el cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/aa subidos por mí/música/libretos,...

55
El Cónsul Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor de la música y el libreto de ésta, su primera ópera completa. El estreno tuvo lugar el 1 de marzo de 1950, en el Teatro Schubert de Filadelfia. Discografía de Referencia Director: Cantantes: Orquesta: Coro. Casa: CD,s Año: Thomas Schippers Virginia Zeani, Giovanna Fioroni, Joy Davidson, Gianfranco Casarini, Gianluigi Colmagro Flora Rafanelli. Maggio Musicale Fiorentino Maggio Musicale Fiorentino OPERA D'ORO 2 CD (ADD) 1972 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD,s Año: Joel Revzen Beverly O'Regan, Joyce Castle, Emily Golden, John Cheek, Michael Chioldi, Elisabeth Canis. Camerata New York 2 CD (ADD) 1998 Director: Cantantes: Orquesta: Coro: Casa: CD,s Año: Richard Hickox Susan Bullock, Jacalyn Kreitzer, Victoria Livengood, Charles Austin, Louis Otey, Malin Fritz Festival de Spoleto USA CHANDOS 2 CD (DDD) 1998

Upload: hakiet

Post on 03-Nov-2018

230 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

El Cónsul

Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor de la música y

el libreto de ésta, su primera ópera completa.

El estreno tuvo lugar el 1 de marzo de 1950, en el Teatro Schubert de Filadelfia.

Discografía de Referencia

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro.

Casa:

CD,s

Año:

Thomas Schippers

Virginia Zeani, Giovanna Fioroni, Joy Davidson, Gianfranco Casarini,

Gianluigi Colmagro Flora Rafanelli.

Maggio Musicale Fiorentino

Maggio Musicale Fiorentino

OPERA D'ORO

2 CD (ADD)

1972

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD,s

Año:

Joel Revzen

Beverly O'Regan, Joyce Castle, Emily Golden, John Cheek, Michael

Chioldi, Elisabeth Canis.

Camerata New York

2 CD (ADD)

1998

Director:

Cantantes:

Orquesta:

Coro:

Casa:

CD,s

Año:

Richard Hickox

Susan Bullock, Jacalyn Kreitzer, Victoria Livengood, Charles Austin, Louis

Otey, Malin Fritz

Festival de Spoleto USA

CHANDOS

2 CD (DDD)

1998

Page 2: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

EL CÓNSUL

Personajes

JOHN SOREL

MAGDA SOREL

LA MADRE

POLICIA SECRETA

SECRETARIA

Sr.KOFNER

MUJER EXTRANJERA

ANA GÓMEZ

VERA BORONEL

EL MAGO

HASSÁN

Activista Político

Esposa de John

Madre de John

Policía

Empleada del Consulado

Solicitante de Visado

Solicitante de Visado

Solicitante de Visado

Solicitante de Visado

Solicitante de Visado

Cristalero

Barítono

Soprano

Contralto

Bajo

Mezzosoprano

Barítono

Soprano

Soprano

Contralto

Tenor

Barítono

La acción se desarrolla en un país totalitario de Europa, durante el siglo XX.

ACT I

Scene 1

(The scene is the home of John Sorel, a small, shabby

apartment in a large European city. The apartment is

above the street level and is entered by a door at the

extreme left. A centre window overlooks the street

and an alcove at the extreme right leads the rest of the

apartment. In the recess leading to the window are the

kitchen sink and the gas stove. There is a telephone on

the stool below the cupboard, and a cradle near the

entrance of the alcove.

When the curtain rises, the room is empty and dark. It

is early morning, the windows are open, and the music

of a record played in a café on the street can be heard.

A dim light in the alcove throws across the wall the

shadows of the moving figures within the alcove.)

VOICE ON RECORD Tu reviendras et voudras

M'enfermer dans tes bras.

Moi il faudra que je songe

A te cacher les sombres

mensonges

de ma Vie, parce-que tu

ACTO I

Escena 1

(La casa de John Sorel. Un destartalado y

pequeño apartamento de una gran ciudad

europea. El apartamento es más alto que el nivel

de la calle y se ingresa por una puerta situada

a la izquierda. Una ventana en el centro que da

a la calle y un dormitorio, a la derecha. En el

recoveco que da a la ventana, están el fregadero y

la cocina a gas. Hay un teléfono sobre un taburete

bajo la alacena y una cuna cerca de la entrada

del dormitorio. Al abrirse el telón, la sala está

vacía y oscura. Es temprano, las ventanas están

abiertas y se oye música que pro viene de la calle.

