el despertar de la primavera (adaptació no definitiva 1)

35
1 “Once in a generation, if we’re lucky, an unexpected new musical comes along and changes everything.” JOHN HEILPERN - NEW YORK OBSERVER SPRING AWAKENING EL DESPERTAR DE LA PRIMAVERA text i lletres STEVEN SATER música DUNCAN SHEIK a partir de l’obra de FRANK WEDEKIND

Upload: musicaltdr13

Post on 10-Nov-2014

48 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

Page 1: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

1

“Once in a generation, if we’re lucky, an unexpected new musical

comes along and changes everything.” JOHN HEILPERN - NEW YORK OBSERVER

SPRING AWAKENING EL DESPERTAR DE LA PRIMAVERA

text i lletres

STEVEN SATER

música

DUNCAN SHEIK

a partir de l’obra de

FRANK WEDEKIND

Page 2: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

2

PERSONATGES

LES NOIES

WENDLA

MARTHA

THEA

ILSE

ELS NOIS

MELCHIOR

MORITZ

HANSCHEN / RUPERT (NOMÉS PER CANTAR)

GEORG / DIETER (NOMÉS PER CANTAR)

OTTO / ULBRECHT

LES DONES ADULTES

FRAU BERGMAN, la mare de la Wendla

FRAULEIN KNUPPELDICK

ELS HOMES ADULTS

DIRECTOR KNOCHENBRUCH

Una província Alemanya, a finals del segle XIX.

Page 3: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

3

ACTE I

ESCENA I

(La Wendla apareix sota un focus de llum, com si es mirés al mirall. Amb les mans, explora el

seu cos, que tot just comença a madurar, tot estirant-se un vestit de col·legiala gairebé

transparent.)

CANÇÓ – “MAMA WHO BORE ME”

Wendla:

MARE, M’OFEGUES

MARE, M’ABOQUES

A NO COMPRENDRE EL MÓN

A NO FER CAP PAS

MARE, ELS ÀNGELS

MARE, ELS QUE PLOREN

NO DORMEN DALT DEL CEL

NI VAN A BETLEM

HI HA GENT QUE PRETÉN

QUE JESÚS ELS SALVI

PER UNA ESPELMA, PER UNA ORACIÓ

I N’HI HA QUE SEMPRE PLOREN

ESPEREN QUE ELL ELS TROBI...

PERÒ QUAN ELL VE, NO TÉNEN DIRECCIÓ...

MARE, M’OFEGUES

MARE, M’ABOQUES

A NO COMPRENDRE EL MÓN

A NO FER-TE CAS

MARE, ELS ÀNGELS

MARE, ELS QUE PLOREN

NO DORMEN DALT DEL CEL

NI VAN A BETLEM

(La il·luminació ens duen al món de l’any 1891: un sala d’estar provinciana a Alemanya. Frau

Bergman entra sobtadament, radiant).

Frau Bergman: Wendla!

Wendla: Mare?

Frau Bergman: Ai, Senyor! Què fas amb aquest vestit tan… tan infantil! Wendla, estàs feta tota

una doneta com per anar-te passejant amb un d’aquests…

Page 4: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

4

Wendla: Deixa que me’l posi, mare. M’encanta aquest vestit. Em fa sentir com una… com una

fada.

Frau Bergman: Però si tu ja estàs…. madura. (Apartant la mirada.) Shhh, ara prou. M’has fet

oblidar les bones notícies. Imagina-t’ho, Wendla, ahir a la nit la cigonya va finament visitar la

teva germana. I li va dur una altra nena.

Wendla: Quines ganes tinc de veure-la, mare!

Frau Bergman: Doncs, posa’t un vestit més decent i agafa un barret.

(La Wenda fa per marxar, però dubta.)

Wendla: Mama, no t’enfadis, d’acord?. Però és que ja sóc tieta per segona vegada i encara no sé

com funciona. (Frau Bergman s’ha quedat glaçada). Mama, si us plau. Fins i tot m’avergonyeixo

de preguntar-ho. Però és que… a qui podria preguntar-li si no és a tu?

Frau Bergman: Wendla, filla meva, no esperis que sigui jo qui…

Wendla: I tu no esperis que em continuï creient això de la cigonya.

Frau Bergman: Sincerament no sé pas què he fet per merèixer que em parlis d’aquesta manera. I a

sobre en un dia com avui! Va, filla meva, ves a vestir-te.

Wendla: I si ara sortís corrent i li ho demanés a en Gregor, l’escuraxemeneies?

(Una pausa.)

Frau Bergman: Molt bé, t’ho explicaré tot. Però avui no. Demà. O demà passat.

Wendla: Avui, mare.

Frau Bergman: Wendla Bergman, és que no puc…

Wendla: Mare!

Frau Bergman: Em faràs tornar boja.

Wendla: Per què? Em posaré de genolls i recolzaré el cap damunt la teva falda. Tu parla com si jo

no hi fos. (Cap resposta.) Si us plau.

Frau Bergman: Molt bé, t’ho explicaré.

(La Wendla s’agenolla. Frau Bergman, tota nerviosa, enfonsa el cap de la noia en el seu

davantal.).

Wendla: (S’espera.) I doncs?

Frau Bergman: Filla meva, és que…

Page 5: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

5

Wendla: Mare.

Frau Bergman: D’acord, va. Perquè una dona concebi un infant… Em segueixes?

Wendla: Si, mare.

Frau Bergman: Per tenir un infant, la dona ha de... a la seva manera, ha de... estimar el seu marit.

Estimar-lo com només ella pot estimar-lo. Només a ell... l’ha d’estimar, amb tot la seva... ànima.

Apa, ara ja ho saps tot.

Wendla: Tot?

Frau Bergman (“Sí.”): Tot. I ara ajuda’m. (Mentres se’n van les dues de l’escenari)

Wendla: (Poc convençuda.)Mare!

ESCENA II

(Fosc. Sona una cançó pel canvi d’escena “All That’s Known”. Muntar una coreografia d’un o

mig minut amb els llibres de l’escola. Situats a l’exterior. Estan estudiant.)

Melchior: Quin avorriment. Ja en tinc prou. (S’aixeca)

Moritz: On vas?

Melchior: A passejar.

Georg: Ja és fosc! A més, tenim que acabar els deures.

Melchior: Per què no puc passejar, ni que sigui fosc?

Georg: Amèrica Central!..., Lluís Quinze!... Seixanta versos d’Homer!..., Set equacions...

Melchior: Maleïda feina d’escola!

Georg: Si almenys demà no tinguéssim l’examen de llatí!

Mortiz: No pots pensar en res, que no sigui els deures d’escola!

Georg: Jo me’n vaig a casa. A acabar la feina.

Melchior: Que dormis bé! (es queden Moritz i Melchior) M’agradaria saber què hi hem vingut a

fer, al món!

Moritz: Jo m’estimaria més ser el rossí d’un cotxe de lloguer que haver d’anar a l’escola. Per què

hi anem a l’escola?.... Hi anem perquè ens puguin examinar!...I per què ens examinen? Per fer-

nos caure... N’hi ha set que hauran de caure, perquè a classe superior només hi caben seixanta...

Page 6: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

6

Melchior: Parlem d’una altre cosa! (se’n van a passejar) Asseiem-nos aquí, sota aquest faig, el

vent tebi de la fosa de les neus escombra les muntanyes...!

