-generation Creighton freshmen. Now doing her nursing “clinicals,” Ibarra feels drawn to serving the poor. Re-cently accepted into the school’s Institute for Latin American Concern’s summer exchange program, she hopes to travel to the Dominican Republic in 2011 as part of a team of Creighton health/medical students and professionals.

“I’m really excited.”She wants to be a Latino leader “making a

difference.” She embraces being a role model, using her fluency in Spanish to help inspire others like her.

Creighton Nursing Student Monica Ibarra

Unase a Marian para su Examen de Nivelación

Sábado, 8 de Enero del 20118:00 am al mediodía

Capacitando a las jóvenes para que alcancen el éxito comolíderes seguras, independientes y inteligentes.

7400 military avenue

omaha, ne 68134

www.marianhighschool.net

Para más información Por favor llame

a nuestra Directora De reclutamiento

molly aDams WooDman ‘97

al 402-571-2618 ext. 161

Para las jóvenes matriculaDas actualmente en el 8 graDo se Prefiere Pre-registración • costo Del examen $12

regístrese en internet en WWW.marianhighschool.net

MONICA IBARRA

Page 11: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 11

REJUVENECERRONOVARREDESCUBRIR

» Actividades para la familia.» Cuidado de niños GRATIS mientras hace ejercicio. » Clases en grupo y en el agua GRATIS.» No se requiere de la firma de un contrato.» 10 localidades para servirle.

NO TARIFA DE MEMBRESÍA EN ENERO

Cambie su vida con nuestro programa de pérdida de peso y nutrición.El costo para los miembros de YMCA es de $375 y para los no miembros de $475.Debe inscribirse antes del 31 de enero, 2011. El programa de diez semanas se ofrece en las localidades de Sarpy, Armburst, Maple y Southwest.

Socios en el campo de la salud y la nutrición

¡PÓNGASE EN FORMA OMAHA!

PARA DESARROLLO JUVENILPARA VIVIR SALUDABLEPARA RESPONSABILIDAD SOCIAL

Allergy,Asthma &

ImmunologyAssociates, P.C.

ESPECIALISTAS EN:• Asma y problemas• Sinusitis• Alergias provocadas por la comida• Alergias de la piel

DoCTorES CErTIfICADoS EN ALErgIAS

(402) 391-1800www.allergyasthmaimm.com

Intérprete bilingüe en nuestra oficina en Omaha

Roger H. Kobayashi, M.D.James M. Tracy, D.O.Brett V. Kettelhut, M.D.

Fácil de usar y libre de costo (402)933-4460

4923 S 24th St, Suite 201, Omaha, NE 68107www.midlandslatinocdc.org

LATINODIRwww.latinodir.com

Directorio en la Web sobre negocios que ofrecen servicios bilingües

en Omaha y sus alrededores

Page 12: EL Perico 01/06/11

12 Del 6 al 12 de Enero, 2011RESEñA DE EL PERICO |EL PERICO |

[por Marina Rosado]

Patricia Gandarilla llegó de Tijuana a Es-tados Unidos, en agosto de 1999: “Me instalé en Imperial, Nebraska, pero fue

muy duro porque no sabía Inglés. Llegué con-tratada por Ministerios Hispanos para traba-jar con la comunidad, y dos años después fuí nombrada Pastor Asociado de First United Methodist Church (Missouri River District)”.

Gandarilla observó que los hispanos necesi-taban aprender el idioma y les ofreció un pro-grama de ESL (Inglés como segunda lengua): “¡Pero muchos también necesitaban apren-der Español!. En México trabajé con el INEA (Instituto Nacional para la Educación de los Adultos), y busqué la manera de conectar los programas para brindar alfabetización”.

Con ayuda del colegio comunitario local, Gandarilla consiguió voluntarios: “¡Y comen-zamos con 34 personas que venían de difer-entes ranchos!”.

Poco a poco Gandarilla agregó más servicios como clínicas legales y programas infantiles: “Fundamos un programa para los pequeños llamado HELP (Hispanic English Learning Pro-gram), y asistimos a mujeres abusadas. Estoy muy agradecida con Dios quien me permitió aprender Inglés solita, y ayudar como intér-prete en el hospital y la corte”.

El Ministerio evaluó sus logros y la transladó a Omaha: “Llegué en julio de 2007. Fue un honor que me consideraran para ser Directora Ejecutiva de un centro para ayudar a hispanos y lo primero que hice fue escudriñar la comunidad y visité to-das las iglesias. Un día me ofrecieron un licuado y frecuentando el lugar donde lo vendían aprendí muchísimo de los inmigrantes”.

A finales de 2008 Gandarilla encontró un lo-cal en la calle Vinton y fundó Esperanza de Vida:

“La iglesia metodista consiguió dinero para la renta, pero no teníamos muebles. Durante la apertura invité a líderes locales para escuchar su consejo y luego formar un comité. Fue Jonathan Benjamín-Alvarado quien me habló del progra-ma de Plazas Comunitarias y finalmente firma-mos un convenio con el Consulado de México para dar alfabetización a los adultos. Ya tenemos una persona graduada de primaria y una de se-cundaria y tres más que están por hacerlo. En

febrero de 2009 abrimos una clase de ESL con 10 estudiantes y cada uno trajo su silla, ¡y al mes ya teníamos 100 personas!”.