Una luz tenue dibuja en las paredes las sombras

de las personas que están dentro del dormitorio)

VOZ DE UN DISCO Tu reviendras et voudras

M'enfermer dans tes bras.

Moi il faudra que je songe

A te cacher les sombres

mensonges

de ma Vie, parce-que tu

Page 3: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

reviendras...

Ah, pauvre toi,

La verité tu ne sauras

jamais...

(The outer door is flung open and John stumbles into

the room. He clutches at the workbench for support and

upsets it. It falls with a great crash of tools, throwing

John to the floor, Painfully, he drags himself to a chair

and lies across it, gasping for breath, as the record

begins to play again.)

VOICE ON RECORD

Tu reviendras...

JOHN

Magda! Magda!

MAGDA

(Magda rushes in from the alcove, followed by the

Mother. Magda goes immediately to John and helps

him sit in the chair. She kneels, rips open the trouser

leg and examines the wound.)

John! Oh, God! What's happened?

JOHN

I'm, hurt.

MAGDA

Mother, get something quick. John is hurt!

MOTHER

Is it bad?

MAGDA

I don't know. Where is it, John?

MOTHER

(The Mother goes into the alcove, returning

immediately with a basin of water and bandages.

She takes them to Magda)

Fool! fool!

JOHN

Here, it's my leg. It isn't serious, but it hurts.

I had to run on it all the way home.

MAGDA

Mother, close the window.

(The Mother closes the window, shutting out the sound

of the record. As she bathes and cleans the wound)

Is this the only place?

Thank God, it isn't too bad.

But how did it happen? Answer me!

MOTHER

What else for us but sorrow.

You may as well tell us the truth.

reviendras...

Ah, pauvre toi,

La verité tu ne sauras

jamais...

(Se abre la puerta que da a la calle y John entra a

trompicones. Se aferra a la mesa para sostenerse,

la derriba y cae, haciendo un gran ruido. John,

dolorido, se arrastra hacia una silla y se recuesta

sobre ella, respirando agitadamente mientras

comienza nuevamente a oírse el disco)

VOZ Tu reviendras...

JOHN

¡Magda! ¡Magda!

MAGDA

(Sale corriendo de la alcoba, seguida por la Madre.

Ayuda a John a sentarse en la silla. Se arrodilla,

desgarra el pantalón de John y examina la herida.

La Madre enciende las luces de la habitación)

¡John, oh, Dios! ¿Qué ha sucedido?

JOHN

Estoy herido.

MAGDA

¡Madre, trae algo, rápido! ¡John está herido!

MADRE

¿Es grave?

MAGDA

No lo sé. ¿Dónde es, John?

MADRE

(Va hacia la alcoba y regresa inmediatamente

con un recipiente de agua y vendajes, que entrega

a Magda)

¡Tonto! ¡Tonto!

JOHN

¡Aquí, en la pierna! No es serio, pero estoy herido.

He tenido que correr mucho hasta llegar a casa.

MAGDA

¡Madre, cierra la ventana!

(La Madre cierra la ventana haciendo desaparecer

el sonido del disco. Magda lava y limpia la herida)

¿Es la única herida?

Gracias Dios, no está muy mal.

Pero, ¿cómo sucedió? ¡Contéstame!

MADRE

Estamos acostumbradas a las calamidades,

puedes decirnos la verdad.

Page 4: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

Was it the Police? Answer me!

It was the police, wasn't it?

JOHN

Yes, of course.

MAGDA

And they shot at you.

I knew this would happen, I knew it.

MOTHER

Oh, John what have you done?

Oh, John, think of your child!

Haven't we had enough troubles already?

Oh!All this hating will never bring home

but long sleepless, nights.

MAGDA

Oh, John, what have you done?

Oh, John, must all my life be this waiting,

fearing, countingthe hours, dreading theknock at my door?

JOHN

I was given orders to go to Nana's place

for a secret meeting.

Shortly after midnight,

the leader called our names, and we were all there.

I still don't know who could have betrayed us.

Not one among us of that I'm sure.

Sudden in the night

we heard the noise of cars and the screech of brakes.

Out the garret window and down the slanting roofs,

we made our escape.

They shot at us from the street.