Moritz: Descorda’t l’armilla, Melchior! (Melchior el mira estranyat) Melchior, no creus, també

que en l’home el sentiment de pudor només és un producte de la seva educació?

Melchior: Em sembla que està arrelat en la naturalesa humana. Imagina’t que t’has de despullar

davant el teu millor amic. No ho faràs si ell tampoc ho fa al mateix temps...

Moritz: Tinc pensat que si tinc fills, nois i noies, els faré dormir a la mateixa cambra i al mateix

llit. Que al matí i al vespre s’ajudin a vestir-se i a despullar-se. Em sembla que si creixen així,

més tard estaran més calmats que nosaltres.

Melchior: Absolutament d’acord Moritz. Però escolta, si els teus nois dormen al mateix llit que

les teves noies, i d’improvís senten els primers impulsos sexuals d’un home, apostaria amb qui

vulguis que...

Moritz: Segurament tens raó. Però no obstant...

Melchior: I a les teves noies els passaria el mateix!

Moritz: Una pregunta, de passada...

Melchior: Sí?

Moritz: Però me la contestaràs?

Melchior: Naturalment!

Moritz: Has fet els deures de demà, ja?

Melchior: Parla clar d’una vegada! Aquí no ens veu ni ens sent ningú.

Moritz: Els has sentit alguna vegada, ja?

Melchior: El què?

Moritz: Els impulsos sexuals?

Melchior: I tant!

Moritz: Jo també!...

Melchior: Ja fa quasi un any!

Moritz: Per mi va ser com si m’hagués tocat un llamp. Però tu... ets gairebé un any més jove que

jo!

Melchior: Amb això si que no m’hi encaparraria pas, Moritz. Segons les meves experiències, no

hi ha una edat determinada per la primera aparició d’aquests fantasmes. Coneixes en

Page 7: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

7

Lammermeier, aquell noi alt de cabell ros i nas de ganxo? Té tres anys més que jo i en Georg diu

que tot el que somia són coques de pinyons i confitures d’albercoc.

Moritz: I com ho pot saber en Georg?

Melchior: Perquè li ho ha preguntat.

Moritz: Li ho ha preguntat? Jo mai hauria gosat de preguntar una cosa així a ningú.

Melchior: Bé, m’ho has preguntat a mi.

Moritz: Déu jo sap, sí!... Per què aquests impulsos no m’han deixat dormir tranquil fins que tot

això s’hagués calmat? Els meus pares haurien pogut tenir un centenar de fills millors que jo. Però

sóc jo el que he de justificar-me de no haver-me quedat on era. No hi has pensat mai, Melchior,

de quina manera ens han llençat en aquest remolí?

Melchior: Tampoc no ho saps, encara?

Moritz: Com vols que ho sàpiga? Veig que les gallines ponen ous i m’han dit que la mare m’ha

volgut portar sota el seu cor. Però n’hi ha prou amb això?

Melchior: T’ho diré tot. En part ho sé pels llibres i en part per unes il·lustracions. En part, també

per l’observació de la naturalesa. Et sorprendrà . Jo, a partir d’aquest moment, em vaig tornar

ateu.

Moritz: No!... M’estimo més que avui no em diguis res, Melchior. Encara no m’he tret Amèrica

Central i Lluís Quinze. I afegeix-hi els seixanta versos d’Homer, les set equacions, l’examen de

Llatí...

Melchior: Vina a casa. En menys d’una hora haurem fet Homer, les equacions i dos temes.

Després podrem xerrar tranquil·lament sobre la procreació.

Moritz: No puc... no puc parlar tranquil·lament sobre la procreació. Si vols fer-me un favor,

explica-m’ho per escrit. Demà, a l’hora de gimnàstica ho fiques entre els meus llibres. M’ho

enduré a casa sense saber que ho tinc i un dia ho trobaré.

Melchior: Ets com una nena, però com tu vulguis. Moritz, una pregunta. Has vist una noia, ja?

(mentres se’n van d’escena)

Moritz: Sí!

Melchior: Però... tota ella?

Moritz: Tota sencera!

Melchior: Jo també! Així no caldran il·lustracions.

(Se’n van d’escena definitivament. Sona una música pel canvi d’escena “Mama who bore me

(Reprise)”. Entren les noies)

Page 8: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

8

ESCENA III

(A mitja tarda. En un pont, al camp. La Wendla, la Martha, la Thea i l’Ilse van a peu cap a casa

mentre parlen totes exaltades.)

Thea (A mitja conversa): I el cosset amb puntes i un llaç de setí al darrere...

Ilse : Uhhh! I tu, Wenda, què et posaràs pel casament de la Greta Brandenburg?

Wendla: Ma mare diu que no hi podem anar.

Thea: Al casament de la Greta?!

Martha: Només per què es casa amb aquell inspector forestal?

Wendla: La mare creu que no és del tot adequat.

Ilse: Però si volen posar orquídies i crisantems per tot el santuari!

Wendla: La mare m’ha dit que no.

(L’Ilse i la Thea es creuen la mirada.)

Ilse: Doncs espero que la teva mare li doni l’aprovació a l’home amb qui jo em casi.

Thea: I al meu home també!

Wendla (Amb malícia.): Bé, totes sabem amb qui li agradaria casar-se, a la Thea!

Martha: En Melchior Gabor!

Thea (“Deixeu-vos d’històries”): I a qui no agradaria?

Ilse (Continua enjogassada.): És bastant ben plantat...

Wendla: És meravellós.

Martha (El seu amor secret.): Però no tan meravellós com el soca d’en Mortiz Stiefel, tan

melancòlic i sensible...

Ilse i Thea: En Moritz Stiefel?!

Thea: Com pots ni tan sols comparar-los? Cada vegada que el trobes fa sentir-te en ridícul. Al

ball dels Rilow em va oferir bombons de xocolata. I t’imagines, Martha? Eren tous i calents...!

No ho trobes...? Va dir que els havia tingut massa estona a la butxaca dels pantalons! (Les noies

somriuen) En canvi, en Mel Gabor és tan radical. Sabeu quin rumor he sentit? (Totes les noies

s’hi acosten, ansioses, per escoltar-la.) No creu en res. Ni en Déu. (Les noies sospiren, sorpreses.)

Ni en res d’aquest món. (Les noies emeten un sospir final i col·lectiu.)

Page 9: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

9

(Comença a sonar la melodia de “My Junk”)

Ilse: Diuen que és el millor en tot: en llatí, grec, trigonometria....

Thea: Però el millor de tot és que no li importa gens ni mica res de tot això...

MY JUNK

Wendla:

EN AQUEST GRIS SILENCI, DEL TOT ANGOIXANT,

FAS QUE EM DESPERTI... QUAN ET TINC AL DAVANT

Martha:

L’AMOR ÉS MISTERI... I ET FA SENTIR TRIST.

Thea:

NO ÉS ESPECIAL, PERÒ ÉS AIXÍ COM HO VISC.

Ilse:

POTSER SOM COM NOVIOS... POTSER NO ÉS EL CAS

ME’N VAIG A DORMIR PENSANT

QUÈ FAS? CAP A ON VAS?

Thea:

INTENTO DESFER-ME’N, PERÒ L’ESFORÇ ÉS ABSURD

TOTHOM TÉ UNA CREU... I LA MEVA ETS TU.

Totes:

QUAN L’HIVERN ARRIBA, JUNTS PASSEJEM

EL VENT POT SER FRED, PERÒ EL TEU PIT ÉS CALENT

LA NEU ENS CEGA, RES NO ÉS SEGUR.