Actualmente Esperanza de Vida tiene unos 180 estudiantes cursando no sólo clases de al-fabetización o Inglés, sino también de comput-ación: “Nuestro primer voluntario nos consi-guió unas computadoras regaladas y también nos obsequiaron los escritorios”.

El Centro tiene igualmente exitosos pro-gramas infantiles de verano y para después de la escuela, gracias al apoyo de fundaciones importantes, y ha formado un coro infantil a cargo de Juan Carlos Veloso.

“No cobramos por las clases pero los estu-diantes deben de comprar sus libros y ser re-sponsables con su asistencia”.

Con Gandarilla trabaja como Coordinadora su hija Miriam Peralta Gandarilla y también el estu-diante para Pastor, César Rodríguez García.

“Las personas vienen porque tienen la necesi-dad de ser escuchadas – concluyó Gandarilla - y necesitan despejarse de todas sus preocupaciones para poder aprender y darse cuenta que existe la esperanza de salir adelante”.

Esperanza de Vida1945 Vinton St., Omaha, NE [email protected]

Patricia Gandarilla, el alma detrás del centro Esperanza de Vida

ToyoTa 2009 Toyota Matrix XRS auto, pw, pl, cruise, alloys 41,000 miles $15,995

2009 Toyota Corolla Sport auto, pw, pl, cruise, alloys $13,950

2008 Toyota Corolla CE auto, tilt, cruise, 59000 miles

2008 Toyota Tacoma Pre-Runner Dbl Cab V6 CERTIFIED!!. Priced to sell

2006 Toyota Tacoma 4x4 access Cab V6 auto, Power, 67000 miles. Priced to sell

2009 Toyota Sienna LE 48,000 miles CERTIFIED for $20,500

2009 Toyota Camry LE auto, pw, pl, cruise, $14,950 “wow”

2008 Toyota Camry LE V6 auto, pw, pl, cruise, drives like its new $12,950

2008 Toyota Rav4 4x4 all power options, $18,995

2004 Toyota Tundra 4×4 access Cab $13.995

El tiempo se está agotando, no se pierda de estos grandes ahorros. ¡No rechazamos

ninguna oferta que sea razonable!

Reciba gratis boletos para los juegos de los Vipers, cuando prueba alguno de nuestros vehículos.

Patricia Gandarilla

Page 13: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 13

avanza supermarket29th & leavenworth ph: 346-2447

open 7:00 a.m. to10:00 p.m. everyday

Carnes, Frutas & Verduras

¡Solo 4 Días!ahora toDoS

loS VierneS, SábaDo, Domingo & luneSFriDay, SaturDay, SunDay & monDay

enero/January 7-10

sale prices effective

enero/januarywed

5thur

6fri

7sat

8sun

9mon

10tues

11

ArracheraFlap Meat

$348

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

$248Carne Molida

de Res sin Grasa 93%

93% Lean Ground Beef

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

$298Queso Fresco

Fresh Cheese

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

88¢SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

$148SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

$298PapasPotatoes8 lb. Bag

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

2x98¢Frijoles Pinto

Bulk Pinto Beans

Patade ResBeef Feet

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

98¢ChilesAnaheim

Anaheim Peppers

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

2x98¢Peras

D’Anjou Pears

SÓLO vierneS, SábadO, dOmingO & LuneS

98¢Manzanas GrandesLarge Red or

Gold Delicious Apples

Fajitasde Pollo

Chicken Fajitas

¡AVANZA Noquea

Los Precios

Diariamente!AVANZA Knocks Down Prices Everyday!

Jitomates RomaRoma Tomatoes

88¢

78¢Chiles

JalapeñosJalapeño Peppers

98¢Costillas de

PuercoPork Riblets

2x$5AguaOur Family Spring Water

24 Pack/Half Ltr. Btls.

$148Trocitos de

PescadoCatfish Nuggets

2x98¢CebollasBlancas

Bulk White Onions

$198Pechuga de Pollo sin Hueso

Boneless Chicken Breasts

$498Naranjas

Navel Oranges8 lb. Bag

3x$1VegetalesOur Family Vegetables

14.5-14.75 oz.

$128Carne para Pozole

Meat for Pozole

Includes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaWhole Jalapeños, 30ct. GuerreroCorn Tortillas, & 2 Liter Coca-Cola

¡Lunes de FootballSuper especial $9.99!

monday Football meal deal $9.99!Includes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La CosteñaIncludes 2 Pollo Rostisados, 26 oz. La Costeña

¡Lunes de Football¡Lunes de FootballSuper Super

mmmm

¡SOLO LUNES10 de ENErO!

Monday,Jan. 10 Only!

$178AzúcarOur Family Sugar

4 lb. Bag

2x$10Toallas de PapelOur Family Ultra Paper Towels

8 Roll

5x$1Salsa de TomateOur Family Tomato Sauce

8 oz.

3x$5CerealesOur Family Frosted Flakes, Fruit

Rings, or Frosted Shredded Wheat12.2-18 oz.

