el gourmet 2009

156

Upload: andrea-bertoni

Post on 31-Mar-2016

264 views

Category:

Documents


14 download

DESCRIPTION

Guia gastronomica

TRANSCRIPT

Page 1: el gourmet 2009
Page 2: el gourmet 2009
Page 3: el gourmet 2009

Tel 965 73 28 42

Fax 965 73 01 03

www.casadelmaco.com

email: [email protected]

B E N I S S A - C A L P E

‘El tiempo se detiene en la medida que nuestros sentidos se ven recompensados

de paz y descanso’

‘Time seems to stop as your senses are rewarded by peace, tranquillity and rest’

Page 4: el gourmet 2009

20

Fog

on

es d

e la

Mar

ina

Sum

ario

Bu

en C

om

er10

Edit

ori

al8

EL GOURMET DE LA MARINA. Redacción gastronómica: Jovi Lozano. Dirección de Arte y Diseño: Andrea Bertoni. Colaboración foto-gráfica: Inés Sotos Costa. Adaptación y Traducción de textos: Samantha Kett (Inglés), Jovi Lozano (Valenciano), Melanie Wicher (Alemán). Dirección Comercial: Mariano Fernández. Dirección de Coordinación y Marketing: Sebastián Planas Ennes. Publicidad y Distribución: Departamento propio. Edita Ideas del Levante S.L, Marketing Hostelero. C.I.F B54297601 - Pedreguer (Alicante) [email protected] Marketing y Ventas: 657883712 / 665899911. Imprime Artes Graficas Esquerdo. Depósito Legal: Número Ejemplar gratuito / Free edition

De acuerdo al estilo de redacción de las publicidades, se ha priorizado la adaptación y posterior traducción de los textos del español a los demás idiomas, entendiendo que con la simple traducción literal, en muchos de los casos, no se comunicaría correctamente al lector el concepto logrado de cada establecimiento.

Se hace público que la edición de la guía El Gourmet de la Marina se financia con la publicidad impresa en la misma. Asimismo, se comunica que los datos obtenidos para la redacción de las publicidades de las empresas anunciantes han sido otorgados con ese fin por los responsables de cada una de ellas. Ideas del Levante S.L no se hará de ninguna manera responsable del contenido de los anuncios publicitarios, y no aceptará responsabilidades por las pérdidas o lesiones que puedan provocarse o que se pro-vocan a las personas naturales o jurídicas que actúan o dejan de actuar como resultado de alguna información contenida en esta publicación. Queda totalmente prohibida su reproducción total o parcial sin la autorización del editor. Ideas del Levante S.L no responde de los cambios efectuados a última hora, ni de los errores ajenos a su voluntad.

Staf

f

Los retos de nuestra gastronomíaReconstruyendo el imperio del savoir-faire

16

Fog

on

es d

e la

Mar

ina

18

Josep Miquel RuizEl regreso a los origenes

Manolo MorejónEl bastión de la cocina neoclásica

Fog

on

es d

e la

Mar

ina

21

Fog

on

es d

e la

Mar

ina

Pepa RomansEl lenguaje de la tradición

Roman MicanLa fuerza cosmopolita de la cocina española

‘...hacen de la gastronomía algo aún mágico’.

Page 5: el gourmet 2009

EL MARINOC o c i n a M e d i t e r r á n e a

Desde 1949 elaborando para usted tapas originales y tradicionales de Dénia.

Ahora también arroces en su local de las Rotas.

TAPASPlaza Oculista Buigues no 4 • Dénia

Tel: 965 783 566horario: 13.00 a 00.00 h

(lunes cerrado)

ARROCES Y TAPASCtra. Dénia - Xàbia • Dénia

Tel: 965 781 017horario: 12.30 a 16.00 - 19.30 a 00.00 h

(abierto sólo fines de semana)

Encuéntrenos en nuestras dos direcciones

1949 - 200960º Aniversario

La tradición familiar hecha arte en su mesaLa tradición familiar hecha arte en su mesa

Page 6: el gourmet 2009

Pego

Antoniet | 102

El Raco del Arroz | 104

Kosta! | 106

La Senieta | 108

Le Dauphin | 110

Le Soleil | 112

Options | 114

Pulcinella | 116

Sambuco | 118

Sataris | 120

La Vall de LaguarCavall Verd | 88

Venta el Collao | 90

Pamis (Ondara)Brujería | 92

Pedreguer

Los Arcos | 94

Taberna Antigua | 96

Elvea | 98

L’Om | 100

Teulada - Moraira

R e s t a u r a n t e s

Beniali

Benissa

Benitachell

Sabors | 22

Casa Eusebio | 24

Antiquary | 26

Calpe

Abiss | 28

Cambalache | 30

Mar i Vent | 32

Nueva Bodega | 34

Oscar | 36

Puerto Blanco | 38

DéniaCa nano | 40

Daniya | 42

El Marquesat | 44

El Mosset | 46

Guantanamera | 48

La Naranja | 50

La Oficina | 52

La Racona | 54

JáveaCabo la Nao | 72

Casa Pepe | 74

Ciclo | 76

L’Echalote | 78

La Plaza nº 6 | 80

Monsoon Cafe | 82

Sofia’s | 84

La JaraTapes i Vi | 86

Els Poblets

Jalón

Domovina Steakhouse | 68

Lluna LLunera | 70

Sum

ario

La Seu | 56

Lagar de Corocotta | 58

Noguera | 60

Sandunga 52 | 62

Segaria | 64

Sendra | 66

Dénia

Page 7: el gourmet 2009

Ref

eren

cias

Info

Horario

Opening Times

Öffnungszeiten

Capacidad

Capacity

Kapazität

Día de cierre

Closed Day

Ruhetag

Precio Medio

Guide Price

Durchschnittspreis

Categoría

Category

Kategorie

Check in

Check out

Nº habitaciones

Nº rooms

Zimmeranzahl

Precio Medio

Guide Price

Durchschnittspreis

Horario

Opening Times

Öffnungszeiten

BenialiEl Capricho de la Portuguesa | 126

DéniaBuenavista | 128

Marriott | 130

Jávea

Parador de Jávea | 132

Parcent

Casa Julia | 134

BenissaEmbutidos Sebastián | 140

DéniaDio Carnes | 142

Raices Cuadradas | 144

Els PobletsKönig | 146

Gata de GorgosCa Curro | 148

JáveaLa Cuina de Xaro | 150

Teulada - MorairaTerraviña | 152

122

Des

can

so G

ou

rmet

Hoteles y alojamientosLa eterna duda entre lo sublime y lo especial

H o t e l e s

136

Del

icat

esse

n

El ritual de las DelicatessenTantos momentos ganados al tiempo

D e l i c a t e s s e n

Page 8: el gourmet 2009

8

“Mientras usted lee esta página, ha

transcurrido ya un año desde nuestro úl-

timo encuentro”. Esta es la frase perfec-

ta con la que cualquier escritor podría

dar la bienvenida de nuevo a sus fieles

lectores. Lejos del mundo literario pero

bastante más cerca del género poético,

nuestra guía llega con este volumen a

su segunda edición con la misma ilu-

sión y entrega del pasado ejercicio. Y un

año es, como todos bien sabemos, un

periodo lo suficientemente largo como

para acumular de nuevo la experiencia,

el talento y el buen hacer de todos los

referentes que marcaron el contenido

de nuestra anterior publicación.

Sólo con ellos y a través de ellos, El Gour-

met consiguió resumir en sus páginas

las cualidades visibles e invisibles que

hacen de la gastronomía algo aún má-

gico. El interés profundo por desvelar

los secretos y valores del amplio sector

de la restauración y la hostelería sigue

aún latente en esta edición de 2009 que

pretende volver a subrayar con la mis-

ma elegancia y profesionalidad cuáles

son las virtudes de este apasionante

mercado.

La poesía, un año más, está servida.

“As you read this page, a year will have

already passed since our last meeting.”

This is the perfect sentence that any

writer could welcome his faithful readers

with. Far from the world of literature but

considerably closer to poetry, our guide

has reached its second edition with the

same enthusiasm, dedication and devo-

tion as the previous one. And a year is, as

we all know, long enough to be able to

accumulate more experience, more tal-

ent and quality of all that made the con-

tents of our last publication special.

Only with, and as a result of, all of this, El

Gourmet has managed to sum up in its

pages the visible and invisible qualities

that make all things culinary a magical

art. The profound interest in uncovering

the secrets and values of the vast hotel

and catering sector still remains latent

in this 2009 edition, which attempts to

highlight, once again, with the same el-

egance and professionalism, the virtues

of this exciting, fascinating market.

Poetry is served, another year on.

“Wenn Sie diese Zeilen lesen, ist bereits ein

Jahr seit unserem letzten Treffen vergangen.”

So oder ähnlich könnte jeder Schriftsteller sei-

ne treue Leserschaft aufs Neue begrüßen. Nun

hat unser Gourmetführer mit der literarischen Welt zwar nicht so viel zu tun, jedoch einiges

mit dem poetischen Genre, und so möchten wir Ihnen hiermit unsere zweite Ausgabe mit

ebenso viel Freude und Engagement wie im letzten Jahr präsentieren. Denn wir alle wissen:

Ein Jahr ist lang genug, und so ist es nun wieder an der Zeit, die Erfahrung, das Talent und die

hervorragende Arbeit all der Betriebe aufzuführen, die schon unseren letzten Gourmetführer

so einzigartig geprägt haben.

Nur mit ihnen und durch sie kann Ihnen “El Gourmet” auf seinen Seiten all die herausragen-

den Qualitäten präsentieren, die der Gastronomie diesen ganz besonderen Zauber verlei-

hen. Das tiefgehende Interesse dafür, die Geheimnisse und die Werte des breit gefächerten

Gastronomie- und Hotelleriesektors zu entdecken, ist weiterhin unsere treibende Kraft, auch

bei der aktuellen Edition für 2009. Denn hier möchten wir Ihnen aufs Neue mit Professionali-

tät und Enthusiasmus diesen Markt vorstellen, der uns immer wieder neu begeistert.

Die Poesie bittet auch in diesem Jahr wieder zu Tisch.

Edit

ori

al

Page 9: el gourmet 2009

Un lugar en donde comer es un placerUn lugar en donde comer es un placer

C/ Colón 46 03700 Dénia 966 427 830 660 957 012

Especialidad en carnes a la piedra. Ensalada de codorniz.Specialises in meat cooked on stone, and quail salad.

A place where eating is a pleasureA place where eating is a pleasure

Page 10: el gourmet 2009

10

Reconstruyendo el imperio del savoir-faire

Los retos de nuestra gastronomía

Hablar de la historia de la gastronomía

para abordar el estado de la cocina ac-

tual puede ser un muy estimulante ejer-

cicio para entender sobre todo la deriva

de determinadas corrientes contempo-

ráneas. En este sentido, en los últimos

años, todos hemos podido comprobar

cómo se ampliaban los horizontes y la

credibilidad de la cocina de autor como

marca de prestigio, así como cualidad

imprescindible para acceder a la alta

cocina. En la vorágine de esta moda, al

mismo tiempo, hemos podido ver cómo

este concepto de cocina refinada salpi-

Talking of the history of cuisine as a way

of introducing its current state can be a

stimulating exercise enabling us to un-

derstand about where modern trends

come from. In this sense, in the last few

years, we have all been able to see how

top chefs and their personal creations

have broadened their horizons and cred-

ibility, acquiring a prestigious stamp, all

of which is essential to break into the

world of haute cuisine. In this whirlwind

trend, we have been able to see at the

same time how this concept of refined

cuisine has been healthily scattered

Über die Geschichte der Gastronomie zu sprechen, um daraus unsere heutige, aktuelle Küche

herzuleiten, kann sehr interessant und aufschlussreich sein - vor allem, um die Herkunft der

verschiedenen zeitgenössischen Strömungen und Tendenzen in diesem Bereich zu verstehen.

So haben wir in den letzten Jahren beobachten können, wie die sogenannte Autorenküche

extrem an Prestige und Beliebtheit gewonnen hat und sich so den Weg zur hochwertigen

Gourmetküche immer weiter ebnet. Gleichzeitig war deutlich zu erkennen, wie positiv sich

dieses Konzept der raffinierten, kreativen Küche auch auf die Unternehmer und ihre Mitar-

Bu

en c

om

er

Page 11: el gourmet 2009

11

r e s t a u r a n t e a s a d o r

C T R A . L A S R O TA S , 6 5 B A R R A N C D E L M O N Y O . 0 3 7 0 0 D É N I A . T E L . 9 6 5 7 8 0 6 0 9

Page 12: el gourmet 2009

12

caba saludablemente al conjunto de empresarios

y trabajadores que hacen del sector gastronómico

uno de los principales referentes turísticos del país.

En pocas palabras, el

aprecio por saber y

querer cocinar bien

–y, además, predicar-

lo- ha sido un fenó-

meno creciente que

no sólo ha beneficia-

do la actividad de los

grandes restaurantes

de renombre, sino

que igualmente ha

supuesto una inyec-

ción de entusiasmo y

ambición para todos

aquellos restaurado-

res que, siguiendo la

estela de los grandes

maestros, han inicia-

do una prometedora

carrera.

Por lo tanto, la mayor

virtud de la nueva co-

cina es su poder de-

mocrático, así como

su desprejuiciada

visión del mercado.

Debido a esta hori-

zontalidad del sector, todos los establecimientos, in-

dependientemente de sus perspectivas y objetivos,

han conseguido afianzar con solidez sus propuestas.

En este sentido, desde el restaurante más grande, al

más pequeño; del más espacioso, al más íntimo; del

más popular, al menos conocido; se ha conseguido

vertebrar un mapa gastronómico propio que no ha

hecho más que empezar a dar señales de notoriedad.

among business-owners and employees who make

the culinary sector one of the main tourist attrac-

tions in our country. In short, the thirst for knowledge

and desire to cook

well – and, in addi-

tion, to preach the art

of it – has become a

growing phenome-

non that has not only

benefited from the

activities of large, re-

nowned restaurants

but also supposes an

injection of enthusi-

asm and ambition in

those restaurateurs

who, following in the

footsteps of the great

masters, have em-

barked on a promis-

ing career.

To this end, the great-

est virtue of nouvelle

cuisine is its demo-

cratic power, and its

unprejudiced vision

of the market. Due

to this horizontal na-

ture of the industry,

all establishments,

independently of their perspectives and aims, have

managed to solidly guarantee their offers. In this

sense, all restaurants, from the biggest to the small-

est, from the most spacious to the cosiest, from the

most popular to the least known, have managed to

put themselves on a culinary map that has as yet

done little more than give small signs of its fame and

reputation.

beiter ausgewirkt hat, die den Gastronomiesektor zu einem der wichtigsten touristischen Anziehungspunkte unseres

Landes machen. Kurz gesagt: Dass so großer Wert auf gute Küche, auf gutes Essen gelegt wird, ist ein immer weiter

wachsendes Phänomen. Von diesem haben nicht nur die großen, renommierten Restaurants profitiert, sondern es

stellte auch einen großen Motivationsschub, eine wahre “Enthusiasmus-Spritze” für all diejenigen Restaurants dar,

die in die Fußstapfen dieser großen Meisterköche getreten sind und auf diese Weise eine vielversprechende Karriere

gestartet haben.

So ist die hervorstechendste Eigenschaft der neuen Küche ihre demokratische Haltung, sowie ihre offene, unvorein-

genommene Sicht des Marktes. Aufgrund dieser Einstellung konnten alle Betriebe, unabhängig von ihren jeweiligen

Perspektiven und Zielen, ein solides Angebot erstellen und sich somit auf diesem Sektor ihren Platz sichern.

Page 13: el gourmet 2009

Como prueba más evidente, los restaurantes que

aparecen en esta guía -muchos de los cuales ya nos

acompañaron en nuestra anterior incursión- se ca-

racterizan por haber construido su identidad gastro-

nómica gracias a una laboriosa trayectoria, avalada

principalmente por la opinión de sus clientes.

Otro aval implícito, por supuesto, es su nueva in-

clusión en nuestras páginas: posiblemente el mejor

escaparate gráfico para ilustrar de nuevo la riqueza

de sus propuestas. Contar con ellos de nuevo en este

segundo proyecto es una oportunidad inmejorable

para repasar sus aciertos y localizar novedosos indi-

The acid test is that the restaurants that feature in

our guide – many of which already accompanied us

on our previous journey – are characterised by hav-

ing built up a culinary identity thanks to their inde-

fatigable efforts, backed by the high opinions of their

customers. Another implicit guarantee of success is,

of course, their inclusion once again in these pages:

perhaps the best graphic shop window for illustrat-

ing, again, their wealth of ideas.

Including them again in this second project is an un-

beatable opportunity to revisit their sound decisions

and locate new indices and strategies to guarantee

Und so haben es alle, vom größten bis hin zum kleinsten Restaurant, vom populärsten bis hin zum noch nicht allzu

bekannten Lokal, zusammen geschafft, ein unglaublich breit gefächertes gastronomisches Angebot aufzubauen, das

immer bekannter und beliebter wird.

Bewiesen wird dies unter anderem durch die Tatsache, dass sich die Restaurants, die wir Ihnen in diesem Gourmet-

führer präsentieren – und von denen einige schon bei unserem letzten Streifzug durch die Welt der Gastronomie und

Hotellerie dabei waren – dadurch charakterisieren, dass sie sich ihre ganz eigene Identität durch viel Arbeit, Enthusi-

asmus und Professionalität aufbauen konnten. Dafür bürgt in allererster Linie natürlich die positive Meinung ihrer

Kundschaft. Ein weiterer Beweis dafür ist es, dass Sie diese Betriebe wieder einmal auf unseren Seiten finden können,

wo sie Ihnen ihr reichhaltiges Angebot aufs Neue vorstellen möchten. So haben wir auch in dieser zweiten Ausgabe

Page 14: el gourmet 2009

14

cios y estrategias a partir

de las cuales afianzar su

posición. Asimismo, las

nuevas incorporaciones

que se suman este año al

estilo de nuestra publica-

ción –y a las cuales damos

la más calida de las bien-

venidas- son otra de las

muestras intachables que

sitúan a nuestra cocina

en una privilegiada posi-

ción dentro de la industria

gastronómica del medite-

rráneo.

En todos ellos, indudable-

mente, identificamos nue-

vamente los mismos deta-

lles y esfuerzos por hacer

del sector algo único, es-

pecial. La cocina como sal-

vación, como celebración

de la vida y como síntoma

de ingenio y creatividad.

Hablamos de una cocina

que se aleja de su fun-

ción primigenia como

alimentación para pasar a

engrosar la categoría de

arte. Una cocina que se

convierte en ritual y que

se disfruta en sí misma, sin

límites ni imposiciones, sin

prisas ni restricciones...

Hay al respecto una ex-

presión francófona que

resume con astucia el sig-

nificado de todo lo ante-

their position in the mar-

ket. In the same way, those

newly-incorporated in this

guide – to whom we offer

a warm welcome – are yet

more flawless examples

that put our local cuisine

in a privileged position

within the Mediterranean

culinary industry.

With all these examples,

undoubtedly, we iden-

tify once again the same

details and efforts that

make the sector unique

and special – that define

cuisine as salvation, as a

celebration of life and as a

product of ingenuity and

creativity.

We are talking of a cuisine

that is far from its primi-

tive function of providing

human sustenance, but

which falls into the cat-

egory of art. It’s a cuisine

that has become a ritual

to be enjoyed, an end in

itself, without limits or

restrictions, without im-

positions or hurry...

In this respect, there is a

Francophone expression

that sums up astutely all

that the above signifies.

The myth of the savoir

faire or, literally, knowing

how to do things well, is

wieder die Möglichkeit, Ihnen, liebe Leser, all das zu präsentieren, was diese Betriebe so beliebt und erfolgreich macht

und ihnen ihre feste Position im Markt ermöglicht.

Und auch die Betriebe, die Sie in unserer diesjährigen Ausgabe zum ersten Mal finden – und die wir aufs Herzlichste

willkommen heißen – sind wahre Musterbeispiele, die unserer Küche einen so hohen Grad an Bekanntheit und Be-

liebtheit in der Gastronomie des Mittelmeerraums verschaffen. Zweifellos identifizieren sich alle diese Betriebe durch

ihren Einsatz dafür, den Sektor der Gastronomie und Hotellerie zu etwas ganz Besonderem, Einzigartigem zu machen.

Wahre Kochkunst steht für Einfallsreichtum und Kreativität und schenkt uns viele genussvolle Momente. Die Küche hat

sich von ihrer ursprünglichen Funktion der reinen Verköstigung entfernt, um sich mit der Kunst zusammenzuschließen.

Hier wird Kochen und Essen zum Ritual, zum grenzenlosen Genuss.

Page 15: el gourmet 2009

15

Es gibt einen französischen Ausdruck, der all das vorher Genannte zusammenfasst. Das “savoir-faire”, oder besser ge-

sagt, das Wissen darüber, wie man die Dinge richtig macht, das ist es, worum sich alles dreht.

Wir möchten schon ein bisschen von dem vorweg nehmen, was Sie, liebe Leser, auf den folgenden Seiten finden wer-

den, und Ihnen hiermit versichern, dass die Protagonisten unseres Gourmetführeres definitiv ihren eigenen, wichtigen

Beitrag zur endgültigen Wiederentdeckung des “savoir-faire” in unserer Küche und unserem Land leisten.

riormente citado. El mito del savoir-faire o, lo que es

lo mismo, el saber hacer bien las cosas, es el eje de

esta trascendental cuestión que nos ocupa.

Como avance de lo que ustedes, lectores, encontra-

rán en las siguientes páginas, les podemos garanti-

zar que los protagonistas de cada apartado, sin duda

alguna, están contribuyendo de manera activa a la

reconstrucción definitiva del imperio del savoir-faire

en nuestra cocina y, en definitiva, en nuestro país.

the focus point of the transcendental question that

we are concerned with. As a taster of what you, the

readers, will find in the following pages, we guaran-

tee you that the stars of the show in each section

are without doubt contributing actively to the de-

finitive reconstruction of the empire of savoir faire

in our kitchens and, naturally, in our country.

Page 16: el gourmet 2009

16

Fog

on

es d

e la

Mar

ina

El regreso a los orígenes

Josep Miquel Ruiz

Al hablar con Josep Miquel Ruiz sobre lo que es la

gastronomía en el mapa culinario de la Marina Alta,

uno tiene la impresión de no poder acotar nunca lo

que significa trabajar la cocina de nuestra tierra. Se-

gún el chef, el cual acumula ya más de 30 años de

experiencia en el sector, “el mayor reto de nuestra

cocina es que aún tenemos mucho por hacer, hemos

de dotar a nuestra cocina de identidad, de referen-

tes”. Su proyecto, en “La Seu”, se nutre de todas esas

ilusiones: dignificar la gastronomía de siempre, re-

cuperar la apreciación por la calidad de los platos y,

sobre todo, extender el amor por las recetas y valores

autóctonos. En todo esto, Ruiz, deposita aún todo su

entusiasmo.

Talking to Josep Miquel Ruiz about the culinary map

of the Marina Alta gives you the impression of never

being able to fully get to the bottom of what work-

ing in the cuisine of our region really means. Accord-

ing to the chef, who already has 30 years’ experience

under his belt, “the greatest challenge of our cuisine

is that we still have plenty more left to do. We have

to give our cuisine its own identity and put it ahead

of the rest.” His restaurant, La Seu, feeds off these illu-

sions – making a name for traditional cooking, reviv-

ing the appreciation of quality dishes and, over all,

spreading the love for local recipes and values. Into

all this, Ruiz puts plenty of his own enthusiasm.

Goes back to his roots

Page 17: el gourmet 2009

Descubre tu sexto sentido...

de La Marina

e l g o u r m e td e l a m a r i n a . c

om

elg

ou

rme

tde

lam

ari

na

.co

m

i n te r ne t pa ra pa lada res ex igen tes

665 899 911 • 657 883 712 • in fo@elgourmetde lamar ina .com

Page 18: el gourmet 2009

El bastión de la cocina neoclásica

Manolo Morejón

Sentarse ante los platos que Manuel Morejón elu-

cubra desde los fogones del Restaurante Abiss en

Calpe es detenerse ante una recreación culinaria en

la que la autoría de las invenciones nunca renuncia

a esos principios tan básicos que suponen el sabor

y las materias primas. Y es que en el largo recorrido

profesional de este cocinero -con paradas en Fran-

cia, Finlandia y Brasil- que abarca más de 21 años

centrados en la alta gastronomía, una de las cons-

tantes es el respeto por las raíces mismas del hecho

gastronómico. Por ello, Morejón describe su cocina

neoclásica como una sucesión de toques modernos

y de vanguardia que nunca traicionan el valor real de

su personalidad y esencia.

Sitting down in front of one of Manuel Morejón’s

dishes, that he whips up on the hotplates of Restau-

rante Abiss in Calpe, is to relax in front of a culinary

recreation where the bespoke nature of such inven-

tions never fails the basic principles of taste and

quality ingredients. The long career of this chef – with

pit-stops in France, Finland and Brazil – which spans

more than 21 years, centres on haute cuisine, of the

most faithful concepts in the search to respect the

roots of traditional cooking. For this reason, Morejón

describes his Neoclassic cuisine as a succession of

modern, avant garde touches that never let down

the true value of its personality and essence.

The strong base of Neoclassic cuisine

18

Page 19: el gourmet 2009

665 899 911 • 657 883 712 • in fo@elgourmetde lamar ina .com

Proximamente...

www.guiadeproveedores.es

de La Marina

Page 20: el gourmet 2009

20

El lenguaje de la tradición

Pepa Romans

Cuando Pepa Romans abrió Casa Pepa en 1986, mu-

chos de los falsos mitos sobre la cocina tradicional

de La Marina se deshojaron progresivamente y en

paralelo a un proceso de creciente dignificación de

platos y recetas de siempre. A ella, como cocinera y

visionaria, le debe mucho aún el mapa gastronómi-

co de la comarca aunque tal vez el mejor reconoci-

miento a su contribución en la actualidad sea apre-

ciar su restaurante y su propuesta más allá de los

galardones y premios que ostenta y merece; es decir,

acercándose a disfrutar de una cocina viva y eminen-

temente artesana que se desarrolla incansable entre

los olivos y naranjos del término de Ondara.

When Pepa Romans opened Casa Pepa in 1986,

many of the myths surrounding traditional cuisine of

the Marina Alta began to fall away gradually and in

parallel with a process of growing prestige of ancient

recipes and dishes. For Pepa, as a chef and a vision-

ary, the culinary map of the region owes much to her

although perhaps the best recognition of her con-

tribution to modern-day cuisine is to appreciate her

restaurant and delicious dishes beyond the awards

and prizes that she has deservedly won – that is, to

pay a visit yourself and enjoy ‘living’ cuisine that is

eminently handmade and which has developed, in-

defatigably, among the orange and olive groves of

Ondara.

The language of tradition

Page 21: el gourmet 2009

21

La fuerza cosmopolita de la cocina española

Roman Mican

La trayectoria de Roman Mican –natural de Moravia

del Norte, en la República Checa- es la constatación

de que la cocina española es cada vez más un refe-

rente culinario en el resto de Europa. Conocido por

su formación, perfeccionismo y su gorro de cocinero

negro como “Rembrandt “, Mican goza de una expe-

riencia de más de dos décadas en muchas cocinas

españolas e internacionales, siendo distinguido con

el Oscar al mejor cocinero del Restaurante Casa Wal-

demar en Varsovia. Además Roman cocinó y colabo-

ró como chef en el restaurante más popular de Praga

“La Bodega”, cuya homóloga sede española podemos

disfrutar en Calpe, ya que “Nueva Bodega” supone la

continuación a esta apasionante y cosmopolita ca-

rrera gastronómica.

The long career of Román Mican – originally from

northern Moravia in the Czech Republic – is proof

that Spanish cuisine plays a starring role in the rest

of Europe. Known for his high level of training, per-

fectionism and his hat of ‘black chef’ like ‘Rembrandt’,

Mican boasts more than two decades of experience

in many Spanish and international kitchens – being

distinguished with the Best Chef Oscar of Restauar-

ante Casa Waldemar in Warsaw. In addition, Román

cooked and contributed as chef to the popular

Prague restaurant La Bodega, whose Spanish out-

post you can enjoy in Calpe, given that the Nueva

Bodega restaurant is a continuation of Román’s ex-

citing and cosmopolitan culinary journey.

The international face of Spanish cuisine

Page 22: el gourmet 2009

22

Page 23: el gourmet 2009

23

Sabors

La Vall de Gallinera se ha convertido con el tiempo en una ubicación privilegiada para aquellos que entienden la gastronomía desde una perspectiva más sensorial. Paisaje, calma y artesanía guían también el carácter del Restaurante Sabors, todo un hallazgo en Benialí para re-conciliarnos con el factor innovador e inesperado de la cocina fresca y elaborada. Y es que según explica Veróni-ca Pedraza, gerente del local, los clientes del Restaurante Sabors siguen dejándose llevar por los aromas y texturas de los menús de la casa –degustación y gourmet-, los cua-

les suponen un cúmulo de sorpresas para el paladar con entrantes como el popular bombón de foie sobre lecho de huevo hilado o sus muy apreciadas costillas con miel, paletilla de cordero lechal o solomillo de ternera con foie de oca y gelatinas de pétalos de rosas o de violetas, como platos principales. Calidad y buen hacer guían no sólo es-tos platos sino también sus singulares postres como los níveos flan de leche condensada y brownie de chocolate blanco: muestras evidentes de la progresista metodología de los responsables de este encantador establecimiento.

La Vall de Gallinera s’ha convertit amb el temps en una ubi-cació privilegiada per a aquells que entenen la gastronomia des d’una perspectiva més sensorial. Paisatge, calma i arte-sania guien també el caràcter del Restaurant Sabors, tota un troballa en Benialí per a reconciliar-nos amb el factor inno-vador i inesperat de la cuina fresca i elaborada. I és que se-gons explica Verónica Pedraza, gerent del local, els clients del Restaurant Sabors segueixen deixant-se portar per les aro-mes i textures dels menús de la casa –degustació i gourmet-,

els quals suposen un cúmul de sorpreses per al paladar amb entrants com el popular bombó de foie sobre llit d’ou filat, les seues molt apreciades costelles amb mel o espatla de cor-der de llet o rellom de vedella amb foie d’oca i gelatines de pètals de roses o de violetes com a plats principals. Qualitat i bon fer guien no sols estos plats sinó també els seus singu-lars postres com els nivis flam de llet condensada i brownie de xocolate blanc: mostres evidents de la progressista meto-dologia dels responsables d’este encantador establiment.

Over time, the Vall de Gallinera has become a privileged lo-cation for those who understand cuisine from a more sen-sual perspective. Beautiful landscape, calm and tranquillity, and traditional handcrafts all shape the character of Res-taurante Sabors – a real find in Benialí where you will find unexpectedly innovative, fresh and elaborate dishes. Ac-cording to manager Verónica Pedraza, Restaurante Sabors’ clients continue to let themselves be seduced by the aro-mas and textures on the house chef’s special and gourmet

menus, which are a culmination of surprises for the palate with such popular starters as the foie gras ‘bomb’ on a bed of shredded egg, and the highly-acclaimed ribs in honey, or sirloin steak with foie gras and rose or violet petal jelly for the main courses. Quality and style are what guide not only these dishes but also the restaurant’s unique desserts, like flan made with condensed milk, and white chocolate brownies, evidence of the progressive techniques of those behind the scenes in this charming establishment.

Die unvergleichliche Landschaft und Ruhe des wunderschö-nen Vall de Gallinera sowie die besondere Sorgfalt in der Zubereitung der Speisen prägen deutlich den Charakter des Restaurants Sabors in Benialí, in dem wir frische, innovative und kreative Küche genießen können. Wie Geschäftsführerin Verónica Pedraza erklärt, sind bei den Gästen zum Beispiel die Menüs des Hauses extrem beliebt. Sowohl das Degusta-tions- als auch das Gourmet-Menü sind wahre Gaumen-freuden, mit Vorspeisen wie Foie Gras auf einem Bett aus

Eierfäden, gefolgt von köstlichen Rippchen mit Honig oder Rinderfilet mit Foie Gras von der Gans und Gelatine aus Ro-senblüten oder Veilchen als Hauptgerichte. Hohe Qualität und wahre Kochkunst zeigen sich auch in den einzigartigen Desserts, wie dem Flan aus süßer Kondensmilch oder dem Brownie aus weißer Schokolade – all dies sind beste Beispie-le für die exzellente und fortschrittliche Küche dieses wun-derschönen Restaurants.

ES

VA

GB

DE

C/ Font, 21. Beniali (La Vall de Gallinera) • 96 640 66 46 / 649 639 813 [email protected] • www.rsabors.es

Tipo de comida: Mediterránea

13:30 - 16 h. 21 - 23 h.

Lunes80 Interior70 Terraza

€30

Beniali (Vall de Gallinera)

Terraza exterior para cenas en verano. Disponibilidad de menú degustación (28€) y menú gourmet (32€).

Page 24: el gourmet 2009

24

Page 25: el gourmet 2009

25

Casa Eusebio

La tradición de las tapas y raciones ha calado hondo en la mentalidad mediterránea desde siempre, como pode-mos comprobar en Casa Eusebio, un establecimiento em-blemático en Benissa en el cual comprobamos la consoli-dación de este tipo de cocina, así como su reivindicación de lo tradicional como mejor seña de identidad. Tanto en su barra y bar como en su sector como restaurante, Casa Eusebio –cuyos propietarios llevan más de 14 años en el mundo de la restauración-, nos ofrece las mejores tapas

en forma y en fondo, en presentación y materia prima. Ca-lidad y sabor se materializan y nos convencen por com-pleto en sus múltiples arroces –del senyoret, caldoso o con chipirones y ajos tiernos- y carnes –sabrosa carrillada de buey y tierno solomillo-. Y todo ello bajo el marco de una taberna de vanguardia, tan cálida como acogedora en su afán por hacer de la cocina de nuestra tierra una propuesta única, tan apetitosa como distendida.

La tradició de les tapes i racions ha calat fondo en la men-talitat mediterrània des de sempre, com podem comprovar a Casa Eusebio, un establiment emblemàtic a Benissa en el qual comprovem la consolidació d’este tipus de cuina, així com la seua reivindicació d’allò tradicional com a millor senya d’identitat. Tant en la seua barra i bar com en el seu sector com a restaurant, Casa Eusebio –els propietaris del qual porten més de 14 anys en el món de la restauració-, ens

ofereix les millors tapes en forma i en fons, en presentació i matèria primera. Qualitat i sabor es materialitzen i ens convencen per complet en els seus múltiples arrossos –del senyoret, caldós o amb calamarsons i alls tendres- i carns –saborosa carrillada de bou i tendre rellomello-. I tot això sota el marc d’una taverna d’avantguarda, tan càlida com acollidora en el seu afany per fer de la cuina de la nostra ter-ra una proposta única, tan apetitosa com distesa.

The tradition of tapas and snacks has always been deeply rooted in the Mediterranean mentality, as is evidenced at Casa Eusebio, a representational establishment in Benis-sa, where we can sample the consolidation of this type of cuisine, their claim being that the traditional creates the best image. In both the bar and the restaurant area, Casa Eusebio – whose proprietors have been in the restaurant business for more than 14 years – offers the best tapas in

appearance, content, presentation and basic ingredients. Quality and flavour are evident and we are completely won over by their numerous rice dishes – seafood in stock or with squid and fresh garlic – and meat – tasty cuts of beef and fresh sirloin. All this can be found in this cutting edge bar which is both warm and welcoming, and its aim is to promote our country’s appetising cuisine in a relaxed atmosphere.

Die Tradition der Tapas ist seit jeher tief in der mediterranen Mentalität verwurzelt. Dies zeigt uns auch Casa Eusebio, ein landestypisches Restaurant in Benissa, in dem auf traditio-nelle Rezepte als Zeichen der eigenen Identität höchster Wert gelegt wird. Sowohl an der Bar als auch im Restau-rantbereich können wir im Casa Eusebio – dessen Besitzer schon seit über 14 Jahren in der Gastronomie tätig sind – die besten Tapas genießen, aus hochwertigen Zutaten herge-

stellt und appetitlich angerichtet. Qualität und Geschmack zeigen sich auch in den vielfältigen Reisspezialitäten („del senyoret“, „caldoso“ etc.) und Fleischgerichten wie dem zar-ten Filet. All die schmackhaften Gerichte werden uns hier in einladendem Ambiente serviert und beweisen uns, wie köstlich, einmalig und abwechslungsreich die Küche unserer Region ist.

ES

VA

GB

DE

Avda. del País Valencià, 233. Benissa • 96 573 24 10 [email protected] • www.casaeusebio.com

Tipo de comida: Mediterránea. Tapas

9 - 23 h. Domingo70 €18 - €30

Benissa

Interiorismo rústico y cálido. Barra con amplio mostrador y escaparate de tapas. Sector de bar y sector de restaurante. Servicio de catering.

Page 26: el gourmet 2009

26

Page 27: el gourmet 2009

27

Antiquary

En una localidad de carácter y apariencia sobradamente mediterráneos como es Benitatxell encontramos un res-taurante cuyas señas de identidad son a partes iguales su misma mediterraneidad y arraigo por la autenticidad de nuestros mejores productos. Partiendo de esta idea, el Res-taurante-Pizzeria Antiquary nos presenta una carta amplia y concisa en la que no sólo destaca lo mejor de la cocina italiana, sino que incluye igualmente especialidades de pescado a la sal, así como gustosos platos de carne basa-dos en un excelente vacuno o en productos de temporada

como la codorniz. Por otra parte, las pizzas y la pasta casera –de realización fresca y artesanal en la misma cocina- son los platos estrella de esta pizzería caracterizada además por una sugerente carta de vinos que se alimenta de la vinoteca adjunta al restaurante –de nombre, “La bodega”-, la cual es el mejor complemento posible a nuestra visita. Y es que los vinos y cavas de la zona, así como otras muchas delicatessen de nuestro territorio son los referentes ideales para detener nuestro paso ante este recomendable anti-cuario de sabores y delicias.

En una localitat de caràcter mediterrani com és Benitatxell trobem un restaurant els senyals d’identitat del qual són a parts iguals la seua mateixa mediterraneeïtat i arrelament per l’autenticitat dels nostres millors productes. Partint d’es-ta idea, el Restaurant-Pizzeria Antiquary ens presenta una carta àmplia en la que no sols destaca el millor de la cuina italiana, sinó que inclou igualment especialitats de peix a la sal, així com gustosos plats de carn basats en una excel·lent vedella o en productes de temporada com la guatla. D’altra

banda, les pizzes i la pasta casolana –de realització artesa-nal en la mateixa cuina- són els plats estrela d’esta pizzeria caracteritzada a més per una suggeridora carta de vins que s’alimenta de la vinoteca adjunta al restaurant –de nom, “La bodega”-, la qual és el millor complement possible a la nos-tra visita. I és que els vins i caves de la zona, així com moltes altres delicatessen del nostre territori són els referents ideals per a detindre el nostre pas davant d’este recomanable an-tiquari de sabors i delícies.

In an area as full of charisma and ultra-Mediterranean as Benitatxell you will find a restaurant with an equally Mediterranean feel and deep-rooted tradition that uses authentic techniques and locally-produced ingredients. The restaurant/pizzeria Antiquary presents us with an ex-tensive menu in which the best of Italian cuisine stands out as do house specialities like salted fish – centred on the best and most select fresh products from the port – plus tasty meat dishes including an excellent cut of

beef and various seasonal produce such as quail. Also, the pizzas and homemade desserts are the star dishes of this restaurant, which is also characterised by a tempting wine list that is provided by the wine-cellar next to the premises, La Bodega, the best possible complement for your meal. The wines and cavas from the area, like many other delicatessen produce in this area, make you stop in your tracks when you come across this emporium of fla-vours and delights.