PERÒ TOTHOM TÉ UNA CREU, I LA MEVA ETS TU.

Ilse: (EDITAR LLETRA)

DEMANO DISCULPES... SÓC MOLT BARROER

PERÒ EM POSO CALENT QUAN EM DIUS QUÈ HE DE FER

Martha: (EDITAR LLETRA)

QUAN EM PUC QUEDAR SOL, EL VOLUM PUJO A MIL

PENSO QUE ETS TU I QUE EM CANTES A MI

Thea:

M’ESTIRO A LA GESPA, I JUGO A ACTUAR

DOMINO LA POR I SÉ QUE ET VULL DESITJAR

Ilse:

Page 10: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

10

I PERDO CONSCIÈNCIA DEL QUE ÉS OPORTÚ...

TOTHOM TÉ UNA CREU... I LA MEVA ETS TU.

Totes:

QUAN L’HIVERN ARRIBA, JUNTS PASSEJEM

EL VENT POT SER FRED, PERÒ EL TEU PIT ÉS CALENT

ETS TÚ QUI EM CEGA, JA HO SÉ, SEGUR.

PERÒ TOTHOM TÉ UNA CREU, I LA MEVA ETS TU.

EL TEMPS S’ATURA... NO HI HA FUTUR

TOTHOM TÉ UNA CREU, I LA MEVA ETS TÚ

I LA MEVA ETS TÚ

TÚ, TÚ, TÚ

Ilse: Martha, vigila. Se t’està desfent la trena.

Martha (Preocupada): No pot ser.

Thea: Deixa-te-la estar. No t’empipa això, cada nit i cada dia igual? No te’l pots tallar curt, no

te’l pots deixar anar...

Wendla: Demà porto unes tisores, jo.

Martha: No, per Déu, Wendla, no! Mon pare ja m’escalfa prou.

Wendla: Com?

Martha: No, no. No és res.

Thea: Martha...?

Ilse: Martha, som les teves amigues...

(Una pausa.)

Martha: Doncs que... quan no faig el que ell vol...

Ilse: Què?

Martha: hi ha nits que... el pare es treu el cinturó.

Thea: Però i ta mare, on és?

Martha: “En aquesta casa hi ha certes normes. No pots pas desobeir el teu pare.” (Una pausa.)

L’altre dia vaig córrer cap a la porta. “Vols sortir per la porta? Molt bé; ja m‘agrada, ja.

Allí és on passaràs la nit: fora al carrer.”

Page 11: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

11

Thea: No!

Martha: Feia tant de fred.

Ilse: Déu meu.

(Una pausa.)

Wendla: Et pega amb un cinturó?

Martha: Amb el qui sigui.

Wendla: Amb una sivella?

Martha (Arremangant-se la màniga.): Aquí dalt...

Ilse: Oh, Déu meu!

Wendla: Martha, aquests blaus són... són terribles.

Ilse: Això ho hem d’explicar a algú.

Martha: Anna, no!

Ilse: Però ho hem d’explicar.

Martha: No , no, si us plau. Em farien fora de veritat.

Wendla: Tant de bo pogués passar-ho per tu...

(Una pausa.)

Thea: El meu tiet Klaus diu: “Si no disciplines un filla, llavors és que no te l’estimes.”

Martha: Potser té raó.

(Una pausa.)

Ilse: Quan jo tingui fills, els deixaré ser lliures. I així creixeran alts i forts.

Thea: Lliures? Però com sabrem què hem de fer si els nostres pares no ens ho expliquen?

Wendla: Ja sabeu si en tindreu?

Thea: I perque no n’hem de tenir?

Wendla: La tia Eufèmia no en té pas...

Ilse: Perquè no és casada!

Page 12: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

12

Thea: Jo m’estimaria més tenir nois.

Ilse: Jo també.

Thea: Vint nois abans que tres noies. Les noies són unes pesades. (Les noies riuen)

Martha: Si mai tinc fills, els deixaré com les males herbes del nostre jardí. Ningú no s’hi amoïna,

i pugen tan altes, tan espesses... mentre que les roses dels parterres, lligades al seu suport, cada

estiu són més escarransides. (Mentres s’estan ananat)

ESCENA IV

(A la tarda. En Melchior i la Wendla es troben al bosc.)

Wendla: Melchior Gabor.

Melchior (Incrèdul.): Wendla Bergman?! Com una nimfa del bosc caiguda d’una branca.

Wendla: Que hi fas per aquí?

Melchior: Segueixo els meus pensaments. I tu?

Wendla: Busco rubiàcies. La mamà vol fer tisana de maig.

Melchior: I n’has collit moltes?

Wendla: Un cistell ple. Més enllà, sota els faigs, creixen espasses com el trèvol. Pots dir-me

quina hora?

Melchior: Dos quarts de quatre passats. A quina hora t’esperen?

Wendla: Em pensava que era més tard. M’he estat una bona estona ajaguda ran de la riera, sobre

la molsa, i he somiat. El temps passa tan de pressa que tenia por que se’m fes fosc.

Melchior: Si encara no t’esperen, quedem-nos una estona aquí. És el meu lloc preferit. Si reclines

el cap a la soca i mires fixament el cel per entre les branques, et quedes hipnotitzat. Fa temps que

et volia preguntar una cosa, Wendla.

Wendla: He de ser a casa abans de les cinc, eh?

Melchior: Farem camí junts. Et portaré el cistell, agafarem el camí que segueix la riera, i en deu

minuts serem al pont.

CANÇÓ – “THE WORD OF YOUR BODY”

Page 13: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

13

Wendla

ÉS TOT TAN IRREAL

PARLO I NO HO PUC EVITAR

Melchior

GUANYO EL SEU COR AMB HIPÒTESIS

Wendla i Melchior

QUE NO SENTS EL TEU COS COM ET PARLA?

Melchior

NO VOLS SENTIR, FA MAL

Wendla

UN FORT DESIG A LES TEVES MANS

Melchior

TOCO ELS SEUS DITS COM SI FOS JUGANT

Wendla i Melchior

QUE NO SENTS EL DESIG COM ET PARLA?

OH, POT SER QUE PATEIXI

OH, POTSER JO ET FAIG PATIR

OH, POTSER EM FEREIXIS

OH, POTSER JO ET PUC FERIR

ÉS TOT TAN IRREAL

Wendla

VEIG EL SEU MÓN AL MEU DAVANT

Melchior

JUGUES AMB ELLA DINS EL TEU CAP

Melchior i Wendla

QUE NO SENTS EL DESIG COM ET PARLA?

OH, POT SER QUE PATEIXI

OH, POTSER JO ET FAIG PATIR

OH, POTSER EM FEREIXIS

OH, POTSER JO ET PUC FERIR

(La il·luminació fa un canvi. Som de nou al bosc.)

Wendla: Què em volies preguntar Melchior?

Melchior: He sentit a dir que vas sovint a visitar gent pobre, i que els portes menjar, roba i diners.

Ho fas per impuls propi o t’hi envia la teva mare?

Page 14: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

14

Wendla: Gairebé sempre m’hi envia la meva mare. Són famílies pobres de jornalers que tenen

una pila de criatures. Sovint l’home no té feina i passen fred i gana. Però per què me’n parles,

d’això?

Melchior: Quan la teva mare t’hi envia, t’agrada anar-hi?