Marcus was hit, he fell, rolled down the shingles.

Even from up there we heard the thump

as he hit the pavement.

(Magda helps John remove his raincoat

and hangs it on the wall rack)

MOTHER

Oh, when will all this sorrow end?

Damn you, you and all your friends!

Why don't you men bring homesome bread

and not only fear and blood?

A million dead cannot feed your child.

MAGDA

Oh, Mother, be quiet!

What is the use of wailing like that, what is the use?

MOTHER

(Despairingly, the Mother goes to the window

to keep watch.)

Yes, yes, I shan't say any more.

JOHN

MAGDA

¿Fue la Policía? ¡Contéstame!

Fue la Policía, ¿no?

JOHN

Sí, por supuesto.

MAGDA

Te dispararon.

Ya sabía yo que esto ocurriría. ¡Lo sabía!

MADRE

¡Oh, John! ¿Qué has hecho?

¡Oh, John, piensa en tu hijo!

¿No hemos tenido ya suficientes problemas?

Todo este odio sólo ha de traernos

largas noches de insomnio.

MAGDA

¡Oh, John! ¿Qué has hecho? ¡Oh, John!

¿Toda mi vida ha de ser esperar, temer,

contar las horas, tener miedo ante los golpes en mi puerta?

JOHN

Me ordenaron que fuera a casa de Nana

para una reunión secreta.

Poco después de medianoche,

el jefe pasó lista y estábamos todos presentes.

Todavía no sé quién pudo habernos traicionado.

Ninguno de nosotros... de eso estoy seguro.

Repentinamente, en medio de la noche,

escuchamos el ruido de los coches y el chirrido de los frenos.

Escapamos por la ventana del altillo,

bajando por los techos inclinados.

Nos dispararon desde la calle.

Marcus fue abatido, y cayó rodando por el tejado.

Desde arriba pudimos oír el golpe

cuando chocó contra el pavimento.

(Magda ayuda a John a quitarse la chaqueta

y la cuelga en un perchero en la pared)

MADRE

¡Oh! ¿Cuándo terminará tanta locura?

¡Malditos seáis tú, y todos tus amigos!

¿Por qué los hombres no traen a casa pan

en lugar de miedo y sangre?

Un millón de muertes no podrán alimentar a tu hijo.

MAGDA

¡Oh, Madre, cállate!

¿De qué sirve lamentarse? ¿De qué sirve?

MADRE

(Con desesperación, la Madre va hacia

la ventana para vigilar la calle)

Sí, sí... no voy a decir nada más.

JOHN

Page 5: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(To Mother)

Do you see anything?

MAGDA

Why, John? Did anyone follow you?

JOHN

I don't know.

MAGDA

Did anyone recognize you?

JOHN

I don't know,

but we must be ready for anything.

MAGDA

(in angry despair)

Oh, bitter love, this love of freedom,

that locks the very air we breathe,

this love that keeps its champions burrowing

in the darkness like moles.

JOHN

Magda, Magda, do not fail me.

The seed needs darkness to spread its bitter roots.

This we must do so that one day

our son may see with innocent eyes

the flower we nourish in bitter darkness.

MOTHER

(From the windows)

Quick, John! The Police!

(For an instant all three are frozen with panic. Magda

instinctively puts her arms protectively around John.

Then he indicates that they must help him to the agreed

hiding place. The two women half carry him into the

alcove, and while the Mother holds the curtain aside,

Magda helps John climb onto the roof The Mother

hurries to right the overturned workbench. Magda

draws the curtains of the alcove and runs to gather up

the basin, the cloths, and the medicine bottle. Carrying

these, Magda goes at help the Mother set the table in

place. The Mother hurries to the bureau, finds some

papers there that must be concealed, finally hides them

under the blankets of the cradle and drags the cradle

over to her chair, into which she sinks heavily. Magda

carries the basin and other things into the alcove and

returns with her sewing basket, seating herself at the

dining table. With feigned calm, the two women await

the entrance of the police. The Mother suddenly sees

the bloodstains on the floor. She signals to Magda, who

tries frantically to wipe them away with her skirt. The

Mother hands Magda the shawl from the cradle. Magda

cleans away the stains, hands back the shawl, for a

moment is too exhausted to move, then forces herself

to sit calmly at the table. The door is flung open and the

Secret Police Agent rushes in, followed immediately by

two plain-clothes men. The Secret Police Agent directs

(A la Madre)

¿Ves algo?