Vendidos en Paquete FamiliarSold in Family Packs

lb lb

lb

lb

lb lb lbs

Limite 12/Limit 12

lb lb

lb lb lb

lb lb lbs

Page 14: EL Perico 01/06/11

14 Del 6 al 12 de Enero, 2011EL PERICO PROFILE |EL PERICO |

[by Marina Rosado]

Patricia Gandarilla came to the Unit-ed States from Tijuana, in August 1999 and settled in Imperial Ne-

braska. She said it was difficult because she didn’t speak English.

“I arrived contracted by the Hispanic Ministries to work with the community, and two years later I was named Associate Pastor of the First United Methodist Church (Mis-souri River District).”

Gandarilla observed that Hispanics needed to learn English and offered an ESL (English as a Second Language) class. “But many people also needed to learn Spanish! In Mexico I worked with INEA (National Institute for the Education of Adults), and looked for a way to connect to programs to offer literacy.”

With help from the local community col-lege, Gandarilla recruited volunteers: “And we started with 34 people that came from different ranches!”

Little by little Gandarilla added more services, like legal clinics and children’s programs.

“We founded a program for little ones called HELP (Hispanic English Learning Program) and we helped abused women, she said. “I am very grateful to God who al-lowed me to learn English on my own, and to help as an interpreter in the hospital and in the court.”

The ministry evaluated her achieve-ments and transferred her to Omaha. “I arrived in July 2007. It was an honor to be considered to be executive director of a center to help Hispanics, and the first thing to be done was to scan the com-munity and visit all the churches. One day I was offered a milkshake, and by fre-quenting the place where they sold them I learned a lot about the immigrants.”

At the end of 2008 Gandarilla found a lo-cation on Vinton Street and founded Esper-anza de Vida (Life’s Hope).

“The Methodist church raised the money for the rent, but we didn’t have furniture,” she said. “During the opening we invited lo-cal leaders, to listen to their advice and later to form a committee. It was Jonathan Benja-min-Alvarado who talked to me about the program Plazas Comunitarias, and finally we signed a contract with the Mexican Con-sulate to give literacy classes to adults. Now we have a graduate of primary school and one graduate of secondary school and three more are about to do it. In February 2009 we opened an ESL class with 10 students and each person brought his or her chair, and this month we already had 100 people.”

Currently Esperanza de Vida has some 180 students enrolled not only in literacy or English classes, but also computer classes. “Our first volunteer obtained computers for us and also gave us desks.”

The Center also has successful children’s programs in the summer and for after school, thanks to the support of important founda-tions, and has formed a children’s choir under the direction of Juan Carlos Veloso.

“We don’t charge for classes but the stu-dents should buy their own books and be responsible for their attendance.”

With Gandarilla working as Coordinator is her daughter Miriam Peralta Gandarilla and also student to the pastor, Cesar Rodri-guez Garcia.

“People come because they have a need to be heard,” concluded Gandarilla, “and they need to let go of all of their worries to be able to learn and realize that hope for getting ahead exists.”

Esperanza de Vida1945 Vinton Street, Omaha, NE [email protected]

Patricia Gandarilla, the soul behind the Esperanza de Vida Center

State senators preparing Arizona-style immigration laws

Two state senators announced Dec. 28 that they are separately drafting new Arizona-style immigration laws giving local police more power to identify and deport illegal immigrants in advance of Nebraska’s 2011 legislative session which begins Jan. 5.

Charlie Janssen, of Fremont, and Tony Fulton, of Lincoln, told the Associated Press they couldn’t elaborate on their proposals as the bills were still being drafted and could be affected by current legal challenges to the Arizona law and Fremont’s city ordinance.

State Senator Brad Ashford, of Omaha, told Fox News Latino that he would oppose any such legislation saying, “To approve a law like Arizona would be unjust for the legal immigrants.”

Two deaths in South Omaha believed to be accidental

The Omaha Police Department announced Dec. 28 that initial autopsy reports reveal that two people found dead inside an SUV on Dec. 24 likely died accidentally.

Sergio Rodriguez Jr., 20, and Dominique Reyes, 18, were found dead in the parked car inside a garage at 4420 S. 33rd St by Rodriguez’ father, Sergio Rodriguez Sr., Christmas Eve morning. An official cause of death has yet to be determined.

New city snow rules in effectUnder the city’s new snow removal plan,

parking will be restricted to one side of the street during snow emergencies for residents living east of 72nd St. Generally snow emer-gencies will be declared when four or more inches of snow and prolonged periods of sub-freezing temperatures are expected.

When under a snow emergency parking on residential streets will be restricted to one side of the street – the odd side of the street (801, 805, etc.) on odd calendar days (Jan. 3, Jan. 7, etc.) and the even side of the street on even days. Signs prohibiting parking on one side of the block will not be in effect during a snow emergency. All other “No Parking” signs and laws must still be obeyed.

For more information visit cityofomaha.org.

BRIEFS

Patricia Gandarilla

Page 15: EL Perico 01/06/11

EL PERICO | Del 6 al 12 de Enero, 2011 15

(402) 332-1561 (402) 734-3240

Para informaciónllame a Berenice

¡Tenemos todo lo que necesitas para tus grabaciones con los precios

MAS BAJOS!MAS BAJOS!

Servicios de Grabación

GraBación de música y audio:GraBación de música y audio:•Gruposmusicales/bandas•Demosparacantantes/solistas•GrabamostucomercialparaRadio

OFERTA DE INTRODUCCIÓN...