In Benitachell finden wir ein Restaurant, das sich durch sein typisch mediterranes Flair sowie durch die feste Verwurzelung mit unseren gastronomischen Traditionen auszeichnet. So präsentiert uns das Restaurant Antiquary eine breit gefächer-te Speisekarte, in der nicht nur die bekanntesten Gerichte der italienischen Küche zu finden sind, sondern auch Spezialitä-ten wie Fisch in Salzkruste, schmackhafte Fleischgerichte aus bestem Rindfleisch oder Saisongerichte, wie beispielsweise

Wachtel – alles natürlich nur aus ausgesuchtesten, frischesten Produkten. Auch die hausgemachten Pizzas und Pastagerich-te sind äußerst beliebt in dieser Pizzeria, die sich auch durch eine reichhaltige Weinkarte auszeichnet. Die Weine kommen aus der Weinhandlung „La Bodega“, die direkt neben dem Re-staurant ist. Die hervorragenden Wein- und Sektsorten sowie die vielen anderen Delikatessen unserer Region sind der beste Grund, in diese Welt der Köstlichkeiten einzukehren.

ES

VA

GB

DE

Avda. de Valencia (al lado de la iglesia). Benitatxell • 96 649 36 20Tipo de comida: Mediterránea. Italiana

19 - 22:30 h. Martes40 €20

Benitachell - Benitatxell

Elaboración casera de la pasta. Bodega adjunta al restaurante.

Page 28: el gourmet 2009

28

Page 29: el gourmet 2009

29

Abiss

Una vez superados ciertos clichés sobre lo que debe ser la restauración en nuestra franja costera, es momento de abordar la vanguardista propuesta del Restaurante Abiss de Calpe en su afán por hacer de la variedad, la calidad y la frescura sus máximas profesionales. Estos tres términos los destaca principalmente el chef de Abiss, quien subraya en su síntesis culinaria el respeto de su cocina neoclásica por los productos de la zona, así como por las recetas tradicio-nales que Abiss reinventa para deleite de sus clientes. De

los pescados de la bahía a melosos y heterogéneos arroces, Abiss nos ofrece una cambiante carta de temporada que tanto se detiene en la sofisticación de una ensalada de bo-gavante con calabaza, chocolate y cítricos, como se decan-ta por la pierna de cabrito confitada al aroma del moscatel y las hierbas de la Sierra de Olta. La invención, la autoría y el placer se dan cita igualmente en postres como sus frutas escarchadas con espuma de arroz con leche y helado de chocolate.

Una vegada superats certs clixés sobre el que ha de ser la res-tauració en la nostra franja costanera, és moment d’abordar l’avantguardista proposta del Restaurant Abiss de Calp en el seu afany per fer de la varietat, la qualitat i la frescor les seves màximes professionals. Aquests tres termes els destaca principalment el xef d’Abiss, qui subratlla en la seva síntesi culinària el respecte de la seva cuina neoclàssica pels pro-ductes de la zona, així com per les receptes tradicionals que

Abiss reinventa per als seus clients. Dels peixos de la badia a melosos i heterogenis arrossos, Abiss ens oferix una canviant carta de temporada que tant es deté en la sofisticació d’una amanida de llamàntol amb carabassa, xocolata i cítrics, com es decanta per la pota de cabrit confitada a l’aroma del mos-catell i les herbes de la Serra d’Olta. La invenció, l’autoria i el plaer es donen cita igualment en postres com les seves fruites gebrades amb escuma d’arròs amb llet i gelat de xocolata.

Once you’ve got past the clichés about what restaurants should be like on our coast, it’s time to take a closer look at the cutting-edge style of Restaurante Abiss in Calpe and its passion for variety, quality and freshness of ingredients. These three professional maxims are particularly high-lighted by chef, whose culinary creations are based on a respect for Neoclassical cuisine using typical, local produce as well as traditional recipes that Abiss reinvents to delight its customers. From fresh fish directly from the bay to its

vast array of rice dishes, Abiss offers a constantly changing seasonal menu, with sophisticated offerings such as lob-ster and pumpkin salad with chocolate and citrus fruits, leg of goat with aroma of Moscatel and herbs from the Oltà mountain range. Invention, individuality and pure pleasure are present in equal doses in all courses and in the delight-ful desserts, which include crystallised fruit with creamed rice foam and chocolate ice-cream.

Das Restaurant Abiss in Calpe arbeitet nach dem Leitsatz: Große Auswahl, beste Qualität und frischeste Produkte. Darauf weist uns auch Küchenchef hin und unterstreicht die Wichtigkeit der regionaltypischen Produkte für seine moder-ne, avantgardistische Küche. Auch auf traditionelle Rezepte wird großer Wert gelegt; diese werden hier im Restaurant Abiss auf kreative Art neu erfunden und zubereitet. Frischer Fisch aus der Bucht, köstliche Reisgerichte - Abiss bietet uns

eine ständig wechselnde Saisonkarte, in der wir auch Spe-zialitäten wie Hummersalat mit Kürbis, Schokolade und Zitrusfrüchten oder kandierte Keule vom Zicklein mit Mos-katelaroma und Kräutern der Sierra de Olta finden. Einfalls-reichtum und Kreativität verbinden sich hier zu höchstem Genuss, was sich auch den verführerischen Desserts zeigt, wie zum Beispiel den kandierten Früchten mit Milchreis-Schaum und Schokoladeneis.

ES

VA

GB

DE

c/Benidorm, 1. Calpe • 96 583 91 43 • www.restauranteabiss.comTipo de comida: Cocina Neoclásica con productos de la zona

13-15:30 h. / 20-22:30 h.Lunes y domingo noche

40 - 45 €30 - €35

Calpe - Calp

Carta de mediodía y de noche. “Menú marinero” y “Menú para golosos” (novedad 2009) centrado en plato principal + selección de postres.

Entorno sofisticado y vanguardista. Restaurante incluido dentro de los 64 notables de la Comunidad Valenciana.

Page 30: el gourmet 2009

30

Page 31: el gourmet 2009

31

Cambalache

Muy a menudo, el secreto de un proyecto gastronómico se basa en un conjunto de factores bien distintos. Ar-quitectura, sentimiento y gastronomía son tres de estos valores fundamentales en el Restaurante Cambalache, situado en uno de los rincones más acogedores y anti-guos de Calpe. La concepción de la cocina argentina en este establecimiento entronca así con el interiorismo del local, diseñado con especial esmero por la pintora y ar-quitecta Natalie Moss con la intención de fusionar lo viejo y lo futuro, lo típico y lo ecléctico, consiguiendo recrear

un ambiente único que se traduce además en una ver-sión sofisticada de platos tradicionales de pasta casera o de carne de calidad. El recetario argentino evoluciona así desde el elemento criollo hacia la cocina internacional impregnando de modernidad especialidades populares como la entraña, la cual se puede disfrutar en el marco de una peculiar atmósfera, tan sosegada como elegante, que se rige según la filosofía del espacio y la estética del edifi-cio donde se ubica este muy recomendable restaurante.

Molt sovint, el secret d’un projecte gastronòmic es basa en un conjunt de factors ben distints. Arquitectura, sentiment i gastronomia són tres d’estos valors fonamentals en el Restaurant Cambalache, situat en un dels racons més aco-llidors i antics de Calp. La concepció de la cuina argentina en este establiment entronca així amb l’interiorisme del local, dissenyat amb especial cura per la pintora i arquitecta Na-talie Moss amb la intenció de fusionar allò vell i allò futur, allò típic i allò eclèctic, aconseguint recrear un ambient únic

que es tradueix a més en una versió sofisticada de plats tra-dicionals de pasta casolana o de carn de qualitat. El recep-tari argentí evoluciona així des de l’element crioll cap a la cuina internacional impregnant de modernitat especialitats populars com l’entranya, la qual es pot disfrutar en el marc d’una peculiar atmosfera, tan assossegada com elegant, que es regeix segons la filosofia de l’espai i l’estètica de l’edifici on s’ubica este molt recomanable restaurant.

Very often the secret of gastronomic planning lies in a combination of several factors. Architecture, sentience and cuisine are the three fundamental values at Restau-rante Cambalache, which is situated in one of the most welcoming and ancient corners of Calpe. The theme of this restaurant’s Argentinean cuisine is carried through in its interior decoration, designed with great care by the painter and architect, Natalie Moss, with the intention of merging the past and the future, the traditional and the

eclectic. This creates a unique ambiance which produc-es a sophisticated version of traditional dishes such as home-made pasta and excellent meat. The Argentinean recipe book has evolved from the Creole element to in-ternational cuisine, and includes modern-day popular specialities such as la entraña, which can be enjoyed in a setting with a very special ambiance, both peaceful and elegant, which is created by this highly recommended restaurant’s philosophy of space and aesthetics.

Der Erfolg eines Restaurants hängt von sehr vielen verschie-denen Faktoren ab. Im Restaurant Cambalache, das wir in ei-ner der schönsten und historischsten Ecken von Calpe finden, weiß man genau, worauf es ankommt: Beste argentinische Küche verbindet sich hier mit außergewöhnlich schöner In-neneinrichtung, kunstvoll entworfen und designed von der Malerin und Architektin Natalie Moss. Durch die Kombina-tion ursprünglicher und moderner Elemente wurde hier ein ganz einzigartiges Ambiente geschaffen, das sich auch in

den exzellenten Kreationen traditioneller Gerichte, beispiels-weise aus hausgemachter Pasta oder hochwertigem Fleisch, widerspiegelt. Die Rezepte der argentinischen Küche zei-gen hier ihr breites Spektrum, von den original kreolischen Elementen bis hin zu neuen, internationalen Einflüssen. So findet man im Restaurant Cambalache traditionelle Spezia-litäten wie die „Entraña“, auf moderne und kreative Art zu-bereitet und in einem wunderschönen, eleganten Ambiente serviert.

ES

VA

GB

DE

c/ Torreones, 15. Calpe • 96 583 27 02Tipo de comida: Argentina. Internacional

19 - 23 h Domingo (inv.)50 (100 en verano con la terraza)

€15 - €20

Calpe - Calp

Page 32: el gourmet 2009

32

Page 33: el gourmet 2009

33

Mar i Vent

La originalidad es una marca que suele definir propuestas gastronómicas como la que Sylvia Genereux inició hace cinco años en el Restaurante Mar i Vent, uno de los es-pacios más peculiares de Calpe, tanto por su privilegiada ubicación frente al mar como por su cosmopolita y va-riadísima perspectiva culinaria. En 2009, este proyecto gastronómico sigue combinando la sofisticación de ela-borados y exóticos platos como la carne de cocodrilo con mango, sus deliciosas ancas de rana o sus recomendables caracoles de Borgoña, con la calidad de especialidades

populares como sus gustosas pizzas o sus muy coloridos platos combinados. En ambas opciones, la esmerada de-coración de los platos y su concepción tan refinada como accesible dan como resultado una cocina rica en matices y majestuosa a la vista. Y todo ello, teniendo en cuenta que Mar i Vent, en su amplio horario, también nos ofrece su servicio como cafetería y heladería, brindando igual-mente su particular destello de ingenio y colorido a todos sus productos, platos y otras delicias.

L’originalitat és una marca que sol definir propostes gastro-nòmiques com la que Sylvia Genereux va iniciar fa cinc anys en el Restaurant Mar i Vent, un dels espais més peculiars de Calp, tant per la seva privilegiada ubicació enfront del mar com per la seua cosmopolita i variadíssima perspectiva cu-linària. En 2009, aquest projecte gastronòmic segueix com-binant la sofisticación d’elaborats i exòtics plats com la carn de cocodril amb mango, les seves delicioses cuixes de gra-nota o els seus recomanables caragols de Borgonya, amb

la qualitat d’especialitats populars com les seves gustosas pizzes o els seus molt colorits plats combinats. En ambdues opcions, l’acurada decoració dels plats i la seua concepció tan refinada com accessible donen com resultat una cuina rica en matisos i majestuosa a la vista. I tot això, tenint en compte que Mar i Vent, en el seu ampli horari, també ens ofereix el seu servei com cafeteria i gelateria, brindant igual-ment el seu particular centelleig d’enginy i colorit a tots els seus productes, plats i altres delícies.

Originality is a brand that usually defines the cuisine that Sylvia Genereux started creating five years ago in Restau-rante Mar i Vent, one of the most unique eateries in Calpe both because of its privileged location on the seafront and due to its highly varied and cosmopolitan culinary perspective. In 2009, this restaurant continues to com-bine the sophistication of elaborate and exotic dishes such as crocodile meat with mango, delicious frogs’ legs or their recommendable Borgogne snails, with the quality

of popular specialities like their tasty pizzas and colour-ful combi meals. Whatever you choose, the painstaking decoration of the dishes and their refined but ‘approach-able’ concept results in a cuisine rich in colours, flavours and guises, regal in appearance. And all this, taking into account that Mar i Vent, with its long opening hours, of-fers its services as a café and ice-cream parlour, offering its individual genius and flamboyance to all its produce, dishes and other delights.

Es gibt Restaurants, die uns durch ihre einzigartige Origina-lität beeindrucken, und zu diesen gehört definitiv auch das vor fünf Jahren von Sylvia Genereux in Calpe eröffnete Mar i Vent. Dieses außergewöhnliche Restaurant zeichnet sich so-wohl durch seine herrliche Lage direkt am Meer sowie durch sein internationales und unglaublich breit gefächertes kuli-narisches Angebot aus. Auch im Jahre 2009 finden wir hier sorgsam zubereitete exotische Spezialitäten wie Krokodil-

fleisch mit Mango, köstliche Froschschenkel oder delikate Burgunderschnecken, dazu weitere beliebte Gerichte wie Pizza oder gemischte Menüs. All diese raffinierten Speisen werden wunderschön angerichtet und beweisen uns, wie facettenreich die Küche des Lokals ist. Das Mar i Vent ist aber nicht nur Restaurant, sondern auch Cafeteria und Eisdiele, und somit können wir hier eine unglaubliche Vielfalt an ver-schiedenen kulinarischen Spezialitäten genießen.

ES

VA

GB

DE

Playa del Bol, s/n. Calpe • 96 587 43 71 • [email protected] de comida: Internacional

10:00 h. - hasta cierreJueves (Marzo a Junio)

150 (int. y ext.) €13 - €20

Calpe - Calp

Paisaje con encanto. Especialidades internacionales.

Page 34: el gourmet 2009

34

Page 35: el gourmet 2009

35

Nueva Bodega

La experiencia de un chef con más de 20 años de expe-riencia es la garantía más destacable de un restaurante como Nueva Bodega, en Calpe, un lugar donde la cocina española encuentra su más amplio abanico de matices e influencias. De hecho, Roman Mican, chef y propietario, es reconocido por su perfección en los detalles y el arte de su cocina. Ha recibido el gorro negro de cocinero Rem-brandt, entre otros galardones, además de haber recibido prestigiosos cursos nacionales como somellier. Todo este cúmulo de conocimientos sobre nuestra cocina y cultura

cristalizan en la enorme carta que Mican nos ofrece y que repasa con eficacia todo el catálogo de posibilidades de la cocina nacional. Desde deliciosos entrantes como su mi-cuit de pato con piña caramelizada a platos como su arroz meloso con ciervo y setas, la carta de este bello y acogedor restaurante es una infinita recreación de carnes –increíbles cochinillo y paletilla de cordero-, tapas, arroces, pescados, pastas y postres insuperables como su tierno coulant de chocolate: especialidades tan nuestras como universales de la mano de un chef a tener muy en cuenta.

L’experiència d’un xef amb més de 20 anys d’experiència és la garantia més destacable d’un restaurant com Nueva Bodega, a Calp, un lloc on la cuina espanyola troba el seu més ampli ventall de matisos i influències. De fet, Roman Mican, xef i propietari, és reconegut per la perfecció en els detalls i l’art de la cuina. Ha rebut el capell negre de cuiner Rembrandt, entre altres guardons, a més d’haver rebut pres-tigiosos cursos nacionals com somellier. Tot aquest cúmul de coneixements sobre la nostra cuina i cultura cristal·litzen en

l’enorme carta que Mican ens oferix i que repassa amb eficà-cia tot el catàleg de possibilitats de la cuina nacional. Des de deliciosos entrants com el seu micuit d’ànec amb pinya cara-melizada a plats com el seu arròs melós amb cérvol i bolets, la carta d’aquest bell i acollidor restaurant és una infinita recreació de carns –increïbles cochinillo i espatlleta d’anyell-, tapes, arrossos, peixos, pastes i postres insuperables com el seu tendre coulant de xocolata: especialitats tan nostres com universals de la mà d’un xef a tenir molt en compte.

The experience of a chef with more than 20 years in the trade is the most solid guarantee of a restaurant like Nueva Bodega, in Calpe, a place where Spanish cuisine comes in its widest variety of guises and influences. In fact, Román Micán, chef and owner, is famous for his perfection and the art of his cuisine. He boasts such professional titles as the Rembrandt Chef’s Black Cap award, as well as other prizes, in addition to having received prestigious national courses such as the Somellier. All this culminates in knowl-edge about our cuisine and culture that is crystalised in the

enormous menu offered by Micán, which efficiently covers a complete catalogue of choices of national dishes. From delicious starters such as the micuit of duck with caramel-ised pineapple to dishes such as sticky rice with veal and wild mushrooms, the menu of this beautiful, welcoming restaurant is an infinite recreation of meat dishes – incred-ible pork dishes and lamb chops – tapas, rice dishes, fish, pasta and unbeatable desserts like the tender chocolate coulant; specialities both truly Spanish and yet universal, in the hands of a chef who is a force to be reckoned with.

Ein Küchenchef mit über 20jähriger Erfahrung - das garantiert uns im Restaurant Nueva Bodega in Calpe allerhöchste Qua-lität. In diesem Lokal können wir die spanische Küche in all ih-ren Facetten genießen. Roman Mican, Inhaber und erfahrener Küchenchef, ist für seine Perfektion und hohe Kochkunst be-kannt, wartet mit gastronomischen Auszeichnungen wie der schwarzen „Rembrandt” Kochmütze auf und hat hochwertige nationale Sommelier-Kurse belegt. All diese tiefgründigen Kenntnisse über unsere Kochkunst und Kultur spiegeln sich in

der Vielfalt der Gerichte wider, die Mican uns auf seiner Speise-karte anbietet, und die uns das breite Spektrum unserer natio-nalen Küche aufzeigen. Exzellente Vorspeisen wie das „Micuit“ von der Ente mit karamellisierter Ananas, köstliche Hauptge-richte wie der „Arroz meloso“ mit Hirsch und Pilzen, hochwerti-ge Fleischspezialitäten wie Spanferkel und Lamm, Tapas, Reis, Fisch, Pasta, verführerische Desserts wie das Schokoladencou-lant – genießen Sie all diese kulinarischen Gaumenfreuden aus der Hand eines exzellenten, kreativen Küchenchefs.

ES

VA

GB

DE

C/Dinamarca Edif. Peñón de Ifach, local 4. Calpe • 96 583 47 59 • [email protected] • www.nuevabodega.com

Tipo de comida: Española

12:30 - 24 h. Ningún día. Consultar Ene. Feb. y Mar.

70 €25

Calpe - Calp

Gran variedad de tapas y arroces en extensa carta de especialidades. Bodega.

Prestigio y veteranía de su chef Roman Mican, de trayectoria europea galardonada.

Page 36: el gourmet 2009

36

Page 37: el gourmet 2009

37

Oscar

Poder conciliar elegancia y prestigio culinario es un reto que el Restaurant Oscar de Calpe ha sabido desarrollar con soltura desde que abriera sus puertas en 1976. Su evolución gastronómica y arquitectónica no refleja sólo su privilegiada vocación por la alta gastronomía sino que se ve consolidada en opciones como su menú gourmet o su menú con carne a la brasa, magistrales selecciones es-tacionales de innovadores platos y propuestas. Asimismo, su carta, durante todo el año, desborda calidad e intuición en entrantes como las sardinas marinadas en agua de

mar con higos secos y vinagre balsámico o en sublimes composiciones como el solomillo de ternera con foie y re-ducción de vainilla y melocotón: un excelente ejemplo de las especialidades que podemos marinar con los caldos de su extensa bodega. Por otro lado, sus sabrosos arroces –recomendable su arroz con rape y setas- y postres –no olviden su chocolate en texturas ni su fusión de quesos- culminan el nivel e interés de este glamouroso referente culinario del sur de la comarca.

Poder conciliar elegància i prestigi culinari és un repte que el Restaurant Oscar de Calp ha sabut desenvolupar amb solte-sa des que obrira les seves portes en 1976. La seva evolució gastronòmica i arquitectònica no reflecteix només la seva privilegiada vocació per l’alta gastronomia sinó que es veu consolidada en opcions com el seu menú gourmet o el seu menú amb carn a la brasa, magistrals seleccions estacionals d’innovadors plats i propostes. Així mateix, la seva carta, du-rant tot l’any, desborda qualitat i intuïció en entrants com

les sardines marinades en aigua de mar amb figues seques i vinagre balsàmic o en sublims composicions com el rellom de vedella amb foie i reducció de vainilla i préssec: un excel-lent exemple de les especialitats que podem marinar amb els brous del seu extens celler. D’altra banda, els seus sabo-rosos arrossos –recomanable el seu arròs amb rap i bolets- i postres –no oblidin la seva xocolata en textures ni la seva fusió de formatges- culminen el nivell i interès d’aquest gla-mourós referent culinari del sud de la comarca.

Being able to fuse elegance with culinary prestige is a chal-lenge that Restaurante Oscar in Calpe has always managed to do effortlessly ever since opening its doors in 1976. Its culinary and architectural evolution does not only reflect its privileged vocation for haute cuisine, but is also seen in choices such as its gourmet menu or its roast meat menu, very regal seasonal selections involving innovative dish-es and suggestions. In the same way, its à la carte menu, throughout the entire year, overflows with quality and in-tuition with starters such as its sardines marinated in sea

water with dry figs and Balsamico vinegar, and its sublime compositions like sirloin steak with foie gras and reduction of vanilla and peach; excellent examples of specialities that you can combine with wines from its extensive selection. Also, look out for their tasty rice dishes – highly recom-mended is the rice with monkfish and wild mushrooms – and desserts. Don’t miss the textured chocolate, nor their fusion of cheeses. These desserts culminate the level and interest of this glamorous eatery in the south of the Marina Alta.

Bereits seit seiner Eröffnung im Jahre 1976 bietet das Re-staurant Oscar in Calpe seinen Gästen echte kulinarische Gaumenfreuden, die im eleganten Ambiente des Lokals stil-voll serviert werden. Das große Speisenangebot ist geprägt von der Leidenschaft für die hochwertige Küche; dies zeigt sich auch in den beliebten Menüs des Hauses, dem Gour-met- und dem Grillmenü. Auf der Speisekarte finden wir noch viele weitere innovative und kreative Gerichte aus be-sten Zutaten: Vorspeisen wie die in Meerwasser marinierten

Sardinen mit Trockenfeigen und Balsamico-Essig, köstliche Hauptgerichte wie Rinderfilet mit Foie Gras und Pfirsich-Vanille-Sauce – und all diese Spezialitäten können wir bei einem edlen Tropfen aus der gut sortierten Bodega des Re-staurants genießen. Auch die Reisgerichte, wie der Reis mit Seeteufel und Pilzen, sowie die verführerischen Desserts sind äußerst empfehlenswert und lassen uns unseren Aufenthalt in diesem kulinarischen Paradies im Süden unserer Region immer wieder neu genießen.

ES

VA

GB

DE

Urbanización Maryvilla, 28. Calpe • 96 583 20 16 • [email protected] • www.restaurantoscar.comTipo de comida: Cocina creativa y de temporada

13 - 15:30 h.18:30 - 22:30 h.

Martes. Y mes de Noviembre.

60 restaurante100-150 Banquetes

€25 - €30

Calpe - Calp

Amplias y lujosas instalaciones con zona de jardín y piscina. Disponibilidad de menús, como el menú brasa (19€) o el menú gourmet (21€).

Cocineros: Espencer Kemp y Luis Blay. Maitre y dirección: Oscar Blay

Page 38: el gourmet 2009

38

Page 39: el gourmet 2009

39

Puerto Blanco

Adentrarse en un restaurante como Puerto Blanco es reencontrar de pronto la elegancia y glamour de un estilo propio que dignifica la restauración como algo más que un mero sector profesional. Una vez visitado su amplio jardín y terraza y sus ampulosos salones interiores nos damos cuenta de que estamos en un lugar especial en el que la cocina asume con facilidad un perfil exquisito. Y es que la cocina de Puerto Blanco es francesa y refinada en origen pero innovadora y sorprendente en su desarrollo.

En este sentido, la amplia carta se disgrega así en los dis-tintos menús de la casa, los cuales se basan en originales ensaladas y entrantes, así como en solemnes platos de pescado y carne como sus recomendables langostinos y su delicioso chateaubriand, trinchado en mesa como pro-tagonista de uno de los menús. El lujo del interiorismo y la ambientación empapa así de personalidad el conjunto de platos que podemos descubrir y acompañar de los prestigiosos caldos de su excelente bodega.

Endinsar-se en un restaurant com Puerto Blanco és retrobar de sobte l’elegància i glamour d’un estil propi que dignifi-ca la restauració com a alguna cosa més que un mer sector professional. Una vegada visitat el seu ampli jardí i terrassa i els seus ampul·losos salons interiors ens adonem que estem en un lloc especial en què la cuina assumeix amb facilitat un perfil exquisit. I és que la cuina de Puerto Blanco és francesa i refinada en origen però innovadora i sorprenent en el seu desenrotllament. En este sentit, l’àmplia carta es disgrega

així en els distints menús de la casa, els quals es basen en originals ensalades i entrants, així com en solemnes plats de peix i carn com els seus recomanables llagostins i el seu deliciós chateaubriand, trinxat en taula com a protagonis-ta d’un dels menús. El luxe de l’interiorisme i l’ambientació amera així de personalitat el conjunt de plats que podem descobrir i acompanyar dels prestigiosos caldos del seu excel·lent celler.

Entering a restaurant like Puerto Blanco is about finding the elegance and glamour that makes an eatery more than just any other in the sector. Once you have visited its spa-cious garden and terrace, and its vast dining halls inside, you will realise that you are in a special place where cuisine easily takes on an exquisite air. The dishes served in Puerto Blanco are refined, of French origin, but innovative and sur-prising in her development. In this sense, the ample menu is a compilation of the various different menus offered by

the restaurant – those based on salads and starters, and those on solemn fish and meat dishes including the highly-recommended langoustines and delicious Chateaubriand, prepared at the table in front of you. The luxury interior design and atmosphere mean the dishes are drenched in personality – dishes that you can accompany with the prestigious wines from the restaurant’s excellent in-house wine-cellar.

Was das Restaurant Puerto Blanco auszeichnet, ist seine Eleganz, sein Glamour, kurz gesagt: Sein ganz eigener und besonderer Stil. Der weitläufige Garten, die wunderschönen Terrassen, die luxuriösen Salons im Innenbereich, dazu die exquisite Küche – all dies macht Puerto Blanco zu einem so empfehlenswerten Restaurant. Raffinierte französische Kü-che wird uns hier geboten, ursprünglich und original, dabei gleichzeitig innovativ und kreativ. Auf der breit gefächerten

Speisekarte finden wir verschiedene Menüs des Hauses, die mit speziellen Salatkreationen und anderen originellen Vor-speisen eingeleitet werden, gefolgt von köstlichen Fisch- und Fleischgerichten als Hauptgang, wie den beliebten Garnelen oder dem delikaten Chateaubriand. Das luxuriöse Ambiente, in dem wir die köstlichen Gerichte mit einem edlen Tropfen aus dem gut sortierten Weinkeller genießen können, verleiht diesem Restaurant seinen ganz besonderen Zauber.

ES

VA

GB

DE

Urb. La Canuta Baja, 35 b. Calpe • 96 583 09 77 • [email protected] • www.puerto-blanco.comTipo de comida: Francesa. Cocina Tradicional Innovada

19 - 22:30 h. Mar. a Vier.12:30-15 h. Sáb. y Dom.

Lunes (excepto verano)

120 int.150 ext. €36

Calpe - Calp

Bodega con amplias referencias. Diversidad de menús de degustación (25-40€). Menús selectos al mediodía (23-29€).

Menús y banquetes para eventos y celebraciones.

Page 40: el gourmet 2009

40

Page 41: el gourmet 2009

41

Ca Nano

Les Rotes es uno de los rincones más emblemáticos de Dénia, ya sea por el espesor sus bosques o por la calma cercana de la brisa del mar. Teniendo en cuenta la belleza de este entorno, desde enero de 2008 podemos disfrutar en esta misma ubicación de un nuevo restaurante cen-trado en la esencia de la mejor cocina mediterránea. Y es que basándose en la más arraigada tradición arrocera, Ca Nano nos depara una carta rica en sabrosos platos de nuestra tierra, tales como el arroz a banda, especialidad

que se nutre del mejor pescado fresco de Dénia: el cual supone, sin duda, otro de los alicientes que satisfarán a los nuevos clientes. Por otra parte, las tapas y picaetes prota-gonizan con acierto la carta del restaurante y entre ellas se cuentan suculentos calamares, pescado frito, fetget de rape, polp sec, albóndigas y todo un etcétera de refe-rencias artesanas que complementarán con su variedad nuestras comidas y cenas hasta el punto de volverlas tan gustosas como memorables.

Les Rotes és un dels racons més emblemàtics de Dénia, ja siga per l’espessor dels seus boscos o per la calma pròxima de la brisa del mar. Tenint en compte la bellesa d’este entorn, des de gener del 2008 podem disfrutar en esta mateixa ubicació d’un nou restaurant centrat en l’essència de la millor cuina mediterrània. I és que basant-se en la més arrelada tradició arrossera, Ca Nano ens ofereix una carta rica en saborosos plats de la nostra terra, com ara l’arròs a banda, especialitat

que es nodreix del millor peix fresc de Dénia: el qual suposa, sens dubte, un altre dels al·licients que satisfaran els nous cli-ents. D’altra banda, les tapes i picaetes protagonitzen amb encert la carta del restaurant i entre elles es compten sucu-lents calamars, peix fregit, fetget de rap, polp sec, mandon-guilles i tot un etcètera de referències artesanes que comple-mentaran amb la seua varietat els nostres dinars i sopars fins al punt de tornar-los tan gustosos com memorables.

Les Rotes is one of the most symbolic corners of Dénia, whether it be for the peaceful woods or the proximity of the sea breeze. Bearing this beautiful setting in mind, since January 2008, in this very location, we have been able to enjoy a new restaurant which specialises in the essence of Mediterranean cuisine. Basing itself on the established tradition of rice-growing, Ca Nano boasts a delicious menu of tasty dishes, such as arroz a banda, a

nourishing speciality which comprises the best fresh fish from Dénia: this, no doubt, will attract new clientèle. On the other hand, the outstanding tapas and snacks add to this restaurant’s successful menu, amongst which feature succulent squid, fried fish, monkfish liver, octopus, meat-balls, and a long list of home-made dishes, which comple-ment our lunches and dinners and make them both tasty and memorable.

Ruhige Wälder, Meeresnähe – Les Rotes ist bekannt als ein ganz besonders schöner und idyllischer Teil von Dénia. In dieser herrlichen Umgebung können wir nun seit Januar 2008 in einem neuen Restaurant beste Mittelmeerküche genießen. Basierend auf der lang verwurzelten Tradition der Reisgerichte, finden wir in Ca Nano eine reichhaltige Aus-wahl köstlicher Spezialitäten unserer Region. Dazu gehört zum Beispiel der Arroz a Banda, zubereitet mit dem besten

und frischesten Fisch aus Dénia – auch dieser ist ein echter Anreiz für alle Neu- und Stammkunden. Tapas und “picaetes”, die kleinen leckeren Häppchen, sind ebenfalls ein wichtiger Bestandteil der Speisekarte; hier finden wir unter anderem köstlichen Tintenfisch, frittierte Fische, Seeteufelleber, Hack-fleischbällchen und eine Vielzahl an weiteren Spezialitäten, die unser Mittag- oder Abendessen bestens ergänzen und es zu einem unvergesslichen Genuss machen.

ES

VA

GB

DE

Ctra. Barranc del Monyo, 140 (Les Rotes). Dénia • 96 643 09 95Tipo de comida: Mediterránea

Invierno: horario de comida

todos los días.

Cena Viernes y Sábado.

Verano: abierto todos los días

Martes50 (150 inclu-yendo terraza) €25 - €35

Dénia

Menú degustación incluye tres tapas, ensalada, arroz a escoger, postre y café (18 €).

Page 42: el gourmet 2009

42

Page 43: el gourmet 2009

43

Daniya

La sobriedad y el refinamiento no sólo guían el prestigio de la firma Daniya Hotels, sino que son igualmente la carta de presentación de su propuesta gastronómica: un elaborado proyecto culinario que tanto podemos disfru-tar en el Restaurante Al Majal como en los banquetes o eventos que queramos realizar en sus amplias y agrada-bles instalaciones. En ambos casos, la cocina que pode-mos degustar en Daniya cumple con creces nuestras ex-pectativas en cuanto a esencia mediterránea, ya que son los productos de nuestra tierra los que lucen con especial

elegancia en la selecta carta de Al Majal, la cual recoge frescos entrantes de la cocina tradicional modernizados en forma y fondo, así como populares especialidades como la caldereta de bogavante, profunda en sabor y texturas. Y es que los platos que el equipo de cocina de Daniya nos ofrece también en sus menús especiales para celebraciones contienen una heterogénea mezcla entre tradición y progreso que tanto satisface al paladar como a nuestros sentidos.

La sobrietat i el refinament no només guien el prestigi de la firma Daniya Hotels, sinó que són igualment la carta de presentació de la seva proposta gastronòmica: un elaborat projecte culinari que tant podem gaudir en el Restaurant Al Majal com en els banquets o esdeveniments que vulguem realitzar en les seues àmplies i agradables instal·lacions. En ambdós casos, la cuina que podem degustar en Daniya compleix amb escreix les nostres expectatives quant a essèn-cia mediterrània, ja que són els productes de la nostra terra

els quals lluïxen amb especial elegància en la selecta carta d’Al Majal, la qual recull frescos entrants de la cuina tradici-onal modernitzats en forma i fons, així com populars espe-cialitats com la caldereta de llamàntol, profunda en sabor i textures. I és que els plats que l’equip de cuina de Daniya ens ofereix també en els seus menús especials per a celebracions contenen una heterogènia barreja entre tradició i progrés que tant satisfà al paladar com als nostres sentits.

A refined and sober nature are not the only factors that account for the prestige of the Daniya Hotels chain, but so is its elaborate menu that you can enjoy in its Al Majal restaurant at events or parties that you can hold in its vast and pleasant dining halls. In both cases, the food you can taste in Daniya will exceed your expectations in terms of its Mediterranean essence, given that the produce of this

part of the world radiate a special elegance on Al Majal’s select menu, a menu that encompasses traditional fresh starters like lobster soup, profound in taste and texture. The dishes that the kitchen staff at Daniya offer on their special menus for parties are an eclectic mix of local and traditional with international and nouvelle cuisine, which will satisfy both your palate and your senses.

Schlichte Eleganz und Raffinesse sind nicht nur der Grund für die große Beliebtheit der Daniya Hotels, sondern prä-gen auch das hochwertige gastronomische Angebot, das wir sowohl im Restaurant Al Majal als auch bei Banketten und Events in den geräumigen, komfortablen Festsälen des Hotels genießen können. Die Küche des Daniya ist einfach exzellent, hier können wir die wahre Essenz des Mittelmeers kosten. Auf der ausgesuchten Speisekarte des Al Majal spie-

len nämlich Produkte unserer Region die Hauptrolle – in köstlichen, frischen Vorspeisen aus unserer traditionellen Küche, die hier auf neue, moderne Art zubereitet und serviert werden, außerdem in weiteren beliebten Spezialitäten wie dem schmackhaften Hummerragout. Auch die Spezialme-nüs für Events und Feierlichkeiten bieten uns eine hervorra-gende Mischung von Tradition und Fortschritt und erfreuen unsere Gaumen und Sinne in höchsten Maße.

ES

VA

GB

DE

Ctra. Marines km 0,5. C/La Sardina, 11. Dénia • 902 364 041 central.info@ daniyahotels.com • www.daniyahotels.com

Tipo de comida: Mediterránea

13:30 - 15:30 h.20 - 22:30 h.Verano hasta las 23h.

Ninguno60 salón Al Marjal250 Salón eventos

€30

Dénia

Realización de eventos y banquetes, consultar menús y composición de los mismos, así como presupuesto

Page 44: el gourmet 2009

44

Page 45: el gourmet 2009

45

El Marquesat d’Arròs i Tapes

Desde principios de 2007, El Marquesat d’Arròs i Tapes no se traduce solamente como una de las mejores referen-cias gastronómicas de Dénia, sino que supone también uno de los locales más apreciados por aquellos amantes del buen comer. Y es que el ambicioso proyecto culinario de Antonio Ruiz se materializa en la amplia y agradable decoración de este restaurante en el que podemos dis-frutar de los más suculentos arroces y tapas de nuestra cocina en un entorno tan elegante como excelentemente

distribuido. Sus variados menús dan ejemplo de esta rica oferta que se ve amplificada con el buen hacer de Rogelio Taverner, chef encargado de actualizar cada seis meses la densa carta de El Marquesat, la cual acoge desde frescos pescados de lonja a elaboradas invenciones del jefe de cocina, denominadas “Exquisiteces”, por su carácter único y refinado: características que maridan a la perfección con el resto de especialidades de la casa, las cuales hemos de redescubrir en su justa y apetitosa medida.

Des de principis de 2007, El Marquesat d’Arròs i Tapes no es tradueix solament com a una de les millors referències gas-tronòmiques de Dénia, sinó que suposa també un dels locals més benvolguts per aquells amants del bon menjar. I és que l’ambiciós projecte culinari d’Antonio Ruiz es materialitza en l’àmplia i agradable decoració d’aquest restaurant en el qual podem gaudir dels més suculents arrossos i tapes de la nostra cuina en un entorn tan elegant com excel·lentment distribuït.

Els seus variats menús donen exemple d’aquesta rica oferta que es veu amplificada amb el bon fer de Rogelio Taverner, xef encarregat d’actualitzar cada sis mesos la densa carta d’El Marquesat, la qual acull des de fresc peix de llotja a elabora-des invencions del cap de cuina, denominades “Exquisiteses”, pel seu caràcter únic i refinat: característiques que mariden a la perfecció amb la resta d’especialitats de la casa, les quals hem de redescobrir en la seva justa i apetitosa mesura.

Since the beginning of 2007 El Marquesat d’Arròs i Tapes has not only been one of Dénia’s best and most popular landmarks on the culinary map but also one of its best-loved eateries among fans of good cooking. This ambitious project, led by Antonio Ruiz, will exceed your expectations from the moment you set eyes on its pleasant decoration and atmosphere where you can enjoy the most succulent rice dishes and tapas from the region in an elegant and well-distributed surroundings. The varied menus contain

a wealth of choice, brought to life at the hands of Rogelio Taverner, the chef responsible for bringing the menu up to date every six months to include fresh fish from Dénia har-bour and elaborate inventions that are rightly called Exqui-siteces due to their refined and unique character. These are the perfect complement for the other, highly-appetising house specialities which are just begging to be discovered and tried again and again.

Seit Anfang 2007 ist El Marquesat d’Arròs i Tapes als hochwer-tiger gastronomischer Referenzpunkt in Dénia bekannt und bei Liebhabern guter Küche extrem beliebt. Das Restaurant von Antonio Ruiz empfängt uns in weitläufigen, eleganten und wunderschön dekorierten Räumlichkeiten, in denen wir herrliche Tapas und Reisgerichte unserer regionalen Küche genießen können. Auch diverse schmackhafte Menüs bietet uns die breit gefächerte Speisekarte, die alle sechs Monate

von Küchenchef Rogelio Taverner neu gestaltet wird. Hier finden wir unter anderem Gerichte mit köstlichem frischen Fisch aus der Fischhalle, dazu noch ganz besondere Köstlich-keiten wie die sogenannten “Exquisiteces“: Einzigartige und raffinierte kulinarische Kreationen des Küchenchefs, wahre Gaumenfreuden, die wir – genau wie alle anderen Speziali-täten des Hauses - auf jeden Fall am besten selbst entdecken und genießen sollten.