MAGDA

¿Por qué, John? ¿Alguien te siguió?

JOHN

No lo sé.

MAGDA

¿Alguien te reconoció?

JOHN

No lo sé, pero tenemos que estar preparados

para cualquier cosa.

MAGDA

(Enojada y desesperada)

¡Oh, amargo amor el amor a la libertad,

que sofoca hasta el aire que respiramos!

Ese amor que mantiene a sus seguidores

agazapados en la oscuridad como topos.

JOHN

¡Magda, Magda, no me falles!

La semilla necesita oscuridad para extender sus amargas raíces.

Tenemos que hacer esto para que un día nuestro hijo

pueda ver con sus ojos inocentes

la flor que cultivamos en amarga oscuridad.

MADRE

(Alarmada, desde la ventana)

¡Rápido, John! ¡La Policía!

(Por un instante quedan los tres congelados por

el pánico. Magda coloca sus brazos alrededor de

John, protegiéndolo instintivamente. Luego, él les

indica que tienen que ayudarlo a llegar al escondite.

Las dos mujeres lo llevan a la alcoba y, mientras

la Madre sostiene la cortina, Magda ayuda a John

a trepar hasta el techo. La Madre corre a ordenar

la mesa. Magda cierra las cortinas del dormitorio y

corre a recoger el recipiente con agua, la ropa y

los frascos de medicamentos; luego va a ayudar a

la Madre a colocar la mesa en su lugar. La Madre

corre hacia el armario y busca algunos papeles que

deben ser escondidos. Finalmente los coloca bajo

las mantas de la cuna, arrastrando la cuna hasta

su silla, en la que se sienta pesadamente. Magda

entra en el dormitorio y vuelve con su costurero,

sentándose a la mesa del comedor. Con simulada

calma, las dos mujeres esperan la entrada de la

policía. La Madre, repentinamente ve manchas de

sangre en el piso. Se las señala a Magda, quien,

desesperadamente, trata de limpiarlas con su falda.

La Madre le alcanza la mantilla que cubre la cuna.

Magda limpia las manchas y devuelve la mantilla a

su sitio. Por un momento está demasiado exhausta

para moverse, luego se esfuerza para sentarse

con calma. Se abre la puerta bruscamente y entra

Page 6: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

the two men to search the apartment. They search the

alcove, check the window, emptying out the drawers of

the workbench and the bureau, scattering clothes and

paper all over the floor.)

MOTHER

Shall me ever see the end of all this?

I'm not thinking of us old people,

but of all our children and their sons.

Shall they ever see the end of all this...

MAGDA

Ssh! Mother, please, be quiet!

MOTHER

Yes, I know.

Patience has become the virtue of the young.

But we old people have seen too many tears,

we have seen too much blood,

we have seen too much betrayal.

(One of the men is directed to search Magda, then both

are sent to wait outside.)

We can no longer keep our silence!

Even death seems too slow

in granting us our rest.

POLICE AGENT

(To Magda, from the door)

What is your name?

MAGDA

Magda Sorel.

POLICE AGENT

And the old woman?

MAGDA

My mother.

POLICE AGENT

(The Police Agent questions them with unctuous

courtesy, pacing nervously about the room, kicking

the clothes that have been dumped from the bureau

drawers.)

When did you see your husband last?

MAGDA

Two weeks ago.

POLICE AGENT Two weeks ago? Do you expect me to believe that?

MOTHER

You heard her!

POLICE AGENT

Yes, indeed,

but we like to give people a second chance.

el Agente de la Policía Secreta, seguido por dos

policías vestidos de civil. Sin mediar palabra

comienzan a registrarlo todo: le armario, los

cajones, etc luego entran en el dormitorio)

MADRE

¿Alguna vez veremos el final de todo esto?

No estoy pensando sólo en nosotros, los viejos,

sino en todos nuestros hijos y los hijos de ellos.

¿Alguna vez podrán ver el final de todo esto?...

MAGDA

¡Ssh! ¡Madre, por favor, cállate!

MADRE

Sí, ya sé.

La paciencia es ahora la virtud de los jóvenes.

Pero nosotros, los viejos,

ya hemos visto demasiadas lágrimas,

demasiada sangre y demasiada traición.

(Uno de los hombres sale a buscar a Magda,

luego se les ordena a ambos que esperen fuera)

¡Ya no podemos callar más!