5 canciones por solo $195(oferta aplica sólo para grabación de voz con pista)

GraBación de video:GraBación de video:•Grabamosvideosmusicales(grupos/bandas/iglesias)•ComercialesparaT.V.(tiendas, negocios, empresas)•Grabamosvideoparatueventoespecial

...y ¡MUCHO MAS!

Cumbre para los Jóvenes Profesionales El 3 de marzo De 8 a.m. a 4:30 p.m.

Orador Principal Cory BookerEl alcalde de Newark, New Jersey

Regístrese en OmahaYoungProfessionals.org/YPSummit

Patrocinadores Creighton University College of Business HDR, Inc., TD AMERITRADE

Page 16: EL Perico 01/06/11

16 Del 6 al 12 de Enero, 2011CALENDARIO DE EVENTOS | EL PERICO | CALENDAR OF EVENTS |

vita a participar en un grupo especial de personas, en donde la lectura de libros es el foco principal de atención. Acércate a navegar por el mundo de los libros, para luego dialogar y descubrir cosas interesantes en cada línea leída. Adicionalmente habrá botanas y refrescos disponibles. Espacio limitado a 15 personas. Para más información llame al 444.4850.

Omaha Public Library - South branch invites you to participate in a very special group, in which book reading is the main focus. Come to travel in the world of the books, and then dis-cuss and discover interesting things in each of the phrases read. We will provide refreshments. Limited to 15 people, so please RSVP. For more information call 444.4850

Todo El Tiempo/All the Time Actividades para Adultos Mayores Latinos /Latino Senior ActivitiesIntercultural Senior Center2021 ‘U’ St.

Usted está bienvenido a participar en las actividades que se ofrecen los días miér-coles, jueves y viernes. Habrá clases educativas, actividades para cuidar su salud, servi-cios sociales, manualidades, despensas, comida saludable, tai-chi, zumba, y sobre todo mucho amor. Únicamente necesita ser mayor de 50 años.

Para más información llame al 444.6529.You are welcome to participate in the activities

offered on Wednesdays, Thursdays and Fridays. There will be: educational classes, activities for your health, social services, crafts, food pantries, healthful food, tai-chi classes, zumba and mostly love. For those 50 years and older. For more infor-mation call 444.6529

como un camino para alcanzar el sueño Americano. Reserve su participación. Habrá pan mexicano y chocolate caliente. Su don-ación será bien recibida en la entrada. Para más información llame al 651.0442.

The Mexican American Historical Society of the Midlands invites you to a special talk about trains and the life of Mexican immi-grants who saw the railroads as a path to the American Dream. RSVP. They will provide Mexican bread and hot chocolate. Your volun-tary donations will be appreciated. For more information call 651.0442.

Enero/January 14 Celebrando una Noche en Familia/Celebrate Family Night Kroc Center2825 Y St.

Venga a celebrar una Noche Familiar en la que usted y sus seres queridos podrán convi-vir y divertirse. También podrá disfrutar la transmisión de la película “Despicable Me”, saboreando deliciosas palomitas de maíz. El evento comenzará a las 6:30 p.m. Para más información llame al 905.3500.

Come to celebrate a Family Night where you and your loved ones can join together and have fun. This time you can also enjoy the movie “Despicable Me”, while eating popcorn. The event starts at 6:30 p.m. For more infor-mation call 905.3500.

Enero/January 25 Club de Libro para Adultos/Adult Book Clubs South Omaha Public Library2808 Q St.

La biblioteca Pública del Sur de Omaha lo in-

Enero/January 8 Día de Noche Familiar/Family Date NightOmaha Children’s Museum500 S. 20 St.

El Museo de los Niños de Omaha in-vita a la comunidad Latina a conocer sus intalaciones y disfru-tar de sus programas. Y para comenzar el año, habrá una di-vertida actividad llena de coloridas burbujas. Este día

el museo estará abierto hasta las 8:00pm. Para más información llame al 342.6164.

The Omaha Children’s Museum invites the community to visit their facilities and enjoy their programs. And to start the year, the mu-seum offers a fun activity centering on col-ored bubbles for your children to enjoy. The museum will be open until 8 p.m for this pro-gram. For more information call 342.6164.

Enero/January 9, 16, 23, 30 Noche Familiar de Patinaje en el Hielo/Family Skate Night Motto McLean Ice Arena5015 S. 45 St.

Venga con toda tu familia y disfrute de la magia del patinaje sobre el hielo. La noche incluye la entrada, alquiler de patines, palo-mitas de maíz y una bebida. De 2:00 a 4:15 p.m. $10 por familia. Para más información llame al 444-4955.

Bring your family and enjoy the magic of ice skating. The family skate night includes admission, skate rentals, popcorn and a drink. From 2:00-4:15 p.m. $10 for a family For more information call 444-4955.

Enero/January 10-14 Clases para el Desarrollo/Development Classes Corporación de Ayuda para los Latinos en el Midlands4923 S 24 St.

La Organización para el Desarrollo de los Latinos en el Midlands lo invita a par-ticipar en uno de sus programas de capaci-tación, el cual incluye: como preparar un plan de negocio para adquirir un crédito;

como iniciar un guardería o un negocio; clases de Inglés y de computación. Horari-os flexibles. Para más información llame al 933.4466 ó 850.0968.