ES

VA

GB

DE

Avda. Marquesado, 44. Dénia • 96 642 71 87Tipo de comida: Mediterránea

9 - 24 h. Ninguno260 €25 - €30

Dénia

Amplia disposición y amplitud del local. Menú degustación (18€), menú especial de noche (15€) y menú del día (9,50€).

Renovación de carta cada semestre. Con capacidad para eventos y celebraciones.

Page 46: el gourmet 2009

46

Page 47: el gourmet 2009

47

El Mosset

¿Cuál es el secreto, después de tanto tiempo, del éxito y popularidad de El Mosset? Sin lugar a dudas, si algo de-bemos destacar en la trayectoria de este restaurante es la mínima manipulación de los inmejorables productos que configuran la sugerente carta de este establecimiento, tal y como señala su propietaria Pepita Coll a la hora de repa-sar la identidad de un local donde podemos degustar una excelente cocina de mar y montaña que recoge entre sus especialidades el mejor pescado fresco de Dénia, las más sabrosas setas frescas de temporada, así como productos de prestigio como la ternera del Valle del Esla o el cabrito

de Murcia. Más allá del peso de las denominaciones que caracterizan igualmente sus quesos, jamones, y otras de-licatessen, El Mosset es un restaurante donde la calidad y protagonismo de la cocina fresca de mercado garantizan una estancia agradable y duradera en el paladar. En ello influye igualmente la completa carta de vinos a precio de bodega con que podemos regar nuestros almuerzos, co-midas y cenas y que sirve, paradójicamente, de apropiado fondo decorativo en un restaurante pionero y ejemplar en nuestra comarca.

Quin és el secret, després de tant de temps, de l’èxit i popu-laritat d’El Mosset? Sense cap dubte, si hem de destacar al-guna cosa en la trajectòria d’este restaurant és la mínima manipulació dels immillorables productes que configuren la suggeridora carta d’este establiment, tal com assenyala la seu propietaria Pepita Coll a l’hora de repassar la identitat d’un local on podem degustar una excel·lent cuina de mar i muntanya que arreplega entre les seues especialitats el millor peix fresc de Dénia, els més saborosos bolets frescos de temporada, així com productes de prestigi com la vede-

lla de la Vall de l’Esla o el cabrit de Múrcia. Més enllà del pes de les denominacions que caracteritzen igualment els seus formatges, pernils i altres delicatessen, El Mosset és un res-taurant on la qualitat i protagonisme de la cuina fresca de mercat garantixen una estada agradable i duradora en el paladar. En això influïx igualment la completa carta de vins a preu de seller amb què podem regar els nostres esmorzars, menjars i sopars i que servix, paradoxalment, d’apropiat fons decoratiu en un restaurant pioner i exemplar en la nos-tra comarca.

What is the secret, after so long, of El Mosset’s success and popularity? Without any doubt, the one thing that stands out throughout the lengthy experience of this reputable restaurant is its minimal preparation of unrivalled ingredi-ents that make up the tantalising menu, as owner Pepita Coll reveals when summing up the identity of his eatery. Here you can try excellent cuisine involving the best of the sea and the mountains that brings together, amongst its specialities, the best fresh fish from Dénia, the tastiest fresh seasonal wild mushrooms, and prestigious products

like Valle del Esla beef or goat from Murcia. Beyond just the highly-respected origins that characterise these and also its cheese, ham and other delicatessen, El Mosset is a restaurant where quality and fresh ingredients guaran-tee a pleasant and long-lasting experience for the palate. Equally influential is the complete wine-list, at competi-tive, wine-merchants’ prices, so you can wash down your elevenses, lunches and evening meals, and which also, paradoxically, serves as a decorative backdrop for a pio-neering and exemplary restaurant in the Marina Alta.

Was ist wohl nach so vielen Jahren immer noch das Erfolgs-geheimnis von El Mosset? Sicher ist es, wie Besitzerin Pepita Coll ausführt, vor allem die Tatsache, dass die hochwertigen Produkte aus Meer und Bergen, die wir auf der Speisekarte finden, so naturbelassen wie möglich auf den Tisch gebracht werden. Zu den Spezialitäten des Lokals zählen zum Beispiel der fangfrische Fisch aus Denia, köstliche frische Pilze der

Saison sowie bekannte Produkte wie Rindfleisch aus dem Valle del Esla oder Zicklein aus Murcia. El Mosset bietet auch diverse Sorten Käse, Schinken und weitere Delikatessen mit Herkunftsbezeichung. In diesem Restaurant steht die frische und hochwertige Marktküche im Vordergrund, und in der reichhaltigen Weinkarte finden wir zu jedem der hervorra-genden Gerichte den passenden Wein zum besten Preis.

ES

VA

GB

DE

C/ Sertorio, 24. Dénia • 96 642 54 16 • [email protected] • www.elmosset.comTipo de comida: Mediterránea. Cocina fresca de mercado

Lun. a Ju. 9 -16:30 h. / 19:30 - 23:30 h.Vier. y Sáb. 9 -16 h. / 20 - 23:30 h.

Domingo75 €15 - €60

Dénia

Productos con denominación. Entorno pintoresco y con encanto. Servicio de catering personalizado. ‘Mención Prestige gourmet’ .

Cocina abierta. Almuerzos de lujo. Nuestros vinos a precio de bodega, solo cobramos el descorche.

Page 48: el gourmet 2009

48

Page 49: el gourmet 2009

49

Guantanamera

Entender la cocina cubana y mexicana es entender toda una explosión cultural que resume durante siglos el in-tercambio de razas, lenguajes y colores. Desde la herencia criolla pasando por la étnica aportación africana, la cocina forjada al calor del Caribe es una cocina eminentemente poderosa en sabores y mezclas. Prueba de ello es la carta de Guantanamera, un sabroso catálogo de la mejor comida caribeña en el marco de un acogedor local que ofrece mú-sica en vivo todos los sábados como aliciente a un entorno ciertamente evocador. Sus clientes conocen a la perfección

la calidad de sus nachos y fajitas, el sabor de sus crujientes chicharrones o el adecuado acompañamiento de las guar-niciones de arroz, frijoles y yuca que complementan la muy demandada típica bandeja cubana. Por otra parte, tanto los tacos como los burritos son platos lo suficientemente conocidos como para volver una y otra vez a este cálido establecimiento en el que también podemos degustar tra-dicionales cócteles como el mojito o el daiquiri: sugerentes combinaciones que acercan nuestros paladares a la misma esencia de América.

Entendre la cuina cubana i mexicana és entendre tota una explosió cultural que resumix durant segles un intercanvi de races, llenguatges i colors. Des de l’herència criolla passant per l’ètnica aportació africana, la cuina forjada a la calor del Carib és una cuina eminentment poderosa en sabors i mes-cles. Prova d’això és la carta de Guantanamera, un saborós catàleg del millor menjar caribenc. Els seus clients coneixen a la perfecció la qualitat dels seus nachos i fajitas, el sabor dels

seus cruixents chicharrones o l’adequat acompanyament de les guarnicions d’arròs, frijoles i iuca que complementen la molt demandada típica safata cubana. D’altra banda, tant els tacos com els burritos són plats prou coneguts com per a tornar una vegada i una altra a este càlid establiment en què també podem degustar tradicionals còctels com el mojito o el daiquiri: suggeridores combinacions que acosten els nos-tres paladars a la mateixa essència d’Amèrica.

To understand Cuban and Mexican cuisine is to under-stand an entire cultural explosion which sums up an inter-mingling of races, languages and colours. From the Creole heritage to the ethnic African contribution, the cuisine created in the warmth of the Caribbean is outstandingly rich in flavours. Proof of this can be found in Guantanam-era’s menu, a tasty catalogue of the best Caribbean food in a welcoming setting, and there is live music on Saturday nights. And the customers know to perfection the quality

of the nachos and fajitas, the flavour of the crunchy chi-charrones and the ample side-dishes – garnishes of rice, kidney beans and yucca – which satisfy the demands of the typical Cuban meal. Both the tacos and the burritos are dishes which are sufficiently well-known to ensure one returns time and again to this warm establishment, where traditional cocktails can also be sampled, such as mojito and daiquiri: recommended cocktails, which draw our taste buds ever closer to the very essence of Latin America.

Die kubanische und mexikanische Küche ist unter anderem durch kreolische und afrikanische Einflüsse geprägt und da-her so unglaublich reich an Geschmäckern und Rezepten. Dies zeigt sich in der Speisekarte von Guantanamera, in der reichhaltigen Auswahl der besten karibischen Gerichte, ser-viert in einem gemütlichen Lokal, in dessen landestypischen Ambiente man jeden Samstag auch Live-Musik genießen kann. Die Gäste kennen und schätzen die hohe Qualität

der Nachos und Fajitas, den Geschmack der knusprigen Chicharrones und die köstlichen Beilagen wie Reis, Bohnen oder Maniok, die die beliebten typisch kubanischen Gerich-te perfekt ergänzen. Auch Tacos und Burritos sind bekannte Spezialitäten dieses gemütlichen Restaurants, in dem wir auch traditionelle Cocktails wie Mojito oder Daiquiri kosten können – verführerische Kombinationen, die uns die wahre Natur Amerikas schmecken lassen.

ES

VA

GB

DE

Las Marinas, Km 2,6 (Urb. Alcazaba). Dénia • 666 024 527Tipo de comida: Mexicana y cubana

11-16 h. / 19 - 23 h. (inv.)11-24 h. (verano)

Ninguno60 €15 - €25

Dénia

Música en vivo los sábados. Cena para empresas. Menú de navidad y año nuevo.

Page 50: el gourmet 2009

50

Page 51: el gourmet 2009

51

La Naranja

Todo aquel que haya disfrutado de una comida o cena en el Restaurante La Naranja recordará a la perfección la justificada sintonía entre cocina y paisaje que determina la solvencia del proyecto gastronómico de Chema Dola-der. Y es que la mediterránea –en todos los sentidos- co-cina de La Naranja garantiza el privilegio de degustar el mejor y más selecto pescado fresco de la lonja de Dénia, el cual protagoniza sus platos y especialidades, las cuales abarcan tanto aquellos entrantes de pescado y marisco

–suculentas tellinas, sabrosas tapas marineras y la mejor gamba de Dénia!-, como los más apreciados platos de arroz, liderando este apartado su popular paella, su in-tensa fideuà o su recomendable arroz abanda, todo un conjunto de sabores y sensaciones que conectan directa-mente con la esencia de la playa con la que el restaurante se funde tanto en forma como en fondo para ofrecer en sus mesas una más que recomendable muestra de la me-jor cocina de nuestra costa.

Tot aquell que haja gaudit d’un dinar o sopar en el Restau-rant La Naranja recordarà a la perfecció la justificada sin-tonia entre cuina i paisatge que determina la solvència del projecte gastronòmic de Chema Dolader. I és que la medi-terrània -en tots els sentits- cuina de La Naranja garanteix el privilegi de degustar el millor i més selecte peix fresc de la llotja de Dénia, el qual protagonitza els seus plats i especia-litats, les quals abasten tant aquells entrants de peix i marisc

-suculentes tellinaes, saboroses tapes marineres i la millor gamba de Dénia!-, com els més apreciats plats d’arròs, lide-rant aquest apartat la seva popular paella, la seva intensa fideuà o el seu recomanable arròs abanda, tot un conjunt de sabors i sensacions que connecten directament amb l’essèn-cia de la platja amb la qual el restaurant es fon tant en for-ma com en fons per a oferir en les seves taules una més que recomanable mostra de la millor cuina de la nostra costa.

All that there is to enjoy in a lunch or evening meal at Restaurante La Naranja recalls to perfection the sympho-ny between cuisine and landscape that determines the quality of Chema Dolader’s project. The Mediterranean – in every sense – cuisine of La Naranja guarantees the privilege of enjoying the best and most select fresh fish from Dénia harbour, a fish that is the star of the show in the restaurant’s dishes and specialities, ranging from suc-

culent cockles to tasty seafood tapas to the best Dénia prawns, as well as their highly-recommended rice dishes including the popular paella, the intense fideuà and much-appreciated arroz a banda. A full range of tastes and sensations that are directly connected to the essence of the beach with that of the restaurant, blended togeth-er to offer diners the best possible example of top quality cuisine from our coast.

Jeder, der schon einmal ein Essen im Restaurant La Naranja genossen hat, hat sicher noch das perfekte Zusammenspiel von bester Kochkunst und wunderschöner landschaftlicher Umgebung im Sinn, das dieses Restaurant von Chema Do-lader so besonders prägt. Die typisch mediterrane Küche des La Naranja lässt uns besten, hochwertigsten Fisch aus der Fischhalle von Dénia kosten, denn dieser spielt definitiv die Hauptrolle bei den Spezialitäten des Restaurants. Wir finden

hier Vorspeisen aus Fisch und Meeresfrüchten, wie köstliche Muscheln, leckere Tapas und beste Gambas aus Dénia, dazu beliebte und bekannte Reisgerichte wie Paella, Fideuà und Arroz a Banda. All diese Köstlichkeiten lassen uns Strand und Meer erleben und schmecken, und so beweist uns dieses her-vorragende Restaurant immer wieder, wie unvergleichlich schmackhaft die hochwertige Kochkunst unserer Küste ist.

ES

VA

GB

DE

Urb. La Naranja, s/n. Dénia • 96 578 89 92 / 618 249 733Tipo de comida: Mediterránea

10 - 16 h.19 - 23 h.

Miércoles(excepto Julio, Agosto y festivos)

90 - 100 €24 - €30

Dénia

Arroz abanda galardonado. Paisaje único frente a la playa de Les Bovetes.

Page 52: el gourmet 2009

52

Page 53: el gourmet 2009

53

Mejillonería La OficinaMarisquería

Unir tradición y disfrute es una tarea gastronómica que la “Mejillonería La Oficina” ha conseguido cumplir con cre-ces desde que abriera sus puertas en otoño de 2008 mar-cando así la puesta en marcha de un peculiar estableci-miento en el mapa culinario de Dénia. Y es que la variedad de las tapas marineras es la gran baza de este acogedor local en el que podremos degustar suculentos chopitos, frituras de pescado, sepia, hueva o tiernas navajas en una carta en la que los mejillones reinan con criterio propio

tanto en su versión marinera como al vapor. Estos frutos del mar son la bienvenida perfecta a una carta en la que igualmente lucen el sabroso pulpo –seco o a la gallega: siempre genial-, la mojama, los calamares a la romana o la intensa caballa. Las opciones en cuanto a tapas también abarcan deliciosas tablas de jamón y queso o apetitosos pinchos: motivos más que suficientes para detenernos sin prisas en esta original oficina del tapeo.

Unir tradició i gaudi és una tasca gastronòmica que la “Me-jillonería La Oficina” ha aconseguit complir amb escreix des que obrís les seues portes a la tardor de 2008 marcant així l’engegada d’un peculiar establiment en el mapa culinari de Dénia. I és que la varietat de les tapes marineres és la gran virtut d’aquest acollidor local en el qual podrem degustar suculents chopitos, fregits de peix, sépia, hueva o tendres na-valles en una carta en la qual les clòtxines regnen amb criteri

propi tant en la seva versió marinera com al vapor. Aquests fruits del mar són la benvinguda perfecta a una carta en la qual igualment llueixen el saborós polp –sec o a la gallega: sempre genial-, la moixama, els calamars a la romana o l’in-tens verat. Les opcions quant a tapes també abasten delici-oses taules de pernil i formatge o apetitosos pinxos: motius més que suficients per a detenir-nos sense presses en aques-ta original oficina del tapeig.

The combination of tradition and enjoyment is a gastro-nomic task which “Mejillonería La Oficina” has success-fully carried out since opening its doors in Autumn 2008, the starting date of a special establishment on Dénia’s cu-linary map. The variety of seafood tapas is the trump card of this welcoming establishment, where we can sample succulent baby squid, fried fish, cuttlefish, roe and fresh molluscs, from a menu in which mussels reign supreme,

whether cooked ‘marinera’ style or steamed. These sea-foods are the perfect welcome to a menu in which we discover equally outstanding octopus – dried, or Gali-cian-style – salted tuna, squid in batter, and mackerel. The options as regards tapas also include delicious choices of ham and cheese and appetising snacks: more than enough reasons for us to spend a long time in this very original tapas bar.

Tradition und Genuss zu vereinen – dieses gastronomische Ziel hat die “Mejillonería La Oficina” in Dénia seit ihrer Er-öffnung im Herbst 2008 verfolgt und definitiv mit Bravour erreicht. In diesem herrlich gemütlichen Restaurant wird uns eine große Auswahl an köstlichen Tapas aus Fisch und Meeresfrüchten geboten, wie „chopitos“ (kleine Tintenfische), Sepia, Schwertmuscheln, Fischpfannen und vieles mehr. Auf der Speisekarte finden wir auch schmackhafte Muschelge-

richte, weitere Meeresfrüchte wie „pulpo“ (Tintenfisch), der in jeder Zubereitungsweise ein echter Genuss ist, außerdem Spezialitäten wie die „mojama“ (getrockneter Thunfisch), die beliebten „Calamares a la Romana“ oder die leckeren Makre-len. Aber auch delikate Schinken- und Käseplatten können wir hier genießen, dazu appetitliche Spießchen und vieles mehr – überzeugen Sie sich selbst und probieren Sie all diese Köstlichkeiten in diesem originellen und gemütlichen Lokal.

ES

VA

GB

DE

Avda. Marquesado, 38 bajo. Dénia • 96 643 15 55 Tipo de comida: Mediterránea. Tapas

7 - 23 h.Fin de semana 9 - 24 h.

Lunes50 €15

Dénia

Gran variedad de tapas de pescados y mariscos.

Page 54: el gourmet 2009

54

Page 55: el gourmet 2009

55

La Racona

El entorno tranquilo y histórico de La Racona, en Les Ro-tes, es el que marca la personalidad de una propuesta gastronómica que, como bien define su propietario Vi-cente García, se podría describir como local. Local en su afán por recuperar platos de siempre de Dénia y local por respetar asimismo la esencia e ingredientes tradicionales de la ciudad. Estos principios se hacen evidentes en su “Arròs de Senyoret”, perfecto ejemplo de la larga lista de arroces que podemos disfrutar en su carta y que suponen

el mayor aliciente de su menú diario. Además de estos re-comendables arroces, la carta del restaurante nos ofrece especialidades como el rabo de toro o su suculento codi-llo, así como un delicioso mousse de calabaza como ade-rezo final un banquete que podremos regar gracias a los caldos de su bodega exclusivamente valenciana. Y todo ello en el marco apacible y amplio de una edificación de principios de siglo que nos recuerda que la calma y la ex-quisitez son aún posibles.

L’entorn tranquil i històric de La Racona, a Les Rotes, és el que marca la personalitat d’una proposta gastronòmica que, com bé defineix el seu propietari Vicente García, es podria descriu-re com a local. Local en el seu afany per recuperar plats de sempre de Dénia i local per respectar així mateix l’essència i ingredients tradicionals de la ciutat. Aquests principis es fan evidents en el seu “Arròs de Senyoret”, perfecte exemple de la llarga llista d’arrossos que podem gaudir en la seva carta i que

suposen el major al·licient del seu menú diari. A més d’aquests recomanables arrossos, la carta del restaurant ens ofereix es-pecialitats com el rabo de bou o el seu suculent codillo, així com un deliciós mousse de carabassa com a guinda final un banquet que podrem regar gràcies als brous del seu celler ex-clusivament valencià. I tot això en el marc afable i ampli d’una edificació de principis de segle que ens recorda que la calma i l’exquisitesa són encara possibles.

The peaceful and historical surroundings of La Racona, in Les Rotes, is what marks the personality of a culinary choice that, as the restaurant’s owner Vicente García de-fines it, is completely local. Local in its passion for reviving those dishes that are essentially Dénia-born, and local be-cause of its respect for the town’s essence and traditional ingredients. These principles are evident in their rice dish, Arròs de Senyoret, a perfect example in a long list of rice dishes that you can enjoy on the menu and which are the

greatest attraction of its lunchtime set meal. In addition to these recommendable rice dishes, the restaurant’s menu offers specialities such as ox tail or the succulent knuckle of ham, as well as a delicious pumpkin mousse as a final garnish for a banquet that you can wash down with one of the exclusively Valencian wines from the premises’ own cellar. All this in a peaceful and spacious setting of a turn-of-the-century building that reminds us that calmness and exquisiteness are still possible.

Die ruhige und historische Umgebung des in Les Rotes gele-genen Restaurants La Racona prägt klar die Persönlichkeit dieses Lokals, das – wie Inhaber Vicente García erklärt – echte traditionelle Gerichte aus Dénia nach althergebrachten Origi-nalrezepten serviert. Dazu gehört beispielsweise der “Arròs de Senyoret”, eines von vielen köstlichen Reisgerichten, die wir auf der Speisekarte des Restaurants finden und auch im Tagesme-nü genießen können. Außerdem hält das vielfältige Speisen-

angebot auch noch Spezialitäten wie Ochsenschwanz oder schmackhaftes Eisbein bereit, dazu himmlische Desserts wie Kürbismousse. Zu dem hervorragenden Essen können wir den passenden edlen Tropfen aus der Bodega des Hauses, die ausschließlich beste valenzianische Weine anbietet, auswäh-len. Und genießen dürfen wir all dies in der wunderschönen Atmosphäre eines historischen Gebäudes, das uns Ruhe und erlesene Eleganz immer wieder neu erleben lässt.

ES

VA

GB

DE

Camí Ample, 19 Les Rotes. Dénia • 96 578 79 60 laracona@ hotel-laracona.com • www.hotel-laracona.com

Tipo de comida: Local

12:30 - 15 h. / 18:30 - 22:30 h.(fines de semana a las 23:30 h.)

Domingo noche y lunes noche

30 Consultar

Dénia

Servicio como hotel. Entorno tranquilo y amplios jardines. Menú diario y amplia carta de arroces.

Page 56: el gourmet 2009

56

Page 57: el gourmet 2009

57

La Seu

Destacado en el mediterráneo y bohemio trazado de la calle Loreto de Dénia encontramos “La Seu”, un espacio ya familiar donde no sólo se funden la gastronomía y la arquitectura, sino todo un compendio de inquietudes y retos para reivindicar la estrecha relación que existe entre la cocina y la cultura de nuestras comarcas. Y es que “La Seu” recupera desde su céntrica ubicación un necesario concepto de cocina dinámica en la que el perfecto inte-riorismo impregna de luz y espacio tanto la planta baja del restaurante –el denominado taller: de cocina lúdica

y enfoque informal- como la superior, en la cual cuajan las inquietudes y sugerencias del equipo humano que hace posible este proyecto. Por su parte, Josep Miquel Ruiz, chef de remarcable trayectoria y prestigio, describe la gran compenetración profesional que desemboca en la selecta carta de “La Seu”: un loable e innovador proyec-to que se basa en la cocina de mercado y en las recetas tradicionales pero que ansía, sobre todo, democratizar y justificar el amor por la gastronomía.

Destacat en el mediterrani i bohemi traçat del carrer Loreto de Dénia trobem “La Seu” , un espai ja familiar on no només es fonen la gastronomia i l’arquitectura, sinó tot un compen-di d’inquietuds i reptes per a reivindicar l’estreta relació que existeix entre la cuina i la cultura de les nostres comarques. I és que “La Seu” recupera des de la seva cèntrica ubicació un necessari concepte de cuina dinàmica en la qual el per-fecte interiorisme impregna de llum i espai tant la planta baixa del restaurant –el denominat taller: de cuina lúdica

i enfocament informal- com la superior, en la qual quallen les inquietuds i suggeriments de l’equip humà que fa pos-sible aquest projecte. Per la seva banda, Josep Miquel Ruiz, xef de remarcable trajectòria i prestigi, descriu la gran com-penetració professional que desemboca en la selecta carta del restaurant: un lloable i innovador projecte que es basa en la cuina de mercat i en les receptes tradicionals però que anhela, sobretot, democratitzar i justificar l’amor per la gas-tronomia.

On the Bohemian and very Mediterranean C/ Loreto in Dénia, Restaurante La Seu leaps out at us – a well-known establishment that not only blends great cuisine with stunning architecture, but also a compendium of the challenges and new ideas involved in reclaiming the close relationship between the cuisine and culture of our region. La Seu revives, from its town-centre location, a fundamental concept of the most dynamic cuisine with the perfect interior design and a spacious locale bathed in light – both the ground floor of the restaurant, its so-

called ‘workshop’, with its fun and informal dishes and the upper floor where the creativeness and suggestions of its human team bring the whole thing to fruition. Josep Miquel Ruiz, a chef of remarkable experience and prestige, describes the great professionalism behind the selective menu at La Seu as a healthy compendium of innovative offers based entirely on natural and fresh in-gredients, and traditional recipes, but which leans heavily towards the democratisation and an apology for the best of bespoke cuisine.

In der idyllischen Calle Loreto, im Zentrum von Dénia, finden wir das Restaurant “La Seu”, in dem wir nicht nur ein per-fektes Zusammenspiel von Gastronomie und Architektur genießen können, sondern auch ganz deutlich die enge Ver-bindung zwischen unserer Kochkunst und unserer regiona-len Kultur erleben. “La Seu” ist ein außergewöhnlich schönes Lokal, in dem man hochwertige Küche in einem herrlichen Ambiente genießen kann; in den hellen, wunderschön einge-

richteten Räumlichkeiten auf zwei Etagen wird jeder Gast bei der Speisenauswahl perfekt von den Mitarbeitern beraten. Josep Miquel Ruiz, berühmter Küchenchef des „La Seu“ mit langjähriger Berufserfahrung, beschreibt, was die exzellente Speisekarte des Restaurants charakterisiert: Das innovative Konzept, das auf frischer, gesunder Marktküche und tradi-tionellen Rezepten basiert, aber vor allem die große Hingabe und Liebe zur hohen Kunst der Gastronomie widerspiegelt.

ES

VA

GB

DE

c/ Loreto, 59. Dénia • 96 642 44 78 • [email protected] • www.laseudenia.comTipo de comida: Autor. Mediterránea

13 - 16 h.20 - 23 h.

Domingo110 (entre ambas plantas)

€25 - €50

Dénia

Espacio, arquitectura y ubicación emblemáticas. Carta con sugerencias e incorporaciones de temporada.

Page 58: el gourmet 2009

58

Page 59: el gourmet 2009

59

Lagar de Corocotta

En la actualidad, el mayor acierto de un tradicional asador es el de conectar con las tendencias de la cocina actual, para así marcar una linea culinaria propia. Este es el caso de Lagar de Corocotta, como bien sugiere su responsable Gelo Fuentes a la hora de describir un local donde la mejor cocina del norte de España se fusiona con las influencias y especialidades del mediterráneo. De hecho entre los más de setenta platos que componen el menú del restaurante econtramos tanto excelentes carnes de cabrito, cochinillo,

lechazo o buey del norte del país –por no mencionar su variada y sabrosa tabla castellana- como autóctonos pes-cados y arroces. Y para regar todos estos deliciosos platos, nada mejor que la prestigiosa carta de vinos premiados y seleccionados según el criterio de D. Fernando Gurucharri, Presidente de la Unión de Catadores. Como adicionales ga-rantías de satisfacción, cabe destacar el esmerado servicio del local, así como el confortable ambiente que caracteriza los plácidos salones de Lagar de Corocotta.

En l’actualitat, el major encert d’un tradicional rostidor és el de connectar amb les tendències de la cuina actual, per a així marcar una linea culinària pròpia. Aquest és el cas de Lagar de Corocotta, com bé suggereix el seu responsa-ble Gelo Fuentes a l’hora de descriure un local on la millor cuina del nord d’Espanya es fusiona amb les influències i especialitats del mediterrani. De fet entre els més de setan-ta plats que componen el menú del restaurant trobem tant excel·lents carns de cabrit, cochinillo, lechazo o bou del nord

del país –per no esmentar la seua variada i saborosa taula castellana- com autòctons peixos i arrossos. I per a regar tots aquests deliciosos plats, res millor que la prestigiosa carta de vins premiats i seleccionats segons el criteri de D. Fernando Gurucharri, President de la Unió de Catadors. Com a addici-onals garanties de satisfacció, cal destacar l’acurat servei del local, així com el comfortable ambient que caracteritza els plàcids salons del Lagar de Corocotta.

Nowadays, the main success of a traditional rotisserie is its connection with present-day cuisine, in order to establish its own style of cooking. This is the case at Lagar de Coro-cotta, and is endorsed by the man in charge, Gelo Fuentes, when describing an establishment where the best cuisine of northern Spain blends with Mediterranean influences and specialities. In fact, among more than seventy dishes which comprise this restaurant’s menu, we discover excel-lent meats such as kid, roast pork, young lamb and beef

from the north of the country – not to mention the tasty “Castilian table” - and also local fish and rice. To wash down these delicious dishes, what better than to consult the prestigious list of prize-winning wines, selected in accord-ance with the criterion laid down by D. Fernando Guru-charri, President of the Union of Wine Tasters. As additional endorsements of satisfaction, the service is outstanding, along with the relaxed atmosphere which characterises the peaceful dining areas of Lagar de Corocotta.

Heutzutage sollte ein gutes, traditionelles Grillrestaurant auch Tendenzen aus der modernen Küche aufnehmen und so seine ganz eigene kulinarische Identität schaffen. Genau das finden wir im Lagar de Corocotta, wie Inhaber Gelo Fu-entes erklärt, denn in diesem Lokal vereint sich beste Koch-kunst aus Nordspanien mit gastronomischen Einflüssen aus dem Mittelmeerraum. Wir können hier auf der Speisekarte unter mehr als siebzig Gerichten wählen; dazu gehören Fleischspezialitäten wie Zicklein, Spanferkel, Milchlamm

oder Rind aus Nordspanien, der schmackhafte gemischte Fleischteller „Tabla Castellana“ sowie Fisch- und Reisspezia-litäten aus unserer Region. Die breit gefächerte Weinkarte bietet hochwertige prämierte Weine, die nach den Kriterien von D. Fernando Gurucharri, dem Präsidenten der Weinprü-fervereinigung, ausgewählt werden. Der hervorragende Ser-vice des Lokals sowie das wunderschöne Ambiente runden das Angebot perfekt ab und machen einen Besuch in Lagar de Corocotta zu einem unvergesslichen Genuss.

ES

VA

GB

DE

Camí de Merle, 25. Dénia • 691 349 [email protected] • www.lagardecorocotta.es

Tipo de comida: Mediterránea. Nacional. Fusión

De 11 h. hasta cierre Martes60 interior60 exterior

€20 - €27

Dénia

Esmerado servicio. Excelente relación calidad-precio. Productos con denominación de origen de Cantabria. Parking. Vistas a la montaña.

Page 60: el gourmet 2009

60

Page 61: el gourmet 2009

61

Noguera

La mayor virtud de un restaurante familiar es la confian-za que su cocina transmite a los clientes. En este senti-do, las cualidades del Restaurante Noguera no sólo nos ofrecen una excelente cocina mediterránea sino que nos permiten disfrutar de la cercana belleza de la bahía que forman las desembocaduras de los ríos Alberca y Girona. Este paisaje impregna de calidad la cuina voramar de “El Noguera”, como lo conocen sus clientes de siempre, los cuales encuentran en este restaurante histórico del litoral

dianense los mejores pescados –inmejorable su parrilla-da de pescado- y arroces de la zona –deliciosos arroz a banda y fideuà-, así como una muestra de tradicionales recetas como las cocas, los minxos y otras delicias de la comarca que enriquecen una carta versátil y fresca. Rece-tas y conocimientos familiares que se trasladan al paladar con sutileza y que enlazan con el incomparable marco que envuelve al Restaurante Noguera, integrándolo en el mismo mar para transmitirle su esencia y sabiduría.

La major virtut d’un restaurant familiar és la confiança que la seua cuina transmet als clients. En este sentit, les qualitats del Restaurant Noguera no sols ens ofereixen una excel·lent cuina mediterrània sinó que ens permeten gaudir de la prò-xima bellesa de la badia que formen les desembocadures dels rius Alberca i Girona. Este paisatge impregna de qua-litat la cuina voramar de “El Noguera”, com el coneixen els seus clients de sempre, els quals troben en este restaurant històric del litoral denienc el millor peix –immillorable la

seua graellada de peix- i arrossos de la zona –deliciosos ar-ròs a banda i fideuà-, així com una mostra de tradicionals receptes com les coques, els minxos i altres delícies de la co-marca que enriqueixen una carta versàtil i fresca. Receptes i coneixements familiars que es traslladen al paladar amb subtilesa i que enllacen amb l’incomparable marc que en-volta el Restaurant Noguera, integrant-lo en el mateix mar per a transmetre-li la seua essència i saviesa.

The greatest quality of a family-run restaurant is the trust that its cuisine transmits to its customers. In this sense, the qualities of Restaurante Noguera do not only offer an excellent Mediterranean cuisine but also let you en-joy the beauty of its surroundings – those of the bay that is formed by the mouth of the rivers Alberca and Girona. This landscape infuses the quality of ‘riverside cuisine’ into ‘the Noguera’, as its regular customers call it – customers who find in this historic restaurant on the coast of Dénia the best fish dishes (its fish grill is unbeatable), fideuà, and

traditional local rice dishes – particularly its arroz a banda – along with other typical local recipes such as cocas (like mini-pizzas), minxos (like fried vegetable wraps) and oth-er delights from the Marina Alta that enrich its fresh and versatile menu. Family recipes and knowledge that subtly grace the palate and blend together with the incompa-rable setting of Restaurante Noguera, which fuses with the sea, transmitting its essence and wisdom through the restaurant’s doors.

Was ein gutes Familienrestaurant auszeichnet, ist das feste Vertrauen der Gäste in seine Qualität und seinen Service. Das Restaurant Noguera bietet uns nicht nur exzellente Mittelmeerküche, sondern lässt uns diese auch in herrlicher Umgebung genießen, in der wunderschönen Bucht, die die Flussmündungen der Flüsse Alberca und Girona bilden. In diesem historischen Lokal an der Küste von Dénia bietet man uns hochwertige Fischgerichte – äußerst empfehlens-wert ist beispielsweise die Fisch-Grillplatte –, sowie bekannte

Reisspezialitäten unserer Region, wie den köstlichen Arroz a Banda und die Fideuà. Die vielen weiteren traditionellen Ge-richte wie die Cocas, die “minxos” und andere Köstlichkeiten unserer Region runden das große Speisenangebot ab. Spe-zielle Familienrezepte und langjährige Tradition bescheren uns wahre Gaumenfreuden und lassen uns in dieser unver-gleichlich schönen Landschaft, die das Restaurant Noguera umgibt, den wahren Geschmack des Mittelmeers erleben.

ES

VA

GB

DE

Llac Major, 3 (Punta de l’Estanyó), Las Marinas, km 6. Dénia • 96 647 41 07info@ nogueramarhotel.com • www.nogueramarhotel.com

Tipo de comida: Mediterránea

Otoño a primavera: Dom a Jue.10 - 17 h. Vier. Sáb. y Fest.: 10 - 24 h. Verano: todos los días 9 - 24 h.

Lunes110 Interior200 Terraza

Menú €15Carta €20- €40

Dénia

Entorno único y proximidad absoluta a la playa. Cocina familiar. En verano, asador por las noches.

Page 62: el gourmet 2009

62

Page 63: el gourmet 2009

63

Sandunga 52

Qué mejor que adentrarnos en una de las más populares calles del casco antiguo de Dénia y redescubrir un local tan popular como Sandunga 52? Sin aportar demasia-das explicaciones al respecto hemos de decir que este restaurante-pizzeria se ha ido forjando una reconocida fama en Dénia y en la comarca gracias a su capacidad de esfuerzo y ambición por consolidar una carta en la que las especialidades de la casa cobran vital importancia a cada bocado. Como ejemplo, los clientes del restaurante no sólo enloquecen con la variopinta Ensalada Sandunga 52 –magníficamente aliñada y aderezada por capricho-

sas pipas- sino que encuentran igualmente irresistibles invenciones como los buñuelos de gamba y acelgas o los deliciosos postres caseros como su muy denso Tiramisú. Las pizzas, por otra parte, se preparan con esmero y con productos naturales, así como la crêpe rellena de verdu-ras o la Valdostana: original especialidad de carne en la que prima, como en todas las otras propuestas, la cuida-da estética del plato. De hecho, la rústica arquitectura de este amplio local confiere a su menú el aire pintoresco y llamativo de una cálida trattoria en la que seguro querre-mos permanecer.

Què millor que endinsar-nos en uns dels més populars car-rers del casc antic de Dénia i redescobrir un local tan cone-gut com Sandunga 52? Sense aportar massa explicacions respecte d’això hem de dir que este restaurant-pizzeria s’ha anat forjant una reconeguda fama a Dénia i en la comarca gràcies a la seua capacitat d’esforç per consolidar una carta en què les especialitats de la casa cobren vital importància a cada mos. Com a exemple, els clients del restaurant no sols embogixen amb la molt variada Ensalada Sandunga 52

sinó que troben igualment invencions com els bunyols de gamba i bledes o les postres casolanes com el seu tiramisú. Les pizzes, d’altra banda, es preparen amb productes natu-rals, així com la crêpe farcida de verdures o la Valdostana: original especialitat de carn en què destaca la cuidada estè-tica del plat. De fet, la rústica arquitectura d’este ampli local conferix al seu menú l’aire pintoresc i cridaner d’una càlida trattoria en la qual segur voldrem romandre.

What could be better than setting foot in one of the most popular streets of Dénia’s old town and rediscovering a restaurant as popular and well-known as Sandunga 52? Without giving too much away, it is worth mentioning that this pizzeria-restaurant has gradually forged a strong reputation and recognition in Dénia and the Marina Alta, thanks to its concerted efforts and ambition to provide a menu in which house specialities just get better with every bite. For example, the restaurant’s customers do not only go mad for the multi-coloured Sandunga 52 salad – beautifully dressed and adorned with sunflower seeds –

but they also find irresistible inventions such as buñuelos (similar to doughnuts) of prawns and chard, and delicious homemade desserts such as the rich, dense tiramisu. Piz-zas, too, are painstakingly prepared with entirely natural ingredients, as is the vegetable-stuffed crêpe and the Val-dostana, an original variety of meat in which the beautiful presentation of the dish, among other factors, is its most striking quality. In fact, the rustic architecture of this spa-cious restaurant confers a picturesque and flamboyant air, similar to that of an Italian trattoria, to its menu, and is sure to make us not want to leave.

Was gibt es Schöneres, als eine der bekanntesten Straßen der Altstadt von Dénia zu durchstreifen, und dann in ein so hervorragendes, beliebtes Restaurant wie Sandunga 52 ein-zukehren? Dieses Restaurant hat aufgrund seiner abwechs-lungsreichen und reichhaltigen Speisekarte mit so vielen hausgemachten Spezialitäten einen exzellenten Ruf in Dénia und der gesamten Region. So ist nicht nur der schmackhafte Salat „Sandunga 52“ bei den Gästen äußerst beliebt, sondern

auch die unwiderstehlichen Neukreationen, wie das Ölgebäck “buñuelos” mit Garnelen und Mangold und die köstlichen hausgemachten Desserts, wie das vorzügliche Tiramisú. Auch die Pizzas werden mit viel Sorgfalt und aus besten, frischesten Zutaten hergestellt, genauso wie das Gemüse-Crêpe und die Valdostana, ein bekanntes Fleischgericht. Im gemütlich-rusti-kalen “Trattoria”-Ambiente von Sandunga 52 ist jeder Besuch ein wahrer Genuss.

ES

VA

GB

DE

c/ Sandunga, 52. Dénia • 96 643 02 31Tipo de comida: Mediterránea

19 - 23 h. Viér. Sáb.13-15 / 19-23 h. Dom.