Wendla: I és clar que m’agrada! Com pots preguntar-ho.

Melchior: Però les criatures van brutes, les dones estan malaltes, les cases són un corral, i els

homes t’odien perquè tu no treballes...

Wendla: No és veritat! I si ho fos, encara tindria més raó per anar-hi. Encara em sentiria més

satisfeta de poder-los ajudar.

Melchior: Així, és per la teva pròpia satisfacció que vas a visitar els pobres.

Wendla: Hi vaig perquè són pobres!

Melchior: I naturalment, gràcies a això aniràs al cel. I jo, quina culpa hi tinc si anar a veure

aquestes criatures malaltes i brutes no em produeix cap satisfacció?

Wendla: Oh, estic segura que t’agradaria moltíssim!

Melchior: I què somiaves, Wendla, ajaguda a l’herba al costat de l’aigua?

Wendla: ... Ximpleries.... Bestieses... Somiava que era una nena pobra, molt pobra. Em feien

sortir de casa a les cinc del matí per demana caritat, tant si plovia com si nevava. I al vespre

tornava a casa tremolant de fam i de fred i si no ho havia aconseguit tots els diners que el meu

pare exigia, aleshores em pegaven...

Melchior: Creu-me Wendla, aquesta gent tan bruta ja no existeix.

Wendla: I tant que sí! La Martha Bessel rep unes pallisses cada vespre, que l’endemà pots veure

les marques. Fa mesos que rumio de quina manera se la podria ajudar... De bona gana m’estaria

una setmana al seu lloc.

Melchior: Caldria denunciar el seu pare, i li prendrien la filla.

Wendla: A mi Melchior, no m’han pegat mai, ni una sola vegada. No puc ni imaginar-me com

és... No voldries pegar-me, només una vegada?

Melchior: Què t’agafa Wendla? No et pegaré.

Wendla: Però si jo t’ho permeto!

Melchior: No, no!

Wendla: Però si jo t’ho demano....?

Page 15: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

15

Melchior: T’has begut l’enteniment?

Wendla: No m’han apallissat mai, en tota la meva vida...

Melchior: Ja que ets capaç de demanar una cosa així...!

Wendla: T’ho prego... T’ho prego...

Melchior: Ja t’ensenyaré jo a pregar!! (Li dona uns cops)

Wendla: Ah, no sento res...

Melchior: Ja ho crec, amb tot aquest faldillam.

Wendla: Doncs pega’m a les cames!

Melchior: Wendla! (Li pega més fort)

Wendla: Però si m’acaricies, si m’acaricies!

Melchior: Puta! T’arrencaré Satanàs del cos!

(comença a donar-li uns cops de puny que la fan xisclar desesperadament. Ell ni la sent i continua

pegant-li furiosament mentre espesses llàgrimes li corren galtes avall. De sobte, s’agafa el cap

amb les mans, xiscla i fuig cap al bosc. Final del primer acte)

Page 16: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

16

Acte II

(Ja han tornat de les vacances)

ESCENA I

(Sona un amenaçador riff de guitarra de vuit notes. La il·luminació fa un canvi. Entrem al món de

la cançó de la Martha. La seva mare, Frau Bessel, projecte una ombra llarga.

Durant els primers versos, la Wendla, l’Anna i la Thea se’n van caminant, l’una darrere l’altra.)

Frau Bessel: Martha, és hora d’anar al llit. (veu en off)

CANÇÓ – “THE DARK I KNOW WELL”

Martha:

NO ME'N PUC AMAGAR,

A LA FOSCOR EM VE A BUSCAR

Frau Bessell: Martha, filla? (Sense resposta.) Posa’t la camisola nova. Aquella tan bonica dels

volantets, la que et va comprar el teu pare . (veu en off)

Martha:

EM DIUS "HORA D'ANAR AL LLIT"

LA MARE HO HA VIST

PERÒ FA COM SI NO FOS RES

PERÒ FA COM SI NO FOS RES

ME N'HI VAIG, INTENTANT FUGIR

PERÒ JA HO SÉ PER DINS:

VINDRÀS A BUSCAR-ME

VINDRÀS A BUSCAR-ME

SEMPRE DIUS PRINCESA UN PETO I RES MES

I MAGAFES I EM MURMURES QUE EL SENYOR HO PERMET

NENA ESTEM TOTS SOLS

SÉ QUE TAMBÉ HO VOLS

NENA COM T’ESTIMO, OI QUE AIXÍ ESTÀ BE?

ENCARA NO HAS VIST RES, ARA DEIXA’T FER

NENA ESTEM TOTS SOLS

SÉ QUE TAMBÉ HO VOLS

(Se sent picar a una porta. Apareix l’Isle, il·luminada per una llum de cançó.)

Herr Neumann: Ilse...? Ilse. És l’hora del conte. (veu en off)

Page 17: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

17

CANÇÓ – “THE DARK I KNOW WELL”

Ilse:

NO CRIDO, TOT I QUE EM FAS POR

M'HO PRENC COM UN JOC

I TANCO ELS ULLS

JO TANCO ELS ULLS

I FAIG EL COR FORT

HO EXPLICARÉ A TOTHOM

QUE SOMIES AMB MI

NENA ETS UN SOMNI

Ilse i Martha:

NENA ETS UN SOMNI

Ilse, Martha i nois:

SEMPRE DIUS PRINCESA UN PETO I RES MES

I MAGAFES I EM MURMURES QUE EL SENYOR HO PERMET

NENA ESTEM TOTS SOLS

SÉ QUE TAMBÉ HO VOLS

NENA COM T’ESTIMO, OI QUE AIXÍ ESTÀ BE?

ENCARA NO HAS VIST RES, ARA DEIXA’T FER

NENA ESTEM TOTS SOLS

SÉ QUE TAMBÉ HO VOLS

(Fosc.)

ESCENA II

(Melchior es troba assagut prop de la riera)

(Apareix la Wendla amb el cistell d’haver anat a veure l’Ina)

Wendla: Per fi ets aquí!

Melchior: Ves-te’n si us plau.

Wendla: Ja saps que s’acosta una tempesta? No et pots quedar en un graner, aquí assegut i

enfadat.

Page 18: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

18

Melchior: Fora.

(Una pausa.)

Wendla: Doncs ara no me’n vull anar. (s’agenolla al seu costat) Per què no vens al prat amb

nosaltres, Melchior? Aquí es fosc i quedarem xops.

(Pausa)

Melchior, em sap molt de greu... allò que va passar. De veritat que ho sento. Entenc perfectament

que estiguis enfadat amb mi. No sé pas que em va agafar...

Melchior: Prou.

Wendla: Però per què no puc...

Melchior: Si us plau, si us plau. Prou. (Una pausa.) Estem fets un embolic. Tots dos estem...

Wendla: Però va ser culpa meva que...

Melchior: Prou, si us plau! No. Va ser culpa meva; només meva. Alguna cosa se’m va despertar a

dins, mentre et pegava.

Wendla: I a mi també.

Melchior: Però jo et vaig fer mal...

Wendla: Sí, però és que jo...

Melchior: Ja n’hi ha prou. Déu meu. Ja n’hi ha prou. Va, si us plau. (Una pausa.) Hauries de

marxar. (Una pausa) Perdona’m...

Wendla: Va ser culpa meva. Només meva.

(La Wendla bressa el cap d’en Melchior entre els seus pits.)

Melchior: Sento el batec del teu cor.