Midlands Latino Development Corpora-tion invites you to participate in one of their

several educa-tion programs.They include: how to prepare a business plan in order to get a loan; how to open a business or a

day care; English; computers. Flexible sched-ules. For more information call 933. 4466 or 850.0968

Hasta el 10 de Enero/Until January 10 Operativo Invernal del Programa Paisano/Operating Winter of the Paisano ProgramConsulado de México3552 Dodge St.

El Consulado de México y la ofician del Programa Paisano reactivan el operativo in-vernal del Programa Paisano, para proteger y facilitar la visita de los mexicanos y personas en general que viajarán a este país. Habrá in-formación importante de aduanas, impuestos y reglas de tránsito. Para más información visite el sitio web www.paisano.gob o llame al 1877.210.9496 o 595.1844.

The Consulate of Mexico and the offices of the Paisano Program have reactivated the Pai-sano Program to protect and facilitate the visit of Mexicans and others who visit the United States. There will be important information on customs, taxes, rules of road and traffic regulations. For more information visit the website www.paisano.gob.mx or call 1877.210.9496 or 595.1844.

Enero/January 12 Noches de Miércoles en la Sociedad/Wednesday Nights at the Society Mexican American Historical Society of the Midlands4913 S 25 St.

La Sociedad Historica Mexico-Americana de Midlands lo invita a una charla especial en la cual se abordará el tema de los Ferro-carriles, en la vida del inmigrante mexicano,

Eventos comunitarios pueden ser enviados a ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, o al correo electrónico: [email protected] events can be sent to ABM Enterprises LLC., PO BOX 7360, Omaha, NE 68107, Fax: (402) 934-0709, or sent by e-mail to: [email protected]

Eventos deCalendarioEvents ofCalendar

El Consulado de México lo invita a visitar sus nuevas instalaciones para conocer los servi-cios que ofrecen a todos los mexicanos que habitan en Omaha y sus alrededores. Los trámites ordinarios necesitan una cita previa, sin embargo, las puertas están abiertas para que usted se acerque y se entere de las ventajas de tener una oficina consular. Para más información llame al 595.1841.

The Consulate of Mexico in Omaha invites the community to visit their new office and to learn about the services they offer to Mexican nationals who live in Omaha and the surrounding areas. Some ser-vices require appointment, but doors are open to people who want to learn more about the advantages of the presence of a Consular office in the city. For more information call 595.1841

Enero/January 10-14Nueva Oficina/New Office Consulado de México7444 Farnam St.

Page 17: EL Perico 01/06/11

NOTICIAS DE LA COMUNIDAD | Del 6 al 12 de Enero, 2011EL PERICO | 17

402-933-28286311 S. 36 Street

Servicio de calefaccioneS y aireS acondicionadoS4 Servicio de emergencia las 24 horas4 residencial & comercial4 ¡Presupuesto Gratis!

[por Brandon Vogel]

Nebraska solía estar a la vanguardía a la hora de proteger a las granjas de familia - la prohibición de la agricultura corpo-

rativa ayudó al estado a conservar sus praderas llenas de ganado alimentado con pasto hasta el cambio de siglo. Pero las estadísticas muestran ahora a un estado lleno de ganado en las fincas de propiedad corporativa, capaces de producir residuos potencialmente nocivos a una escala comparable con el de algunas de las princi-pales ciudades de Estados Unidos.

Había un 60 por ciento más de granjas de cerdos y un 40 por ciento más de ganado en los corrales de engorde, que de personas en el estado en el 2007, según los datos más recientes del Departa-mento de Agricultura de EE.UU. En otras palabras, había 1.6 granjas de cerdos y 1.4 corrales de engorde por cada 1.8 millones de habitantes en Ne-braska.

Nebraska ocupó el cuarto lugar en el país en el total de uni-dades de ganado (bas-ado en el peso), con un estimado de 2.59 millones de ganado, cerdos y pollos en las granjas industriales. Sólo Texas, Illinois y California tienen más. Y con 33.5 gran-jas de animales por kilómetro cuadrado, Nebraska perdió frente a Iowa en cuanto a la densidad de ganado, según un estudio reciente de la organización sin fines de lucro Food and Water Watch.

Los números relativos al ganado vacuno del estado son aún más adversos. Sólo Texas (2.9 millones) y Kansas (2.56 millones) tenían

más de 500 cabezas de ganado en los corrales de engorde. Nebraska tenía 2.51 millones de fábricas de ganado vacuno y el Condado de Cuming al noroeste de Omaha ocupó el sexto lugar entre los condados de los EE.UU. con 253.940 cabezas.

Los agricultores solían utilizar el estiércol que sus animales producían como abono para cultivar más alimentos. Ahora hay tantos re-siduos que el suelo no puede procesarlos con seguridad. El ganado en las granjas industri-ales de Nebraska produce tanto estiércol sin procesar como 313 millones de personas – eso es más que toda la población de los EE.UU.

¿Qué pasó con la visión rural de las familias agricultoras de Nebraska?

Economía simple, Carolyn Johnsen dijo, una profesora de periodismo de la Univer-sidad de Nebraska-Lincoln y autora del libro Raising a Stink: The struggle over factory hog farms in Nebraska.