Miércoles130 €20

Dénia

Excelente presentación de platos. Amplia terraza. Rústica ambientación

Page 64: el gourmet 2009

64

Page 65: el gourmet 2009

65

Segaria Resort La Sella

La distinción de un entorno especial marca en ocasiones la línea maestra de los establecimientos de prestigio. El Res-taurante Segaria, el referente más exclusivo del complejo La Sella y posiblemente uno de los mejores restaurantes de la comarca, basa su encanto en la belleza de sus instala-ciones –suntuosos ventanales, romántica terraza, exquisito menaje- y en la apuesta del chef Blas Hidalgo y su vanguar-dista equipo de trabajo por materializar una cocina basada en cartas y menús de temporada, los cuales exprimen las

posibilidades de las mejores materias primas de La Ma-rina Alta sin olvidar la estética y personalidad de los más refinados platos de autor. Por otra parte, el primer maître Gonzalo Padilla es el responsable de la elaboración de una cuidada carta de vinos y espumosos nacionales e interna-cionales, especialmente seleccionados de la amplia bode-ga del restaurante, los cuales complementan la elegancia y profesionalidad de este luminoso y acogedor punto de referencia de la alta gastronomía en nuestra comarca.

La distinció d’un entorn especial marca en ocasions la línia mestra dels establiments de prestigi. El Restaurant Segaria, el referent més exclusiu del complex La Sella i possiblement un dels millors restaurants de la comarca, basa el seu encant en la bellesa de les seves instal·lacions –sumptuosos fines-trals, romàntica terrassa, exquisit parament- i en l’aposta del xef Blas Hidalgo i el seu avantguardista equip de treball per materialitzar una cuina basada en cartes i menús de tem-porada, els quals espremen les possibilitats de les millors

matèries primeres de La Marina Alta sense oblidar l’estètica i personalitat dels més refinats plats d’autor. Per altra banda, el primer maître Gonzalo Padilla és el responsable de l’ela-boració d’una cuidada carta de vins i espumosos nacionals i internacionals, especialment seleccionats de l’ampli celler del restaurant, els quals complementen l’elegància i profes-sionalitat d’aquest lluminós i acollidor punt de referència de l’alta gastronomia en la nostra comarca.

The distinction of a privileged location often marks the line where quality establishments end and truly élite ones be-gin. Restaurante Segària, the most exclusive high point of the La Sella resort and possibly one of the best restaurants in the Marina Alta, bases its charm on the beauty of its in-stallations – sumptuous bay windows, romantic terraces, exquisite cuisine – and in the efforts of chef Blas Hidalgo and his cutting-edge team in bringing to fruition a selec-tion of dishes based on seasonal menus, an expression of all

that the best natural primary ingredients of this region can offer. Not forgetting, of course, the attractive presentation and character of the most refined of their bespoke dishes. The maître, Gonzalo Padilla, is the head of the painstak-ingly-chosen wine-list, featuring still and sparkling wines from Spain and around the world, carefully selected for the restaurant’s vast wine-cellar to complement the elegance and sophistication of this luminous, cosy, star player in the culinary field in the Marina Alta.

Besonderes Ambiente und Eleganz prägen oft die Leitlinie hochwertiger Gastronomiebetriebe. Das exklusive Restau-rant Segaria in La Sella, das zweifellos zu den besten Re-staurants unserer Region zählt, verzaubert uns mit seinen lichtdurchfluteten Räumlichkeiten, seiner romantischen Terrasse, der exquisiten Ausstattung und natürlich mit dem exzellenten kulinarischen Angebot von Küchenchef Blas Hi-dalgo und seinem modernen Team. Hier wird uns eine Küche mit vielen Saisongerichten geboten, die aus den besten Roh-

materialien der Marina Alta und mit der raffinierten Ästhetik und Persönlichkeit der Autorenküche hergestellt werden. Der erste Maître des Hauses, Gonzalo Padilla, ist verantwortlich für die erlesene Karte der nationalen und internationalen Wein- und Sektsorten, die speziell aus der gut sortierten Bo-dega des Restaurants ausgewählt werden und die Eleganz und Professionalität dieses freundlichen, einladenden Refe-renzpunktes hochwertiger Gastronomie in unserer Region perfekt vervollständigen.

ES

VA

GB

DE

Alquería de Ferrando, s/n. Dénia (Jesús Pobre)• 96 646 91 99 / 96 645 40 [email protected] • www.lasellagolfresort.com

Tipo de comida: Mediterránea. Internacional. Cocina de temporada

Mar. a sáb. 19:30 - 23 h. Verano: todos los días para almuerzo y cena menos Lun. y Mar. al mediodía.

Domingo y Lunes (Sólo en invierno)

65 €30

Dénia

Disponibilidad de cartas y menús de temporada. Entorno único dentro del complejo La Sella. Con vistas al campo de golf.

Page 66: el gourmet 2009

66

Page 67: el gourmet 2009

67

Sendra

El Restaurante Sendra, con sus 34 años de experiencia, es, como bien comenta su propietario Luis Sendra, un testi-go gastronómico de todo lo que ha acontecido en Dénia en las últimas décadas. Mientras tanto, tanto el gerente como su esposa Mercedes Carrió, siguen recreando en su cocina el encanto de platos de siempre como el arroz a banda, la fideuà o los frescos pescados de Dénia, respe-tando con tesón el peso de las tradiciones y secretos que marcan la vigencia de estas recetas, todas ellas basadas

en la excelente calidad de las materia primas y en la se-riedad de su preparación. Y es que el Restaurante Sendra, desde su privilegiada ubicación en Les Rotes, no sólo nos ofrece las mejores tapas y especialidades marineras –eri-zos, pulpo seco, sepia, pescadito de la bahía de tempora-da, etc.-, sino que nos descubre platos ancestrales como la paella de bacalao y cebolla: un inconfundible manjar que nos recuerda que la cocina veterana es siempre la que gana en sabor y fiabilidad.

El Restaurant Sendra, amb els seus 34 anys d’experiència, és, com bé comenta el seu propietari Luis Sendra, un testi-moni gastronòmic de tot el que ha esdevingut a Dénia en les últimes dècades. Mentrestant, tant el gerent com la seva dona Mercedes Carrió, segueixen recreant en la seva cuina l’encant de plats de sempre com l’arròs a banda, la fideuà o el fresc peix de Dénia, respectant amb tenacitat el pes de les tradicions i secrets que marquen la vigència d’aquestes re-

ceptes, totes elles basades en l’excel·lent qualitat de les ma-tèria primeres i en la serietat de la seva preparació. I és que el Restaurant Sendra, des de la seva privilegiada ubicació a Les Rotes, no només ens ofereix les millors tapes i especialitats marineres -eriçons, polp sec, sépia, peixet, etc.-, sinó que ens descobreix plats ancestrals com la paella de bacallà i ceba: un inconfundible manjar que ens recorda que la cuina vete-rana és sempre la que guanya en sabor i fiabilitat.

Restaurante Sendra, with its 34 years of experience is, as its owner Luis Sendra points out, a culinary testimony to all that Dénia has witnessed in the last three-and-a-half decades. In the meanwhile, both the owner and his wife Mercedes Carrió continue to recreate an enchanting cuisine involving deep-rooted traditional dishes such as arroz a banda, fideuà and fresh fish from Dénia harbour, always respecting religiously the weight of customs and secret formulas that mark the tradition of these recipes, all

of which are based on excellent quality primary ingredi-ents and seriousness of preparation. Restaurante Sendra, from its privileged location in the Las Rotas area, does not only offer the best tapas and seafaring specialities – octo-pus, cuttlefish, sea-urchins and young hake, for example – but also lets you rediscover ancient recipes such as cod and onion paella, an unmistakeable dish that will remind you that veteran cuisine will stand the test of time and will always win out in taste and loyalty.

Das Restaurant Sendra mit seiner inzwischen 34jährigen Erfahrung ist, wie Inhaber Luis Sendra erklärt, ein wahres gastronomisches Zeugnis all dessen, was in den letzten Jahrzehnten in Dénia geschehen ist. Und so zaubern uns der Besitzer und seine Frau, Mercedes Carrió, in ihrer Küche stets schmackhafte traditionelle Gerichte, wie Arroz a Banda, Fi-deuá oder frischen Fisch aus Dénia. All diese Spezialitäten werden nach althergebrachten Rezepten hergestellt, ba-sierend auf hochwertigen Rohmaterialien und besonderer

Sorgfalt bei der Zubereitung. Das Restaurant ist im wunder-schönen Stadtteil Les Rotes gelegen und bietet uns nicht nur beste Tapas und Meeres-Spezialitäten wie Seeigel, getrock-neten Tintenfisch, Sepia und Saisonfisch aus der Bucht, son-dern auch traditionelle Gerichte wie Paella mit Kabeljau und Zwiebeln. So können wir hier eine exzellente Küche genießen und sehen die große Beliebtheit unserer althergebrachten, ursprünglichen Spezialitäten immer wieder neu bestätigt.

ES

VA

GB

DE

C/ Lleo al mar, c/ Fenix (Entrada a la ermita). Pda. Les Rotes, 137. Dénia • 96 578 30 06Tipo de comida: Mediterránea

Invierno: 10 - 17 h. Verano: 10 - 24 h.

Miércoles120 €30

Dénia

Ubicación extraordinaria en Les Rotes. Menú degustación (30€), menú de paella (36€) y menú del día (23€).

Page 68: el gourmet 2009

68

Page 69: el gourmet 2009

69

Domovina Steakhouse

Domovina siempre ha sido un espacio pionero en la co-marca respecto a la difusión y promoción de la mejor coci-na yugoslava. Desde hace más de 30 años, con tradición fa-miliar y formación profesional en el mundo de la hostelería, el restaurante ofrece a sus clientes platos artesanos a base del horno de leña, barbacoa a carbón vegetal, carnes de prestigio y un ambiente acogedor. En su nueva temporada, la carta de Domovina se especializa aún más en las posi-bilidades que ofrece la carne ya sea en su variante como entrecôte, bistec o incluso en las cinco distintas variedades

del tradicional steak. Carnes de primera calidad fileteadas por su propia cocina, recetas artesanas de la casa, sopas caseras de sabor intenso y un largo etcétera de evocado-ras delicias nos trasladan a los auténticos sabores de los Balcanes. Por otra parte, las preciosas terrazas ajardinadas o las dos salas interiores para fumadores y no-fumadores suponen un marco ideal para nuestra comida o cena, así como su entorno con numerosas zonas verdes y su cerca-nía a las playas.

Domovina sempre ha sigut un espai pioner en la comarca respecte a la difusió i promoció de la millor cuina iugoslava. Des de fa més de 30 anys, amb tradició familiar i formació professional en el món de l’hostaleria, el restaurant ofereix als seus clients plats artesans a base del forn de llenya, bar-bacoa a carbó vegetal, carns de prestigi i un ambient acolli-dor. En la seua nova temporada, la carta de Domovina s’es-pecialitza encara més en les possibilitats que ofereix la carn ja siga en la seua variant com a entrecôte, bistec o inclús en

les cinc distintes varietats del tradicional steak. Carns de pri-mera qualitat filetejades per la seua pròpia cuina, receptes artesanes de la casa, sopes casolanes de sabor intens i un llarg etcètera d’evocadores delícies ens traslladen als au-tèntics sabors dels Balcans. D’altra banda, les precioses ter-rasses enjardinades o les dos sales interiors per a fumadors i no-fumadors suposen un marc ideal per al nostre menjar o sopar, així com el seu entorn amb nombroses zones verdes i la seua proximitat a les platges.

Domovina has always been a pioneering restaurant in the district thanks to its diffusion and promotion of the best Yugoslav cuisine. For more than 30 years of family tradition and professional experience in the catering world, the res-taurant has been offering its customers handmade dishes based on prestigious wood-fired and barbecued meat, and a warm, welcoming atmosphere. This season, Domovina’s menu specialises even more in the possibilities offered by meat, be it entrecôte steak, rump steak or any others of the

five traditional varieties of steak. Top-quality meat filleted by the chef, traditional recipes, homemade soups with an intense flavour and a long list of other evocative delights transport you away to the authentic taste of the Balkans. Additionally, its beautiful garden terrace and two indoor dining halls, one smoking and one non-smoking, are the ideal setting for your lunch or evening meal, as is its sur-roundings in a lush, green area close to the beach.

Seit über 30 Jahren kann man im Restaurant Domovina nun bereits beste jugoslawische Küche genießen. Köstliche hausgemachte Gerichte aus hochwertigen Fleischsorten werden hier im Steinofen oder auf dem Holzkohlengrill zu-bereitet und in einem gemütlichen Ambiente mit familiärer Tradition professionell serviert. Die aktuelle Speisekarte des Domovina konzentriert sich nun noch mehr auf Fleischge-richte wie Entrecôte, Beefsteak oder traditionelle Steaks in verschiedenen Varianten. Hier wird das erstklassige Fleisch

in der eigenen Küche filetiert und nach hauseigenen Rezep-ten zubereitet. Auch die schmackhaften Suppen und das große Angebot an weiteren Spezialitäten lassen uns den wahren Geschmack des Balkans entdecken. Dazu stellen die wunderschönen Gartenterassen, die zwei Innensäle (mit Raucher- und Nichtraucherbereichen) sowie die herrliche Lage des Restaurants den idealen Rahmen für ein hervorra-gendes Mittag- oder Abendessen dar.

ES

VA

GB

DE

Partida Barranquets Carreres, C/15 Nº 38. Els Poblets • 96 647 47 76 • [email protected] • www.domovina.esTipo de comida: Especialidades Yugoslavas. Cocina internacional

Consultar según temporada

Consultar según temporada

50 (interior)50 (terraza)

€20

Els Poblets

Parking propio iluminado. Cartelería orientativa en las entradas a Els Poblets.

Page 70: el gourmet 2009

70

Page 71: el gourmet 2009

71

Lluna Llunera

Quién dijo que la capacidad de sorpresa de un local es algo limitado? Si tenemos demasiado clara esta norma, deberíamos visitar con urgencia Lluna Llunera en Xaló, posiblemente una de las más originales apuestas por la restauración y el ocio en nuestra comarca. Y es que par-tiendo de una decoración tan osada como transgresora, este rompedor establecimiento nos presenta muy suge-rentes opciones para nuestras comidas, cenas, aperiti-vos o copas. De hecho, la carta de LLuna Llunera es tan variada y plural como lo es su interiorismo de diseño y nos permite de este modo abarcar una larga lista de re-

comendaciones desde bocadillos, platos combinados, pescados y carnes, perfectas tapas de autor bautizadas como “delicias” así como un largo de etcétera de sabrosas propuestas para cualquier hora o momento. No obstante, una de las claves del local es su estilo libre y desenfadado que conecta con su paralela vocación como pub o cafetería: variante que queda evidenciada con los apetecibles cócteles, zumos, batidos e infusiones que caracterizan la extensa carta de este moderno punto de referencia en Xaló que a buen seguro dará mucho que hablar.

Qui va dir que la capacitat de sorpresa d’un local és quelcom limitat? Si tenim massa clara esta norma, hauríem de visitar amb urgència Lluna Llunera a Xaló, possiblement una de les més originals apostes per la restauració i l’oci a la nostra comarca. I és que partint d’una decoració tan gosada com transgressora, este colpidor establiment ens presenta molt suggeridores opcions per als nostres menjars, sopars, aperi-tius o copes. De fet, la carta de LLuna Llunera és tan variada i plural com ho és el seu interiorisme de disseny i ens permet d’esta manera comprendre una llarga llista de recomanaci-

ons des d’entrepans, plats combinats, peixos i carns, perfec-tes tapes d’autor batejades com “delícies” així com un llarg d’etcètera de saboroses propostes per a qualsevol hora o moment. No obstant això, una de les claus del local és el seu estil lliure i desenfadat que connecta amb la seua paral·lela vocació com a pub o cafeteria: variant que queda evidencia-da amb els abellidors còctels, sucs, batuts i infusions que ca-racteritzen l’extensa carta d’este modern punt de referència a Xaló que de segur donarà molt que parlar.

Whoever said a place’s ability to surprise is somewhat limited? If we think along these lines, a visit to Lluna Llun-era in Xal is imperative, as it is possibly one of the most original and elegant eateries in our area. Starting with the décor, which is both spectacular and outrageous, this successful establishment offers many choices of meals, appetisers and drinks. The menu is as varied and differ-ent as is the interior design and offers a long list of sug-

gestions, from sandwiches, main courses, fish and meat, perfectly delicious made-to-order tapas, as well as more tasty choices for any time of day. One of the main features of the establishment is its free-and-easy ambience, thus making it both a pub and a café: a difference evidenced by tempting cocktails, juices, milk shakes and infusions which characterise the extensive menu of this modern premises, which will certainly set people talking.

Wer denkt, dass uns ein Lokal nur bis zu einem bestimm-ten Punkt überraschen kann, sollte so schnell wie möglich Lluna Llunera in Jalón besuchen. Lluna Llunera ist sicher-lich eines der originellsten Lokale unserer Region und be-sticht sowohl durch seine einzigartige Dekoration und Einrichtung, als auch durch sein verführerisches Angebot an Speisen und Getränken. Die Speisekarte ist sehr viel-fältig und abwechslungsreich und hält eine Vielzahl von

Spezialitäten bereit - belegte Baguettes, gemischte Menüs, Fisch- und Fleischgerichte, kreative Tapas und viele weitere schmackhafte Gerichte. Das angenehm entspannte Ambi-ente in diesem Lokal zeigt sich auch in seiner Eigenschaft als Pub oder Cafeteria: Wir finden hier köstliche Cocktails, Säfte, Mixgetränke, Tees und vieles mehr. All dies macht also einen Besuch in diesem außergewöhnlichen moder-nen Lokal zu einem so interessanten Erlebnis für jeden Gast.

ES

VA

GB

DE

Edificio Les Oques, locales 5 y 6. Xaló • 96 648 08 40 • www.llunallunera.com • [email protected] Tipo de comida: Fusión de cocina tradicional con cocina de diseño

9-15 / 19-23 h. (hasta más tarde los fines de semana)

Lunes65 €10 - €15

Jalón - Xaló

Tapas de autor. Carta extensa y diversa. Interiorismo de vanguardia. Establecimiento totalmente adaptado a personas con minusvalías.

Page 72: el gourmet 2009

72

Page 73: el gourmet 2009

73

Cabo La Nao

Decir que el paraje natural del Cabo la Nao es un balcón al mar de Jávea es un mito literario que se hace realidad en el restaurante que corona este apacible e incomparable rincón. De hecho, el Restaurante Cabo La Nao, así como su veterana cocina, suponen una amplia ventana no solo al paisaje mediterráneo que envuelve al establecimiento sino a la misma esencia de los arroces y platos más queri-dos de nuestra comarca. Según matiza Joan Fullana, pro-pietario del establecimiento y heredero de un proyecto

gastronómico familiar que fundó su abuelo, la carta del local es un recorrido por más de 20 tipos de arroces entre los que destacan especialidades como el arroz meloso de calamares y cigalas o la atemporal paella de alcachofas y sepia. Saludables entrantes o frescos pescados del litoral javiense determinan la personalidad de una carta sabia y recomendable en la que se mantienen platos y guisos ancestrales como el suquet roig de rape, como testigos de una cocina imperecedera que aúna mar y recuerdo.

Dir que el paratge natural del Cap La Nao és una balconada al mar de Xàbia és un mite literari que es fa realitat en el res-taurant que corona aquest afable i icomparable racó. De fet, el Restaurant Cabo La Nao, així com la seva veterana cuina, suposen una àmplia finestra no solament al paisatge mediter-rani que envolta l’establiment sinó a la mateixa essència dels arrossos i plats més volguts de la nostra comarca. Segons ma-tisa Joan Fullana, propietari de l’establiment i hereu d’un pro-

jecte gastronòmic familiar que va fundar el seu avi, la carta del local és un recorregut per més de 20 tipus d’arrossos entre els quals destaquen especialitats com l’arròs melós de calamars i cigal.les o l’atemporal paella de carxofes i sépia. Saludables entrants o fresc peix del litoral xabienc determinen la persona-litat d’una carta sàvia i recomanable en la qual es mantenen plats i guisos ancestrals com el suquet roig de rap, com a testi-monis d’una cuina imperible que conjuga mar i record.

To say that the natural landscape of the Cabo la Nao is the balcony over the sea in Jávea is a literary legend that is made reality by the restaurant that crowns this peace-ful and unrivalled rocky cape. In fact, Restaurante Cabo La Nao, just like its veteran cuisine, is a wide-open window onto the seascape of the Mediterranean that surrounds the establishment and the same essence is found in its rice dishes and most-loved culinary inventions, straight from our region’s recipe books. According to Joan Fullana, owner of the premises and heir of the family busi-ness founded by his granddad, the restaurant’s menu is

a journey through more than 20 different types of rice dish, among which specialities like arroz meloso – sticky rice – with squid and scampi, or the seasonal cuttlefish and artichoke paella, stand out. Healthy starters and fresh fish dishes straight from Jávea’s seas determine the personality of a menu that is both worldly-wise and recommendable, and on which ancient recipes like su-quet roig de rape – red monkfish casserole – are kept alive and well, bearing witness to a culinary tradition that unites fond memories and the essence of the sea.

Das wunderschöne Kap „Cabo la Nao“ bietet eine herrliche Aussicht auf das Meer von Jávea und wird von einem exzellen-ten Restaurant gekrönt. Das Restaurant Cabo La Nao bietet uns beste traditionelle Küche, und sowohl seine Reisgerichte als auch die weiteren regionalen Spezialitäten lassen uns die wahre Essenz des Mittelmeerraums kosten. Wie Joan Fullana - Inhaber des Restaurants und Erbe dieses Familienbetriebes, der von seinem Großvater gegründet wurde - erklärt, finden sich

auf der Speisekarte des Lokals mehr als zwanzig verschiedene Reisspezialitäten, wie cremiger „Arroz meloso” mit Tintenfisch und Kronenhummer oder Paella mit Artischocken und Sepia. Gesunde, schmackhafte Vorspeisen und frischer Fisch von der Küste Jáveas prägen die Küche dieses empfehlenswerten Re-staurants, das durch seine köstlichen traditionellen Gerichte wie die rote Seeteufel-Kasserolle so unvergleichliche kulinari-sche Erinnerungen in uns hervorruft.

ES

VA

GB

DE

Ctra/ Cabo La Nao, s/n. Jávea • 96 577 18 35 [email protected] • www.restaurantcostablanca.com/restcb/3730/37/index.html

Tipo de comida: Mediterránea. Arrocería

Invierno: de 11-16 h.Verano: de 11-16 h. / 19-22:30 h.

Miércoles 90 €40

Jávea - Xàbia

Vista privilegiada y única, junto al faro de Jávea. Restaurante familiar e histórico dentro del mapa gastronómico de Jávea.

Menú diario (15€) y consultar menú degustación.

Page 74: el gourmet 2009

74

Page 75: el gourmet 2009

75

Casa Pepe

Para definir un restaurante como Casa Pepe no sólo cabe subrayar su veteranía en el sector y la amplitud de su car-ta, sino sobre todo sus destacables instalaciones –pisci-na, jardines, etc- y su espaciosa disposición, virtudes que hacen de este establecimiento una parada obligatoria para todas aquellas familias con niños. Más allá de este perfil de clientes, Casa Pepe ofrece una interesante y larga carta de especialidades en cuanto a carnes, pescados y arroces de entre las cuales podríamos destacar su noto-ria mariscada o su suculenta parrillada de pescado fresco.

Mención aparte merecen los arroces con costra, melosos o caldosos –hay un buffet de los mismos los sábados de verano- o los recomendables platos de carnes nacionales, como su excelentes solomillos y entrecôtes bañados en una salsa a elegir. Platos en los que calidad y cantidad van cogidos de la mano, garantizando siempre una grata experiencia y una cómoda estancia en sus amplias y versátiles instalaciones, las cuales también pueden ser disfrutadas para la realiza-ción de celebraciones.

Per a definir un restaurant com Casa Pepe no sols cal su-bratllar la seua experiència en el sector i l’amplitud de la seua carta, sinó sobretot les seues destacables instal·lacions –piscina, jardins, etc- i la seua espaiosa disposició, virtuts que fan d’este establiment una parada obligatòria per a totes aquelles famílies amb xiquets. Més enllà d’este perfil de clients, Casa Pepe ofereix una interessant i llarga carta d’especialitats quant a carns, peix i arrossos d’entre els quals podríem destacar la seua notòria mariscada o la seua sucu-

lenta graellada de peix fresc. Menció a banda mereixen els arrossos amb costra, melosos o caldosos –hi ha un buffet dels mateixos els dissabtes d’estiu- o els recomanables plats de carns nacionals, com el seu excel·lents relloms i entrecots banyats en una salsa a triar. Plats en què qualitat i quantitat van agafats de la mà, garantint sempre una grata experi-ència i una còmoda estada en les seues àmplies i versàtils instal·lacions, les quals també poden ser disfrutades per a la realització de celebracions.

Defining a restaurant like Casa Pepe is not just about highlighting its years of experience and vast choice on the menu, but also about describing its fabulous facilities – swimming pool and gardens, among others – and its spa-cious location, qualities that make it an obligatory pit-stop for families with children. Beyond this customer profile, Casa Pepe offers a long, interesting speciality menu com-prising meat, fish and rice amongst which you can try its fa-mous sea-food dishes and succulent fresh fish grill. The rice

dishes merit a special mention, including arroz con costra, arroz meloso and arroz caldoso – there is a buffet of these on Saturdays in summer – and the highly commendable Spanish meat dishes, such as its excellent sirloin and en-trecôte steaks bathed in a sauce of your choice. These are dishes where quality and quantity go hand in hand, always guaranteeing a pleasant experience and a comfortable stay in these spacious and versatile premises, which are also available for various large parties and celebrations.

Was das Restaurant Casa Pepe auszeichnet, ist zunächst ein-mal seine langjährige Erfahrung im Gastronomiesektor so-wie sein reichhaltiges Speisenangebot. Interessant sind aber auch die weiteren Einrichtungen, wie der Pool, der Garten-bereich und die weitläufigen Räumlichkeiten; all dies macht Casa Pepe beispielsweise auch zum idealen Restaurant für Familien mit Kindern. Die breit gefächerte Speisekarte bietet für jeden etwas. Besonders hervorzuheben sind unter ande-rem die “Mariscada”, ein Gericht aus Meeresfrüchten, oder

die köstliche Grillplatte mit frischem Fisch. Dazu finden wir hier eine große Auswahl an Reisspezialitäten; im Sommer gibt es samstags sogar ein Reisbuffet. Die exquisiten Ge-richte aus nationalen Fleischsorten, wie die köstlichen Filets oder Entrecôtes mit Sauce nach Wahl, sind ebenfalls äußerst empfehlenswert. In diesem Restaurant, dessen Räumlichkei-ten auch für Feiern bestens geeignet sind, stehen Qualität und Quantität definitiv an allererster Stelle.

ES

VA

GB

DE

Carretera Cabo la Nao, Balcón al mar 39E. Xàbia • 96 577 00 [email protected] • www.restaurante-casapepe.com

Tipo de comida: Internacional

13 -15:30 h.19:30 - 22:30 h.

Lunes60 Interior.150 exterior en temporada de verano

€12 Menú diario. €25

Jávea - Xàbia

Piscina, jardín y amplia zona verde. Música en vivo en temporada. Bautizos, comuniones y bodas. Ambiente ideal para la familia.

Page 76: el gourmet 2009

76

Page 77: el gourmet 2009

77

CicloRestaurant Lounge-Bar

Concebir la restauración como un momento de disfrute, de distensión y de relax es el objetivo del Restaurant Ciclo, el cual bebe de la cultura del Lounge-Bar para ofrecernos una experiencia en la que el tiempo ha de ser digerido con lentitud, apreciando al mismo tiempo la belleza de un entorno único como el de la playa de El Arenal. Par-tiendo de esta propuesta, la cocina de Ciclo es tan cosmo-polita como su carta, en la que, además de platos tradicio-nales como la paella, podemos encontrar también tapas y

pinchos tan apetitosos como sus carnes, pescado fresco y verduras al grill: platos de calidad saludables y aptos para ser disfrutados en cualquier ocasión, así como sus muy logrados cocktails y bebidas, empezando por el mojito y la caipirinha: dos emblemáticas especialidades y demos-traciones del buen hacer de este restaurante y elegante local en el que las conversaciones y los instantes han de ser gozados en toda su plenitud.

Concebre la restauració com un moment de gaudi, de disten-sió i de relax és l’objectiu del Restaurant Ciclo, el qual beu de la cultura del Lounge-Bar per a oferir-nos una experiència en la qual el temps ha de ser digerit amb lentitud, apreciant al mateix temps la bellesa d’un entorn únic com el de la platja de L’Arenal. Partint d’aquesta proposta, la cuina de Ciclo és tan cosmopolita com la seva carta, en la qual, a més de plats tradicionals com la paella, podem trobar també tapes i pint-

xos tan apetitosos com les seves carns, peix fresc i verdures al grill: plats de qualitat saludables i aptes per a ser gaudits en qualsevol ocasió, així com les seves molt ben assolides be-gudes i cocktails, començant pel mojito i la caipirinha: dues emblemàtiques especialitats i demostracions del bon fer d’aquest restaurant i elegant local en el qual les converses i els instants han de ser gaudits en tota la seva plenitud.

Making a restaurant visit a moment of enjoyment, relaxa-tion and blowing away the cobwebs is Restaurante Ciclo’s aim, a lounge-bar that offers an experience where time seems to slow down and that allows us to appreciate at the same time the beauty of its unique surroundings on the El Arenal beach. With this in mind, Ciclo’s menu is highly cos-mopolitan and includes traditional dishes such as paella, as well as tapas and kebabs, appetising fresh fish, meat and

grilled vegetables – high-quality and healthy dishes that are perfect for any occasion as are Ciclo’s top-notch cock-tails and drinks. Choose from their extensive menu that includes everything from mojito to caipirinha – just two of the popular specialities that demonstrates this restaurant’s elegance and attention to detail in a sophisticated environ-ment where wining and dining is immensely enjoyable.

Einen Restaurantbesuch als einen Moment des Genusses und der Entspannung erleben – genau das bietet uns das Restaurant Ciclo mit seinem herrlichen Lounge-Bar-Ambi-ente. Hier können wir ganz entspannt hervorragendes Es-sen genießen und uns gleichzeitig von der landschaftlichen Schönheit des Arenal-Strandes von Jávea verzaubern lassen. Ein internationales Speisenangebot finden wir auf der Karte des Ciclo, die uns neben beliebten traditionellen Gerichten wie Paella auch leckere Tapas und Spießchen bietet. Weite-

re appetitliche Spezialitäten des Lokals sind die köstlichen Fleischgerichte, der frische Fisch und das gegrillte Gemüse - hochqualitative und gesunde Speisen, die immer ein wahrer Genuss sind. Auch die Cocktail- und Getränkespezialitäten wie Mojito und Caipirinha sind einfach verführerisch und beste Beispiele für das hochwertige und vielfältige Angebot dieses eleganten Lokals, das uns unvergessliche Momente in herrlicher Atmosphäre erleben und genießen lässt.

ES

VA

GB

DE

Playa del Arenal. Jávea • 96 647 14 18Tipo de comida: Internacional & Cocktail Bar

11 - 24 h. (Cierre más tarde los fines de semana)Invierno consultar

Ninguno150 - 200 €15 - €25

Jávea - Xábia

Amplio horario de cocina. Decoración espaciosa y ambiente lounge

Page 78: el gourmet 2009

78

Page 79: el gourmet 2009

79

L’Echalote

En la tranquila ubicación de Costa Nova encontramos uno de los restaurantes más auténticos del monte javiense ya sea por la peculiaridad de su propuesta o el refinamiento desde el cual se enfoca su cocina. L’Échalote supone entonces una aproximación a la mejor gastronomía de lujo, como nos sugieren sus propietarias Vicky Sohail y Marta Mas Torijos a la hora de mencionar las características de la cocina internacional del restaurante, la cual bebe de la influencia francesa en especialidades como el canapé de rosa o el tártar de gambas con eneldo

y hierbas. Otra delicia es su cordero con salsa de vino mer-lot, plato que demuestra la relación del restaurante con los mejores caldos; de hecho, en el local también dispo-nemos de una bodega y zona de catas que se mantiene constantemente a unos reglamentarios 18º. De este modo, l’Échalote reluce una carta de elaborados platos que podemos degustar en los menús de día -15 euros- y noche -21 euros, incorporando el valor gastronó-mico de dulces evocaciones como el ‘Moon Parfait’.

En la tranquil·la ubicació de Costa Nova trobem un dels res-taurants més autèntics de la muntanya xabienca ja siga per la peculiaritat de la seua proposta o el refinament des del qual s’enfoca la seua cuina. L’Échalote suposa llavors una aproximació a la millor gastronomia de luxe, com ens sug-gerix els propietaris Vicky Sohail i Marta Mas Torijos a l’hora de mencionar les característiques de la cuina internacional del restaurant, la qual beu de la influència francesa en espe-cialitats com el canapé de rosa o el tártar de gambes amb

anet i herbes. Una altra delícia és el seu corder amb salsa de vi merlot, plat que demostra la relació del restaurant amb els millors caldos; de fet, en el local també disposem d’un ce-ller i zona de cates que es manté constantment a uns regla-mentaris 18 graus. D’esta manera, L’Échalote lluïx una carta d’elaborats plats que podem degustar en els menús de dia -15 euros- i nit -21 euros-, incorporant el valor gastronòmic de dolces evocacions com el ‘Moon Parfait’.

In the tranquil location of the Costa Nova, you will find one of the most authentic restaurants of the Jávea moun-tains, both for the uniqueness of its location and premises and the refined touch to its cuisine. L’Échalote aims to provide luxury cuisine, as owners Vicky Sohail and Marta Mas Torijos suggest when they mention the characteristics of international dishes of a restaurant that takes its influence from the French in specialities like its rose canapé and tartar of prawns with laurel and herbs.

Another delight is its lamb with Merlot wine sauce, a dish that demonstrates the close links between this restaurant and the best wines; in fact, the premises also has a wine cellar and a tasting area that maintains its temperature at a constant 18ºC. Like this, l’Échalote presents a menu of elaborate dishes that you can try in its menú del día – 15 euros – and evening menu – 21 euros – incorporat-ing the culinary values of evocative desserts such as the ‘Moon Parfait’.

In Jáveas ruhigem Stadtteil Costa Nova finden wir eines der authentischsten Restaurants der Stadt, bekannt und beliebt wegen seines einzigartigen Angebotes und seiner raffinier-ten Kochkunst. Die Inhaberinnen Vicky Sohail und Marta Mas Torijos weisen uns auf die internationale Küche des Restau-rants hin, die von französischen Einflüssen geprägt ist – wah-re Luxusgastronomie, mit Spezialitäten wie dem Rosen-Ca-napé oder dem Garnelen-Tartar mit Dill und Kräutern. Eine

weitere Delikatesse ist das Lamm in Merlot-Sauce, ein Ge-richt, das zeigt, wie viel Wert in diesem Restaurant auch auf erstklassige Weine gelegt wird, denn wir finden hier eine Bo-dega und einen Bereich für Weinproben. So bietet L’Échalote eine hervorragende Auswahl von sorgsam zubereiteten Ge-richten, die wir im Tagesmenü (15 Euro) und im Abendmenü (21 Euro) probieren können, und die abgerundet werden von süßen Versuchungen wie dem “Moon Parfait”.

ES

VA

GB

DE

Ctra. De la Guardia, 146 en Costa Nova. Jávea • 96 647 33 64Tipo de comida: Internacional. Cocina francesa

12:30-15 h.19 - 22:30 h.

Lunes40 €15 - €22

Jávea - Xàbia

Bodega y zona de cata de vinos de prestigio. Se habla inglés, alemán y español.

Page 80: el gourmet 2009

80

Page 81: el gourmet 2009

81

La Plaza No 6

Una de las cualidades fundamentales que los responsables del Restaurante Plaza Nº 6 aplican a su proyecto gastronó-mico es la habilidad de aportar un estilo y enfoque moder-no a la cocina tradicional. Esta filosofía no guía solamente su concepción de las especialidades alemanas –decánten-se por sus originales raviolis o por su logrado wiener schnit-zel-, sino que también define las recetas internacionales que la carta del restaurante recoge con notable acierto. Desde vistosas ensaladas a platos italianos de gran arraigo

–degusten su picatta milanese como ejemplo o sus irresis-tibles spaghetti-, la cocina de Plaza Nº 6 es un mapamundi de sabores e influencias en el que destacan igualmente un tierno solomillo de cerdo –una de sus recomendaciones- o los saludables platos de pescado, junto a la suculenta pre-sencia de entrantes míticos como el camembert frito con arándanos. Por otra parte, el restaurante nos ofrece delicias únicas como sus patatas al horno con requesón, además de una tierna y recomendable paletilla de cordero.

Una de les qualitats fonamentals que els responsables del Restaurant Plaza Nº 6 apliquen al seu projecte gastronòmic és l’habilitat d’aportar un estil i enfocament modern a la cuina tradicional. Aquesta filosofia no guia solament la seva concepció de les especialitats alemanyes -decanten-se pels seus originals raviolis o pel seu assolit wiener schnitzel-, sinó que també defineix les receptes internacionals que la carta del restaurant recull amb notable encert. Des de vistoses amanides a plats italians de gran arrelament -degusten el

seu picatta milanese com a exemple o els seus irresistibles spaghetti-, la cuina de Plaza Nº 6 és un mapamundi de sa-bors i influències en el qual destaquen igualment un tendre rellom de porc -una de les seves recomanacions- o els salu-dables plats de peix, junt a la suculenta presència d’entrants mítics com el camembert fregit amb nabius. Per altra banda, el restaurant ens ofereix delícies úniques com les seves cre-ïlles al forn amb mató, a més d’una tendra i recomanable espatlleta d’anyell.

One of the fundamental qualities that the management of Restaurante Plaza Nº 6 applies to the philosophy of this eatery is the ability to bring a modern style and focus to traditional cuisine. This notion does not only guide their concept of German specialities – check out their original ravioli or wiener schnitzel – but also defines the inter-national recipes that the menu includes in abundance. From attractive, colourful salads to highly traditional Ital-ian dishes – try their picatta milanese or their irresistible

spaghetti – the courses offered by Plaza Nº 6 are a world map of flavours and influences in which numerous dishes stand out for their perfection – such as their highly-rec-ommended sirloin pork steak, their healthy fish dishes and succulent, legendary starters such as fried Camem-bert with cranberries. The restaurant also offers delights such as baked potatoes with cottage cheese and a tender and its highly-acclaimed rack of lamb.

Klassische, traditionelle und moderne mediterrane Küche, hohe Qualitätsansprüche und Kontinuität zeichnen das La Plaza Nº. 6 seit Jahren aus. Mit Begeisterung und Spaß am Kochen veredelt hier der Küchenchef mit seinem Team Lebensmittel zu einem wahren Genuss. Besonders empfeh-lenswert sind Fleischgerichte wie Entrecote, Schweinefilet, die sehr zarte Lammschulter aus dem Ofen sowie das Lammfi-let mit Balsamicojus und das knusprige Wiener Schnitzel. Für Liebhaber von Meeresfrüchten und Fisch empfehlen wir gra-tinierte Mejillones, Langostinos in Sherry-Honig-Marinade,

die Seezunge und die leckere Fischvariation. Aussergewöhn-lich ist die spezielle Karte mit vegetarischen Gerichten. Diese besticht durch ihre besonders knackigen Salatvariationen und sehr kreativen, warmen Gerichte wie z. B. die Ofenkar-toffel mit sautierten Waldpilzen oder die hausgemachten Crepes gefüllt mit Rahmgemüse und nicht zu vergessen die einzigartige Curry-Ingwer-Suppe. Für die kleinen Gäste gibt es eine separate Karte mit einer leckeren Auswahl. Für Klein-kinder stehen Hochstühle bereit. Unser Tipp: Achten Sie auf die Tagesempfehlungen – es lohnt sich.