(En Melchior s’acosta a la Wendla per fer–li un petó.)

Wendla: Oh, Mel... (Després, dubta.) No sé.

Melchior (Bressant el cap de la Wendla sobre el seu pit, ara.): Sigui on sigui, el sento bategar...

Wendla: I jo sento el teu. (En Melchior s’hi acosta més i li fa un petó.) Melchior...

(Ell la torna a besar. Apreta el seu cos contra el d’ella.) No, espera, no...

Melchior: Wendla...

Wendla: Espera, para. No puc. Això no ho podem fer.

Page 19: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

19

Melchior: El què? (Cap resposta.) Que no podem fer què? Estimar-nos? No sé. És amor, això?

Sento el teu cor...

(Comença a sonar una música amb un aire gospel, però, modern. Apareixen els nois i les noies,

formant un grup coral molt suau.)

Sento la teva respiració, per tot arreu. La pluja, la palla... Si us plau. Si us plau, Wendla.

(Ell acosta el seu cos cap a ella. Li fa un petó.)

(Muntar una coreografia amb tots els personatges amb llanternes (idea))

(Aquesta cançó la canten tots menys la Wendla i en Melchior).

CANÇÓ “I BELIEVE”

Nois i noies (excepte Moritz):

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

DÉU TINDRÀ CLEMENCIA

Wendla: Mel, no. Això és... Això és....

Melchior: Què? Un pecat?

Wendla: No. No ho sé...

Melchior: Llavors per què? Perquè t’agrada? (Cap resposta.) Perquè et fa sentir alguna cosa?

(La Wendla es queda pensativa, i després agafa en Melchior de cop i l’acosta d’una estrabada.

Ella el besa.)

Nois i noies (excepte Moritz):

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

DÉU TINDRÀ CLEMENCIA

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

EL CEL ENS VIGILA

JO TINC FE

JO TINC FE

Page 20: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

20

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

EL CEL ENS VIGILA

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

DÉU TINDRÀ CLEMENCIA

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE

EL CEL ENS VIGILA

DÉU TINDRÀ CLEMENCIA

JO TINC FE

JOIA I PAU ELS DONI

PLENITUD I GLÒRIA.

JO TINC FE

JO TINC FE

JO TINC FE

OH, JO TINC FE!

Nois i noies:

JO TINC FE

(La cançó s’acaba. Els llums es fonen).

ESCENA III

(En Moritz mira cap al públic, com si fos el cantant d’una banda de garage.)

CANÇÓ “DON’T DO SADNESS”

Moritz:

QUINA SORT

LA PAPALLONA DE COLORS

VOLANT PER TOT ARREU

SENSE ATURAR-SE ENLLOC

I NO ET PASSA RES DE RES PER DINS

JA HO VEUS

PASSEJES AL VOLTANT DEL RIU

Page 21: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

21

O VOLES TRIST PEL CEL.

PODRIA

SER LA FRESCA BRISA DE L’ESTIU,

HI PASSES UN SOL COP

I JA NO HI TORNES MÉS

UN REGUST DE POLS A LA BOCA

PRO NO N’ETS NI CONSCIENT.

LES PENES, PASSEN, I SE’N VAN.

PRO SAPS QUÈ?,

NO VULL FER PENA

LA PENA NO FA PER MI

JA NO VULL SENTIR-LA MÉS.

NO VULL VIURE MÉS AIXÍ,

NO VULL FER PENA

HE TINGUT PROU TEMPS

I TOT EL QUE HE FET

HO HE FET MALAMENT

NO VULL FER PENA

JA HI HE ESTAT

PROU DE PENA

S’HA ACABAT.

(La cançó s’acaba i la il·luminació fa un canvi. La llum del crepuscle. Un riu. En Mortiz és allí

dret, tot sol. Treu una pistola de la butxaca. L’Ilse entra de cop. El veu.)

Ilse: Mortiz Stiefel!

Moritz (Amaga la pistola, nerviós.): Ilse?! M’has espantat.

Ilse: Que has perdut res?

Moritz: Per què m’has espantat? (Una pausa.) Merda!

Ilse: Què estàs buscant?

Moritz: Si almenys ho sabés...

Ilse: Llavors, per què busques res?

(Una pausa.)

Moritz: I doncs, on t’has estat amagant?

Ilse: A Priapia. La colònia dels artistes?

Moritz: Ja.

Page 22: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

22

Ilse: Tots són uns vells fills de puta, Mortiz. Tan passats de voltes. Tan... bohemis. L’únic que

volen es vestir-me i pintar-me! En Hjohan Fehrendorf, aquell si que està ben grillat, perseguint-

me per tot arreu amb els seu caballet. Tocant-me amb el pinzell . Però és clar: són homes. Si no et

poden tocar amb una cosa, ja s’ho faran per tocar-te amb un altra. Ai, Moritz, l’altre dia anàvem

tan beguts que em vaig desmaiar a la neu. Em vaig quedar allí estirada, inconscient, tota la nit.

Després em vaig passar tota la setmana amb el Gustav Baum. (Clavant-li la mirada.) De veritat.

Inhalant aquell èter que té. Fins aquest matí, que m’he despertat amb una pistola al pit. M’ha dit:

“Mou un dit i despedeix-te.” Se m’ha posat la pell de gallina. Però i tu què? Encara vas a

l’escola?

Moritz: Bé, he aprovat aquest semestre.

Ilse: Déu meu, et recordes de quan anàvem corrent cap a casa meva i jugàvem a pirates? La

Wendla Bergman, en Melchior Gabor, tu i jo...

(Sentim el so trist d’una guitarra. Un focus cau sobre l’Ilse.)

CANÇÓ “BLUE WIND”

Ilse:

PRIMAVERA,

UN D'AQUELLS ESTIUS...

TRIST JA BUFA EL VENT

JUGA ENTRE LA PALLA,

ENTRE ELS CAMPS DE FENC,

ENTRE UN MUNT DE LLIBRES OBERTS.

PRIMAVERA.

A LA TARDO-OR

EL VENT T’ESPANTA

VA PERSEGUIN-TE

I T’EMPRESONA

CORS QUE ES TRENQUEN I ES LAMENTEN

EL VENT D’HIVERN PLORARÀ.

PRIMAVERA,

UN D'AQUELLS ESTIUS...

ES LAMENTA EL VENT

JUGA ENTRE LA PALLA,

ENTRE ELS CAMPS DE FENC,

TRAVESSANT LA PLUJA IMPONENT…

PRIMAVERA.

(La il·luminació fa un canvi. Tornem a ser al crepuscle.)

Moritz: De fet, és millor que me’n vagi.

Page 23: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

23

Ilse: Acompanya’m fins a casa.

Moritz: I ...?

Ilse: Desenterrarem aquells vells míssils i jugarem plegats, com quan érem petits.

Moritz: La veritat és que ens ho vam passar força bé. Amagant-nos a la cabana...

Ilse: Sí. Et pentinaré, et faré uns rínxols, et posaré al damunt del cavall de fusta...

Moritz: Ja m’agradaria.

Ilse: I doncs, per què no ho fas?

Moritz (Mentint.): Vuitanta línies de Virgili, setze equacions, una redacció sobre els Hapsburgs...

(El món es torna de neó una altra vegada.)