“La gente vio que podía ganar más dinero concentrando a los animales en corrales y es-tablos de cerdos”, ella dijo.

Cuando una serie de proyectos de ley agrícolas a nivel federal impulsaron la producción de gra-nos de soya, maíz y avena - los principales com-ponentes de la alimentación del ganado tradicio-nal - en la década de 1980, se hizo más barato para los agricultores colocar su ganado en corrales de engorde que en los pastos. Una alimentación más barata significaba más animales. El tamaño promedio de operación de una fábrica de cría de

cerdos en Nebraska, que in-cluye más de 1.000 animales, creció un 76 por ciento entre 1997 y 2007, según Food and Water Watch.

En 1982, Nebraska aprobó la Iniciativa 300, que prohibía a casi todas las corporaciones y sindicatos el ser propi-etarios de tierras de cultivo y ganadería en el estado. El

presidente del sindicato de Agricultores de Ne-braska John Hansen dijo que la prohibición, una de las más estrictas de este tipo en el país, aislaba al estado de la tendencia creciente de las granjas durante casi un cuarto de siglo. Pero eso terminó en el 2005, cuando el juez de la Corte del Distrito de EE.UU. Laurie Smith-Camp derogó la ley, ar-gumentando que era inconstitucional al discrimi-nar a los inversionistas de fuera del estado.

Mientras tanto, las empresas empacadoras de carne en todo el país se estaban consoli-dando, con la ayuda de las enmiendas a la ley Packers and Stockyards, la ley de 1921 que fue diseñada para romper el monopolio de la carne de las “Cinco Grandes” empresas de embalaje. En el 2007, la industria empacadora de carne era menos diversa de lo que era cuando la ley fue creada: el 80 por ciento de las operaciones de ganado de EE.UU. era controlada por tres empresas, propietarias de uno de cada 12 ani-males sacrificados en todo el país.

Mediante el control de grandes porciones de la producción y procesamiento de carne, las empresas hacían caer el precio del mercado y obligaban a las granjas de familia a “crecer o

desaparecer “, el lema que solía decir el ex sec-retario de Agricultura de Nixon Earl Butz.

Hansen dijo que la combinación de la consolidación y la derogación de la pro-hibición estatal de la agricultura corpora-tiva en Nebraska creo un mercado “comple-tamente disfuncional”.

“No es un mercado convencional”, Hansen dijo, quien ha supervisado su organización du-rante 21 años. “Si lo fuera, sería competitivo, accesible, transparente y justo. Casi ninguna de esas características están en juego en el mercado de la carne.

Pero el crecimiento continúa. Desde el año 2002, Nebraska ha visto crecer el número pro-medio de animales de granja como los cerdos, pollos de engorde, ganado vacuno y ganado lechero. Los corrales y establos densamente poblados representan posibles problemas am-bientales y de salud para el consumidor final.

La posibilidad de que un animal enfermo in-fecte a miles de personas es mayor a medida que las granjas crecen, Johnsen dijo. Las granjas gi-gantes también producen grandes cantidades de estiércol, lo cual obliga a los agricultores a tener que almacenar los residuos en las lagunas sobre el nivel del suelo y tanques de almacenamiento. Los residuos expuestos al viento y la lluvia producen gases nocivos capaces de causar erupciones en la piel y problemas respiratorios. Y puede depositar bacterias peligrosas en el suelo y canales de agua. El ganado del condado de Cuming produce más aguas negras que New York y Miami combinado.

Hansen y su organización continúan ejercien-do presión sobre los límites legales en las granjas industriales. Pero él dijo que los consumidores tienen más poder para efectuar cambios.

“Alentamos a los consumidores a estar más enterados de donde provienen sus alimentos y cómo se producen”, él dijo. “No es difícil en-contrar en este estado a un amigo o familiar que conoce a alguien que produce cerdo o ganado. Compren directamente de ellos. Con-sigan un congelador.

“Nosotros creemos que si se le da a los con-sumidores la opción de elegir, ellos escogerán la carne producida en las granjas de familia”.

Crezca o Desaparezca

Foo

d an

d W

ater

Wat

ch

Page 18: EL Perico 01/06/11

COMMUNITY NEWS | Del 6 al 12 de Enero, 2011EL PERICO |18

[by Brandon Vogel]

Nebraska used to be ahead of the curve when it came to protecting family farms — a cor-porate farming ban helped the state largely

retain its wide-open pastures full of grass-fed cattle until about the turn of the century. But statistics now show a state packed with livestock on corpo-rate-owned, large-scale farms capable of producing potentially noxious waste on a scale comparable to some of America’s largest cities.

There were 60 percent more factory farmed hogs, and 40 percent more cattle on feedlots than there were people in the state in 2007, the most recent data available from the U.S. Depart-ment of Agriculture. In other words, there were 1.6 factory farmed hogs and 1.4 cattle on feedlots for each of Nebraska’s 1.8 million people.

Nebraska ranked fourth in the country in total livestock units (based on weight), with an estimated 2.59 million cattle, hogs and chickens on factory farms. Only Texas, Iowa and Califor-nia hold more. And with 33.5 factory farmed animals per square mile, Nebraska trailed only Iowa in livestock density, according to a recent study by national food safety non-profit Food and Water Watch.