Hasta la muerte parece demasiado perezosa

para concedernos reposo.

POLICÍA

(A Magda, desde la puerta)

¿Cómo se llama?

MAGDA

Magda Sorel.

POLICÍA

¿Y la vieja?

MAGDA Mi madre.

POLICÍA

(Pregunta con ceremoniosa cortesía,

paseándose nerviosamente por la habitación,

pateando la ropa que se ha caído de los cajones

de la cómoda)

¿Cuándo vio a su esposo por última vez?

MAGDA

Hace dos semanas.

POLICÍA

¿Dos semanas? ¿Y espera que crea eso?

MADRE

¡Ya la oyó!

POLICÍA

Sí, claro,

pero nos gusta dar una segunda oportunidad...

Page 7: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Where is your husband?

MAGDA

I don't know.

POLICE AGENT

When do you expect him back?

MAGDA

I don't know.

POLICE AGENT

Is this your child?

MAGDA

Yes.

(The Police Agent peers into the cradle, then goes to

examine the wall rack and examines John's raincoat.)

POLICE AGENT

What a sickly looking, baby... and his father away!

Is this his jacket?

MAGDA

Yes.

POLICE AGENT

(spotting some blood in it)

Very interesting... very...

And why don't you expect him back?

MAGDA I never said that.

I only said that I don't know where he is.

MOTHER

(To Police)

John is a good boy.

What do you want from him, anyway?

Why don' t you leave us alone?

POLICE AGENT

(ironically)

I wasn't speaking to you, Madame.

MAGDA

Yes, Mother, please...

MOTHER

All right, all right...

POLICE AGENT

(resuming his unctuous tone)

Mrs. Sorel, your husband has many friends.

We're interested in his friends,

we would like to learn their names.

Yes, we could leave you alone,

if you would prove to be of help.

Yes, you can help us

¿Dónde está su esposo?

MAGDA

No sé.

POLICÍA

¿Cuándo espera que regrese?

MAGDA

No lo sé.

POLICÍA

¿Es su hijo?

MAGDA

Sí.

(Revisa la cuna, luego va hacia la pared y

examina la chaqueta de John)

POLICÍA

El niño parece enfermo... ¡Y su padre no está!

¿Es ésta su chaqueta?

MAGDA

Sí.

POLICÍA

(Viendo manchas de sangre en la chaqueta)

Muy interesante... muy...

¿Y por qué no espera que regrese?

MAGDA

Yo no he dicho eso.

He dicho que no sé dónde está.

MADRE

(Al agente)

John es un buen chico.

De cualquier manera, ¿qué quiere de él?

¿Por qué no nos deja solas?

POLICÍA

(Con ironía y amabilidad)

No estaba hablando con usted, Madame.

MAGDA

Sí, Madre, por favor...

MADRE

Está bien, está bien...

POLICÍA (Con tono amistoso)

Señora Sorel, su esposo tiene muchos amigos.

Estamos interesados en sus amigos.

Nos gustaría conocer sus nombres.

Sí, podríamos dejarlas solas,

si usted colaborara con nosotros.

Sí, usted puede ayudarnos a aplastar

Page 8: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

crush the enemies of the State.

Well, then?

(alter a long silence, with sudden violence)

Answer me!

MAGDA

I don't know.

I don't know anything...

POLICE AGENT

Mrs Sorel, to be courageous is often a very selfish thing.

You have a mother, and a husband, and a sweet little child.

You love them very much, don't you?

(She don't speaks)

Courage is often a lack of imagination.

We have strange ways to make people talk.

Oh, no at all the way you may think.

All we have to do is

to quicken the beat of your heart.

The heart is a very frail thing.

People like you can disregard pain.

People like you can defy strength.

But not the beat of your own heart...

Think it over, Mrs. Sorel

(He stands over her threateningly, then suddenly

relaxes, takes his hat and goes to the door.)

We shall see each other again.

(The Police Agent exits very quietly and The Mother

moves swiftly at the window.)

MAGDA

(To John)

Don't move yet. Wait.

Have they gone, Mother?

MOTHER

Not yet. Don't move.

MAGDA

John, are you all right?

JOHN

(train his hiding place)

Yes, but haven't they gone yet?

MAGDA

Don't move John, don't move!

(She goes to the door to see if they have gone.)

MOTHER

Here they come!

a los enemigos del estado.