POTSER PUC RECOLLIR LA ROBA DELS DEMÉS

NETEJAR-LA BÉ, DEIXAR-HO TOT BEN NET

FAIG SENYALS DESDE LLUNY CONFIANT QUE ALGÚ

EM VEURÀ, I M’ALLIBERARÀ I M’ACOMPANYARÀ...

Moritz (alhora, amb Ilse):

PRO SAPS QUÈ?,

NO VULL FER PENA

LA PENA NO FA PER MI

JA NO VULL SENTIR-LA MÉS.

NO VULL VIURE MÉS AIXÍ,

NO VULL FER PENA

HE TINGUT PROU TEMPS

I TOT EL QUE HE FET

HO HE FET MALAMENT

NO VULL FER PENA

JA HI HE ESTAT

PROU DE PENA

S’HA ACABAT.

Ilse (alhora, amb Moritz):

PRIMAVERA,

UN D'AQUELLS ESTIUS...

TRIST JA BUFA EL VENT

JUGA ENTRE LA PALLA,

ENTRE ELS CAMPS DE FENC,

PRIMAVERA,

UN D'AQUELLS ESTIUS...

TRIST JA BUFA EL VENT

JUGA ENTRE LA PALLA,

Page 24: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

24

ENTRE ELS CAMPS DE FENC,

TRAVESSANT LA PLUJA IMPONENT…

PRIMAVERA…

(La llum de concert s’esvaeix.)

Moritz: Bona nit, Ilse.

Ilse: Bona nit?

Moritz: Virgili, les equacions... Te’n recordes?

Ilse: Només una hora.

Moritz: No puc.

Ilse: Doncs acompanya’m, almenys.

Moritz: De veritat, m’encantaria.

Ilse: Que ho sàpigues: quan finalment et despertis, a mi ja em trobaràs al damunt d’una pila

d’escombraries.

(L’Ilse se’n va. En Moritz s’estremeix.)

Moritz: Per l’amor de Déu, si només havia de dir que sí. (Cridant-la.) Ilse? Ilse...? (S’espera.

Potser es podria posar a córrer darrere seu... Però ara ja ha marxat.) I ara què els diré? Els diré a

tots, als àngels, que vaig caure borratxo a la neu, i que vaig cantar, i jugar a pirates... Sí, això és el

que els diré. Ara ja estic preparat. Seré un àngel. (En Mortiz sospira i llença la mirada enllà, en la

nit. Treu la pistola de la butxaca.) Fa deu minuts, es veia tot l’horitzó. Ara, només el crepuscle.

Les primeres estrelles... És tan fosc, tan fosc, tan fosc...

(En Moritz prepara el percutor de la pistola. Es posa l’arma a la boca. Fosc.)

ESCENA IV

(El despatx del director. Herr Knochenbruch fa venir Fraulein Knuppeldick.)

Herr Knochenbruch: Fraulein Knuppeldick.

Fraulein Knuppeldick: Herr Knochenbruch?

Page 25: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

25

Herr Knochenbruch: Hem de prendre mesures definides i immediates, si no volem pas que ens

considerin com una d’aquelles institucions afligides per la veritable epidèmia dels suïcidis

adolescents.

Fraulein Knuppeldick: I és clar, senyor. Però aquesta no serà pas una guerra fàcil de guanyar. No

parlem només de la corrupció mortal de la nostra joventut, sinó també de la creixent sensualitat

d’aquesta època tan llibertina.

Herr Knochenbruch: Totalment d’acord. És la guerra. I evidentment, les baixes són inevitables.

(Una pausa.) Faci venir el noi.

Fraulein Knuppeldick: Ara mateix, Herr Knochenbruch.

(Fraulein Knuppeldick fa un gest a en Melchior perquè entri.)

Herr Knochenbruch: Jove, sembla com si tots el camins ens portin a vostè. Ja sap què vull dir?

Melchior (“Però deixi’m que li expliqui...”): Em temo que...

Herr Knochenbruch (Acabant la frase per en Melchior): De camins només n’hi ha un. Dos dies

després que el seu pare s’assabentés que el jove, ehm...

Fraulein Knuppeldick (Recordant-li el nom.): Moritz Stiefel...

Herr Knochenbruch: … que el jove Moritz Stiefel havia mort, va regirar entre els efectes del noi i

va descobrir un document depravat i ateístic que evidencia amb tot claredat...

Fraulein Knuppeldick: Amb tota claredat...

Herr Knochenbruch: ... la total corrupció moral del jove. Una corrupció que, sens dubte, va

precipitar el final del noi.

Fraulein Knuppeldick: No hi ha cap dubte, Herr Knochenbruch.

Herr Knochenbruch: Em refreixo, com ja deu ben saber, a una redacció de deu pàgines titulada,

força eufemísticament, “L’art de dormir acompanyat”... il·lustrat amb, com ho diríem, dibuixos

ben realistes.

Melchior: Herr Knochenbruch, si pogués....

Herr Knochenbruch: Comportar-se correctament? Sí, aquest seria un altre tema a tractar.

Fraulein Knuppeldick: Un altre tema, sí.

Herr Knochenbruch: Pel que ens concerneix, hem dut a terme un examen exhaustiu de la

cal·ligrafia d’aquest document tan obscè i l’hem comparat amb la de cadascun dels alumnes...

Melchior: Senyor, li demano que m’ensenyi només una obscenitat...

Page 26: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

26

Fraulein Knuppeldick: A partir d’ara respongui només a les preguntes que se li formulen. Amb

un “Sí” o un “No” ràpid i decidit.

(Una pausa.)

Melchior Gabor, ha estat vostè qui ha escrit això?

(Herr Knochenbruch i Fraulein Knuppeldick giren el cap i observen en Melchior. Sona una

música, un acord brut de guitarra elèctrica, com si hagués de donar l’entrada a una cançó. Herr

Knochenbruch i Fraulein Knuppeldick es miren, tornen a girar el cap i observen en Melchior.

L’acord de guitarra torna a sonar.)

Fraulein Knuppeldick: Ho ha escrit vostè?

(Herr Knochenbruch i Fraulein Knuppeldick giren el cap i l’observen, esperant una resposta. La

il·luminació fa un canvi. Arrenca un ritme de rock. Els nois i les noies apareixen a escena. En

Melchior s’avança.)

CANÇÓ – “TOTALLY FUCKED”

Melchior:

HI HA UN MOMENT EN QUE ET SENTS CARDAT

I VEUS QUE EL TEU TEMPS S’ESTÀ ESGOTANT

NO POTS MOURE’T GENS

ESTAS PERDUT

FINS I TOT EL COR TE L’HAN FOTUT

Otto:

PERÒ EL QUE ET FA EXPLOTAR DE DEBÓ

ÉS SABER QUE TOT POT ANAR PITJOR

ET PREGUNTES “SOC EL CULPABLE DE TOT?”

NOMÉS ETS UN MOSQUIT QUE MORIRÀ ESCLAFAT

Georg:

ET FOTRÀN SI ET QUEDES PARAT

SAPS QUE ÉS AIXÍ, HO TENS MOLT CLAR

Hanschen:

PERÒ ET FOTRÀN

SI FAS EL QUE CAL

Georg, Hanschen, Otto

I TU SAPS QUE ELLS HO FARÀN.

Tots:

SÍ, JA T’HAN CARDAT

L’HAS BEN CAGAT

POTS BESAR ELS SEUS CULS, NO ÉS MASSA TARD

JA T’HAN CARDAT, I T’ENFONSARAN?

SI, JA HO SAPS, HO INTENTARAN.