ES

VA

GB

DE

Avda. del Pla, 122. Jávea • 96 646 23 14 • laplaza6@ laplaza6.net Tipo de comida: Alemana. Internacional

Mar. a Vier. 12 - 15:30 h. / 18:30 - 22:30 h.Sábados 18:30 - 22:30 h.Domingo 12 - 15:30 / 18:30 - 22:30 h.

Lunes45 interior65 exterior

€9 - €21

Jávea - Xàbia

Menú de mediodía (10,50€). Música en vivo todos los jueves del año. Realización de fiestas y comidas privadas.

De mayo a septiembre, por la tarde, la cocina está abierta una hora más.

Page 82: el gourmet 2009

82

Page 83: el gourmet 2009

83

Monsoon Cafe Thai restaurant

Adentrarse en la cocina tailandesa no supone sólo un via-je gastronómico sino también una búsqueda de nuevos valores culinarios y culturales. Esta búsqueda de auten-ticidad es la que guía a Martin Cox y Yamila Reppetti en su proyecto gastronómico de Jávea. MONSOON CAFE nos permite así comprobar la riqueza de matices que hacen de la cocina tailandesa uno de los referentes mundiales en cuanto a combinación de sabores y texturas. Desde la mezcla de hierbas y especias a la maestría en el arte del

wok, la cocina de MONSOON CAFE recrea una selección de tradicionales especialidades tailandesas para todos los gustos, con especias y verduras frescas típicas traídas directamente desde Tailandia, diferentes pastas y currys acompañados de todo tipo de carnes. Además, sus rece-tas pueden degustarse en su grado de picantez o modifi-carse de poco a mucho e incluso a nada. No dude en pre-guntar. MONSOON CAFE, también sorprende a menudo, ampliando su carta con nuevos platos en su gran pizarra.

Endinsar-se en la cuina tailandesa no suposa només un viatge gastronòmic sinó també una busca de nous valors culinaris i culturals. Esta recerca d’autenticitat és la que guia Martin Cox i Yamila Reppetti en el seu projecte gastronòmic de Xàbia. MONSOON CAFE ens permet així comprovar la riquesa de matisos que fan de la cuina tailandesa un dels referents mundials quant a combinació de sabors i textures. Des de la mescla d’herbes i espècies a la mestria en l’art del wok, la cuina de MONSOON CAFE recrea una selecció de tra-

dicionals especialitats tailandeses per a tots els gustos, amb espècies i verdures fresques típiques portades directament des de Tailàndia, diferents pastes i currys acompanyats de qualsevol tipus de carns. A més, les seues receptes poden de-gustar-se en el seu grau de picantesa o modificar-se de poc a molt i inclús a res. No dubte a preguntar. MONSOON CAFE, també sorprén sovint, ampliant la seua carta amb nous plats en la seua gran pissarra.

Understanding Thai cuisine is not just a gastronomic jour-ney but it is also a search for new culinary and cultural val-ues. This search for authenticity is what drives Martin Cox and Yamila Reppetti in their gastronomic project in Jávea: a warm and welcoming restaurant in which precise memo-ries of one of the richest Asian cuisines can be revived. The MONSOON CAFE offers a taste of the rich colour-quality and concepts which make Thai cuisine one of the world’s best as regards flavour and texture. From the combination

of herbs and spices to the skill of the wok, MONSOON CA-FE’s cuisine recreates a selection of traditional Thai speciali-ties for all tastes with spices and fresh vegetables brought directly from Thailand, different pastas and curries accom-panied by all types of meat. Additionally, its recipes can be enjoyed at their standard level of spiciness or modified from mild to hot or even spice-free. Don’t hesitate to ask. MONSOON CAFE, which never fails to surprise, also extends its menu with new dishes on its huge blackboard.

Die thailändische Küche zu entdecken, bedeutet nicht nur eine gastronomische Reise, sondern auch die Suche nach neuen kulinarischen und kulturellen Werten. Dies erkennen wir auch im Restaurant von Martin Cox und Yamila Rep-petti in Jávea. MONSOON CAFE zeigt uns die unglaubliche Geschmacksvielfalt, die die thailändische Küche so weltbe-rühmt macht. Die Erfahrung mit Kräutern und Gewürzen, der meisterhafte Umgang mit dem Wok – all dies prägt die Küche des MONSOON CAFE mit ihrer großen Auswahl an

traditionellen thailändischen Spezialitäten für jeden Ge-schmack, mit typischen frischen Kräutern und Gemüsesor-ten direkt aus Thailand sowie exzellenten Pasta- und Curry-gerichten mit verschiedenen Fleischsorten. Außerdem kann der Gast auf Anfrage bei seinem Gericht den Schärfegrad selbst wählen und kosten. MONSOON CAFE bietet uns in seiner breit gefächerten Speisekarte im-mer wieder neue kulinarische Überraschungen.

ES

VA

GB

DE

Avda. Ultramar, 2. (Playa Arenal). Jávea • 96 647 28 62 • [email protected] • www.themonsooncafe.com Tipo de comida: Tailandesa.

13-16 h. / 19-23 h. (invierno)

19-23:30 h. (verano)Domingo y Lunes al

mediodía (solo inv.).125 €15 - €25

Jávea -Xàbia

Ingredientes 100% Thai. Procedimientos culinarios tradicionales. Decoración cuidada y ambiental.

Page 84: el gourmet 2009

84

Page 85: el gourmet 2009

85

Sofia’s

A veces, el gusto y estilo de un restaurante se sobreen-tiende en su servicio, en su manera de acoger al cliente para servirle gustosamente la bebida escogida mientras éste delibera qué platos escoger. Este enfoque pausado es el que guía la buena cocina de Sofia’s, un estableci-miento de atmósfera relajada que transmite a sus menús y especialidades el sabor de la más cosmopolita cocina internacional. Y es que de la mano del chef y propietarios Drew y Laura Donoghue podemos saborear sustanciosos

y elaborados menús que contienen delicias como el cru-jiente de dorada tocado con especias y boniatos al horno coronado de ensalada fría de mango y lima. Como postre, nada mejor que un pastel cremoso de yogur con base de galletas troceadas y servido con fresas frescas: un claro ejemplo de la casera y original cocina de Sofia’s, la cual cambia regularmente para incorporar innovadoras y su-gerentes recetas a sus menús.

A vegades, el gust i estil d’un restaurant se sobreentén en el seu servici, en la seua manera d’acollir al client per a servir-li gustosament la beguda triada mentre este delibera quins plats triar. Este enfocament pausat és el que guia la bona cuina de Sofia’s, un establiment d’atmosfera relaxada que transmet als seus menús i especialitats el sabor de la més cosmopolita cuina internacional. I és que de la mà del xef i propietaris Drew i Laura Donoghue podem assaborir subs-

tanciosos i elaborats menús que contenen delícies com el cruixent de dorada tocat d’espècies i boniatos al forn coro-nat d’ensalada freda de mango i llima. Com a postre, res mi-llor que un pastís cremós de iogur con amb base de galetes trossejades i servit amb freses fresques: un clar exemple de la casolana i original cuina de Sofia’s, la qual canvia regular-ment per a incorporar innovadores i suggeridores receptes als seus menús.

At times, the taste and style of a restaurant are revealed by its service, its manner of welcoming customers to serve them their chosen drink with pleasure as they deliberate over which dishes to opt for. This unhurried approach is what guides the fantastic cuisine at Sofía’s, an eatery with a relaxed atmosphere that transmits the taste of the most cosmopolitan international cuisine to its menus and speciality dishes. In the expert hands of own-ers Drew and Laura Donoghue, you can try substantial

and elaborate menus that consist of delights like crunchy sea bream with a touch of spices, and baked sweet po-tatoes crowned with fresh, cold, mango and lime salad. For dessert, there is nothing better than a creamy yoghurt cake with a base of crushed biscuits and served with fresh strawberries, a clear example of the original, homemade cuisine at Sofía’s, a cuisine that adapts regularly to incor-porate innovative, attractive and mouth-watering recipes into its menus.

Oft spiegeln sich der Stil und der gute Geschmack eines Restaurants in seinem Service wider, im freundlichen Emp-fang der Gäste sowie in der perfekten Bedienung. Auf diesen guten Service wird im Sofia’s ganz besonderer Wert gelegt. Das Lokal bietet eine angenehme Atmosphäre; die Menüs und weiteren Spezialitäten sind deutlich von der interna-tionalen Küche geprägt. Küchenchef und Inhaber Drew und Laura Donoghue kreiert uns hier exzellente Menüs mit

Köstlichkeiten wie der knusprigen Dorade mit Gewürzen und gebackenen Süßkartoffeln, mit einem kalten Mango-Limetten-Salat. Als Dessert empfiehlt sich beispielsweise der cremige Joghurtkuchen mit Keksboden, der mit frischen Erd-beeren serviert wird: Ein originelles hausgemachtes Dessert aus der hervorragenden Küche des Restaurants Sofia’s, das seine Speisekarte und seine Menüs immer wieder um neue köstliche Gerichte erweitert.

ES

VA

GB

DE

Avda. del Pla, 20. Jávea • 96 646 29 03Tipo de comida: Internacional.

Verano Lun. a Sáb. 19:30 - 23 h. Invierno Jue. y Vier. 12:30 - 15:00 h.

Domingo. (En inv. también Lunes).40 €25

Jávea -Xàbia

Menú especial 3 platos + 1/2 botella de vino €29,50 y/o menú a la carta.

Page 86: el gourmet 2009

86

Page 87: el gourmet 2009

87

Tapes i Vi

La muy española tradición de las tapas encuentra cada vez más nuevas vertientes y posibilidades con las que conso-lidar una nueva visión culinaria de nuestra más afamada costumbre gastronómica. Precisamente entre Dénia y Ondara, Tapes i Vi nos ofrece en La Xara una vanguardista apuesta por hacer de los platos todo un ritual gustativo. Y es que en su decidida apuesta por huir de los convencio-nalismos y las limitaciones, Tapes i Vi elabora una propia versión de las mejores raciones nacionales confeccionan-do asimismo delicias contemporáneas como el matrimo-

nio de boquerones y anchoas con mermelada de tomate o el muy rompedor foie con cebolla y plátano: deliciosos bocados que reconstruyen la tapa hacia una sofisticada reinvención de nuestra mejor cocina de calidad. En Tapes i Vi conocen a la perfección la eficacia del mestizaje gas-tronómico y prueba de ello son sus originales raciones, así como su particular visión de la ensalada de frutas: mo-tivos más que suficientes para visitar con urgencia este ineludible punto de referencia para la cocina de creación propia en nuestra comarca.

La molt espanyola tradició de les tapes troba cada vegada més nous vessants i possibilitats amb què consolidar una nova visió culinària del nostre més famós costum gastronò-mic. Precisament entre Dénia i Ondara, Tapes i Vins ens oferix en La Xara una avantguardista aposta per fer de dels plats tot un ritual gustatiu. I és que en la seua decidida aposta per fugir dels convencionalismes i les limitacions, Tapes i Vins ela-bora una pròpia versió de les millors tapes nacionals confec-cionant així mateix delícies contemporànies com el matrimo-

ni d’aladrocs i anxoves amb melmelada de tomaca o el molt sorprenent foie amb ceba i plàtan: delicioses mossegades que reconstruïxen la tapa cap a una sofisticada reinvenció de la nostra millor cuina de qualitat. En Tapes i Vins coneixen a la perfecció l’eficàcia del mestissatge gastronòmic i prova d’això són les seues originals racions, així com la seua parti-cular visió de l’ensalada de fruites: motius més que suficients per a visitar amb urgència este ineludible punt de referència per a la cuina de creació pròpia en la nostra comarca.

The very Spanish tradition of tapas is taking on more and more new twists and possibilities for new versions of our well-renowned culinary traditions. Between Dénia and Ondara, in La Xara, Tapes i Vins offers cutting-edge dishes that become almost a culinary ritual of tapas. In its quest to flee from convention and limitations, Tapes i Vins elab-orates its own version of the best Spanish dishes creating contemporary delights such as whitebait and anchovies with tomato jam, or the ground-breaking ‘bite’ of foie

gras with onion and banana – delicious mouthfuls that reinvent tapas, making them a sophisticated reconstruc-tion of the best of our quality cuisine. At Tapes i Vins they know the most effective culinary mixes to perfection, and proof of this is in their highly original dishes as well as their fruit salad, revealing their individual vision – enough reason to pay an urgent visit to this unmissable quality restaurant and try its uniquely-created dishes.

Immer wieder findet die spanische Tapas-Kultur neue Wege, um unsere bekannteste gastronomische Tradition neu zu erfinden. In La Xara, zwischen Denia und Ondara, finden wir Tapes i Vi – ein avantgardistisches Restaurant, in dem uns ganz neuartige Geschmackserlebnisse geboten werden. So stellt man hier eigene, moderne Variationen unserer besten nationalen Spezialitäten her, wie die Komposition aus Sar-dellen und Anchovis mit Tomatenmarmelade, oder auch die

beliebte Foie gras mit Zwiebel und Banane: Köstliche Häpp-chen, die die Tapas zu künstlerisch und qualitativ hochwer-tigen Neukreationen machen. In Tapes i Vi weiß man genau, wie wichtig neue kulturelle Einflüsse in der Gastronomie sind - der beste Beweis dafür sind die originellen Gerichte sowie der einzigartige Obstsalat. All dies macht einen Besuch in diesem Restaurant mit seinen herausragenden Eigenkrea-tionen zu einem unvergesslichen Erlebnis.

ES

VA

GB

DE

De les Escoles, 2. La Xara. • 96 642 47 67Tipo de comida: Tapas de autor.

8 - 17 h. Lunes a Jueves.8 - 24 h. Viernes y Sábado. Verano: 9 - 15:30 / 20 - 23:30 h.

Domingo44 €25 - €30

La Jara - La Xara

Page 88: el gourmet 2009

88

Page 89: el gourmet 2009

89

Cavall Verd

El Restaurante Cavall Verd, ubicado en la estratégica y bella ubicación de La Vall de Laguar no es sólo un incom-parable balcón abierto al paisaje de la comarca sino que supone el escenario ideal desde el cual disfrutar de la mejor cocina tradicional de siempre. De este modo, des-de la naturaleza y paz de su cálido ambiente podemos deleitarnos con los mejores arroces de la tierra –sabroso arroz al horno, meritorio arroz caldoso- y las más exquisi-tas carnes autóctonas cocinadas a la brasa siguiendo un

método tan ancestral como auténtico. Sus menús, ricos en propuestas y variedades, reflejan así la popular carta de Cavall Verd, un restaurante ideal para toda la familia. Además, la tradición de esta cocina, evidenciada en sus múltiples y apetitosas especialidades, se ve esta tempora-da enriquecida con la incorporación del mejor pescado y marisco de nuestro litoral: platos que refuerzan aún más las posibilidades de un restaurante mítico en el interior de la Marina Alta.

El Restaurant Cavall Verd, situat en l’estratègica i bella ubi-cació de La Vall de Laguar no és només una incomparable balconada oberta al paisatge de la comarca sinó que suposa l’escenari ideal des del qual gaudir de la millor cuina tradi-cional de sempre. D’aquesta manera, des de la naturalesa i pau del seu càlid ambient podem delectar-nos amb els mi-llors arrossos de la terra –saborós arròs al forn, meritori ar-ròs caldós- i les més exquisides carns autòctones cuinades a

la brasa seguint un mètode tan ancestral com autèntic. Els seus menús, rics en propostes i varietats, reflecteixen així la popular carta de Cavall Verd, un restaurant ideal per a tota la família. A més, la tradició d’aquesta cuina, evidenciada en les seves múltiples i apetitoses especialitats, es veu aquesta tem-porada enriquida amb la incorporació del millor peix i marisc del nostre litoral: plats que reforcen encara més les possibili-tats d’un restaurant mític en l’interior de la Marina Alta.

Restaurante Cavall Verd, located in a strategic and beautiful setting in the Vall de Laguar is not only an incomparable balcony opening out onto the landscape of the region, but also the perfect scene from which to enjoy the best tradi-tional cuisine. In this way, both the natural surroundings and tranquillity of its welcoming atmosphere lends itself to our full enjoyment of the best rice dishes in the area – tasty baked rice, and noteworthy rice in stock – and the most exquisite traditional local meat dishes, cooked on an open

fire following a technique as ancient as it is authentic. The restaurant’s menus, rich in suggestions and variety, reflect the popular à la carte selection making it the perfect res-taurant for all the family. Additionally, the tradition of their cooking, evidenced in their multiple and appetising spe-cialities, is enriched this season with the incorporation of even better fish and seafood from our shores – dishes that reinforce to an even greater degree the possibilities of this legendary restaurant deep in the Marina Alta countryside.

Das Restaurant Cavall Verd liegt im wunderschönen Vall de Laguar und ist somit ein idealer Ort, um beste regionale Küche in einer herrlichen Landschaft zu genießen. So finden wir auf der Speisekarte viele köstliche Reisspezialitäten, wie „Arroz al horno” oder „Arroz caldoso”, dazu exquisite Fleischsorten aus unserer Region, die auf dem Grill nach althergebrachten Originalrezepten zubereitet werden. Das Speisenangebot ist breit gefächert und bietet etwas für

jeden Geschmack; so ist das Cavall Verd auch ein ideales Restaurant für die gesamte Familie. Auf der aktuellen Spei-sekarte finden wir nun auch noch Gerichte aus bestem Fisch und hochwertigsten Meeresfrüchten unserer Küstenregion. Ein Besuch in diesem hervorragenden Restaurant im Hin-terland der Marina Alta lässt uns also die echte traditionelle Küche immer wieder neu entdecken und genießen.

ES

VA

GB

DE

Ctra. De Campell a Fleix, s/n. La Vall de Laguar • 96 597 73 45 [email protected] • www.restaurantecavallverd.com

Tipo de comida: Mediterránea

Inv.: 10 - 18 h. Ver.: 10 - 24 h.

Lunes80 - 100 €12 - €15

La Vall de Laguar

Amplias instalaciones y zona de ocio que incluye piscina. Disponibilidad de menús diario (10€), menú especialidad (12-15€) y menú infantil.

Page 90: el gourmet 2009

90

Page 91: el gourmet 2009

91

Venta El Collao

Coronando el Cavall Verd, una de las cumbres históricas y naturales de la Marina Alta, encontramos La Venta el Collao, un restaurante que resume en su cocina el mediterráneo paisaje que envuelve el paraje de frescura y autenticidad. Esta esencia guía las especialidades del local: sabrosas car-nes –muy recomendable su cordero y su cabrito- y arroces al horno de leña, entre los cuales destacamos su suculento arroz al horno, sin olvidar platos ancestrales como la olleta: un verdadero manjar típico del corazón de la comarca que

nos recuerda la conexión de la naturaleza con la saludable y variada filosofía gastronómica de la Vall de Laguar. Acer-carse a este luminoso y amplio lugar es acercarse también a una cocina tradicional que rebosa sabor y recuerdo res-petando así los productos y las recetas de temporada. El local, igualmente, organiza toda una serie de actividades e iniciativas como complemento a su oferta culinaria. Diver-sión, tranquilidad y calidad justifican de este modo nuestra imprescindible visita a La Venta El Collao.

Coronant el Cavall Verd, un dels cims històrics i naturals de la Marina Alta, trobem La Venta el Collao, un restaurant que re-sumeix en la seva cuina el mediterrani paisatge que envolta el paratge de frescor i autenticitat. Aquesta essència guia les especialitats del local: saboroses carns -molt recomanable el seu corder i el seu cabrit- i arrossos al forn de llenya, entre els quals destaquem el seu suculent arròs al forn, sense oblidar plats ancestrals com la olleta: un veritable manjar típic del cor de la comarca que ens recorda la connexió de la natu-

ralesa amb la saludable i variada filosofia gastronòmica de la Vall de Laguar. Acostar-se a aquest lluminós i ampli lloc és acostar-se també a una cuina tradicional que desborda sabor i record respectant així els productes i les receptes de temporada. El local, igualment, organitza tot un seguit d’ac-tivitats i iniciatives com a complement a la seva oferta culi-nària. Diversió, tranquil·litat i qualitat justifiquen d’aquesta manera la nostra imprescindible visita a La Venta El Collao.

Crowning the Cavall Verd, or ‘green horse’ mountain, one of the most historic and natural summits in the Marina Alta, you will find La Venta El Collao, a restaurant that brings to-gether in its cuisine the Mediterranean landscape that en-velopes this idyllic rural area with authenticity and a fresh-ness. This essence guides the specialities of the restaurant: tasty meat dishes – their goat and lamb come highly rec-ommended – and baked rice cooked on a wood fire. Those most worthy of mention include the succulent oven-baked rice, not forgetting such ancient dishes as the olleta: an au-

thentic meal typical of the heart of this region that reminds one of the close link between nature and the healthy, var-ied culinary philosophy of the Vall de Laguar. Entering this luminous and spacious locale means becoming closely familiar with traditional cuisine that overflows in flavour and fond memories, whilst respecting the ingredients and recipes of the season. The restaurant also organises a series of activities and initiatives to complement its culinary of-fer – fun, tranquility and quality are the key-words for this unmissable restaurant, La Venta El Collao.

Hoch oben auf dem Cavall Verd finden wir La Venta El Collao, ein Restaurant, das uns mit seinen frischen, authentischen Ge-richten die wahre Essenz des Mittelmeerraumes schmecken lässt. Probieren Sie Lamm, Zicklein und weitere schmackhafte Fleischgerichte oder Reisspezialitäten aus dem Holzkohle-ofen, wie den köstlichen „Arroz al horno“. Außerdem finden wir hier traditionelle Gerichte wie die „olleta“ – ein Eintopf, der typisch für unsere Region ist und uns die gesunde, naturver-

bundene und vielseitige gastronomische Philosophie des Vall de Laguar zeigt. Dieses gemütliche und geräumige Restau-rant bietet uns echte traditionelle Küche mit vielen köstlichen Saisonprodukten und -gerichten. Außerdem organisiert das Lokal zusätzlich zu seinem exzellenten kulinarischen Angebot auch eine Vielzahl an Aktivitäten und Veranstaltungen. Das Angebot von La Venta El Collao ist also unglaublich vielseitig und wird uns immer wieder neu begeistern.

ES

VA

GB

DE

Pda. Correnou, 2. Benimaurell (La Vall de Laguar) • 696 012 352 / 96 597 27 [email protected]

Tipo de comida: Mediterránea. Especialidades de la Marina

La Vall de Laguar

Jue. a Dom. y festivos de 10:30 - cierre. (cenas y comidas en otro horario o día, sólo por encargo y en grupos mínimos de 10 personas)

Lunes, Martes y Miércoles

70Medio €12 menú día15€ sobre carta

Organización de eventos. Espectáculos en directo (magia, humor, música, danza, etc.), sobre todo en temporada de verano.

Alojamientos rurales. Rutas de senderismo y en 4 x 4. Especialidad en arroces. Por encargo, arroces a leña.

Page 92: el gourmet 2009

92

Page 93: el gourmet 2009

93

Brujería

Las diferentes cocinas del mundo tienen algo de má-gico, de imprevisible, que es lo que finalmente las hace especiales y únicas. En el Restaurante Brujería, en Pamis, este componente cobra vital importancia a la hora de degustar su vibrante cocina india, servida y preparada si-guiendo los preceptos de la tradición thali, ya que tanto la comida como el acogedor local destilan una cierta magia, un encantador embrujo que nos sume en un ambiente tan agradable como exótico. Cenar en este restaurante es

una experiencia muy recomendable en la que descubri-remos los 20 intensos sabores de la cocina india a través del thali –bandeja india-: una suculenta selección de seis platos en la que se ofrecen las mejores recetas de verdu-ras y carnes de la gastronomía hindú. Dentro de nuestro menú podemos encontrar especialidades como el tikka de pollo, la picada de cordero o las patatas Bombay: ten-taciones para hacer de nuestro banquete un evocador viaje a los sabores de oriente.

Les diferents cuines del món tenen quelcom màgic, imprevi-sible, que és el que finalment les fa especials i úniques. En el Restaurant Brujeria, en Pamis, aquest component cobra vital importància a l’hora de degustar la seva vibrant cuina índia, servida i preparada seguint els preceptes de la tradició thali, ja que tant el menjar com l’acollidor local destil·len una certa màgia, un encantador embruix que ens sumeix en un ambi-ent tan agradable com exòtic. Sopar en aquest restaurant és

una experiència molt recomanable en la qual descobrirem els 20 intensos sabors de la cuina índia a través del thali -safata índia-: una suculenta selecció de sis plats en la qual s’oferixen les millors receptes de verdures i carns de la gastronomia hin-dú. Dins del nostre menú podem trobar especialitats com el tikka de pollastre, la picada de corder o les creïlles Bombay: temptacions per fer del nostre banquet un evocador viatge als sabors d’orient.

The various cuisines of the world have a little unpredict-able magic which, in the end, makes them special and unique. At Restaurant Brujería, in Pamis, this ingredient is vitally important when sampling their exciting Indian cui-sine, which is served and prepared according to the thali tradition. Both the food and the welcoming setting exude a certain magic, a delightful charm which envelops us with its pleasantly exotic atmosphere. Dining in this restaurant is a highly-recommended experience in which we dis-

cover the 20 intense flavours of Indian cuisine via a thali – selection of six small, succulent dishes, in which the best Indian recipes made of meat and vegetables are offered. In addition to these dishes which include starters such as meat samosa – small vegetable pie – and crunchy paratha – layered wholemeal bread – You can find specialities on our menu such as chicken tikka, minced lamb and Bombay potatoes - temptations to make your feast an evocative journey into the tastes of the East.

Es gibt auf dieser Erde eine Vielzahl an Rezepten und Koch-künsten, die uns immer wieder neu begeistern und überra-schen. Genau dies ist auch im Restaurant Brujería in Pamis der Fall: Hier können wir lebendige, original indische Küche erleben, zubereitet nach den ursprünglichen Rezepten der “Thali”-Tradition. Sowohl das Essen als auch das wunder-schöne, gemütliche Lokal mit seinem exotischen Ambiente versprühen eine gewisse Magie, einen wahren Zauber. Ein Besuch in diesem Restaurant ist ein ganz besonderer Ge-

nuss: Probieren Sie das schmackhafte „Thali“-Spezialmenü, bestehend aus sechs köstlichen Gerichten, die uns die besten Gemüse- und Fleischrezepte der typisch indischen Küche er-leben lassen. In unserem Menü finden wir Spezialitäten wie Huhn Tikka, Lammhackfleisch oder köstliche Bombay-Kar-toffeln: Kulinarische Versuchungen, die unser Essen zu einer verführerischen Entdeckungsreise durch die Geschmäcker des Orients machen.

ES

VA

GB

DE

Poeta García Lorca, 18. Pamis (Ondara) • 96 576 73 [email protected] • www.brujeria-pamis.com

Tipo de comida: India - Thali

De Miércoles a Sába-do desde las 19 h.

Domingo, Lunes y Martes

35 €25

Pamis (Ondara)

Decoración y ambiente únicos. Original cocina y modo de presentación indian thali.

Se habla español, inglés, holandés, francés y alemán.Platos vegetarianos por encargo.

Page 94: el gourmet 2009

94

Page 95: el gourmet 2009

95

Los Arcos

Hablar de Los Arcos, tanto en Pedreguer como en el resto de la comarca, supone hablar de profesionalidad y vetera-nía en un sector en el que la exigencia y la calidad crecen por partes iguales. Paqui Andrés, gerente del restaurante, concibe con esta misma seriedad la importancia del trato personalizado en la organización de eventos y esta gestión se ve evidenciada igualmente en la cocina que Los Arcos nos ofrece. Se trata de una cocina de vanguardia –capita-neada por el chef Vicent Mengual y un equipo de cocina

propio- en la que prevalecen las entradas de temporada y las carnes y pescados de todo tipo, los cuales se conjugan con deliciosos postres propios, así como con recomenda-bles arroces que protagonizan el menú diario del restau-rante ya que Los Arcos abre sus puertas todos los días para ofrecer un suculento menú casero, que también puede diseñarse por encargo. Las posibilidades que nos ofrecen sus amplios jardines e instalaciones suponen además un notorio aliciente para culminar nuestra elección.

Parlar de Los Arcos, tant a Pedreguer com a la resta de la comarca, suposa parlar de professionalitat i experiència en un sector en el qual l’exigència i la qualitat creixen per parts iguals. Paqui Andrés, gerent del restaurant, concep amb aquesta mateixa serietat la importància del tracte perso-nalitzat en l’organització d’esdeveniments i aquesta gestió es veu evidenciada igualment en la cuina que Los Arcos ens ofereix. Es tracta d’una cuina d’avantguarda -capitanejada pel xef Vicent Mengual i un equip de cuina propi- en la qual

prevalen les entrades de temporada i les carns i peixos de tot tipus, els quals es conjuguen amb delicioses postres pròpi-es, així com amb recomanables arrossos que protagonitzen el menú diari del restaurant ja que Los Arcos obre les seves portes tots els dies per a oferir un suculent menú casolà, que també pot dissenyar-se per encàrrec. Les possibilitats que ens ofereixen els seus amplis jardins i instal·lacions suposen a més un notori al·licient per a culminar la nostra elecció.

Speaking of Restaurante Los Arcos, whether in its home town of Pedreguer or the rest of the Marina Alta, is to speak of professionalism and years of experience in the sector in which stringent standards of quality are ever in-creasing. Paqui Andrés, the restaurant’s manager, creates with the same seriousness the importance of personal customer service in the organisation of events and in the clockwork management that can be seen in Los Arcos. Its cuisine is cutting edge – headed up by chef Vicent Men-

gual and his kitchen team – where seasonal starters, meat and fish dishes of all types prevail, combined with deli-cious bespoke desserts and recommendable rice dishes that are the stars of the show on Los Arcos’ lunchtime menu. The restaurant opens its doors every day to offer a succulent home-made menu which can also be custom-ised to order. The possibilities offered by the restaurant’s spacious gardens and facilities are an additional touch that culminates in the perfect dining experience.

Los Arcos ist nicht nur in Pedreguer, sondern in unserer ganzen Region für Professionalität und langjährige Erfah-rung auf dem Gastronomiesektor bekannt und beliebt. Geschäftsführerin Paqui Andrés weiß genau, wie wichtig personalisierter Kundenservice ist, sowohl bei der Organi-sation von Events als auch in der Küche. Küchenchef Vicent Mengual und sein Team verwöhnen uns hier mit avantgar-distischer Kochkunst – mit delikaten Vorspeisen der Saison, vielen Fleisch- und Fischgerichten sowie köstlichen haus-

gemachten Desserts. Und da Los Arcos täglich geöffnet ist, können wir hier auch jeden Tag ein schmackhaftes Tages-menü kosten - zum Beispiel mit leckeren Reisspezialitäten -, das auf Vorbestellung auch nach eigenen Wünschen kreiert werden kann. Das Ambiente, das uns die herrlichen, weitläu-figen Gartenanlagen und Räumlichkeiten bieten, sind ein weiterer Garant dafür, dass wir mit einem Essen in Los Arcos immer die richtige Wahl treffen werden.

ES

VA

GB

DE

Ctra. N-332, km.194. Pedreguer • 96 576 00 [email protected] • www.arcosrestaurantpedreguer.com

Tipo de comida: Mediterránea

13 - 16 h. Noche sólo en verano.

Ninguno350 (Salón superior)180 (Salón inferior)200 (terraza en verano)

€20 - €25

Pedreguer

Gran profesionalidad y trato personalizado en la gestión de eventos, bodas, etc.

Amplio jardín con capacidad y espacio para acoger celebraciones y también bodas civiles. Menú diario (12€).

Page 96: el gourmet 2009

96

Page 97: el gourmet 2009

97

Taberna Antigua

El respeto por lo ancestral es siempre una búsqueda de autenticidad que demuestra, por otro lado, una decidida visión de progreso. Conectado con el mundo de la restau-ración, este ha sido el concepto que ha seguido el chef Je-roen Druncks con su largamente gestado proyecto gastro-nómico de Taberna Antigua, en las Ventas de Pedreguer. Y es que partiendo de una dilatada experiencia de más de 20 años de trabajo, el objetivo del cocinero holandés ha sido el de crear un espacio de íntima recreación rústica en el que no sólo se ha restaurado la esencia original de una antigua venta sino que se ha emparentado esta revisión

cultural de cara a una cocina tan artesana como especial. La cocina de Taberna Antigua es así una delicada muestra de la mejor escuela francesa en la que elegantes entran-tes como el horneado foie de pato con manzana en ho-jaldre conviven con platos de carne y pescado de notable personalidad como la suculenta pintada rellena de setas y cebollitas marinadas. El protagonismo de los productos frescos de temporada enlaza igualmente con los postres caseros entre los que destaca, como emotivo ejemplo, la característica charlota de frutas rojas.

El respecte per allò ancestral és sempre una recerca d’au-tenticitat amb una decidida visió de progrés. Este ha sigut el concepte que ha seguit el xef Jeroen Druncks amb el seu llargament gestat projecte gastronòmic de Taberna Antigua, a les Ventes de Pedreguer. Partint d’una dilatada experiència de més de 20 anys de treball, l’objectiu del cuiner holandés ha sigut el de crear un espai rústic en què s’ha restaurat l’essència original d’una antiga venta i emparentat esta revisió cultural

de cara a una cuina tan artesana com especial. La cuina de Taberna Antigua és així una mostra de la millor escola fran-cesa en què elegants entrants com l’enfornat foie d’ànec amb poma conviuen amb plats de carn i peix de notable perso-nalitat com la suculenta pintada farcida. El protagonisme dels productes frescos de temporada enllaça igualment amb les postres casolanes entre les quals destaca, com a emotiu exemple, la xarlota de fruites roges.

Respect for antiquity means a painstaking search for au-thenticity with a decided vision of progress. This is the con-cept devised by chef Jeroen Druncks with his delightful ea-tery, Taberna Antigua, in the Las Ventas area of Pedreguer. Coming from a wide and varied 20 years of experience, the aim of this Dutch chef was to create a cosy, intimate eatery with a rustic feel where the original essence of an ancient post-house, or highwayman’s inn, has been re-stored and the cultural revival is clearly seen in a cuisine as

traditional as it is unique. The menu at Taberna Antigua is a delicate display of the best of high-school French cook-ing where elegant starters like baked duck paté with apple in filou pastry rub shoulders with fish and meat dishes of notable personality, like the succulent guinea fowl stuffed with wild mushrooms and marinated spring onions. These fresh, seasonal products take centre stage, in keeping with its homemade desserts, amongst which the exemplary red fruit charlotte is particularly worthy of mention.

Das Ursprüngliche mit dem Fortschrittlichen zu vereinen, war das Konzept von Küchenchef Jeroen Druncks, welches er mit seinem Restaurant Taberna Antigua in Las Ventas de Pedreguer auf hervorragende Weise realisiert hat. Ziel des holländischen Kochs mit mehr als zwanzigjähriger Berufser-fahrung war es, ein gemütlich-rustikales Lokal zu schaffen, in dem nicht nur das ursprüngliche Ambiente eines alten Gast-hofes bewahrt wird, sondern sich dieses auch mit exzellenter

Kochkunst verbindet. So erkennen wir in der Küche von Ta-berna Antigua beste französische Schule: Köstliche Vorspei-sen, wie die Entenleber mit Apfel in Blätterteig aus dem Ofen, sowie einzigartige Fleisch- und Fischgerichte, wie das saftige Perlhuhn gefüllt mit Pilzen und marinierten Zwiebeln, spre-chen für sich. Hier spielen frische Saisonprodukte die Haupt-rolle, was sich auch in den hausgemachten Desserts wie der typischen Charlotte mit Waldfrüchten widerspiegelt.

ES

VA

GB

DE

Cruce de Las Ventas de Pedreguer, Ctra. Nacional 332. Pedreguer. • 96 576 03 88 www.tabernaantigua.com • [email protected]

Tipo de comida: Francesa.

19-23 h. Domingo120 €35 - €40

Pedreguer

Interiorismo rústico de encanto patrimonial. Sala privada para fiestas. Eventos y celebraciones.

Page 98: el gourmet 2009

98

Page 99: el gourmet 2009

99

ElveaHostal Restaurante

Para todos aquellos que quieran redescubrir la belleza de Pego y los valles que lo envuelven, nada mejor que hacer una parada primero en el Hostal-Restaurante Elvea, no sólo para disfrutar de un alojamiento único, sino para degustar con calma las tradicionales recetas que la cocina de su restaurante nos ofrece, siempre siguiendo una clara visión de vanguardia en la que los platos de la tierra se ven salpicados del ingenio y el toque especial del autor, en este caso, José Gil, un chef que nos depara suculentas

sorpresas como su “Dinamita de Foie”, envuelta de gelatina de calabaza, o probar su postre estrella, las irresistibles tex-turas de seis chocolates elaborado por Bea Valentín. Entre tanto, los pescados, carnes y arroces dominan una carta repleta de referentes en la que luce, por ejemplo, un sa-broso arroz con bogavante que podemos consumir tanto en un formato seco, como meloso y caldoso: elasticidad de sabores y propuestas que también caracterizan los reco-mendables y variados menús del Restaurante Elvea.

Per a tots aquells que vulguen redescobrir la bellesa de Pego i les valls que l’envolten, res millor que fer una parada primer en l’Hostal-Restaurant Elvea, no només per a gaudir d’un allot-jament únic, sinó per a degustar amb calma les tradicionals receptes que la cuina del seu restaurant ens ofereix, sempre seguint una clara visió d’avantguarda en la qual els plats de la terra es veuen esquitxats de l’enginy i el toc especial de l’autor, en aquest cas, José Gil, un xef que ens ofereix suculentes sor-

preses com la seva “Dinamita de Foie”, embolicada de gelatina de carabassa, o les seues postres estrella, les irresistibles teixi-dures de sis xocolates elaborat per Bea Valentín. Mentrestant, el peix, carns i arrossos dominen una carta repleta de referents en la qual lluïx, per exemple, un saborós arròs amb llamàntol que podem consumir tant en un format sec, com melós o cal-dós: elasticitat de sabors i propostes que també caracteritzen els recomanables i variats menús del Restaurant Elvea.

For all those who want to rediscover the beauty Pego and the valleys that surround it have to offer, there’s nothing better than popping into the Hostal-Restaurante Elvea – not only to enjoy its unique accommodation but also to relax and enjoy its traditional cuisine, following ancient recipes but always following a clearly cutting-edge, avant garde vision in which local dishes are scattered with inge-nuity and that special, individual touch of the chef, José Gil. Elvea’s master chef presents you with surprises like Di-

namita de Foie, or paté wrapped in pumpkin jelly, and his star dessert, the irresistible textures of six types of choco-late, elaborated by Bea Valentín. In between, the fish, meat and rice dishes dominate a menu full of delights amongst which stands out its tasty lobster rice that you can try ei-ther dry or in stock. In short, a flexibility of tastes and ideas that characterise the recommendable and highly varied menus of Restaurante Elvea.

Wer die herrliche Landschaft von Pego und seinen umlie-genden Tälern entdecken möchte, sollte definitiv im Hostal-Restaurante Elvea einkehren. Hier finden wir nicht nur eine einzigartige Unterbringungsmöglichkeit vor, sondern können auch hervorragende traditionelle Spezialitäten aus der Re-staurantküche genießen. Diese folgt einer klaren avantgar-distischen Idee, und so werden hier typische Gerichte unserer Region mit dem ganz besonderen, persönlichen Touch des Küchenchefs José Gil zubereitet. Dieser zaubert uns köstliche

Gaumenfreuden wie die “Dinamita de Foie” (Foie Gras in Kür-bisgelatine) oder sein hochgelobtes Spezialdessert, eine unwi-derstehliche Komposition aus sechs Schokoladen, hergestellt von Bea Valentín. Fisch, Fleisch und Reis – wie der beliebte Reis mit Hummer in verschiedenen Variationen - dominieren die breit gefächerte Speisekarte, und auch die vielen verschiede-nen Menüs des Restaurants Elvea sind äußerst empfehlens-wert. Probieren Sie es selbst und genießen Sie hier die un-glaubliche Geschmacksvielfalt einer exzellenten Küche.