Numbers relating to the state’s famed beef cattle are even more jarring. Only Texas (2.9 million) and Kansas (2.56 million) had more cattle on feedlots larger than 500 head. Ne-braska had 2.51 million factory farmed beef cattle, and Cuming County just northwest of Omaha ranked sixth among U.S. counties with 253,940 head.

Farmers used to be able to take the manure their animals produced and use it as fertilizer to grow more food. Now there’s more waste than the soil can safely handle. Livestock on Nebras-ka’s factory farms produce as much untreated manure as 313 million people — that’s more than the entire U.S. population.

What happened to the bucolic vision of Ne-braska’s hard-working family farmer?

Simple economics, says Carolyn Johnsen, journalism professor at the University of Ne-braska-Lincoln and author of the 2003 book Raising a Stink: The struggle over factory hog farms in Nebraska.

“People saw that they could make more money concentrating animals in feedlots and hog barns,” she says. “Nationally, the policy encouraged it.”

When a series of federal farm bills spurred surplus production of soy beans, corn and oats — the major components of traditional livestock feed — in the 1980s , it became cheaper for farm-ers to put their livestock on feedlots rather than out to pasture. Cheaper feed meant more ani-mals. The average size of a Nebraska factory hog farming operation that includes more than 1,000 animals grew by 76 percent between 1997 and 2007, according to Food and Water Watch.

But farms weren’t just able to get bigger — they had to. In 1982, Nebraska passed Initiative 300, which banned almost all corporations and syndicates from owning farmland and livestock in the state. Nebraska Farmer’s Union president John Hansen says the ban — the most stringent

of its kind in the country — insulated the state from the increasing factory farm trend for nearly a quarter of a century. But that ended in 2005, when U.S. District Court Judge Laurie Smith-Camp repealed the law, ruling it unconstitutional for discriminating against out-of-state investors.

Meanwhile, meatpacking companies across the country were consolidating, aided by amendments to the Packers and Stockyards Act, the 1921 law designed to break up the meat mo-nopoly of the “Big Five” packing companies. By 2007, the meatpacking industry was less diverse than it was when the act was created: 80 percent of the U.S. cattle trade was controlled by three companies, which owned one of every 12 cattle slaughtered nationwide.

By controlling large portions of beef pro-duction and processing, the companies drove down the market price and forced family farms to either “get big or get out,” the mantra coined by Nixon’s former Secretary of Agri-culture Earl Butz.

Hansen says the combination of consolidation and the repeal of the state’s corporate farming ban left Nebraska wide open to factory farming. The result is a market for beef and pork he calls “completely and totally dysfunctional.”

“It is not a conventional market,” says Hansen, who has overseen his organization for 21 years. “If it was, it would be competitive, accessible, transparent and fair. Hardly any of those charac-teristics are in play in the meat market.

“Is it really in our national interest to get down to one meat packer or one hog packer? How has that worked in any other sector? It hasn’t worked well and it won’t work in agriculture, either.”

But the growth continues. Since 2002, Nebras-ka has seen the average number of animals per farm grow for hogs, broiler chickens, and beef and dairy cattle. Densely packed feedlots and barns present a number of potential health and environmental concerns for the end consumer.

The potential for one animal with a disease or illness to infect thousands of others is greater as farms grow larger, Johnsen says. Giant farms also produce giant amounts of manure, leav-ing farmers no choice but to store the waste in above-ground lagoons and holding tanks. Open to wind and rain, the waste produces noxious gases capable of causing skin rashes and breath-ing problems. And it can deposit dangerous bac-teria into the soil and waterways through runoff. Cuming County’s nearly 254,000 cattle produce more raw sewage than New York and Miami combined.

Hansen remains hopeful for Nebraska’s more than 40,000 family farms, and his organization continues to lobby for legislative limits on fac-tory farms. But he says consumers have the most power to enact change.

“We encourage consumers to become more informed and more engaged in where their food comes from and how it was produced,” he says. “It’s not hard in this state to find a friend or family member who knows some-one who produces hogs or cattle. Buy directly from them. Get a freezer.

“We think very clearly that if you give con-sumers the choice they’ll pick family farm raised and produced.”

Get Big or Get Out

TODOS LOS JUEGOS SE JUGARAN EN EL OMAHA CIVIC AUDITORIUM • 20TH & CAPITOL

PROxImOS JUEGOS VIERNES 21 de enero vs. USA ’94 World Cup Team 7:05pm

DOmINGO 23 de enero vs. Kansas City Comets 3:05pm

Page 19: EL Perico 01/06/11

Del 6 al 12 de Enero, 2011CLASIFICADOS Y BIENES RAICES | CLASSIFIEDS & REAL ESTATE |EL PERICO | 19

EXENCION: Toda la publicidad de Bie-nes Raíces dentro de ésta publicación está sujeta al FAIR ACT HOUSING ACT (Decreto de Justicia en Viviendas) la cual hace ilegal publicar cualquier tipo de publicidad que indique cualquier preferencia o discriminación basada en la raza, color, re-ligión, sexo, nacionalidad, incapacidad o condición familiar. El Perico no aceptará ningún tipo de publicidad que viole la ley. Si usted cree que ha sido víctima de discriminación debe contactar al Fair Housing Center de Nebraska al 402-934-6675 o al Department of Housing and Urban Develop-ment al 402-492-3109

GUARDIANReAl estAte, l.l.C

SE RENTAN APARTAMENTOSEMPEZANDO A $395/MES Y

CASAS EMPEZANDO A $450/MES

$99 de Depósito. Aplicación Gratis. Llame Para Especiales Actuales.