Page 27: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

27

Melchior:

BLA, BLA, BLA…

Tots:

BLA, BLA, BLA…

(Les llums tornen on eren: al despatx del director. Herr Knochenbruch i Fraulein Knuppeldick

tornen a cridar l’atenció de Melchior. Durant les properes intervencions, les llums van d’una

banda a l’altra, entre el món de les cançons i l’escena.)

Herr Knochenbruch: Herr Gabor?

Melchior:

VOLS FUGIR, MOLT BÉ…

HO POTS PROVAR.

SEMPRE ELS POTS LIAR

MENTIR PER ESCAPAR

SUFICIENT PER ELLS

ELS PODRÀS CALMAR

SUFICIENT PER TU,

TE’N PODRÀS LLIURAR

Herr Knochenbruch: Herr Gabor, respongui a la pregunta.

Tots:

SÍ, JA T’HAN CARDAT

L’HAS BEN CAGAT

POTS BESAR ELS SEUS CULS, NO ÉS MASSA TARD

JA T’HAN CARDAT, I T’ENFONSARAN?

SÍ JA HO SAPS, HO INTENTARAN.

Herr Knochenbruch: Melchior Gabor, per última vegada...

Herr Knochenbruch i Fraulein Knuppeldick: Ho ha escrit vostè això?

Melchior: Sí.

(Herr Knochenbruch fa un gest i s’enduen en Melchior i les llums psicodèliques.)

Tothom:

SÍ, JA T’HAN CARDAT

L’HAS BEN CAGAT

POTS BESAR ELS SEUS CULS, NO ÉS MASSA TARD

JA T’HAN CARDAT, I T’ENFONSARAN?

SI JA HO SAPS, HO INTENTARAN.

Page 28: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

28

BLA, BLA, BLA…

JA T’HAN CARDAT!

(LA CANTEN TOTS MENYS LA WENDLA I EN MORITZ, QUE NO SURTEN A ESCENA)

ESCENA V

(Som a l’habitació de la Wendla. La Wendla llegeix la carta d’en Melchior. Apareix en Melchior

sota un focus de llum.)

Melchior (De la seva carta.): “... Per fi he entès com funciona aquesta societat menyspreable i

burgesa, Wendla. On tot allò que toquem es torna pols. Al final, només ens tenim l’un a l’altre.

Hem de construir un nou món. Per molt que diguin aquells vells envejosos, he de poder descansar

el cap sobre el teu pit. Hem de poder respirar i moure’ns de nou en aquell paradís...”

(Entra la mare. La Wendla s’amaga ràpidament la carta dins la màniga.)

Wendla: Què més ha dit, el doctor, mare?

Frau Bergman: No ha dit res. Que es normal desmaiar-se, quan es té anèmia.

Wendla: Ha dit que tinc anèmia?

Frau Bergman: Tens anèmia, criatura, estigues tranquil·la, Wendla.

Wendla: No; mare, no! Ho sé. Ho sento. No tinc anèmia, tinc hidropesia.

Frau Bergman: Tens anèmia. Ho ha dit ell. Calma’t filla. Tot anirà bé.

Wendla: Res anirà bé!! Tinc hidropesia, em moriré, mare! Em moriré!

Frau Bergman: No et moriràs, criatura! Déu, no et moriràs!

Wendla: Aleshores, perquè plores d’aquesta manera!

Frau Bergman: No et moriràs filla meva. No tens hidropesia. Tens un fill, Wendla! Un fill!

Wendla: Un infant?! Però si no estic pas casada!

Frau Bergman: Precisament. Wendla, què has fet?

Wendla: No ho sé. De veritat que no ho sé.

Frau Bergman: Ai, em sembla que sí que ho saps. I ara mateix vull el seu nom.

Page 29: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

29

Wendla: El seu nom? Però què vols...? (Se n’adona de sobte.) Allò? Però com pot ser que...? Jo

només volia estar amb ell. Per abraçar-lo i ser al seu costat.

Frau Bergman: Wendla, si us plau. No continuïs. Em trencaràs el cor.

(Una pausa.)

Wenda: Déu, per què no m’ho vas explicar tot?

(Frau Bergman li dóna una bufetada.)

Frau Bergman: I ara m’hauràs de dir qui ha estat. (Cap resposta.) Wendla, m’estic esperant.

(Wendla perd la mirada en la distància.) En Georg Zirschnitz? (Cap resposta.) Doncs, qui? (Cap

resposta.) En Hanschen Rilow? (Cap resposta.) En Mortiz Stiefel? (Cap resposta.) En Melchior

Gabor? (La Wendla arrenca a plorar en silenci.)

Wendla, és en Melchior Gabor? (Cap resposta.) Wendla?

(A contra cor, la Wendla li lliura la carta d’en Melchior a la seva mare. Frau Bergman l’obre.)

(Coreografia de la Wendla, la mare i metges com si ella la portés a l’hospital per abortar)

ESCENA VI

(Entren Georg i Thea)

Georg: S’ha trobat la pistola?

Thea: No cal que busquin cap pistola!

Georg: L’has vist, Thea?

Thea: L’han tapat amb un drap.

Georg: I la llengua? ...Li sortia de la boca?

Thea: Els ulls. És per això que li han tapat la cara.

Gerog: Esgarrifós. Ho saps segur que s’ha penjat?

Thea: Diuen que no té cap.

(Entren Martha i Ilse. Georg i Thea, callen. Ilse escampa pètals de flor.)

Martha: No, encara no! No seria millor esperar-nos?

Ilse: Perquè? Portem flors noves. Sempre noves i fresques. En creixen moltes.

Martha: Tens raó, Ilse. Trasplantaré els rosers del nostre jardí. A casa em pegaràn; ja ho sé! Però

aquí creixeran bé. I les regaré cada vegada que hi passi.

Page 30: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

30

Ilse: Jo colliré miosotis del riu...

Martha: ... i portaré un iris de casa meva.

(Ilse, s’acosta a la Martha i l’agafa del braç.)

Ilse: Serà magnífic! Una esplendor!

Martha: Per la seva candidesa d’àngel, encara li plantaran un espantaocells damunt la tomba...

(Pausa)

Ilse: Jo era dalt del pont, i aleshores vaig sentir la detonació.

Martha: Pobre! Pobre!

Ilse: I també sé el motiu.

Martha: Te’n va dir alguna cosa?

Ilse: Una redacció sobre els Hapsburgs! Però no ho diguis a ningú!

Martha: Paraula.

Ilse: Aquesta és la pistola.

Martha: Per això no l’han trobada!

Ilse: Li he près de la mà aquest matí, quan he passat.

Martha: Dóna-me-la, Ilse! Oh, si us plau, Ilse, dóna-me-la!

Ilse: No, la guardaré com un record!

Martha: No ha pogut dir-nos adéu d’una manera més horrible

(L’Ilse rebusca alguna cosa en el seu vestit i en treu una carta d’en Melchior.)

Ilse: (Llegint la carta.) “...Ilse, he estat fugint durant dies però finalment he tornat. T’ho suplico,

per la llarga amistat que ens uneix. Fes que la Wendla em vingui a veure aquesta nit, al cementiri

de darrere l’església...”

Ilse: “... L’estaré esperant a mitjanit... Melchior Gabor.”

(L’Ilse aixeca els ulls de damunt la carta.)

Thea (Sospirant.): O sigui, que no en sap res.