ES

VA

GB

DE

C/ Benigànim, 25. Pego • 96 640 20 80info@ hostalelvea.com • www.hostalelvea.com

Tipo de comida: Tradicional de la tierra y cocina de autor

13 - 16 h. / 19:30 - 23 h. Domingo noche120 €35

Pego

Servicio como hotel. Menú degustación (38€), menú tradicional (28€) y menú mediterráneo (22€).

Page 100: el gourmet 2009

100

Page 101: el gourmet 2009

101

L’Om

Hay un punto de inflexión tanto en la gastronomía como en la arquitectura en el que el cruce de ideas y tendencias desemboca en todo un cúmulo de aciertos. Esto sucede, especialmente, en el que posiblemente sea el restaurante más acogedor y bello de Pego. El Restaurante l’Om, como bien señala su responsable Pepe Ruiz, bebe de la añoranza del pasado sin olvidar mirar hacia el futuro. Sólo así se en-tiende el entorno vanguardista del local, tan típico como moderno, tan rural como actual; así como una cocina tra-

dicional e innovadora que guía al comensal por platos tan queridos como la pelota de puchero, el figatell o el capellà: platos antiguos que l’Om traslada al presente mediante una cuidada presentación. Esta norma guía también sus arroces, carnes gallegas y sus menús, los cuales se basan en los platos de siempre sin renunciar al caracter saluda-ble en que se basa esta cocina. Y es ahí, en la conjugación de ambos estilos, donde este restaurante más convence a nuestros estómagos y a nuestros sentidos.

Hi ha un punt d’inflexió tant en la gastronomia com en l’ar-quitectura en què l’encreuament d’idees i tendències desem-boca en tot un cúmul d’encerts. Açò succeeix, especialment, en el que possiblement siga el restaurant més acollidor i bonic de Pego. El Restaurant l’Om, com bé assenyala el seu responsable Pepe Ruiz, beu de l’enyorança del passat sense oblidar mirar cap al futur. Només així s’entén l’entorn avant-guardista del local, tan típic com modern, tan rural com ac-tual; així com una cuina tradicional i innovadora que guia

el comensal per plats tan volguts com la pilota de putxero, el figatell o el capellà: plats antics que l’Om trasllada al pre-sent per mitjà d’una cuidada presentació. Esta norma guia també els seus arrossos, carns gallegues i els seus menús, els quals es basen en els plats de sempre sense renunciar al caràcter saludable en què es basa esta cuina. I és ací, en la conjugació d’ambdós estils, on este restaurant més convenç els nostres estómacs i els nostres sentits.

As in architecture, likewise in gastronomy, there is a point where a combination of ideas and trends result in a huge success. This is particularly evident in what is possibly the most attractive and welcoming restaurant in Pego. Res-taurante l’Om, as described by its proprietor, Pepe Ruiz, draws from reflections of the past, but also looks to the future. With this in mind, one can appreciate the avant-garde setting, as picturesque as it is modern, as rural as

it is current, plus traditional and innovative cuisine which tempts the diner to wonderful dishes such as ‘pelota de puchero’, ‘figatell’, or ‘capellà’: old-fashioned dishes which l’Om has sympathetically updated. This standard also ap-plies to galician meats, rice and set meals, which always live up to the standard of excellency on which this cuisine is based. The combination of both styles ensures that this restaurant appeals to our palate and our senses.

Wo Kochkunst und Architektur neue Ideen und Tendenzen vereinen, können wir mit allen Sinnen genießen. So ist es auch der Fall in einem der gemütlichsten und schönsten Re-staurants von Pego, dem Restaurant L’Om. Wie Inhaber Pepe Ruiz erklärt, verbindet sich hier Vergangenes mit Zukünfti-gem, Ursprüngliches mit Modernem. So kann man auch das avantgardistische Ambiente des Lokals verstehen, welches eine Kreuzung aus ländlichem und aktuellem Stil darstellt.

Auf der Speisekarte findet der Gast traditionelle Gerichte, die im L’Om auf moderne, innovative Art und Weise serviert werden, wie die aus Hackfleisch hergestellten „pelota de pu-chero” und „figatell” sowie „capellà”. Gleiches gilt auch für die Reisspezialitäten und die galizischen Fleischgerichte sowie für die Menüs, die nach traditionellen, gesunden Rezepten hergestellt werden. Ein Besuch in diesem Lokal ist daher ein-fach ein wahres Muss.

ES

VA

GB

DE

Ramón y cajal, 18. Pego • 96 557 12 15Tipo de comida: Mediterránea

9:30-16 h. / 20 - 23 h. Lunes80 €15 - €25

Pego

Menús diarios de platos tradicionales ( 9 €). Interiorismo de vanguardia entre lo rústico y lo contemporáneo. Carnes de caza.

Gran carta de vinos nacionales y bodega con más de 100 referencias. Cous Cous los sábados.

Page 102: el gourmet 2009

102

Page 103: el gourmet 2009

103

Antoniet

El paso del tiempo recicla a menudo lo mejor de nuestro pasado para dar en el presente una versión perfeccio-nada de nuestros más remotos recursos. Este es precisa-mente el caso del Restaurant Antoniet en Moraira, el cual ha experimentado a lo largo de la última mitad de este siglo una certera evolución desde el originario merende-ro costero de 1957 al reputado establecimiento actual, donde uno puede respirar aún la atmósfera de veteranía y buen hacer que Andrés y Antonio Ramiro han sabido respetar como ejemplar herencia de nuestra más autén-

tica cocina tradicional. Y es que la fiabilidad de la cocina de Antoniet no sólo se ve materializada en la calidad del producto seleccionado –tiernísima ternera blonda; inme-jorables pescados y mariscos del terreno- sino que se ve representada en una espléndida carta que nos sugiere en cada estación deliciosas especialidades de temporada. Desde sus concisos arroces a su inconfundible suquet de peix pasando por su solemne foie con moscatel, la carta de Antoniet es un sincerísimo homenaje a nuestra mejor cocina costera.

El pas del temps recicla sovint el millor del nostre passat per a donar en el present una versió perfeccionada dels nostres més remots recursos. Este és precisament el cas del Restau-rant Antoniet a Moraira, el qual ha experimentat al llarg de l’última meitat d’este segle una precisa evolució des de l’ori-ginari berenador costaner de 1957 al reputat establiment actual, on un pot respirar encara l’atmosfera d’experiència i bon fer que Andrés i Antonio Ramiro han sabut respectar com exemplar herència de la nostra més autèntica cuina

tradicional. I és que la fiabilitat de la cuina d’Antoniet no sols es veu materialitzada en la qualitat del producte selec-cionat –tendríssima vedella blonda; immillorables peixos i mariscos del terreny- sinó que es veu representada en una esplèndida carta que ens suggerix en cada estació delicioses especialitats de temporada. Des dels seus concisos arrossos al seu inconfusible suquet de peix passant pel seu solemne foie amb moscatell, la carta d’Antoniet és un sinceríssim ho-menatge a la nostra millor cuina costanera.

The passage of time often recycles the best of our past, lending the present a perfected version of our most limit-ed resources. This is precisely the case of Restaurante An-toniet in Moraira, which has experienced, throughout the course of the last century, a veritable evolution from its origins as a humble seaside café in 1957 to the reputable establishment that it is today in which one can sense the tradition that Andrés and Antonio Ramiro have learned to respect as part of our culinary heritage. Antoniet’s menu

is not only remarkable for the quality of its ingredients – ultra-tender beef, unrivalled fish and seafood caught lo-cally – but is also represented by a splendid menu that proposes delicious seasonal specialities. From its concise and typical rice dishes through to its unmistakeable su-quet de peix (fish casserole) and its sombre foie gras with Moscatel wine, the menu at Antoniet is a sincere homage to the best of the region’s coastal cuisine.

Im Laufe der Zeit kommen oft Schätze der Vergangenheit wieder zum Vorschein, die dann perfektioniert und so der heutigen Zeit angepasst werden. Genau dies trifft auf das Restaurant Antoniet in Moraira zu, das seit seiner Eröffnung 1957 eine bemerkenswerte Entwicklung durchgemacht hat und als exzellentes und hochwertiges Lokal geschätzt wird. Hier findet der Gast das wahre Erbe unserer traditionellen Kochkunst, das Andrés und Antonio Ramiro seit jeher be-

wahrt haben. Nur die besten Produkte unserer Region wer-den hier für die Zubereitung der schmackhaften Fleisch-, Meeresfrüchte- und Fischgerichte benutzt. Außerdem finden wir hier viele Saisonempfehlungen, verschiedene typische Reisgerichte, sowie unvergleichliche Spezialitäten wie die Fischkasserolle “suquet de peix” und die Gänseleberterrine mit Muskatellerwein. Die Speisekarte des Antoniet ist eine echte Hommage an die Kochkunst unserer Küste.

ES

VA

GB

DE

Avda. de la Pau, 18. Moraira • 96 574 40 16 • www.antoniet.esTipo de comida: Mediterránea. Tradicional de la comarca.

13-16 h.19 - 22:30 h.

Miércoles80 € 30

Teulada - Moraira

Óptima calidad de sus materias primas. 50 años de trayectoria. Platos y especialidades de temporada.

Page 104: el gourmet 2009

104

Page 105: el gourmet 2009

105

El Racó de l’Arròs

El mapa de los arroces en nuestra comarca es tan amplio como irresistible aunque es en la costa donde más valor cobran ciertas recetas. Este es el caso de El Racó de l’Arròs, en Moraira, un restaurante altamente recomendable para aquel que quiera redescubrir la intensidad de los sabores que caracterizan las más tradicionales recetas de este ce-real esencial. Conocido sobre todo por su incomparable arroz a banda, este restaurante nos sorprende en su car-ta con opciones como su arroz caldoso con sepia, alca-

chofa y almejas o su muy demandada paella valenciana con caracoles. Las carnes y los pescados también están presentes, como lo demuestran su acertado y apreciado cordero al horno o sus frescos pescados como la lubina, el rodaballo o el rape, el cual encuentra cobijo en su exce-lente caldereta o en su modalidad a la marinera. Tradición y buen hacer componen asimismo el eje de una cocina sabia que mira al futuro con platos tan vanguardistas como su fideuà de pato con foie.

El mapa dels arrossos en la nostra comarca és tan ampli com irresistible encara que és en la costa on més valor cobren cer-tes receptes. Este és el cas d’El Racó de l’Arròs, a Moraira, un restaurant altament recomanable per a aquell que vullga redescobrir la intensitat dels sabors que caracteritzen les més tradicionals receptes d’este cereal essencial. Conegut sobre-tot pel seu incomparable arròs a banda, este restaurant ens sorprén en la seua carta amb opcions com el seu arròs caldós

amb sépia, carxofa i cloïsses o la seua molt demandada pae-lla valenciana amb caragols. Les carns i el peix també estan presents, com ho demostren el seu encertat i apreciat corder al forn o els seus frescos peixos com el llobarro, el rèmol o el rap, el qual troba recer en la seua excel·lent caldereta o en la seua modalitat a la marinera. Tradició i bon fer componen així mateix l’eix d’una cuina sàvia que mira al futur amb plats tan avantguardistes com la seua fideuà d’ànec amb foie.

The variety of rices in our region is as extensive as it is irre-sistible, although here certain recipes are more important. This is true of El Racó de l’Arròs in Moraira, a restaurant which is highly recommended to anyone who wishes to rediscover the multitude of flavours which characterise the more tradition recipes for this important cereal. This restaurant, which is well-known for its incomparable arroz a banda, has an amazing menu including rice in stock with

cuttlefish, artichoke and clams, plus the much-in-demand Valencian paella with snails. Meat and fish dishes are also on offer, as evidenced by the excellent and popular roast lamb, and fresh fish such as sea bass, turbot and monkfish which you can sample either in stock or a la marinera. A combination of both tradition and great preparation is the keystone of this expert cuisine, which looks to the future with cutting edge dishes such as duck with foie fideuà.

Unsere Region – insbesondere die Küste – ist bekannt und beliebt für ihre Vielfalt an köstlichen Reisgerichten. Genau das bietet uns auch El Racó de l’Arròs, ein äußerst empfehlenswer-tes Restaurant in Moraira, in dem wir uns vom unvergleich-lichen Geschmack unserer traditionellen Reisspezialitäten überzeugen können. Das Restaurant ist vor allem für seinen exzellenten Arroz a Banda bekannt, überrascht uns auf seiner Speisekarte aber auch mit ganz besonderen Spezialitäten

wie dem saftigen Reis mit Sepia, Artischocken und Venusmu-scheln oder der beliebten Paella Valenciana mit Schnecken. Fleisch- und Fischgerichte finden wir hier natürlich auch, beispielsweise das köstliche Lamm aus dem Ofen, außerdem besten, frischen Fisch, wie Seebarsch, Steinbutt oder Seeteu-fel. Tradition und Erfahrung vereinen sich in der Küche dieses Restaurants und bescheren uns auch neue, kreative Gaumen-freuden, wie die Fideuà mit Ente und Foie Gras.

ES

VA

GB

DE

Avda. de Madrid, 3. Moraira (Teulada) • 96 574 43 72Tipo de comida: Mediterránea

Inv.: 13-15:30 h. Lun. Mier. Jue. Dom. Vier. y sáb. 13 - 15 h- / 19 - 22:30 h.Verano: todos los días comida y cena excepto martes.

Martes45 - 55 €25 - €30

Teulada - Moraira

Dirección: Rosa Candelas. Jefa de cocina: Rosa Candelas. Gran variedad de arroces.

Page 106: el gourmet 2009

106

Page 107: el gourmet 2009

107

Kosta!

La vanguardia y la gastronomía internacional siguen ten-dencias paralelas, como podemos comprobar en el Res-taurante Kosta!, uno de los establecimientos más origina-les que podemos encontrar yendo de Moraira a Calpe. Y es que ya sólo el exterior de este local nos transmite una idea de modernidad, de progreso: impresiones que se ha-cen realidad una vez accedemos al espacioso y moderno interior del local para descubrir su variopinta propuesta culinaria, evidenciada en sus diversos menús y cartas, las cuales cambian en cada estación sorprendiendo siempre

al cliente. De hecho, tanto el menú de la casa como el menú degustación son una caja de sorpresas, colores y sabores. Platos excelentemente cuidados y presentados como su multicolor ensalada con frutas y verduras, así como sus variadas especialidades de carnes, todas ellas vestidas de originales y sabrosas guarniciones acompa-ñadas incluso de vistosas flores o brillantes frutos de la pasión: sentimiento que seguro nos despierta la carta y decoración de Kosta!

L’avantguarda i la gastronomia internacional segueixen tendències paral·leles, com podem comprovar en el Restau-rant Kosta!, un dels establiments més originals que podem trobar anant de Moraira a Calp. I és que ja només l’exteri-or d’aquest local ens transmet una idea de modernitat, de progrés: impressions que es fan realitat una vegada acce-dim a l’espaiós i modern interior del local per a descobrir la seua variopinta proposta culinària, evidenciada en els seus diversos menús i cartes, les quals canvien en cada estació

sorprenent sempre al client. De fet, tant el menú de la casa com el menú degustació són una caixa de sorpreses, colors i sabors. Plats excel·lentment cuidats i presentats com la seva multicolor amanida amb fruites i verdures, així com les seves variades especialitats de carn, totes elles vestides d’originals i saboroses guarnicions acompanyades fins i tot de vistoses flors o brillants fruits de la passió: sentiment que segur ens desperta la carta i decoració de Kosta!

The avant garde and gastronomy follow parallel trends, as can be checked out at Restaurante Kosta!, one of the most original establishments situated on the road from Moraira to Calpe. The outside of the building alone gives the impression of modernity and progress: and this be-comes a reality once we enter the spacious and modern interior and discover its diverse culinary suggestions, as evidenced by its varied menus, which change with every season, thus always surprising the client. In fact, both the

main menu and the tasting menu are full of surprises as regards flavour and taste: dishes which are excellently cooked and presented, such as the multi-flavoured salad with fruits and vegetables, as well as a variety of meat specialities, all of which are dressed with original and tasty garnishes, even colourful flowers and passion fruit. These are factors which certainly whet the appetite in re-gard to both the menu and the décor at Kosta!

Innovative Ideen und internationale Tendenzen charakte-risieren die Küche des Restaurants Kosta!, das wir auf der Straße von Moraira nach Calpe finden. Hier empfängt man uns nicht nur in einem besonders originellen, modernen Am-biente, welches sich bereits in der Architektur des Lokals zeigt, sondern auch mit einem breit gefächerten kulinarischen An-gebot mit exzellenten Menüs – dem Menü des Hauses und dem Degustationsmenü – sowie vielen weiteren schmack-haften Gerichten. Diese wechseln je nach Saison und bieten

dem Gast so immer wieder neue, überraschende Gaumen-freuden. Die Speisen werden hier auch wunderschön an-gerichtet; besonders empfehlenswert ist beispielsweise der bunte Salat mit Obst und Gemüse, genauso wie die vielen Fleischspezialitäten. Alle Gerichte werden durch köstliche, originelle Beilagen abgerundet und mit herrlichen Blüten und Früchten dekoriert. Und so erwecken die exzellenten Speisen und das außergewöhnlich schöne Ambiente des Re-staurants Kosta! in uns allen wahre kulinarische Leidenschaft.

ES

VA

GB

DE

Ctra. Moraira-Calpe km. 1,5. Moraira (Teulada) • 96 64 92 31 • [email protected] • www.kosta.esTipo de comida: Internacional

18 - 23 h.Dom. 13 - 15:30 h.

Martes40 €25

Teulada - Moraira

Diseño vanguardista y espacioso. Menú de 3 platos (22,5€) y menú degustación (37,95€). En invierno, Menú de caza.

Page 108: el gourmet 2009

108

Page 109: el gourmet 2009

109

La Senieta

La elegancia de un restaurante reside no sólo en el enfo-que de su decoración sino en el conjunto de su propuesta, como nos demuestra La Senieta en la entrada de Moraira: todo un referente en cuanto a glamour y distinción que ha recibido recientemente la calificación de tres tenedo-res. Este galardón se traduce claramente en la calidad y variedad de sus menús, los cuales abarcan desde menús diarios a menús para empresarios, así como en la apuesta por ofrecer a sus clientes las mejores carnes y pescados

a la brasa. Por otra parte, los elaborados y muy deliciosos arroces de la casa son toda una recomendación, como lo son igualmente los excelentes mariscos que La Senieta selecciona para nuestro goce y disfrute. Además de todas estas tentaciones, nada mejor que decantarse por el mo-saico de sabores que compone su menú de degustación para salir de toda duda. Y es que La Senieta, como la di-latada trayectoria de su responsable, nos depara buena cocina y satisfacción a partes iguales.

L’elegància d’un restaurant residix no sols en l’enfocament de la seua decoració sinó en el conjunt de la seua proposta, com ens demostra La Senieta en l’entrada de Moraira: tot un referent quant a glamour i distinció que ha rebut recent-ment la qualificació de tres forquetes. Este guardó es traduïx clarament en la qualitat i varietat dels seus menús, els quals comprenen des de menús diaris a menús per a empresaris, així com en l’aposta per oferir als seus clients les millors carns i peix a la brasa.

D’altra banda, els elaborats i molt deliciosos arrossos de la casa són tota una recomanació, com ho són igualment els excel·lents mariscos que La Senieta selecciona per al nostre gaudi. A més de totes estes temptacions, gens millor que de-cantar-se pel mosaic de sabors que compon el seu menú de degustació per a eixir de tot dubte. I és que La Senieta, com la dilatada trajectòria del seu res-ponsable, ens proporciona bona cuina i satisfacció a parts iguals.

The elegance of a restaurant resides not only in the focus of its décor but also in the combined effort of the premis-es and the menu, as is seen in La Senieta at the entrance to Moraira: a flagship in terms of glamour and distinction that has recently received the Three Forks award. This prize translates clearly into quality and variety in its menus, which go from daily menus to menus for busi-nesspeople, as well as offering its clients the best roasted

meat and fish. Additionally, the elaborate and delicious house rice dishes come highly recommended as are the excellent seafood courses that La Senieta has selected for our pleasure and enjoyment. In addition to all of these temptations, there is nothing better than giving the mo-saic of flavours that comprises its chef’s choice menu a whirl. La Senieta, with the lengthy experience of its owner offers great cuisine and satisfaction all round.

Die Eleganz eines Restaurants zeigt sich nicht nur in seiner Einrichtung und Dekoration, sondern in der Gesamtheit sei-nes Angebots. Dies beweist uns auch das Restaurant La Se-nieta am Ortseingang von Moraira, das vor kurzem mit drei Gabeln ausgezeichnet wurde. Dieses gastronomische Quali-tätssiegel sehen wir ganz klar in der hochwertigen Auswahl seiner Speisekarte bewiesen, in der wir auch Tages- und Fir-menmenüs finden, genauso wie ausgesuchte Fleisch- und

Fischgerichte vom Grill. Auch die köstlichen Reisgerichte des Hauses sowie die exzellenten Meeresfrüchte sind äußerst empfehlenswert. Zu all diesen kulinarischen Versuchungen finden wir hier auch noch ein Degustationsmenü, das uns die Möglichkeit bietet, verschiedene Spezialitäten gleichzei-tig zu kosten. La Senieta steht für außergewöhnliche Quali-tät und bietet uns eine hervorragende Küche unter erfahre-ner Leitung.

ES

VA

GB

DE

Avda. Madrid, 28. Moraira • 96 574 33 08 • [email protected] • www.saloncanor.comTipo de comida: Mediterránea.

13-16 h. / 19-23 h. Lunes mediodía deJunio a Septiembre. Lunes (octubre a Mayo).

80 €22 - €35

Teulada - Moraira

Amplia lista de menús. Calificación 3 tenedores.

Page 110: el gourmet 2009

110

Page 111: el gourmet 2009

111

Le Dauphin

Concebir el rito de la gastronomía como algo tan sublime como importante es una responsabilidad que Le Dauphin en Moraira cumple con creces no sólo por la perfecta sin-cronía entre interiorismo y alta gastronomía sino por la evidente sintonía entre la cocina de aire francés del restau-rante y la bella bahía abierta que lo envuelve, salpicando sus terrazas de la esencia del mediterráneo. Y es que el am-biente provenzal no solo marca la decoración del espacio con sus piedras y maderas naturales ya que esta transmite

además la esencia sofisticada de una cocina que recoge los mejores pescados y mariscos de la zona para condimen-tarlos en los prestigiosos aceites y sales de sus cartas es-pecíficas. La elegancia guía la excelente carta del local, con delicias como el fresco taboulé con bogavante o el original mitcuit de atún rojo en escabeche con cítricos, especiali-dades que lucen por sí mismas gracias al lujoso y refinado menaje. Los postres caseros y los selectos cafés marcan el punto decisivo de una comida que siempre añoraremos.

Concebre el ritu de la gastronomia com alguna cosa tan su-blim com important és una responsabilitat que Le Dauphin en Moraira compleix amb escreix no només per la perfec-ta sincronia entre interiorisme i alta gastronomia sinó per l’evident sintonia entre la cuina d’aire francès del restaurant i la bella badia oberta que l’envolta, esquitxant les seves ter-rasses de l’essència del mediterrani. I és que l’ambient pro-vençal no solament marca la decoració de l’espai amb les seves pedres i fustes naturals ja que aquesta transmet a més

l’essència sofisticada d’una cuina que recull el millor peix i marisc de la zona per a condimentar-los en els prestigiosos olis i sals de les seves cartes específiques. L’elegància guia l’excel·lent carta del local, amb delícies com el fresc taboulé amb llamàntol o l’original mitcuit de tonyina vermella en escabetx amb cítrics, especialitats que llueixen per si matei-xes gràcies al luxós i refinat parament. Les postres casolanes i els selectes cafès marquen el punt decisiu d’un menjar que sempre enyorarem.

Turning the ritual of eating into something sublime and important is a responsibility that Le Dauphin in Moraira achieves a hundred times over, not just through the per-fect harmony of its interior design and haute cuisine, but also through the clear symphony between its typically-French dishes and the beautiful open bay that surrounds the premises, drenching its outside terraces with the es-sence of the Mediterranean. This Provençal atmosphere is seen in the decoration, with its natural stone and wood, which transmits a sophisticated air to a cuisine that en-

compasses the best fish and seafood dishes in the area seasoned with the prestigious olive oil and sea-salt on its set menu. Elegance is the key in this restaurant’s excellent menu, with delights such as fresh tabouleh with lobster and the original micuit of red tuna in vinegary, tomatoey escabeche dressing with citrus fruits, specialities that shine in their own right thanks to the luxury and refined nature of this eatery’s cuisine. Their homemade desserts and se-lected coffees are the perfect way to round off a meal that you will always look back on with fond memories.

Ein perfektes Zusammenspiel von wunderschönem Am-biente, hoher kulinarischer Kunst und bester französischer Küche – das finden wir im Le Dauphin in Moraira. Außer-dem lässt uns die wunderschöne Bucht, die das Restaurant umgibt, hier die wahre Essenz des Mittelmeers erleben. Pro-venzalisches Ambiente prägt nicht nur die Räumlichkeiten des Lokals, die mit Natursteinen und Holz dekoriert sind, sondern auch seine Küche. So finden wir besten Fisch und hochwertigste Meeresfrüchte aus unserer Region auf der

Speisekarte des Le Dauphin, alles zubereitet mit ganz beson-deren Öl- und Salzspezialitäten. Weitere Delikatessen sind das frische Taboulé mit Hummer und das köstliche „Micuit“ vom roten Thunfisch in Marinade mit Zitrusfrüchten – alles luxuriöse Gaumenfreuden von ganz besonders raffinierter Zubereitung. Verführerische hausgemachte Desserts und ausgewählte Kaffees runden hier ein Essen ab, das uns sicher immer in Erinnerung bleiben wird.

ES

VA

GB

DE

C/Puerto Lapice, 18 (Playa del Portet). Teulada - Moraira • 96 649 04 32 [email protected] • www.ledauphin.com

Tipo de comida: Cocina mediterránea de autor

Mar. a Dom. 19 - 23 h.De oct. a May. de Vier. a Dom. también de 12:30 - 15 h.

Lunes40 interior50 exerior

€75

Teulada - Moraira

Decoración provenzal y sofisticada. Entorno abierto al mar de Moraira. Menú Dauphin y Menú Degustación.

Exposición permanente de esculturas de bronce y litografías antiguas del s.XIX.

Page 112: el gourmet 2009

112

Page 113: el gourmet 2009

113

Le Soleil

El sol es energía, fuerza, vida, aunque es en su traducción francesa donde más significado cobra su vertiente lumi-nosa y atrayente. Este es el caso de Le Soleil, en Moraira, un local tan original como seductor donde no sólo pode-mos disfrutar de armoniosas cenas, sino que igualmente podemos disfrutar de deliciosos cocktails y vinos. La in-timidad de su interiorismo nos garantiza así momentos agradables en los que podemos probar los variados y elegantes platos de la cocina clásica europea que com-ponen la nueva carta de Le Soleil compuesta por el chef

Christian Cilia. Este amplio listado de recomendaciones abarca desde sabrosas entrantes a jugosos platos de car-ne y pescado –prueben su ensalada caliente de salmón con puré de remolacha!- acompañados de sofisticadas guarniciones, sin olvidar ciertas delicias aptas tanto para vegetarianos como para cualquier comensal. Como guin-da al banquete, nada mejor que su bavarois de chocolate negro y praliné Chantilly como ejemplo de sus irresisti-bles postres: toda una invitación a hacer de nuestra vela-da algo infinito.

El sol és energia, força, vida, encara que és en la seva tra-ducció francesa on més significat cobra el seu vessant llu-minós i atraient. Aquest és el cas de Le Soleil, a Moraira, un local tan original com seductor on no només podem gaudir d’harmoniosos sopars, sinó que igualment podem gaudir de deliciosos cocktails i vins. La intimitat del seu interiorisme ens garanteix així moments agradables en els quals podem provar els variats i elegants plats de la cuina clàssica euro-pea que componen la nova carta de Le Soleil composta pel

xef Christian Cilia. Aquest ampli llistat de recomanacions abasta des de saboroses entrants a sucosos plats de carn i peix -proven la seva amanida calenta de salmó amb puré de remolatxa!- acompanyats de sofisticades guarnicions, sense oblidar certes delícies aptes tant per a vegetarians com per a qualsevol comensal. Com a guinda al banquet, res millor que el seu bavarois de xocolata negra i praliné Chantilly com a exemple de les seves irresistibles postres: tota una invitació a fer de la nostra vetllada una cita infinita.

The sun is a source of energy, strength, life and vital-ity, but when it is translated into French its meaning be-comes positively luminous and magnetising. This is the case with Le Soleil, a restaurant in Moraira that is both original and seducing and where you can not only enjoy harmonious meals but also delicious cocktails and wines. Its cosy interior design and pleasant lighting guarantee you enjoyable, relaxing moments in which you can try out the variety of starters and elegant main courses of clas-sic, European-style cuisine that make up the new menu in Le Soleil, composed by chef Christian Cilia. This long

list of recommended dishes covers everything from tasty and colourful starters to succulent meat and fish dishes – try their warm salmon salad with beetroot purée – all accompanied by sophisticated garnishes; not forgetting the delicious vegetarian choices and dishes for other dietary requirements. To round off this veritable feast, there is nothing better than their extraordinary bavar-ois of dark chocolate and praline Chantilly cream as an example of their irresistible desserts: all of which invites the guest to make their stay last as long as possible.

Die Sonne spendet Energie, Kraft und Leben. Nach ihr ist das Restaurant Le Soleil (französisch: „die Sonne“) in Moraira be-nannt. In diesem wunderschönen Lokal können wir nicht nur exzellentes Essen genießen, sondern auch köstliche Cocktails und Weine. Das herrlich dekorierte Ambiente und die zahl-reichen erlesenen Gerichte aus der klassischen europäischen Küche, die wir auf der neuen, von Küchenchef Christian Cilia entworfenen Speisekarte finden, sind ein echter Genuss für

alle Sinne. Zu den vielen Empfehlungen des Hauses gehören köstliche Vorspeisen, saftige Fleisch- und Fischgerichte – be-sonders empfehlenswert ist der warme Lachssalat mit Rote-Bete-Püree! - und, nicht zu vergessen, auch viele vegetarische Spezialitäten. Lassen Sie sich als krönenden Abschluss von herrlichen Desserts wie dem „Bavarois“ aus dunkler Schoko-lade und Sahne-Praliné verführen - so wird jeder Besuch im Le Soleil zu einem unvergesslichen Erlebnis.

ES

VA

GB

DE

Plaza La Sort, 3. Moraira (Teulada) • 96 574 32 54 / 608 861 344 • [email protected] • www.lesoleil.esTipo de comida: Internacional

Mar. a Sáb. 12 - 15 h. / 19 - 23 h. Dom. 18 - 22 h.

Lunes40 interior44 exterior

€20

Teulada - Moraira

Ambiente acogedor e iluminación sugerente. Menú del día. Fiestas privadas y celebraciones. Carta de cocktails. Amplia Bodega

Page 114: el gourmet 2009

114

Page 115: el gourmet 2009

115

Options

Ir a cenar debería ser siempre una ocasión especial, un momento en el que merecemos complacer nuestros sen-tidos y nuestro paladar. Esto es precisamente lo que nos ofrece el Restaurante Options, un establecimiento que apuesta en Moraira por recrear en su elegante comedor un ambiente acogedor, selecto y plácido en la misma medida. Su cuidada iluminación acompaña así su cocina internacional, presente en el menú de la casa, el cual cam-bia tres veces al año incluyendo siempre tres originales platos entre los cuales escoger deliciosos entrantes, espe-

cialidades y postres caseros, muy recomendables, como su crème brulée o sus helado caseros, como el de miel o almendras. Su magnífico muslo y magret de pato o su file-te de ternera con patatas rosti son claros ejemplos de una cocina laboriosa que innova en sabores y salsas durante cada cambio de estación garantizándonos siempre ori-ginales variedades en su menú. Las diferentes sopas del día o los platos para vegetarianos forman parte de esta apuesta por aportar a nuestras cenas la diversidad de una cocina tan esmerada como apetecible.

Anar a sopar hauria de ser sempre una ocasió especial, un moment en què mereixem complaure els nostres sentits i el nostre paladar. Açò és precisament el que ens oferix el Restaurant Options, un establiment que aposta en Moraira per recrear en el seu elegant menjador un ambient acollidor, selecte i plàcid en la mateixa mesura. La seua cuidada il-luminació acompanya així la seua cuina internacional, pre-sent en el menú de la casa, els qual inclou tres originals plats entre els quals triar deliciosos entrants, especialitats i postres

casolanes, molt recomanables, com la seua crème brulée o el seu gelat casolà com el de mel i almetles. El seu magnífic maigret d’ànec o el seu filet de vedella amb creïlles rosti són clars exemples d’una cuina laboriosa que innova en sabors i salses durant cada canvi d’estació garantint-nos sempre originals varietats en el seu menú. Les diferents sopes del dia o els plats per a vegetarians formen part d’esta aposta per aportar als nostres sopars la diversitat d’una cuina tan acurada com abellidora.

Going out for a meal should always be a special occasion, a moment where you deserve to give your senses and palate a treat. This is precisely what Restaurante Options offers – an eatery based in Moraira that aims to recre-ate at once a welcoming, élite and calm atmosphere in its elegant dining hall. Its carefully-designed lighting ac-companies international cuisine and house menu which changes three times a year to include three original main courses amongst the delicious starters, house specials and desserts. The latter come highly recommended particu-

lary the Creme Brulee and the Selection of Homemade Ice Creams which include Honey & Almond. Try their magnificent and personalised breast & confit of duck or fillet of beef with potato rosti and different sauces, clear examples of a painstaking cuisine, innovative in flavours and sauces at every change of season, always guarantee-ing original varieties on its menu. The various soups of the day and vegetarian dishes also form part of this drive to bring to our meals the delicious diversity of a cuisine as intricate as it is appetising.

Wenn man sich für ein Abendessen in einem Restaurant ent-scheidet, ist dies stets ein ganz besonderer Moment, den man mit allen Sinnen genießen möchte. Im Restaurant Options in Moraira können wir genau dies erleben. Das Lokal empfängt uns in eleganten Räumlichkeiten und bietet ein gemütliches, angenehmes Ambiente. Die internationale Küche des Options zeigt sich im Menü des Hauses. Dieses wechselt drei Mal pro Jahr und bietet immer eine abwechslungsreiche Auswahl aus delikaten Vorspeisen, Hauptgerichten und sehr empfeh-lenswerten, hausgemachten Desserts; zu letzteren zählen

beispielsweise die Crème Brulée sowie die hausgemachten Eissorten, wie das Honig- oder Mandeleis. Köstliche Entenkeu-le und -brust sowie Rinderfilet mit Rösti und verschiedenen Saucen sind beispielhafte Gerichte dieser Küche, die in jeder Saison neue Saucen und Kombinationen kreiert und uns so immer wieder innovative Geschmackserlebnisse garantiert. Die verschiedenen Tagessuppen und die vegetarischen Spe-zialitäten sind ein weiterer Bestandteil der Speisekarte des Options, welche uns eine vielfältige und schmackhafte Küche erkunden lässt.

ES

VA

GB

DE

Avda. de la Paz, s/n. Edificio Cap d’Or, local 2. Moraira • 96 649 18 99Tipo de comida: Internacional

19 - 22:30 h.Domingo y Lunes (Dic. Ene. Feb).Resto de año Domingo.

40Menú de la casa €28,50

Teulada - Moraira

Cocina fresca y casera. Variedad de platos e incorporación de novedades según temporada.

Page 116: el gourmet 2009

116

Page 117: el gourmet 2009

117

Pulcinella

Si el mediterráneo se caracteriza por algo es por la calidez de sus gentes y la diversidad de una gastronomía que abarca todo un mosaico de países y regiones. El Risto-rante Pulcinella supone así la mejor embajada en la costa de Moraira de la cocina italiana. Valiosas sensaciones que experimentamos en este establecimiento amplio y suge-rente donde podremos degustar algunos de los mejores platos italianos tales como la pasta fresca, la cual es pre-sentada en sus muchas variedades como la pasta rellena –ravioli, agnolotti, etc- o los tradicionales spaghetti –muy

recomendables su especialidad con almejas-. Los Lingui-ne frutti di mare son otra de sus señas de identidad y son un plato que tiene mucho que ver con los pescados de la carta –perfecto su lenguado relleno de gambas- o carnes –muy recomendable su solomillo a la pimienta verde-. Como tradicionales postres, nada mejor que su casero Tiramisú, su suave Panna Cotta o el cremoso e irresistible Cannolo Siciliano: un último desafío al que necesaria-mente nos tendremos que rendir.

Si el mediterrani es caracteritza per alguna cosa és per la calidesa de les seves gents i la diversitat d’una gastronomia que abasta tot un mosaic de països i regions. El Ristorante Pulcinella suposa així la millor ambaixada en la costa de Moraira de la cuina italiana. Valuoses sensacions que ex-perimentem en aquest establiment ampli i suggeridor on podrem degustar alguns dels millors plats italians tals com la pasta fresca, la qual és presentada en les seves moltes va-rietats com la pasta farcida –ravioli, agnolotti, etc- o els tra-

dicionals spaghetti –molt recomanables la seva especialitat amb cloïsses-. Els Linguine frutti di mare són altra dels seus senyals d’identitat i són un plat que té molt a veure amb el peix de la carta –perfecte el seu llenguado farcit de gambes- o carns –molt recomanable el seu rellom al pebre verd-. Com a tradicionals postres, res millor que el seu casolà Tiramisú, el seu suau Panna Cotta o el cremós i irresistible Cannolo Si-cilià: un últim desafiament al que necessàriament ens hau-ríem de rendir.

If the Mediterranean is famous for anything, it is the warmth of its people and the diversity of its cuisine, which covers a mosaic of countries and regions. Ristorante Pul-cinella is perhaps, therefore, the best ambassador on the coast of Moraira for Italian cuisine. You’ll experience some unrivalled sensations in this vast and attractive establish-ment, where you can try some of the best Italian dishes like fresh pasta – presented in its many guises such as ravioli, agnolotti, or traditional spaghetti – the latter be-ing highly recommended if you choose the speciality

dish with clams. The Linguine frutti di mare, or seafood linguine, is another sign of its unique identity as are the other fish-based dishes on the menu. The restaurant’s sole stuffed with prawns is just perfect, and among its meat dishes, the sirloin steak in green pepper sauce comes highly recommended. For traditional desserts, look no further than the tiramisu, the smooth Panna Cotta or creamy and irresistible Cannolo Siciliano, a final tempta-tion that you absolutely have to give in to.

Was den Mittelmeerraum so besonders auszeichnet, ist die Warmherzigkeit der Menschen, die dort leben, sowie das vielschichtige gastronomische Angebot, das so viele Spezia-litäten aus verschiedenen Ländern und Regionen bietet. Das Ristorante Pulcinella, an der Küste von Moraira gelegen, ist ein wahrhaft würdiger Vertreter bester italienischer Küche. Wir können in diesem geräumigen Lokal echte Gaumenfreuden erleben, original italienische Köstlichkeiten, frische Nudeln in

vielen Varianten, wie Ravioli, Agnolotti, Spaghetti; besonders empfehlenswert sind zum Beispiel die Spaghetti mit Muscheln. Die „Linguine frutti di mare“ sind eine weitere Spezialität des Hauses, genauso wie die mit Gambas gefüllte Seezunge oder das Filet mit grünem Pfeffer. Die traditionellen, hausgemach-ten Desserts wie Tiramisú, Panna Cotta oder das cremige, un-widerstehliche „Cannolo Siciliano“ sind weitere kulinarische Versuchungen, denen sicher niemand widerstehen kann.

ES

VA

GB

DE

Avda. La Paz, 14 . Moraira (Teulada) • 96 649 23 67Tipo de comida: Italiana. Internacional

Inv.: 13-15 h. / 18:30 - 23 h.Ver.: 18 - 23:30 h.