Estacionamiento Gratis.Oficina localizada en la

3802 Leavenworth St. Suite #100402.341.5000

Bienes Raices

¡Llame a Sergio y obtenga resultados! (402) 612-9022

Call Sergio today and get results! (402) 612-9022

clasifi cadosBienes Raices

[email protected]

TrabajosSE RENTA CASA

Pequeña con una re-camara. $475 por mes con $300 de deposito. Ubicada cerca de ter-minal de autobus y su-permercado por la 72 y Ames. Referencias requeridas. Llame al

350-0569.

APARTMENTO PARA LA RENTA

617 S. 31st Street, 1 re-cámara, $470, todos

los servicios incluídos. Llame a David al 402-

551-1547

APRENDA LA IMPORTANCIA DE TRABAJAR DESDE

TU CASAAprende como ganar de $800 a $8,000 al mes. Llama para una

entrevista. 402.850.6021

SE RENTAN CASAS Y APARTAMENTOS¡Algunas no requieren depósito!

Unidad de una recámara por solamente $400/mes con todos los servicios incluídos.

Llame al 402.553.8111Landmark Group • www.landmarkomaha.com

Por favor llame con intérprete.

BILINGUAL HELP WANTED

Trucking company in South Omaha looking

for bilingual dispatch/office assis-tant. Duties are: dis-

patch truck drivers, an-swer phones and make delivery appointments.

Work hours are Monday - friday from 8am to

5pm. For more details contact us between

8am and 5pm at 402.614.6995

TENDER HEARTS CHILDCARE Se necesita una persona amorosa y limpia para cuidar niños.

Favor aplicar en persona en la 2315 Westwood Lane. Una cuadra al sur de la 120 & Center

HELP WANTED WITH CHILDREN Must loving children and clean. Please apply in person at 12315 Westwood Lane One block South of 120 & Center.

APT/CASA PARA LA RENTA

2 recámaras, servicios aparte. Llame al

630.8902.

SE RENTA APARTAMENTO

3006 Mason Street. Aire acondicionado

con estacionamiento en la calle. $475 por mes. Por favor llame con interprete, no ha-

blamos Español. Llame al 393.0148

BILINGUAL HELP WANTED

Seeking bilingual Secre-tary/Receptionist to

work for Heating and Cooling company. Must be fluent in both Eng-

lish and Spanish. Good customer service, or-ganizational and com-munication skills are a

must. Some experience working in office envi-

ronment preffered. Call 402.714.2717

SE RENTANDEPARTAMENTOS ESTILO “STUDIO”.

$480 por mes con ser-vicio de agua y gas in-cluídos. Llame a Carlos

al (402)599-9017

HEATING AND AIR TECHNICIAN

WANTEDMust have a great work ethic. Bilingual in Eng-lish and Spanish pre-

ffered but not re-quired. For more infor-mation call 714.2717

Llame al 402-301-4382

1993 BUIK SKILARK

PARA LA VENTA

70,000 millas, color rojo, 4 puertas, automático, A/C, vidrios eléctricos

$3,500

1993 BUIK SKILARK1993 BUIK SKILARK1993 BUIK SKILARK

BILINGUAL DESIGNERSNEEDED

Freelance part-time openings. Graphic and Web Design. Proficient

in Adobe Creative Suite. HTML Expression

Engine experience a PLUS. Work with crea-tive team of Local Print

and Digital Media. Varying M-F schedules. English and Spanish re-quired. For more infor-mation email claysea-

[email protected]

OmahaCars.com brings the functionality of the top national auto sites to the local buyer and seller. You will be able to include all the important features on your vehicle in your ad so it will easily

be found by interested buyers.

Place your FREE listing today!

Page 20: EL Perico 01/06/11

Para Español:402-708-6454

Señora GloriaConsulta Gratis

402-431-9000FAX 402-431-9099FIRST NATIONAL PLAZA11404 W. DODGE ROAD • SUITE 450OMAHA, NE 68154

Después de horas de oficina:402-968-0270 ó 402-871-9580

Visite nuestro sitio en la red:

knowleslawfirm.com

Ayudamos a devolverle la tranquilidad a las victimas de lesiones

Cuando se trata de lesiones

personales, estamoscon usted para

ayudarle.

Servicio de calefaccioneS y

aireS acondicionadoS4Servicio de emergencia las 24 horas

4residencial & comercial4¡Presupuesto Gratis!

933-2828 6311 S. 36 Street

Dejamos Su Carro Como NuevoNoSotroS

tramitamoS el

pago CoN Su

aSeguraNza

2235 S. 13 St. • 346-3333eSpeCialiStaS proFeSioNaleS eN reparaCioNeS De VeHiCuloS

√ Tecnología avanzada √ Recomendado por compañías aseguradoras√ Técnicos certificados

GARANTIA DE POR VIDA

¡Confianza y Liderazgo!

Equipo bilingue a su disponibilidad.

Esquina de la 13st & Martha