Martha: Esperant que vingui la Wendla...

Page 31: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

31

Thea: Pobre Melchior.

Ilse (Corregint-la.): Pobra Wendla.

ESCENA VI

(Ens trobem en un cementiri. Una mena d’ultramón ple de boira. En Melchior entra a escena,

buscant per tot arreu.)

Melchior: Wendla! (Cap resposta. En Melchior sospira.) Fixa’t: tota la vida fugint de l’església, i

mira on has anat a parar? (En Melchior s’acosta a una tomba i s’agenolla.) Mortiz, amic meu...

No m’agafaran pas. Ni a la Wendla tampoc. Els ho penso impedir. Construirem aquell món,

plegats, per al nostre fill. (Les campanes de l’església repiquen: és mitjanit. En Melchior s’aixeca

i mira al seu voltant.) Mitjanit. (Prova d’escoltar la Wendla. Però no sent res. Sospira.) Deú meu,

totes aquestes tombes tan petites... I aquí n’hi ha una de fresca... (S’atura i llegeix l’epitafi.)

“Aquí descansa en pau Wendla Ber...! No! (S’hi atansa més i llegeix.) Nascuda el... Morta?

D’anèmia? (Incrèdul i descol·locat, en Melchior una s’adona del que deu haver passat.)

Oh, Deú meu! La Wednla també. No. No No...

(Es recargola, vençut. Sonen uns acords de piano solts. Comença a sonar una melodia com d’un

altre món. En Mortiz apareix a escena, sota una llum de cançó, com si sortís de la tomba.)

Moritz

TOTS ELS TEUS

ET BUSQUEN I ET SEGUEIXEN

Melchior: Moritz...

Moritz

VOLTEN CECS

PERÒ ET TROBEN I ET CONEIXEN

Melchior: He estat un ximple...

Moritz

COM GOSSOS

ET GUIEN QUAN NO ET TROBES

QUAN EL FUTUR ÉS FOSC ET DONEN LLUM, NO TE N'ADONES

Melchior: Tenies tota la raó. Em llençaran una mica de terra al damunt, donaran gràcies al seu

Déu...

Page 32: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

32

(Mentre en Melchior es duu la navalla al coll, apareix la Wendla, sota una llum de cançó, com si

sortís de la tomba.)

Wendla

SI HAS FET MAL

DEL TOT NO QUEDEN LLIURES

Melchior: Wendla?!

Wendla

PERÒ EL PASSAT

PERDONEN I ET SOMRIUEN

ELLS ES MOUEN

QUAN VE LA NIT I ELS CRIDA

SÓN ELLS ELS QUE IL·LUMINEN EL TEU COR, LA TEVA VIDA

*Moritz

PERÒ TU SAPS

QUE ET QUEDEN MOLTS CAMINS

OBSERVA-HO TU MATEIX AL TEU VOLTANT

HO FARÀS

CONFIA EN ELS INSTINTS

HO POTS FER, SEGUEIX ENDAVANT

*Wendla

SI EL VENT VÉ D'ESQUENA

LES PENES

TOT CREMA

HO SABEM, CONFIA

T'ESTIMEN

T'ESTIMEN

Moritz i Wendla

TOTS ELS TEUS

ET BUSQUEN I ET SEGUEIXEN

VOLTEN CECS

PERÒ SAPS QUE NO PATEIXEN

ET CRIDEN

I SABEN QUE ELS CONEIXES

ET XIULEN ENTRE EL VENT PER ENSENYAR-TE QUE POTS CRÈIXER

Melchior

VOLTEN CECS

I SENTO COM ES CREMEN

QUAN ÉS FOSC

Page 33: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

33

ET BUSQUEN I T'ESPEREN

ENS DIUEN

QUE AQUESTA PRIMAVERA

ESDEVINDRÀ EN UN NOU ESTIU I NO HEM DE TENIR POR

**Melchior

EM CRIDEN

EM XIULEN

ES FA FOSC

PERÒ AQUEST COP SEGUIRÉ

TU MIRA'M

TU MIRA'M

JO CRIDO

US MIRO

**Moritz

PERÒ JA SAPS

QUE NO TOT ESTÀ ESCRIT

I SOMIARÀS

I ESTIMARÀS DE NOU

HO FARÀS

CONFIA EN ELS INSTINTS

TU PODRÀS, SAPS QUE NO ESTÀS SOL

ELS TEUS T'AJUDARAN

**Wendla

SI EL VENT VE D'ESQUENA

LES PENES

T'ESPEREN

JO TINC FE

Melchior

I M'AGAFEN LA MÀ QUAN ES FA DE NIT

I AL MEU COR JO SEMPRE_ELS PORTARÉ

QUAN L'HIVERN SIGUI FRED I EL VENT SIGUI HUMIT

ELS SEUS SOMNIS JO RECORDARÉ

AMB ELLS ANIRÉ

I ELS SEUS NOMS DIRÉ

SABRAN A TOT EL MÓN

QUE HI SÓN

QUE HI SÓN

AMB MI SEMPRE VAN

SERAN ALLÀ ON SOC JO

SERAN ALLÀ ON SOC JO

Page 34: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

34

SERAN ALLÀ ON SOC JO

TU MIRA'M

TU MIRA'M

JO CRIDO

JO CRIDO

I UN DIA EM SENTIREU

ESCENA VII

(L’Ilse està dempeus, tota sola. És en un món inundat de llum de cançó.)

CANÇÓ – “THE SONG OF PURPLE SUMMER”

Ilse

SENTS QUÈ S’AMAGA EN EL CANT D’UN INFANT

UN SO PETIT PERÒ MOLT PROFUND,

PORTA UN MISSATGE QUE ES VA OBLIDANT

PERÒ FORMA PART DE TU

LA PENA, LA POR, TOT EL QUE HAS PERDUT

FORMARÀ PART DEL QUE JA HA PASSAT

COM L’INFANT SEMPRE MIRA ENDAVANT, AL FUTUR

I L’ESPERANÇA VINDRÀ

JA VÉ L’ESTIU

COM DIU EL CANT

NOMÉS LA PRIMAVERA

SAP DEL CERT QUÈ ESTÀS PASSANT

Tots

A DALT DEL CEL

ESPERARAN

A DUR UN MON DE SOMNIS

PER AQUELL PETIT INFANT

EL VENT ENS SOMRIURÀ

ACARONANT EL BLAT

NO HI HA MALSONS

ES TORNEN DE COLORS OBLIDATS

LA PRIMAVERA ES CALMA

L’ESTIU T’ABRAÇA

JA VÉ L’ESTIU

Page 35: El despertar de la primavera (Adaptació no definitiva 1)

35

COM DIU EL CANT

NOMÉS LA PRIMAVERA

SAP DEL CERT QUÈ ESTÀS PASSANT

A DALT DEL CEL

ESPERARAN

A DUR UN MON DE SOMNIS

PER AQUELL PETIT INFANT

EL VENT ENS SOMRIURÀ

ACARONANT EL BLAT

NO HI HA MALSONS

ES TORNEN DE COLORS OBLIDATS

LA PRIMAVERA ES CALMA

VEUS COM SURT EL SOL;

L’ESTIU T’ABRAÇA

LA PRIMAVERA ES CALMA

VEUS COM SURT EL SOL;

L’ESTIU T’ABRAÇA

(LA) PRIMAVERA ES CALMA

L’ESTIU T’ABRAÇA

(Fosc.)

FI.