Miércoles (ex-cepto verano)

50 interior 24 exterior

€18

Teulada - Moraira

Especialidades caseras italianas en carta. Cercanía a parques y zonas verdes y a la playa.

Disponemos de variedad de vinos italianos (Villa Antinori, Santa Cristina, Pinot Grigio, Mezza Corana, Valdobbiadene, etc)

Page 118: el gourmet 2009

118

Page 119: el gourmet 2009

119

Sambuco

Adentrarse en el ambiente rústico y evocador del Restau-rante Sambuco es adentrarse en un proyecto gastronó-mico en el que la originalidad de sus platos enlaza con el carácter reivindicativo de la mejor cocina mediterránea. De hecho, la piedra natural que envuelve las paredes de su comedor nos transmite el arraigo y esencia de la cocina de Sambuco, la cual recoge en su amplia carta la riqueza de apetitosas entradas –prueben, como muestra, su pimiento relleno de mousse de morcilla!-, así como excelentes carnes a la barbacoa o deliciosos y múltiples

arroces y paellas como el arroz meloso con boletus y viei-ras o su arroz con pato y foie, posiblemente el plato más emblemático de la cocina que dirige Juan Manuel Díaz, la cual bebe de las invenciones y sugerentes propuestas de Dionisio Doménech, gerente del Restaurante Sambuco e ideólogo de innovadoras delicatessen como los carpac-cios de la casa -desde el de avestruz hasta el de venado- como ejemplos de la exquisita proyección de este nuevo referente en Moraira.

Endinsar-se en l’ambient rústic i evocador del Restaurant Sambuco és endinsar-se en un projecte gastronòmic en el qual l’originalitat dels seus plats enllaça amb el caràcter re-ivindicatiu de la millor cuina mediterrània. De fet, la pedra natural que revesteix les parets del seu menjador ens trans-met l’arrelament i essència de la cuina de Sambuco, la qual recull en la seva àmplia carta la riquesa d’apetitoses entrades -proven, com a mostra, el seu pebrot farcit de mousse de bo-tifarra!-, així com excel·lents carns a la barbacoa o deliciosos

i múltiples arrossos i paelles com l’arròs melós amb boletus i vieires o el seu arròs amb ànec i foie, possiblement el plat més emblemàtic de la cuina que dirigeix Juan Manuel Díaz, la qual beu de les invencions i suggeridores propostes de Di-onisio Doménech, gerent del Restaurant Sambuco i ideòleg d’innovadores delicatessen com els carpaccios de la casa -des del d’estruç fins al de cérvol- com a exemples de l’exquisida projecció d’aquest nou referent en Moraira.

Entering the rustic and evocative atmosphere of Restau-rante Sambuco is to walk into an eatery where the origi-nality of its dishes interlinks with the tradition nature of the best Mediterranean cuisine. In fact, the natural stone that the walls of the dining hall are made of is testa-ment to its local roots, and the essence of the cooking at Sambuco, which comprises a vast menu with a wealth of appetising starters – proof of the pudding being its pep-pers stuffed with black pudding mousse – and excellent barbecued meat and delicious, multiple rice dishes and

paella, including arroz meloso (sticky rice) with boletus mushrooms and scallops, or rice with duck and foie gras, possibly the most striking dish to come out of the kitchen whose team is led by Juan Manuel Díaz, who drinks in the inventions and enticing ideas of Dionisio Doménech, the manager of Sambuco and the brains behind the in-novative delicatessen ideas such as the house carpaccios – everything from ostrich to veal – as examples of the ex-quisite projection of this new and landmark restaurant in Moraira.

Im Restaurant Sambuco mit seinem einladenden rustikalen Ambiente können wir hochwertige und originelle mediter-rane Küche genießen. Die Natursteinwände schaffen eine wunderschöne Atmosphäre, und die Küche des Restaurants verwöhnt unseren Gaumen: Auf der breit gefächerten Spei-sekarte finden wir appetitliche Vorspeisen wie mit Blutwurst-mousse gefüllte Paprika, bestes Fleisch vom Grill sowie eine große Auswahl an Reisgerichten und Paellas. Zu den Spezia-litäten gehören der cremige Reis „Arroz meloso” mit Steinpil-

zen und Jakobsmuscheln sowie Reis mit Ente und Foie Gras. Die exquisite Küche des Restaurants wird von Juan Manuel Díaz geleitet und lebt von den Ideen und Vorschlägen von Geschäftsführer Dionisio Doménech, dessen Einfallsreich-tum uns innovative Delikatessen wie die verschiedenen Carpaccios des Hauses von Strauß, Hirsch etc. beschert. Das exzellente Angebot dieses neuen kulinarischen Referenz-punktes in Moraira ist also ein wahrer Genuss für alle Sinne.

ES

VA

GB

DE

Pintor Zuloaga, 2. Moraira • 96 574 52 81Tipo de comida: Mediterránea

Mar. a Sáb. 13:30 - 16 h. / 19:30 - 23:30 h.Lun. 19:30 - 23:30 h. Dom. 13:30 - 16 h. en invierno. Verano, abierto al mediodía y a la noche

Dom. noche Lun. mañana (Sólo en inv.)

70 int.70 ext.

€30 - €40

Teulada - Moraira

Amplia y selecta carta de vinos. Menú degustación y menús especiales. Amplia variedad de arroces y de entradas.

Jefe de cocina Juan Manuel Díaz. Jefe de sala Carlos Fraga.

Page 120: el gourmet 2009

120

Page 121: el gourmet 2009

121

Satari’s

Una de las mayores ventajas de la cocina fusión es su poder de inventiva y adaptación a cualquier tendencia o moda gastronómica. En Satari’s Restaurant, la dilata-da experiencia de su gerente, Abi Satari, en el sector se materializa en una propuesta culinaria única en Moraira en la cual se conjugan especialidades de todo el mundo, tan ricas en ingredientes como en sabores. Su amplio y económico menú del día es tan sólo una muestra de la versatilidad de la carta de Satari’s: un delicioso recorrido

por platos tan saludables como los champiñones frescos en cremosa salsa de ajo o los escalopes en salsa chili. Por otra parte, la carne y el pescado también están presentes en la carta mediante especialidades tan suculentas como el salmón a la mostaza y a la miel. Y es que la variedad y riqueza de guarniciones y postres caseros es otra garantía en la cocina de Satari’s: un restaurante cuya decoración en piedra tosca y madera nos remite a la calidez y a la esencia de paraísos cercanos.

Un dels majors avantatges de la cuina fusió és el seu poder d’inventiva i adaptació a qualsevol tendència o moda gas-tronòmica. En Satari’s Restaurant, la dilatada experiència del seu gerent, Abi Satari, en el sector es materialitza en una proposta culinària única en Moraira en la qual es conjuguen especialitats de tot el món, tan riques en ingredients com en sabors. El seu ampli i econòmic menú del dia és tan sols una mostra de la versatilitat de la carta de Satari’s: un deliciós

recorregut per plats tan saludables com els xampinyons fres-cos en cremosa salsa d’all o els escalops amb salsa chili. Per altra banda, la carn i el peix també estan presents en la carta mitjançant especialitats tan suculentes com el salmó a la mostassa i a la mel. I és que la varietat i riquesa de guarnici-ons i postres casolans és altra garantia en la cuina de Satari’s: un restaurant la decoració del qual en pedra tosca i fusta ens remet a la calidesa i a l’essència de paradisos propers.

One of the greatest advantages of the modern concept of ‘fusion cuisine’ is its power of innovation and ability to adapt to any trend or whim in the culinary world. At Satari’s Restaurant, the vast experience of its owner Abi Satari is seen in a unique culinary concept in Moraira that encompasses specialities from all over the world, involving a wealth of ingredients and flavours. The vast and value-for-money menu of the day is just the tip of the iceberg of Satari’s versatility: their menu is a delicious

tour through such healthy dishes as fresh mushrooms in creamy garlic sauce and scalopes with sweet chilli sauce. Its meat and fish dishes also come in various guises on the menu, such as salmon in honey and mustard sauce. The variety of garnishes and homemade desserts is just another sign of the quality of Satari’s cuisine: a restaurant whose decoration, which includes wood and the local to-sca stone, gives an air of quality and a taste of the essence of paradise.

Die Fusionsküche zeichnet sich besonders durch ihren Ide-enreichtum und ihre Offenheit für neue kulinarische Ten-denzen aus. In Satari ’s Restaurant in Moraira finden wir die weitreichende gastronomische Erfahrung des Inhabers, Abi Satari, in einem einzigartigen Speisenangebot bestätigt, das köstliche Spezialitäten aus aller Welt vereint. Schmackhafte, gesunde Gerichte bietet man uns hier, wie frische Champi-gnons in cremiger Knoblauchsauce oder Schnitzel mit süßer Chili-Sauce. Fleisch und Fisch dürfen auf der Speisekarte

natürlich nicht fehlen, und so finden wir hier Spezialitäten wie den Lachs in Honig-Senf-Sauce – alles mit köstlichen Beilagen serviert. Als krönenden Abschluss sollten wir auf je-den Fall eines der verführerischen hausgemachten Desserts kosten. Das preisgünstige Tagesmenü ist bei den Gästen ebenfalls äußerst beliebt. Und so bietet uns das Satari ’s in seinen wunderschönen, mit Toskasteinen und Holz dekorier-ten Räumlichkeiten ein perfektes, geradezu paradiesisches Ambiente und unvergleichliche kulinarische Spezialitäten.

ES

VA

GB

DE

C/ Dakar, 1(Ctra. Moraira a Calpe). Moraira (Teulada) • 96 574 71 34 • [email protected] de comida: Internacional. Fusión

Lun. Mar. Jue. Vier. y Sab.: 18:30 - 24 h.Dom.: 13:30 - 21:30 h.

Miércoles.65 + 65 (fuera) €25

Teulada - Moraira

Menú del día (14,95€). Menú para niños y servicios habilitados para niños y bebés.

Page 122: el gourmet 2009

122

La eterna duda entre lo sublime y lo especialHoteles y alojamientos

Quien conoce a la perfección el merca-

do hotelero, ya sea como cliente o como

profesional vinculado a este ámbito,

sabe muy bien que se trata de un sec-

tor especialmente sensible a cualquier

tendencia o moda. Los hoteles son

conscientes de todos estos vaivenes

que caracterizan el desarrollo de la tem-

porada turística y por lo tanto trabajan

por especializarse cada día más en su

catálogo de servicios y conseguir así

detectar las inquietudes de sus clientes,

siempre pendientes de cualquier inno-

vación o mejora.

Those who know the hotel market inside

out, either as a customer or professional

in the sector, know very well that it is

an industry particularly sensitive to any

new trends. Hotels are conscious of the

comings and goings that characterise

the way the tourist season pans out, and

as a result work hard to specialise more

and more in their catalogue of services,

thus managing to pinpoint customers’

concerns and always ready to diversify

and improve.

One of the recent phenomena in the

hotel market or, at least, one that is the

Wer den Hotelleriemarkt gut kennt - sei es als Kunde oder als Unternehmer bzw. Mitarbeiter

- weiß, wie sensibel dieser Sektor auf jegliche Art von Tendenzen und „Modeerscheinungen“

reagiert. Die Hotels sind sich der temporären Schwankungen absolut bewusst und kennen

das Auf und Ab, das gerade die Tourismus-Saison charakterisiert, ganz genau. Daher arbei-

ten sie stetig daran, sich mehr und mehr zu spezialisieren, ihr Serviceangebot immer weiter

auszubauen und sich so den Anforderungen ihrer Kunden, die stets an Neuerungen und Ver-

besserungen interessiert sind, optimal anzupassen.

Des

can

so g

ou

rmet

Page 123: el gourmet 2009

123

Uno de los fenómenos recientes en el mercado ho-

telero o, al menos, uno de los que más se debate es

el objetivo de desestacionalizar las temporadas, para

así diluir durante el resto del año el flujo de visitan-

tes, los cuales convierten sus vacaciones mensuales

en un apacible re-

cuento de escapadas

o excursiones tan ca-

suales como espon-

táneas. Los expertos

en turismo apuestan

por este modelo flexi-

ble, mientras que los

hoteles trabajan día

a día por convertir es-

tas pautas en rutinas

sólidas que consigan

seducir a los clientes

una y otra vez. Hacer

de la experiencia ho-

telera un acto accesi-

ble y frecuente no es

solo necesario para el

crecimiento de estos

establecimientos sino

que significa también

para el cliente una

oportunidad para

disfrutar de nuevo del

espíritu vacacional.

Lo que sí está claro es

que nadie mejor que

nosotros mismos sabemos qué es lo que buscamos

cuando elegimos un alojamiento. Queremos que sea

único, por más que su duración no supere un fin de

semana o, incluso, una jornada sabática tomada con

subject of the most debate, is the aim of de-season-

ing the holiday period, in order to dilute throughout

the rest of the year the ebb and flow of guests who

turn their monthly holidays into a peaceful getaway

or casual, spontaneous breaks.

Experts in tourism are

concentrating more

on this flexible model,

whilst hotels work

daily to turn these

pointers into solid

routines that will se-

duce their customers

again and again.

Making hotel stays

an accessible and fre-

quent act is not only

necessary in order to

maintain and expand

these establishments,

but also means that

the customer has the

change to enjoy the

holiday spirit again

and again.

What is really clear is

that nobody knows

better than ourselves

exactly what we are

looking for in holiday

accommodation. We

want it to be unique,

even if our stay only lasts a weekend or even a day’s

sabbatical taken with all the premeditation in the

world. This – let’s be honest – is something we all

need pretty often.

Ein eher neues Phänomen im Hotelleriesektor – oder zumindest ein Gedanke, über den sehr viel diskutiert wird – ist das

Ziel, diesen saisonbedingten Schwankungen entgegenzuwirken und den Besucherfluss möglichst gleichmäßig über

das ganze Jahr zu verteilen. Die Idee geht nämlich dahin, dass die Urlauber ihren Jahresurlaub, der bisher üblicher-

weise oft als kompletter Monat genommen wird, in Zukunft auf mehrere spontane Kurzurlaube aufteilen könnten. Die

Tourismusexperten favorisieren dieses neue Konzept der flexiblen Urlaubsplanung, und die Hotels arbeiten während-

dessen Tag für Tag daran, ihren Kunden dieses Konzept schmackhaft zu machen, indem sie ihnen immer wieder neue

Ideen für einen attraktiven Aufenthalt bieten und so versuchen, sie von diesem zukünftigen flexiblen Modell zu über-

zeugen. Eines ist ganz wichtig: Der Aufenthalt in einem Hotel sollte für jeden erschwinglich sein - zwar ein ganz unver-

gessliches und außergewöhnliches Erlebnis, aber doch auch im Rahmen der Möglichkeiten jedes potentiellen Gastes.

Dies ist nicht nur für die Erhaltung und das Wachstum der Betriebe auf diesem Sektor notwendig, sondern bietet dem

Kunden die Gelegenheit, immer wieder ein paar Tage Urlaubsluft zu schnuppern; so könnte er möglicherweise vom

Page 124: el gourmet 2009

124

toda la alevosía del mundo. Todo esto, tengámoslo

claro, lo necesitamos a menudo. Y con esta teoría no

sólo engañamos al estrés y a los convencionalismos

ya que nos estamos ayudando a nosotros mismos

mucho más de lo que creemos. Los hoteles, en este

sentido, no sólo nos alojan a nosotros como huéspe-

des, sino que alojan igualmente nuestras ilusiones y

nuestra necesidad de disfrute, de felicidad, en el

transcurso de la experiencia.

Por todo esto, los empresarios hoteleros priman

cada día más el valor sentimental de las estancias.

Ya no sólo nos alojamos en un hotel, claro está: es el

hotel, el alojamiento, el que nos acoge en sus insta-

laciones para sorprendernos con nuevos servicios y

And with this in mind, we can beat the stress and

the conventionalisms of our daily grind, since we are

helping ourselves much more than we realise.

Hotels, in this sense, do not only put us up as guests,

but they also provide accommodation for our expec-

tations, excitement and need to enjoy ourselves and

be happy during the whole experience.

Given all this, hoteliers are focusing more and more

on the sentimental value of guests’ stays.

We no longer just book into a hotel, that’s clear: it is

the hotel, the accommodation, which welcomes us

into its premises and lets us marvel at its great serv-

ice and professional outlook. The proliferation in the

last few years of delightful hotels is a clear symptom

bisherigen traditionellen Konzept des Langzeiturlaubs, der meist mehrere Wochen dauert, abgehen und stattdessen

mehrere kürzere Urlaube unternehmen. Eines ist auf jeden Fall klar: Keiner weiß besser als wir selbst, was genau wir bei

der Wahl unseres idealen Hotels suchen. Wir wünschen uns einen unvergesslichen, einzigartigen Aufenthalt – selbst,

wenn wir lediglich ein Wochenende oder nur einen einzigen freien Tag dort verbringen. Natürlich braucht jeder ab und

zu eine kleine Auszeit, ein paar Momente der Ruhe, das wissen wir alle. Dies hilft uns nicht nur gegen den ganz alltägli-

chen Stress, sondern noch viel mehr, als es auf den ersten Blick scheint. Denn die Hotels nehmen uns nicht nur einfach

als Gäste auf, sondern tun ihr Bestes, um auch all unsere Illusionen, all unsere Wünsche, unsere Sehnsucht nach Genuss,

Entspannung, Glück und Zufriedenheit zu erfüllen. All dies führt dazu, dass für den Hotellerie-Sektor immer mehr der

sentimentale Wert des Aufenthalts für den Gast an die erste Stelle rückt. Denn es ist ja so, dass wir nicht nur einfach in

Page 125: el gourmet 2009

125

enfoques profesionales. La profusión de los hoteles

con encanto en los últimos años es un síntoma claro

de esta realidad que caracteriza a nuevos alojamien-

tos en los que cada detalle cobra vital importancia:

desde el paisaje de las ventanas a los tejidos de una

cama, de las sales de baño al perfume de cada habi-

tación, del olor del café del desayuno a la variedad

de productos que presenta un buffet...

Los hoteles huyen así del concepto funcional que los

justifica como negocio para acercarse a un modelo

nostálgico de alojamiento que permita al usuario

soñar despierto. En este trayecto de gustos y sen-

tidos, al cliente potencial que hay en cada uno de

nosotros sólo le queda elegir entre lo sublime y lo

especial para así concluir en una acertada y meritoria

elección.

of this reality that characterises new holiday accom-

modation where every detail is important – from the

scenery outside the window to the material used in

the bedclothes, from the bath salts to the scent of

each room, from the aroma of coffee at breakfast to

the variety of products in the buffet lunch...

Hotels are therefore fleeing the concept of their es-

tablishments being merely a functional profit-mak-

ing business, and are attempting to become a nos-

talgic model of accommodation that allows the user

to daydream.

In this journey of tastes and senses, the potential

customer that lies inside us all merely has to choose

between the special and the sublime to be able to

make a worthy decision in their choice of hotel.

einem Hotel übernachten, nicht einfach nur dort schlafen, sondern wir finden immer wieder neue Serviceleistungen

und interessante Angebote, um unseren Aufenthalt dort besonders angenehm zu machen.

Die immer weiter steigende Zahl der bezaubernden sogenannten Hotels mit Charme ist zum Beispiel ein klares Zei-

chen für diesen Trend, der so viele neue Hotels, Hostals, Pensionen etc. prägt. Hier ist jedes kleinste Detail von größter

Bedeutung: Von der herrlichen Landschaft, die man vom Zimmerfenster aus bewundern kann, bis hin zum weichen

Stoffbezug des Bettes; vom duftenden Badesalz bis hin zum besonderen Wohlgeruch des Zimmers; vom verführeri-

schen Duft frischen Kaffees beim Frühstück bis hin zur großen Auswahl am Buffet...

Die Hotels gehen auf diese Weise also vom rein funktionellen Konzept, vom rein geschäftlichen Gesichtspunkt ab und

wenden sich wieder dem nostalgischen Modell eines Hotels zu, das es dem Gast ermöglicht, mit offenen Augen zu

träumen und seinen Aufenthalt mit allen Sinnen zu genießen. So vereinen sich guter Geschmack, Gefühl und Sensi-

bilität; und so kann der potentielle Gast, der jeder von uns sein könnte, aus einem unglaublich großen Angebot von

ganz besonderen, wunderschönen Übernachtungsmöglichkeiten seinen Favoriten auswählen – er wird mit Sicherheit

immer eine gute Wahl treffen.

Page 126: el gourmet 2009

126

Page 127: el gourmet 2009

127

El Capricho de la Portuguesa

Lo onírico y lo sublime muchas veces se funden en lu-gares reales, ajenos a toda rutina y convencionalismo. Este fenómeno estético es el que rige el interiorismo y la disposición de El Capricho de la Portuguesa, un aloja-miento único a medio camino entre la mansión rural y el hotel de lujo que nos depara una cálida y sorprendente acogida en sus instalaciones. Todas estas virtudes se ven plenamente justificadas en nuestra estancia en un hotel cuyas espaciosas suîtes están elegante y eclécticamente

amuebladas, así como sus incontables rincones, en silen-ciosa sintonía con el paisaje de la Vall de Gallinera. Su gran tesoro es el curioso spa que ocupa el sótano del edificio confundiendo el concepto de bodega con termas, de pozo con piscina y ofreciendo así uno de los espacios más bellos y peculiares dentro del mapa de balnearios de la comarca. Y es que este incomparable hotel es el fruto de un interesante proyecto en el que la estética y la vanguar-dia superan con creces el mito de lo rural.

L’oníric i el sublim moltes vegades es fonen en llocs reals, ali-ens a tota rutina i convencionalisme. Este fenomen estètic és el que regeix l’interiorisme i la disposició d’El Capricho de la Portuguesa, un allotjament únic a mitjan camí entre la man-sió rural i l’hotel de luxe que ens ofereix una càlida i sorprenent acollida en les seues instal·lacions. Totes estes virtuts es veuen plenament justificades en la nostra estada en un hotel les es-paioses suîtes del qual estan elegant i eclècticament mobla-

des, així com els seus nombrosos racons, en silenciosa sintonia amb el paisatge de la Vall de Gallinera. El seu gran tresor és el curiós spa que ocupa el soterrani de l’edifici confonent el con-cepte de celler amb termes, de pou amb piscina i oferint així un dels espais més bells i peculiars dins del mapa de balnearis de la comarca. I és que este incomparable hotel és el fruit d’un interessant projecte en què l’estètica i l’avantguarda superen amb escreix el mite d’allò rural.

The dreamlike and the sublime often blend together in real-live settings, far from the daily grind and conven-tionalism. This attractive phenomenon is what dominates the interior design and location of El Capricho de la Por-tuguesa, a unique guest house halfway between a rural mansion and a luxury hotel that brings you a surprisingly warm welcome. All of these qualities are fully evident dur-ing your stay in a hotel whose suites are elegantly and eclectically furnished, as are its countless nooks and cran-

nies, all in silent symphony with the beautiful landscape of the Vall de Gallinera. The jewel in its crown is its curious spa that occupies the basement of the building, blend-ing the concept of a wine-cellar with thermal baths, of a well with a swimming pool, and thus offering one of the most beautiful and unique spas in the district. This incom-parable hotel is the fruit of a fascinating project in which beauty and cutting-edge design far and away exceed that of rural legend.

Oft wünschen wir uns an einen Ort fern von Routine und Konventionen, an dem Traum und Wirklichkeit verschmel-zen. Genau dies finden wir im El Capricho de la Portuguesa, einem einzigartigen Hotel, das uns in seinem gemütlichen und warmen Ambiente eine Mischung aus Landhaus und Luxushotel erleben lässt. Geräumige, elegante Suiten, wun-derschön möbliert und dekoriert, laden zum Genießen ein. Etwas ganz Besonderes ist auch der Spa-Bereich im Unter-

geschoss des Gebäudes, geprägt von Weinkeller- und Ther-menambiente, in dem wir herrlich relaxen können; daher ist dieser Spa auch als einer der schönsten und außergewöhn-lichsten der Region bekannt. In diesem wunderschönen Hotel, eingebettet in die unvergleichliche Landschaft des Vall de Gallinera, vereinen sich Ästhetik und Avantgarde mit eleganter Landhausatmosphäre und garantieren einen un-vergesslichen Aufenthalt.

ES

VA

GB

DE

c/ Trinquet , 7. Benialí (Vall de Gallinera) • 96 640 66 [email protected] • www.elcaprichodelaportuguesa.com

Hotel con encanto

16:00 h. €95 - €135

Benialí (Vall de Gallinera)

Spa único en estética y estructura. Interiorismo ecléctico. Entorno calmo y tranquilo.

712:00 h.

Page 128: el gourmet 2009

128

Page 129: el gourmet 2009

129

Hotel Buenavista

Si la calma y la tranquilidad han de ser un requisito a tener en cuenta a la hora de encontrar un alojamiento especial-mente idóneo, el Hotel Buenavista puede ser considerado un primer objetivo no sólo por estos motivos, sino por la consumada elegancia que caracteriza a este proyecto ho-telero, valorado como uno de los 20 mejores hoteles de la costa española según la guía Carte Cadeaux Kouro. Este reconocimiento se ve justificado en la frondosidad de sus amplios jardines, en la exclusividad de su clientela y en la

calidad de una cocina ejemplar liderada por el chef Jordi Puigcerver. Solamente el comedor, abierto a la naturaleza en la singularidad de su acristalado y silencioso espacio, ya nos sugiere la solemnidad de las estancias y rincones de este hotel, el cual transmite serenidad y relax a partes iguales gracias a su excelente ubicación en la Partida Tos-salet de Dénia: un luminoso refugio tan cercano e inme-diato al mar como al bello entorno natural de Dénia.

Si la calma i la tranquil·litat han de ser un requisit a tenir en compte a l’hora de trobar un allotjament especialment idoni, l’Hotel Buenavista pot ser considerat un primer ob-jectiu no només per aquests motius, sinó per la consumada elegància que caracteritza a aquest projecte hoteler, valorat com un dels 20 millors hotels de la costa espanyola segons la guia Carte Cadeaux Kouro. Aquest reconeixement es veu justificat en la frondositat dels seus amplis jardins, en l’exclu-

sivitat de la seva clientela i en la qualitat d’una cuina exem-plar liderada pel xef Jordi Puigcerver. Solament el menjador, obert a la naturalesa en la singularitat del seu acristallat i silenciós espai, ja ens suggereix la solemnitat de les estances i racons d’aquest hotel, el qual transmet serenitat i relax a parts iguals gràcies a la seva excel·lent ubicació en la Partida Tossalet de Dénia: un lluminós refugi tan proper i immediat al mar com al bell entorn natural de Dénia

If peace and tranquillity are a prerequisite when first en-tering a carefully-chosen hotel, then Hotel Buenavista could be considered a prime target, not just for these reasons, but also for the perfect elegance which charac-terises this hotel, adjudged to be one of the 20 best hotels on the Spanish coast, according to the guidebook Carte Cadeaux Kouro. This recognition is borne out in the leafi-ness of the extensive gardens, the exclusiveness of the

clientele and the exemplary quality of the cuisine, under the auspices of chef Jordi Puigcerver. The spacious and quiet dining-room affords us views of nature, thanks to its unique glazing, and mirrors the impressiveness of all the rooms in this hotel. Serenity and relaxation are in abun-dance everywhere, thanks to the excellent location in Par-tida Tossalet, in Dénia: a brilliant refuge, as close to the sea as it is to Dénia’s beautiful natural environment.

Wer Ruhe und Entspannung sucht, hat mit dem Hotel Bu-enavista – wunderschön gelegen in der Partida Tossalet in Dénia - definitiv die ideale Unterbringungsmöglichkeit ge-funden. Dieser elegante, luxuriöse Hotelkomplex wird laut Carte Cadeaux Kouro als eines der 20 besten Hotels der spanischen Küste eingestuft. Diese Auszeichnung sehen wir überall klar bestätigt – sei es in den herrlichen, weitläufigen Gärten, die das Hotel umgeben, in seiner exklusiven Klientel

oder in der hohen Qualität seiner Küche, die von Küchenchef Jordi Puigcerver geleitet wird. Von den großen Fenstern des Speisesaals aus können wir die wunderschöne Umgebung bewundern, und in den eleganten Zimmern können wir uns herrlich entspannen. Genießen Sie Ihren Aufenthalt in diesem traumhaften Hotel, das uns durch seine Nähe zum Strand und der schönen Natur Dénias so viele Möglichkeiten bietet, mit allen Sinnen!

ES

VA

GB

DE

Partida Tossalet, 82. La Xara (Dénia)• 96 578 79 95 / 646 450 304 • Fax: 96 642 71 [email protected][email protected] • www.buenavistadenia.com

Dénia

* * * * 16:00 h. €70 - €470

Entorno calmo y tranquilo. Edificación y arquitectura singulares.

A partir del 18 de Enero, el restaurante abrirá sus puertas en el horario de mediodía con un menú de €20 y menú de noche de €30.

1712:00 h.

Page 130: el gourmet 2009

130

Page 131: el gourmet 2009

131

Hotel Marriott 5* GLLa Sella Golf Resort & Spa

En ocasiones el lujo y la naturaleza se fusionan para recrear espacios encantadores y únicos como el complejo del Ho-tel Marriott en Dénia: un bello e incomparable complejo hotelero que alberga desde los mismos pies del Montgó todo un sinfín de posibilidades para el descanso y ocio del cliente más sibarita. Y es que la cercanía al mar –tan sólo a 10 minutos de las playas de Dénia y Gandía- y su ubicación junto a La Sella Golf –a sólo 30 metros del hoyo

1- convierten a las espaciosas y lujosas suîtes y habitacio-nes de este hotel en un extraordinario balcón a la belleza y tranquilidad de un entorno sublime. La misma elegancia y confort guía la estética del luminoso Spa con que cuentan las instalaciones, el cual nos sumerge en el mismo entorno de glamour y refinamiento que el resto de las estancias de este majestuoso complejo en el que el prestigio y cualida-des de su marca se ven plenamente justificadas.

En ocasions el luxe i la naturalesa es fusionen per a recrear espais encantadors i únics com el complex de l’Hotel Mar-riott a Dénia: un bell i incomparable complex hoteler que alberga des dels mateixos peus del Montgó tot un món de possibilitats per al descans i oci del client més sibarita. I és que la proximitat al mar –tan sols a 10 minuts de les plat-ges de Dénia i Gandía- i la seva ubicació al costat de La Sella Golf –a només 30 metres del clot 1- converteixen a les es-

paioses i luxoses suites i habitacions d’aquest hotel en una extraordinària balconada a la bellesa i tranquil·litat d’un entorn sublim. La mateixa elegància i confort guia l’estètica del lluminós spa amb que compten les instal·lacions, el qual ens submergeix en el mateix entorn de glamour i refinament que la resta de les estances d’aquest majestuós complex en el qual el prestigi i qualitats de la seva marca es veuen ple-nament justificades.

Sometimes luxury and nature merge to create delight-ful and unique spaces, as is the case at the Hotel Marriott complex in Dénia: an incomparable and beautiful hotel complex at the foot of the Montgó, which offers endless possibilities for rest and leisure for the most luxury-loving client. Its proximity to the sea – just ten minutes from the beaches of Dénia and Gandía – and its location next to La Sella Golf – just 30 metres from the first hole – transform

the hotel’s spacious and luxurious suites and rooms into an extraordinary vantage-point of beauty and tranquility in a sublime setting. The same elegance and comfort can be found in the beautiful and well-appointed Spa, which immerses us in the same glamorous setting as can be found throughout the rest of this majestic complex. Its prestige and quality marks are fully justified.

Manchmal vereinen sich Glamour, Luxus und traumhafte Natur und schenken uns ganz bezaubernde, einzigartige Orte und Erlebnisse. Genau dies finden wir auch im Hotel Marriott in Dénia - einem außergewöhnlich schönen Ho-telkomplex, der idyllisch am Fuße des Montgó gelegen ist und seinen Gästen eine Vielzahl an Möglichkeiten für Frei-zeit und Entspannung bietet. Von hier aus sind es nur zehn Minuten bis zu den Stränden von Dénia und Gandía, und

zu Loch 1 des benachbarten Golfplatzes La Sella lediglich 30 Meter. Auch die geräumigen, luxuriösen Suiten und Zim-mer sind wahre Oasen für Ruhe und Entspannung. Elegant und komfortabel präsentiert sich auch der wunderschöne Spa-Bereich und fügt sich so perfekt in das Bild dieses ma-jestätischen Hotelkomplexes ein, der zu Recht so bekannt und beliebt ist und seinen Kunden einen unvergesslichen Aufenthalt beschert.

ES

VA

GB

DE

Alquería de Ferrando, s/n. Dénia (Jesús Pobre) • 96 645 40 [email protected] • www.lasellagolfresort.com

* * * * * 16:00 h. €150

Dénia

Entorno único, habitaciones: línea de teléfono, fax y ADSL, climatización individual, caja fuerte de gran tamaño, televisión vía satélite y canales

de pago, área de trabajo, minibar, equipamiento completo en el baño, terraza con vistas, servicio de habitaciones, parking, alquiler de vehícu-

los, boutique de obsequios, kiosco, restaurantes, instalaciones y servicios para reuniones, piscina con poolbar, Spa, peluquería, golf, gimnasio...

18612:00 h.

Page 132: el gourmet 2009

132

Page 133: el gourmet 2009

133

Parador de JáveaParadores de Turismo

El placer de descansar y de prolongar nuestro ocio ha-cia el relax y la calma encuentra en un espacio como el Parador de Jávea su más apropiada ubicación. Y es que no solamente hablamos de un punto de referencia res-pecto a la calidad en cuanto a alojamiento y restauración, sino que nos referimos a un hotel histórico en la costa de Jávea: un apacible rincón, privilegiado en más de un sen-tido, cuyo paisaje nos aporta la calidez directa del mar y la atrayente tranquilidad del entorno natural que delimita

la Punta del Español. De hecho, hablamos de un parador ejemplar en el que podemos disfrutar de sus prestigiosos servicios, como es la vertiente gastronómica que dirige el chef Nicolás Linares en su recreación de recetas y platos de siempre. Y para disfrutar de sus exteriores, nada mejor que el denso jardín tropical que envuelve sus instalacio-nes y que cuenta con una soleada piscina, sin olvidar la sauna y el gimnasio que complementan la heterogénea oferta de este recomendable parador.

El plaer de descansar i de perllongar el nostre oci cap al relax i la calma troba en un espai com el Parador de Xàbia la seua més apropiada ubicació. I és que no solament parlem d’un punt de referència respecte a la qualitat quant a allotjament i restauració, sinó que ens referim a un hotel històric en la cos-ta de Xàbia: un afable racó, privilegiat en més d’un sentit, el paisatge del qual ens aporta la calidesa directa del mar i la atraient tranquil·litat de l’entorn natural que delimita la Pun-

ta de l’Espanyol. De fet, parlem d’un parador exemplar en el qual podem gaudir dels seus prestigiosos serveis, com és la vessant gastronòmica que dirigeix el xef Nicolás Linares en la seva recreació de receptes i plats de sempre. I per a gaudir dels seus exteriors, res millor que el dens jardí tropical que envolta les seves instal·lacions i que compta amb una assolellada pis-cina, sense oblidar la sauna i el gimnàs que complementen l’heterogènia oferta d’aquest recomanable parador.

The pleasure of taking a break and extending your leisure time in relaxation and tranquillity makes a hotel like the Parador de Jávea the perfect place. It is not just a refer-ence in quality accommodation and catering, but also an historic hotel on the Jávea coast – a peaceful, hidden corner, privileged in more senses than one, whose land-scape brings you warmth directly from the sea and the attractive calmness of the natural surroundings of the Punta del Español. In fact, it is an exemplary rural hotel

where you can enjoy prestigious services such as the so-phisticated cuisine created by chef Nicolás Linares in his revival of the most traditional dishes. To enjoy the out-doors, there’s nothing better than taking a stroll through the dense tropical garden that encloses the building and which has a sunny swimming pool and terrace, not for-getting of course its sauna and gym – all things that go together to complement this recommendable rural guest house.

Wer Ruhe und Erholung sucht, findet dies im Parador de Jávea, einem bekannten und historischen Referenzpunkt für hochqualitative Unterbringung und Gastronomie. Das Ho-tel ist wunderschön gelegen, direkt am Meer, an der Küste Jáveas, und umgeben von der unvergleichlichen Landschaft der “Punta del Español”. Es handelt sich hier um ein wirklich beispielhaftes Hotel aus der Parador-Gruppe, in dem wir un-glaublich viele Dienstleistungen und perfekten Service genie-

ßen können. Dazu zählt auch das hervorragende kulinarische Angebot von Küchenchef Nicolás Linares mit seinen exzellen-ten Neukreationen bekannter traditioneller Gerichte. Auch der Außenbereich ist ein Genuss für alle Sinne: Spazieren Sie durch den tropischen Garten, der das Hotel umgibt; nehmen Sie dort ein Bad im sonnig gelegenen Pool; entdecken Sie die Sauna und den Fitnessraum, die das hervorragende Angebot dieses Paradors perfekt vervollständigen, und – genießen Sie!

ES

VA

GB

DE

Avda. del Mediterráneo 233. Jávea • 96 579 02 [email protected] • www.parador.es

* * * * 16:00 h. €162 - €205

Jávea - Xàbia

Paisaje único y tranquilo en primera línea de la bahía de Jávea. Servicio de restaurante y cafetería.

7012:00 h.

Page 134: el gourmet 2009

134

Page 135: el gourmet 2009

135

Casa JuliaHotel-Restaurante

La historia y el fluido paso del tiempo empapa a menudo ciertos lugares emblemáticos de solemnidad y recuerdo. Como podemos apreciar en el hotel-restaurante Casa Ju-lia de Parcent, esta carga emotiva se ve trasladada no sólo a la belleza de la edificación –casa de estilo colonial con más de un siglo de existencia- sino al conjunto de una propuesta hotelera en la que la reivindicación de lo tradi-cional se ve salpicada de grandes dosis de entusiasmo y buen hacer. Y es que la familia Reig-Llobell se encarga de

aportar a la cocina de Casa Julia el sello de autenticidad de una cocina heterogénea en la que los mejores arro-ces de temporada conviven con estéticos y aderezados platos de autor. Cocina vibrante regada por una excelen-te carta de vinos y emparentada con el majestuoso pai-saje de Parcent como testigo de este original y familiar proyecto gastronómico y hotelero en el que la calma y la tranquilidad nos transmiten la verdadera esencia de la Vall de Pop.

La història i el fluid pas del temps impregna sovint certs llocs emblemàtics de solemnitat i record. Com podem apreciar en l’hotel-restaurant Casa Julia de Parcent, aquesta càrrega emotiva es veu traslladada no només a la bellesa de l’edifi-cació –casa d’estil colonial amb més d’un segle d’existència- sinó al conjunt d’una proposta hotelera en la qual la reivin-dicació d’allò tradicional es veu esquitxada de grans dosis d’entusiasme i bon fer. I és que la família Reig-Llobell s’en-

carrega d’aportar a la cuina de Casa Julia el segell d’autenti-citat d’una cuina heterogènia en la qual els millors arrossos de temporada conviuen amb estètics i amanits plats d’au-tor. Cuina vibrant regada per una excel·lent carta de vins i emparentada amb el majestuós paisatge de Parcent com testimoni d’aquest original i familiar projecte gastronòmic i hoteler en el qual la calma i la tranquil·litat ens transmeten la veritable essència de la Vall de Pop.

History and the fluid passage of time often appear to in-filtrate certain characteristic places with solemnity and memories. As you can appreciate when you visit the ho-tel-restaurant Casa Julia in Parcent, these sentiments are not only felt in the beauty of the building’s design – a co-lonial-style house that has been around for more than a century – but also in the hotel complex, which reclaims the traditional and is scattered with a generous dose of enthusiasm and quality. The Reig-Llobell family takes

care to put the authentic stamp of ages-old recipes on its cuisine, a cuisine where the best seasonal rice dishes combine with beautifully-garnished bespoke courses. Of-fering a vibrant cuisine washed down with wine from its excellent wine-list, combined with the stunning backdrop of Parcent’s landscape, Casa Julia is an original, family-run hotel and catering establishment in which its peace and tranquillity offers us a taste of the true essence of the Vall de Pop.

Die Geschichte und der Verlauf der Zeit verleihen oft be-stimmten Orten eine ganz erhabene Schönheit. Im Hotel-Restaurant Casa Julia in Parcent erkennen wir diese beson-dere Schönheit nicht nur in dem herrlichen, im Kolonialstil erbauten Hotelgebäude, das bereits über 100 Jahre alt ist, sondern in jedem kleinsten Detail, das uns in diesem wun-derschönen, traditionellen Hotel geboten wird. Außerdem prägt die Familie Reig-Llobell die Küche von Casa Julia mit dem Siegel wahrer Kochkunst. So finden wir hier immer ein

hochwertiges Speisenangebot, das unter anderem köstliche Reisgerichte der Saison sowie wunderschön angerichtete Spezialitäten aus der kreativen Autorenküche bietet: Leben-dige Kochkunst, abgerundet von einer exzellenten Wein-karte und in perfekter Harmonie mit der majestätischen Landschaft von Parcent, die diesen einzigartigen familiären Gastronomie- und Hotelbetrieb im wunderschönen, ruhigen Vall de Pop umrahmt.

ES

VA

GB

DE

Avda. Constitució, 30. Parcent • 96 640 50 [email protected] • www.hotelcasajulia.com

* * * 12:00 h. €80

Parcent

Edificio histórico. Paisaje y entorno natural. Hotel con encanto. Cercanía a bodegas, tiendas y otros puntos de interés en la Vall de Pop.

812:00 h.

Page 136: el gourmet 2009

136

Tantos momentos ganados al tiempoEl ritual de las Delicatessen

Quienes hayan dedicado una gran par-

te de su vida a la búsqueda de sabores

y olores determinados saben que el

tiempo invertido en tales aventuras

siempre valió la pena. Vale la pena, sin

duda, invertir nuestros más preciados

momentos en el disfrute de lo comesti-

ble, pues la fugacidad de esos instantes

se detiene en el presente y se prolonga

en nuestro interior, más allá del paso del

tiempo convencional. Esos momentos

los disfrutamos a cámara lenta aunque

no siempre lo percibamos, pues en ellos

subyace lo más importante de nuestra

Those who have dedicated a great part of

their lives in search of determined tastes

and aromas know that time invested in

these adventures has always been worth

it. It is worth, without doubt, spending

our most precious moments in enjoying

what is edible, since the transient nature

of these instants appears to make time

stop in the present, or slow down inside

us, lasting far longer. These moments are

enjoyed in slow motion even though we

do not always notice it, since they high-

light the most important elements of

our existence – that which is linked to

Es gibt Menschen, die immer auf der Suche nach dem ganz besonderen Genuss sind, nach

dem verführerischen Duft oder Geschmack, den uns ein perfektes Essen bieten kann. Diese

Suche ist zweifellos alle Mühe wert – wahrer Genuss lässt uns die Zeit vergessen und bleibt

uns tief in unserem Inneren gegenwärtig, dort, wo die Vergänglichkeit dieser Momente nicht

existiert. Und es gibt so viel zu genießen! In unserer Region wird uns eine unglaubliche Viel-

falt an Gaumenfreuden geboten, so viele Köstlichkeiten, die seit jeher eng mit unserer Kultur

verbunden sind und nur ein einziges Ziel verfolgen – uns diese unvergleichlichen, genussvol-

Del

icat

esse

n

Page 137: el gourmet 2009

137

“Som carnissers de tradició”, des de 1964 busquem el millor per als nostres clients més exigents. Les nostres carns fresques i els nostres embotits casolans de fabricació pròpia mereixen tota la seua confiança, ja que parlar de Galan és parlar de qualitat.

“Somos carniceros de tradición”, desde 1964 buscamos lo mejor para nuestros clientes más exigentes. Nuestras carnes

frescas y embutidos caseros de fabricación propia merecen toda su confianza, pues hablar de Galan es hablar de calidad.

Placeta, 6 03727 Xaló Alicante Tel. 96 648 07 44 Fax: 96 648 08 98

“We are traditional butchers.” Ever since 1964 we have been sourcing the best produce for our customers. Our fresh meat

and homemade sausages deserve your full confidence, talking of Galán is to talk about quality.

Page 138: el gourmet 2009

138

existencia, lo cual enlaza con el disfrute de lo terrenal,

de lo pasajero. Hablamos, obviamente, de las delicias

que caracterizan a nuestra cultura y que se traducen

en las miles de referencias alimenticias, desarrolladas

en una y mil latitudes y en un sinfín de cronologías

con un único fin: satis-

facernos.

Y es que dentro de la

amplia oferta de pro-

ductos de calidad que

caracterizan nuestro

entorno alimentario,

siempre cabe la po-

sibilidad de discernir

entre lo exclusivo y lo

rutinario, entre lo me-

ritorio y lo pasajero ya

que es precisamen-

te en este delicado

margen de concep-

tos donde podemos

ubicar de nuevo esta

selecta sección deno-

minada delicatessen,

la cual supone en esta

segunda edición de

“El Gourmet” un esca-

parate irrepetible en

el cual situar nuestros

mejores productos y

nuestras más elabo-

radas y remarcables

apuestas en búsqueda del sabor y la sorpresa.

Para entender el significado real de este concepto,

cabe recabar en su etimología y origen. De hecho,

delicatessen es una voz de origen alemán que ha

the enjoyment of what is earthly but passing. We are

talking, obviously, about the delights that character-

ise our culture and are translated into thousands of

culinary elements, developed in a thousand and one

latitudes and in an endless chronology with just one

aim: that of satisfying

us.

And within this vast

array of quality pro-

duce that charac-

terises our culinary

environment, there is

always the chance to

discern between the

exclusive and the rou-

tine, between what

deserves us spend-

ing more time on

it and what is more

transient, since this is

precisely the delicate

margin of concepts in

which we can situate

our section on deli-

catessen – a section

comprising an un-

repeatable shop win-

dow in this second

edition of El Gourmet

in which to situate our

best produce and our

most elaborate ideas

in the search for new tastes and surprises.

To understand what this concept really means in-

volves going back to its origins. In fact, ‘delicatessen’ is

originally a German word that has passed to Spanish

len Momente zu schenken, die unsere Seele streicheln und unseren Alltag erhellen. Innerhalb des reichhaltigen Ange-

botes an Qualitätsprodukten, die unser Lebensmittelsektor bietet, haben wir immer die Möglichkeit, zwischen dem

Exklusiven und dem Alltäglichen, zwischen dem Besonderen und dem Einfachen zu wählen. Und genau hier möchten

wir wieder einmal unsere Sektion „Delikatessen“ ansiedeln, in der wir Ihnen auch in dieser zweiten Ausgabe des „El

Gourmet“ die hochwertigsten Produkte und Betriebe unserer Region vorstellen, die uns mit ihrem breit gefächerten

Angebot an Gaumenfreuden immer wieder neue überraschende Hochgenüsse bescheren.

Wenn wir einmal den Ursprung des Begriffs „Delikatessen“ hinterfragen, finden wir heraus, dass dieses Wort tatsäch-

lich aus dem Deutschen kommt, über das Englische auch in die spanische Sprache eingeflossen ist und dort in der

Schreibweise „delicatessen“ benutzt wird. Es bedeutet so viel wie “ausgewählte, hochwertige Lebensmittel” – und in

unserer Region finden wir ein wahrhaft weites Feld an derartigen Produkten, die mit Recht die Bezeichung „Delikates-

sen“ tragen und uns wahren kulinarischen Genuss erleben lassen.

Page 139: el gourmet 2009

139

via English, its modern meaning having come from

the latter. Beyond its semantic frame, however, in our

region the vast field of delicatessen encompasses all

those products that can be classed as unique in both

their appreciation and their consumption.

Delicatessen is the wine, the smoked ham we buy for

a special occasion, with the sole intention of delight-

ing the palate of someone we love. Delicatessen is

the complex, unique dish created at the hands of a

master chef, or improvised by us at home using the

most tender paté. And delicatessen is, at the end of

the day, all those moments in time which, now and

again, we let ourselves relive – once on the palate,

and the second time, in the memory.

pasado al español a través del inglés, en cuyo voca-

bulario ha consolidado su significación actual. Más

allá de su marco semántico, en nuestro territorio

el amplio campo de las delicatessen abarca todos

aquellos productos que se nos antojan únicos en su

apreciación y consumo. Es delicatessen el vino, el

jamón de pata negra que compramos en una fecha

especial, con la única intención de sorprender el pa-

ladar de alguien querido. Es delicatessen el comple-

jo plato de autor que a veces improvisamos en casa

haciendo uso del más tierno foie. Y son delicatessen,

al fin y al cabo, todos esos momentos que el tiempo,

a veces, nos permite revivir dos veces: una en el pala-

dar y otra, la segunda, en el recuerdo.

Delikatessen – das ist der Wein, das ist der “Pata-Negra”-Schinken, den wir zu ganz besonderen Gelegenheiten kaufen,

um einem geliebten Menschen eine besondere Freude zu machen. Das ist ein Essen, das wir mit viel Hingabe, Sorgfalt

und aus besten Zutaten selbst zu Hause zubereiten und somit unseren Lieben und uns selbst echte hausgemachte

„Autorenküche“ bieten.

Und “Delikatessen” – das sind letztendlich all die kulinarischen Genussmomente, die uns das Leben verschönern, und

die nicht nur unseren Gaumen für einen kurzen Augenblick erfreuen, sondern uns für lange Zeit noch in Erinnerung

bleiben.

Page 140: el gourmet 2009

140

Page 141: el gourmet 2009

141

SebastiánSalazones y embutidos

Los modelos de producción de las grandes superficies y las complejidades del stock alimentario han contribuido a consolidar cada vez más la presencia especializada de establecimientos únicos como “Salazones y Embutidos Sebastián”, en Benissa. Únicos no sólo por las materias pri-mas que ofrecen sino por la filosofía de todo un catálogo de exquisiteces que abarca desde los más ancestrales sa-lazones –mojama, melva, pelleta o hueva- hasta los más selectos embutidos y quesos de nuestro territorio, como demuestran las variedades de jamón ibérico o la presen-

cia del queso de “El Estanque”, una concisa fórmula que ha obtenido durante cuatro años consecutivos el premio al mejor queso nacional. En el establecimiento también podemos encontrar prestigiosos patés, así como dife-rentes tipos de foies, sin olvidar delicatessen muy reco-mendables como el aceite de Vall d’Ebo o miel casera de la comarca. Además, el local dispone de un apartado de congelados que aglutina otras delicias como el foie con mermelada de higos, entre otras gustosas referencias.

Els models de producció de les grans superfícies i les comple-xitats de l’estoc alimentari han contribuït a consolidar cada vegada més la presència especialitzada d’establiments únics com “Salazones i Embotits Sebastián”, a Benissa. Únics no només per les matèries primeres que ofereixen sinó per la filosofia de tot un catàleg de exquisiteses que abasta des de les més ancestrals saladures –moixama, melva, pelleta o fresa- fins als més selectes embotits i formatges del nostre territori, com demostren les varietats de pernil ibèric o la pre-

sència del formatge “El Estanque”, una concisa fórmula que ha obtingut durant quatre anys consecutius el premi al mi-llor formatge nacional. En l’establiment també podem tro-bar prestigiosos patés, així com diferents tipus de foies, sense oblidar delicatessens molt recomanables com l’oli de La Vall d’Ebo o mel casolana de la comarca. A més, el local disposa d’un apartat de congelats que aglutina altres delícies com el foie amb melmelada de figues, entre altres gustoses refe-rències.

Production models of major stores and the complexities of food stock have made the specialist presence of unique establishments like Benissa’s Salazones y Embutidos Se-bastián stand out even more. They are unique because of their primary ingredients and also for their philosophy and extensive catalogue of exquisite produce. This ranges from the most ancient and traditional such as smoked tuna, smoked bullet tuna, salted fish-skin and roe, to the most select sausages and cheeses from our region includ-

ing varieties of Iberian ham and the El Estanque cheese, whose formula has won the Best National Cheese award for four years running. In this establishment you can also find prestigious patés, as well as different types of foie gras; not forgetting such highly-acclaimed delicatessen as olive oil from the Vall d’Ebo and homemade honey from all over the Marina Alta. Additionally, the premises has a frozen food section overflowing with delights such as foie gras with fig preserve and numerous other tasty examples.

Einzigartige spezialisierte Lebensmittelgeschäfte wie “Sala-zones y Embutidos Sebastián” in Benissa erfreuen sich bei den Kunden größter Beliebtheit. Und einzigartig ist dieses Geschäft nicht nur aufgrund der hochwertigen Rohmateri-alien, die hier verarbeitet werden, sondern auch durch die unglaubliche Vielfalt des Angebotes. So finden wir hier tradi-tionelle Salzfische, wie „mojama“ (getrockneten Thunfisch) und vieles mehr. Dazu gibt es bei „Sebastián“ exquisite regio-nale Wurst- und Käsespezialitäten, wie iberischen Schinken

oder den “El Estanque”-Käse; letzterer hat vier Jahre hinter-einander den Preis als bester nationaler Käse gewonnen. Auch köstliche Pasteten und Foie Gras können wir hier er-stehen, dazu weitere Delikatessen wie Öl aus dem Vall d’Ebo oder hausgemachten Honig aus unserer Region. Außerdem verfügt das Geschäft über eine Abteilung mit tiefgekühlten Delikatessen, wie Foie Gras mit Feigenmarmelade und vie-len weiteren schmackhaften Köstlichkeiten, die Sie auch un-bedingt einmal probieren sollten.

ES

VA

GB

DE

C/Hort de Bordes, 22. Benissa • 96 573 33 69 Tipo de producto: Salazones, embutidos y delicatessen

10 - 13:30 h. / 17 - 21 h.Se realizan paquetes de envasado al vacío. Amplia variedad de salazones. Delicatessen galardonados. Se realizan cestas y packs de delicatessen para Navidades o cualquier tipo de evento.

Benissa

Page 142: el gourmet 2009

142

Page 143: el gourmet 2009

143

Dio Carnes

La especialización es ya el futuro del mercado de la ali-mentación y esta norma, en el mundo de la gastronomía, es la mejor garantía para dotarse de las mejores materias primas. Con estos preceptos, Diocarnes, en Dénia, trabaja día a día por satisfacer los gustos y preferencias de todo tipo de clientes, ofreciendo amplias referencias de carnes y embutidos. En este sentido, la fiabilidad de su stock es el emblema de calidad del establecimiento, el cual nos ofrece recomendables variedades de carnes de ave o va-

cuno –como ejemplos de su sabroso almacén-, sin olvidar su servicio de charcutería, en el cual destacan suculentos tipos de jamón dentro del amplio catálogo de productos. Por otra parte, en Diocarnes también podemos encontrar verduras y otros alimentos congelados, garantizando siempre la conservación intacta de sus propiedades y nu-trientes. Y es que Diocarnes centra su interés y esfuerzo en la calidad de un inmejorable producto fresco, tan salu-dable como imprescindible en nuestra dieta.

L’especialització és ja el futur del mercat de l’alimentació i aquesta norma, en el món de la gastronomia, és la millor ga-rantia per a dotar-se de les millors matèries primeres. Amb aquests preceptes, Diocarnes, a Dénia, treballa dia a dia per satisfer els gustos i preferències de tot tipus de clients, oferint àmplies referències de carns i embotits. En aquest sentit, la fiabilitat del seu estoc és l’emblema de qualitat de l’establiment, el qual ens ofereix recomanables varietats de carns d’au o boví -com a exemples del seu saborós magat-

zem-, sense oblidar el seu servei de xarcuteria, en el qual destaquen suculents tipus de pernil dins de l’ampli catàleg de productes. Per altra banda, en Diocarnes també podem trobar verdures i altres aliments congelats, garantint sem-pre la conservació intacta de les seves propietats i nutrients. I és que Diocarnes centra el seu interès i esforç en la qualitat d’un immillorable producte fresc, tan saludable com impres-cindible en la nostra dieta.

Specialisation is now the future of the food market and this concept, in the world of all things culinary, is the best possible guarantee you can have for laying your hands on the best possible primary ingredients. Diocarnes, in Dénia, works daily to satisfy the tastes and preferences of all types of clients, offering a vast choice of meat and sausages. In this sense, the faithfulness of its stock is the quality emblem of the establishment, which offers you recommendable varieties of poultry and beef, with exam-

ples from their tasty storeroom, and without forgetting their charcuterie service where they offer succulent types of ham within their vast catalogue of produce. Here, you can also find vegetables and other frozen food, always guaranteeing that its properties and nutrients remain conserved, intact. Diocarnes centres its interest and ef-forts on the quality of an unrivalled fresh produce, both as healthy as it is essential to our daily diet.

Die Zukunft des Lebensmittelsektors liegt definitiv in der Spezialisierung der Firmen auf bestimmte Produkte; dies ist auch für die Gastronomie die beste Möglichkeit, garantiert hochwertige Rohmaterialien zu bekommen. Diocarnes in Dénia arbeitet genau nach diesem Konzept, um mit seiner großen Auswahl an Fleisch- und Wurstwaren allen Anforde-rungen gerecht zu werden. Mit Zuverlässigkeit und Qualität überzeugt uns dieser Betrieb immer wieder; hier bietet man uns unter anderem diverse Sorten exzellenten Geflügel-

und Rindfleisches, dazu Metzgereiprodukte wie die vielen schmackhaften Schinkensorten und weitere Spezialitäten aus dem breit gefächerten Angebot. Bei Diocarnes können wir auch Gemüse und weitere tiefgefrorene Lebensmittel finden, so wird immer die Erhaltung der gesunden Eigen-schaften und Nährwerte dieser Produkte garantiert. Dio-carnes bietet uns also beste, frischeste Qualitätsware, die für unsere gesunde Ernährung einfach unverzichtbar ist.

ES

VA

GB

DE

Pda. Negrals, 8 (Ctra. Dénia - Ondara). Dénia • 96 642 52 53Tipo de producto: Carnes y embutidos

9:30 - 21 h.Excepto festivos.

Amplia variedad de productos cárnicos y estabilidad de promociones y ofertas durante todo el año

Dénia

Page 144: el gourmet 2009

144

Page 145: el gourmet 2009

145

Raíces Cuadradas

Habiendo cumplido su primer aniversario, Raíces Cua-dradas –en la céntrica calle Foramur, de Dénia- no es sólo una vinoteca donde degustar y adquirir prestigiosos vi-nos nacionales e internacionales, sino un establecimiento donde destaca, por encima de cualquier otra virtud, la esmerada selección de productos que podemos encon-trar. Y es que más allá de los meritorios caldos y cavas que protagonizan las estanterías del local -todos ellos de las mejores denominaciones y procedencias-, Raíces Cuadradas también nos ofrece delicatessen de todo tipo

desde aguas de prestigio a mermeladas selectas, sin ol-vidar consistentes reclamos como los quesos y los jamo-nes de referencia. Junto a estos destacados productos, el establecimiento sigue una filosofía reposada y elegante a la hora de ofrecernos, además, el sugerente servicio de degustación o la oportunidad de escoger entre elegantes cristalerías y copas: garantías adicionales que dignifican el ritual del buen gourmet, o sea, el hacer de un momento casual algo sublime y único.

Havent complit el seu primer aniversari, Raíces Cuadradas –en la cèntrica avinguda Foramur, de Dénia- no és només una vinoteca on degustar i adquirir prestigiosos vins nacio-nals i internacionals, sinó un establiment on destaca, per so-bre de qualsevol altra virtut, l’acurada selecció de productes que podem trobar-hi. I és que més enllà dels meritoris vins i caves que protagonitzen les prestatgeries del local -tots ells de les millors denominacions i procedències-, Raíces Cua-dradas també ens ofereix delicatessen de tot tipus des d’ai-

gües de prestigi a melmelades selectes, sense oblidar consis-tents reclams com els formatges i els pernils de referència. Al costat d’aquests destacats productes, l’establiment segueix una filosofia reposada i elegant a l’hora d’oferir-nos, a més, el suggeridor servei de degustació o l’oportunitat d’escollir entre elegants cristalleries i copes: garanties addicionals que dignifiquen el ritual del bon gourmet, és a dir, el fer d’un mo-ment casual un instant sublim i únic.

Raíces Cuadradas – in Calle Foramur, central Dénia – has celebrated its first anniversary. It is not just a wine cel-lar where we can enjoy and purchase national and inter-national wines, but also an establishment where we can find an outstanding range of carefully-selected products. Apart from the popular wines and cavas to be found on its shelves – all of which are of the best denomination of origin – Raíces Cuadradas also offers all types of delicates-

sen, from famous water to selected jams, without forget-ting attractions such as specialist cheeses and hams. As well as these outstanding products, this establishment follows a simple and fashionable philosophy: it offers a tempting tasting service with the opportunity to choose from the elegant glassware – additional factors which ap-peal to the true gourmet, that is to have a chance mo-ment which is both sublime and unique.

Wir finden die Vinothek Raíces Cuadradas, die inzwischen bereits ihr einjähriges Jubiläum gefeiert hat, im Zentrum von Dénia, genauer gesagt in der Calle Foramur. Hier kön-nen wir nicht nur nationale und internationale Wein- und Sektspezialitäten von bester Qualität und mit bekannten Herkunftsbezeichnungen verkosten und kaufen, sondern finden zusätzlich auch noch ein breit gefächertes Angebot an weiteren Delikatessen. Dazu gehören unter anderem verschiedene exquisite Mineralwassersorten, ausgesuchte

Marmeladen und natürlich auch hochwertige Käse- und Schinkenspezialitäten. Außerdem bietet uns Raíces Cuadra-das diverse Verkostungen an, und als zusätzliches Highlight finden wir hier eine große Auswahl an eleganten Gläsern für den perfekten Weingenuss. Ein Besuch in dieser Vinothek ist also ein echtes Muss für jeden Weinkenner und Gourmet und beschert uns einzigartige, unvergessliche Geschmacks- und Genussmomente.

ES

VA

GB

DE

Foramur, 3. Dénia • 664 571 009info@ raicescuadradas.com • www.raicescuadradas.com • www.fomentodelvino.es

Tipo de producto: Vinos, cavas, champagnes, cristalería selecta y delicatessen

Lun. a Sáb. 10 - 14:30 h / 17 - 21:30 h. Dom. de 11 - 14:30 h.

Servicio de degustación. Cristalería y productos selectos.

Dénia

Page 146: el gourmet 2009

146

Page 147: el gourmet 2009

147

König’s Delicatessen

Qué mejor que descubrir la esencia de países vecinos mediante sus más selectos productos? Precisamente esta oportunidad nos la brinda König’s Delicatessen, un establecimiento en Els Poblets que nos ofrece una amplia gama de especialidades europeas.Y es que empezando por el Jamón de la Selva Negra y el pastel de carne ale-mán como ejemplo de las delicias germánicas que en-contraremos en el local, König’s también cuenta con un amplio catálogo de quesos suizos, entre los que destacan especialidades únicas de gruyère y emmental hechos en

cuevas que sólo distribuye en España este establecimien-to, el cual vende también productos de la cadena suiza Migros. Otro punto fuerte de König’s son los productos italianos –Variedades de pasta, parmesano de búfalo, ja-món de Parma, etc- y españoles, contándose entre estos últimos delicias naturales como el aceite de Jaén, el jamón Pata Negra, la miel nacional o los tentadores nísperos en aguardiente: sobradas razones para acudir a König’s y ha-cer de nuestra despensa un tesoro de referencias.

Què millor que descobrir l’essència de països veïns mitjan-çant els seus més selectes productes? Precisament aquesta oportunitat ens la brinda König’s Delicatessen, un esta-bliment a Els Poblets que ens ofereix una àmplia gamma d’especialitats europees. I és que començant pel pernil de la Selva Negra i el pastís de carn alemany com a exemple de les delícies germàniques que trobarem al local, König’s també compta amb un ampli catàleg de formatges suïssos, entre els quals destaquen especialitats úniques de gruyère

i emmental fets en coves que només distribueix a Espanya aquest establiment, el qual ven també productes de la cade-na suïssa Migros. Altre punt fort de König’s són els productes italians –varietats de pasta, parmesano de búfal, pernil de Parma, etc- i espanyols, comptant-se entre aquests últims delícies naturals com l’oli de Jaén, el pernil de Pota Negra, la mel nacional o els temptadors nespres en aiguardent: so-brades raons per a acudir a König’s i fer del nostre rebost un tresor de referències.

What better way to discover the essence of our neigh-bouring countries than via its most select produce? This is precisely the opportunity handed to us on a plate by König’s Delicatessen, an establishment in Els Poblets that offers a vast range of European specialities. Starting with Black Forest ham and German meat pie as an example of delicious central European foodstuffs that you will find here, König’s also has a vast catalogue of Swiss cheese, including unique specialities like Gruyère and Emmental

made in caves, only distributed in Spain from this shop, which also sells produce from the Swiss chain Migros. An-other of König’s attractions is its long list of Italian produce – varieties of pasta, buffalo Parmesan, Parma ham and so on – and Spanish foods including delights like olive oil from Jaén, Pata Negra ham, honey from all over Spain and the tempting loquats in rum – yet more reasons why you shouldn’t miss a visit to König’s and stock up your larder from its eclectic range of products.

Bei König’s Delikatessen in Els Poblets haben wir die Mög-lichkeit, unsere Nachbarländer einmal ganz anders kennen zu lernen - und zwar durch ihre landestypischen Delika-tessen. Wir finden hier ein breit gefächertes Angebot an schmackhaften europäischen Spezialitäten, wie Schwarz-wälder Schinken, Leberkäse und weitere Köstlichkeiten aus Deutschland, dazu viele verschiedene Schweizer Käsesorten. Zu letzteren gehören auch spezielle Höhlenkäse, nämlich in Höhlen hergestellter Greyerzer („Gruyère“) und Emmentaler, für deren Verkauf König´s Delikatessen die Alleinvertretung

in Spanien hat. Auch Produkte der bekannten Schweizer Marke Migros finden wir hier, genauso wie original italieni-sche Köstlichkeiten – verschiedene Nudelarten, Büffel-Par-mesan, Parmaschinken etc. -, dazu spanische Spezialitäten wie Öl aus Jaén, Pata-Negra-Schinken, Honig oder verführe-rische in Alkohol eingelegte “Nísperos” (Mispeln). Sie sehen – es gibt mehr als genügend Gründe für einen Besuch bei König’s; hier bekommen Sie alles, um beste internationale Delikatessen auch zu Hause zu genießen.

ES

VA

GB

DE

Avda. Mestre Vicent, 14. Els Poblets • 96 647 55 06 / 676 368 720Tipo de producto: Delicatessen europeos (Alemania, Suiza, Italia, España, etc)

Lun. a Sáb. 9 - 13:30 h. Quesos de importación, así como vinos y aceites. Fabricación artesana de embutidos. Bündnerfleisch CH

Els Poblets

Page 148: el gourmet 2009

148

Page 149: el gourmet 2009

149

Ca Curro

Desde siempre, el sector cárnico y de embutidos ha esta-do caracterizado por metodologías artesanas y procedi-mientos ancestrales que muchos empresarios se empe-ñan en prolongar hacia el presente en un afán por retener la calidad y el prestigio de la tradición. Este es el caso de Ca Curro en Gata, un establecimiento donde aún pode-mos encontrar la frescura y autenticidad de estos pro-ductos gracias a la fiabilidad de sus carnes y a las secretas recetas de ingredientes que consiguen recrear sabores

únicos, especiales. Y es que Ca Curro no sólo destaca en embutidos y charcutería, sino que nos ofrece la mejor se-lección posible de carnes desde el cordero y la ternera de calidad, pasando por el prestigioso magro de Teruel. Clase y exquisitez que también está presente en el resto de pro-ductos gourmet que nos ofrece su catálogo, tales como sus foies, aceites y vinos: delicatessen varias que seducen tanto a nuestro interés como a nuestro estómago.

Des de sempre, el sector càrnic i d’embotits ha estat carac-teritzat per metodologies artesanes i procediments ances-trals que molts empresaris s’obstinen a perllongar cap al present en un afany per retenir la qualitat i el prestigi de la tradició. Aquest és el cas de Ca Curro en Gata, un establiment on encara podem trobar la frescor i autenticitat d’aquests productes gràcies a la fiabilitat de les seves carns i a les se-cretes receptes d’ingredients que aconsegueixen recrear sa-

bors únics, especials. I és que Ca Curro no només destaca en embotits i xarcuteria, sinó que ens ofereix la millor selecció possible de carns des de l’anyell a la vedella de qualitat, pas-sant pel prestigiós magre de Terol. Classe i exquisitesa que també està present en la resta de productes gourmet que ens ofereix el seu catàleg, tals com els seus foies, olis i vins: delicatessen vàries que seduïxen tant al nostre interès com al nostre estómac.

The meat and sausage industry has always been charac-terised by home-produced and age-old processes which many businesses are determined to extend to the present day, with the intention of retaining quality and traditional prestige. This is the case at Ca Curro in Gata, an establish-ment where we can still find fresh and authentic produce, thanks to their excellent meats and secret recipes con-taining ingredients which produce special and unique

flavours. Ca Curro does not only offer us outstanding sau-sages and cooked pork products, but also the best possi-ble selection of meats – high-quality lamb and veal, right through to the famous Teruel ham. There are also other delicious and top-quality gourmet choices on offer in the menu, such as ‘foies’, oils and wines: a varied delicatessen which is as interesting as it is appealing to the palate.

Der Sektor der Fleisch- und Wurstwaren ist seit jeher durch die traditionelle und handwerklich hochwertige Herstel-lungsweise seiner Produkte geprägt. Viele Unternehmen legen auch in der heutigen Zeit größten Wert darauf, diese althergebrachten Prozesse beizubehalten, um ihren Kunden echte, ursprüngliche Qualitätsware zu bieten. Dies ist auch der Fall bei Ca Curro in Gata: Hier finden wir frische, hoch-wertige Spezialitäten, die nach geheimen Rezepten und mit speziellen Zutaten hergestellt werden und daher so beson-

ders, so einzigartig im Geschmack sind. Ca Curro bietet uns aber nicht nur hervorragende Wurstwaren, sondern auch eine große Auswahl an hochqualitativen Fleischsorten, wie bestes Lamm- und Rindfleisch oder das berühmte Filet aus Teruel. Auch alle anderen Gourmetprodukte, die wir hier fin-den – wie Foie Gras, Öle und Weine – sind wahre Gaumen-freuden, die wir uns auf keinen Fall entgehen lassen sollten.

ES

VA

GB

DE

C/Signes, 23. Gata • 96 575 62 19 Tipo de producto: Carnes, embutidos y delicatessen

Inv.: 9 - 13 h. 16 - 20 h.Ver.: 9 - 13 h. 16:30 - 20:30 h.

Quesos franceses de importación, así como vinos y aceites. Fabricación artesana de embutidos. Quesos nacionales de denominación de origen.

Gata de Gorgos

Page 150: el gourmet 2009

150

Page 151: el gourmet 2009

151

La Cuina de Xaro

El servicio de catering se ha convertido en los últimos años en una de las opciones más válidas para redefinir el concepto de evento gastronómico hacia horizontes más originales y personalizados. En La Cuina de Xaro tra-bajan día a día por conseguir ampliar las posibilidades de nuestras celebraciones mediante una impresionante carta de referencias que hace de sus menús todo un ca-tálogo de delicias que empieza por suculentos entrantes –tortillas, empanadillas, salazones y sabrosas cocas, entre otros- para abarcar también excelentes especialidades en

cuanto a carnes y pescado. Los vinos y cavas que nos ofre-ce su esmerado servicio serán además el complemento ideal para acompañar nuestras fiestas especiales, aniver-sarios, bodas o bautizos, aunque lo mejor es acercarse a su establecimiento en Xàbia donde también disponen de comida para llevar todos los días y pedir presupuesto y recomendaciones sobre nuestro menú. Y es que la cali-dad de su cocina y el empeño de sus responsables harán de nuestra celebración algo único y memorable.

El servei de catering s’ha convertit en els últims anys en una de les opcions més vàlides per a redefinir el concepte d’esde-veniment gastronòmic cap a horitzons més originals i perso-nalitzats. En La Cuina de Xaro treballen dia a dia per acon-seguir ampliar les possibilitats de les nostres celebracions mitjançant una impressionant carta de referències que fa dels seus menús tot un catàleg de delícies que comença per suculents entrants –truites, pastissets, saladures i saboroses coques, entre altres- per a abastar també excel·lents especi-

alitats quant a carns i peix. Els vins i caves que ens ofereix el seu acurat servei seran a més el complement ideal per a acompanyar les nostres festes especials, aniversaris, noces o batejos, encara que el millor és acostar-se al seu establiment a Xàbia on també disposen de menjar per a endur tots els dies i demanar pressupost i recomanacions sobre el nostre menú. I és que la qualitat de la seva cuina i l’obstinació dels seus responsables faran de la nostra celebració una cita úni-ca i memorable.

In recent years the catering industry has turned into one of the more valid options for redefining the concept of gastronomic experience towards more original and per-sonlised horizons. At La Cuina de Xaro they work day in day out to make our celebrations even grander. This is achieved through an impressive menu in which all the set meals read like a catalogue of delights, beginning with succulent starters – omelettes, pasties, salted fish and tasty cocas, amongst others – and also including excel-

lent meat and fish specialities. The wines and cavas on offer are an ideal complement to special parties, anniver-saries, weddings and christenings, but the best thing to do is go to this establishment in Xàbia, where they also provide take-away food every day, and ask for an estimate and recommendations from the menu. The quality of the cuisine and the dedication of the staff will ensure that all our celebrations will be unique and memorable.

Das Konzept des Catering-Service hat in den letzten Jahren extrem an Beliebtheit gewonnen, weil es unseren Events Ori-ginalität und Persönlichkeit verleiht. La Cuina de Xaro arbei-tet daher stetig daran, unsere Feiern zu etwas ganz Besonde-rem zu machen, und so finden wir hier ein beeindruckendes Speisenangebot mit wahren Delikatessen. Dazu gehören köstliche Vorspeisen wie Tortillas, Empanadillas und Cocas, dazu exzellente Fleisch- und Fischspezialitäten. Die große Auswahl an Wein und Sekt rundet auch jedes besondere

Fest, wie Jahrestage, Hochzeiten oder Taufen, perfekt ab. Schauen Sie doch einfach einmal selbst bei La Cuina de Xaro in Jávea vorbei; hier bekommen Sie viele Anregungen für Ihr Wunschmenü, inklusive Kostenvoranschlag, und außerdem auch hervorragendes Essen zum Mitnehmen. Die hohe Qua-lität der Küche und die stetigen Anstrengungen der Verant-wortlichen von La Cuina de Xaro machen all unsere Feier-lichkeiten einzigartig und unvergesslich.

ES

VA

GB

DE

C/Metge José Bover, 5. Xàbia • 654 89 46 02/ 619 974 138 • www.espaciored.com/xaro/index.htmlTipo de producto: Catering, preparación de eventos y comida para llevar

8-15:30 h. todos los días

Carta de tapas por encargo. Composición de menús por encar-go. Diferentes tipos de menaje y organización para nuestros eventos. Comida para llevar.

Javea - Xàbia

Page 152: el gourmet 2009

152

Page 153: el gourmet 2009

153

TerraViña Wine Cafe

Nos hallarás en un rincón de encanto en el mismo cora-zón de Moraira, con toda la esencia de los más auténticos bares de tapas que se encuentran en las grandes capita-les españolas. Bienvenidos a Terraviña Wine Café (Vino-teca Terraviña), un local que es una mezcla de vinoteca, bodega y cafetería elegante. El único lugar en el que pue-des disfrutar de una copa de vino diferente con cada una de las tapas, y donde nuestra carta de tapas, tan sencilla como suculenta, está en constante evolución para mari-dar con nuestra carta de vinos. Hemos seleccionado una colección única y apasionante de vinos de todo el mundo

y los hemos puesto a tu disposición para que disfrutes de una copa antes de elegir el vino que quieras comprar. Vi-sítanos en el centro del pueblo para tomar un excelente café por las tardes o disfruta de un aperitivo con amigos. Prueba nuestros nachos con salsa mexicana, nuestras al-cachofas marinadas o nuestro inigualable jamón ibérico que tanto apasiona a la gente de aquí. Y quizás, después de todo esto, decidas que esta vez no te desplazarás a un pub de moda, sino que te quedarás en Terraviña para de-jarte seducir por una tabla más de tapas y otra copa...

Ens trobaràs en un racó d’encant, però en el cor de Moraira, amb tota l’essència dels millors i més originals bars de tapes que es troben en les grans capitals espanyoles. Benvinguts a Terraviña Wine Cafè, un local que és una barreja de vinote-ca, celler i cafeteria elegant. L’únic lloc en el qual pots gaudir d’una copa de vi diferent amb cadascuna de les tapes i on la nostra carta de tapes, tan senzilla com suculenta, està en constant evolució per a maridar amb la nostra carta de vins. Hem localitzat una col·lecció única i apassionant dels vins de tot el món i els hem posat a la teva disposició perquè dis-

frutes d’una copa abans de triar el vi que vulguis comprar. Visita’ns en el centre del poble per a prendre un cafè excel-lent per les vesprades o gaudeix d’un aperitiu amb els amics. Prova els nostres natxos amb salsa mexicana, carxofes ma-rinades o el nostre inigualable pernil ibèric que apassiona tant la gent d’ací. I potser, després de tot això, decidesques que aquesta vegada no et desplaçaràs a un pub de moda, sinó que et quedaràs per a deixar-te seduir per una selecció més de tapes i una altra copa...

You’ll find us off the beaten track yet right in the heart of Moraira in the spirit of the best hard-to-find tapas bars of Spain’s great cities. Welcome to Terraviña Wine Cafe; a combination of stylish café, wine bar and wine shop.The only place where you can enjoy a different glass of wine with each tapa and where our simple and delicious tapas-style menu is constantly evolving to match our wine list. We have sourced a unique and exciting collec-tion of wines from all over the world and made them all

available for you to enjoy by the glass, because we believe the best way to buy wine is to taste it first. Visit us for a great coffee in the afternoon or meet friends for that all important pre-dinner drink right in the centre of town. Try our nachos with salsa, marinated artichokes or our fine Ibérico ham the locals rave about. You might decide not to move on after all but be enticed by another tapas board and a glass of something else...

Willkommen bei Terraviña Wine Café – einer Kombination aus stilvollem Café, Weinbar und Weingeschäft in ruhiger Lage direkt im Herzen von Moraira. Hier können Sie das Am-biente einer original spanischen Tapasbar erleben. Zu jeder Portion Tapas können Sie bei uns einen anderen Wein wäh-len, und unsere Tapas-Karte wird immer weiter unserer gro-ßen Weinauswahl angeglichen. Wir bieten Ihnen ein einzig-artiges Angebot von Weinen aus der ganzen Welt, von denen

Sie bei uns vor dem Kauf zum Kosten zunächst ein Glas genie-ßen können. Besuchen Sie uns auf einen gemütlichen Kaffee am Nachmittag oder treffen Sie Freunde auf einen Drink vor dem Abendessen. Genießen Sie unsere Nachos mit Sauce, die marinierten Artischocken oder den beliebten Iberico-Schinken. Vielleicht möchten Sie dann auch gar nicht mehr weiterziehen, sondern lassen sich lieber von einem weiteren Tapas-Teller und einem weiteren Glas Wein verführen ...

ES

VA

GB

DE

C/Las Viñas, 6. Moraira (Teulada) • 96 649 03 26Tipo de producto: Vinos y tapas

15 - 22:30 h. en invierno 15 - 23:30 h. en verano

Degustación de todo tipo de vinos y también de tapas

Teulada - Moraira

Page 154: el gourmet 2009

154

Page 155: el gourmet 2009
Page 156: el gourmet 2009