Bueno, ¿qué dice?

(Tras largo silencio, con repentina violencia)

¡Contésteme!

MAGDA

No sé.

No sé nada...

POLICÍA

Señora Sorel, el ser valiente es ser egoísta.

Usted. tiene una madre, un esposo y un pequeñito muy dulce.

Usted los quiere mucho, ¿no es verdad?

(No hay respuesta)

La valentía, a menudo, es falta de imaginación.

Tenemos métodos para hacer hablar a la gente.

¡Oh, pero no son los que usted está pensando!

Todo lo que tenemos que hacer es

acelerar los latidos de su corazón.

El corazón es algo muy frágil.

Gente como usted puede soportar el dolor.

Gente como usted puede desafiar la fuerza.

Pero no el latido de su propio corazón...

Píenselo, Sra. Sorel.

(Repentinamente se calma, toma su sombrero

y va hacia la puerta)

Nos volveremos a ver.

(Sale lentamente. La Madre se asoma a la

ventana y ve al Policía entrar en la zapatería)

MAGDA

(Aparte, a John)

¡Todavía no te muevas!... ¡Espera!

¿Ya se fueron, Madre?

MADRE

¡Todavía no!... ¡No te muevas!

MAGDA

John, ¿estás bien?

JOHN

(Desde el escondite)

Sí... ¿Todavía no se han ido?

MAGDA

¡No te muevas, John, no te muevas!

(Magda va hacia la puerta para ver si se fueron)

MADRE

¡Ahí salen!

Page 9: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(From across the way the loud, desperate

wailing of a woman is heard)

They're taking Michael the shoemaker away!

MAGDA

The poor devil! What could he have done?

MOTHER

Who knows!

His wife is crying,

clinging on to his coat sleeve...

They cannot get her away from him.

Oh, I cannot look any longer.

(She closes the window, shutting off the cries. The

Mother moves away from the window towards the

middle of the room. Magda goes at help John out

of his hiding place.)

Oh God,

how long must women cry over man's destiny

Have pity on man,

this bit of clay wet with women's tears.

MAGDA

Have they gone, Mother?

MOTHER

Not yet... Wait. Don't move. Yes, they have gone.

MAGDA

(Magda helps John into the room, then turns to him

suddenly to touch him, frantically and almost fiercely

they embrace.)

And now... What is to be done now?

JOHN

You must be strong.

MAGDA

You're going to leave us, is that it?

JOHN

Yes.

MAGDA

Where will you go, my love?

JOHN

I must try to cross the frontier.

MAGDA

Cross the frontier?

But when?

JOHN

Tonight!

MAGDA

(Se oye el grito desesperado de una mujer

en la calle)

¡Se llevan a Michael, el zapatero!

MAGDA

¡Pobre hombre! ¿Qué pudo haber hecho?

MADRE

¿Quién sabe?

Su mujer está llorando,

aferrándose a la manga de su chaqueta...

No pueden separarla de él.

¡Oh, no puedo mirar más!

(Cierra la ventana y los gritos desaparecen.

Magda va a ayudar a John a salir de su

escondite. La Madre va hacia el centro de

la habitación)

¡Oh, Dios mío,

cuánto deben llorar las mujeres por sus hombres!

¡Ten piedad de esas figuras de barro

hechas con lágrimas de mujer!

MAGDA

¿Se han ido, Madre?

MADRE

Aún no... Espera. ¡No te muevas!... Sí... ahora ya se han ido.

MAGDA

(Ayuda a John a entrar a la habitación, luego se

vuelve repentinamente hacia él para tocarlo,

desesperadamente y hasta con brusquedad)

Y ahora... ¿Qué debemos hacer?

JOHN

Tienes que ser fuerte.

MAGDA

Vas a dejarnos... ¿No es así?

JOHN

Sí.

MAGDA

¿Dónde irás, mi amor?

JOHN

Debo tratar de cruzar la frontera.

MAGDA

¿Cruzar la frontera?

Pero ¿cuándo?

JOHN

¡Esta noche!

MAGDA

Page 10: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Tonight? Oh, John, no!

Not tonight, John, please!

Where can you go tonight, bleeding and lame?

JOHN

Tomorrow may be too late.

I must not lose this chance.

To wait is to betray my cause...

MAGDA

Look at your feverish eyes.

They'll burn in the darkness and signal to your enemy.

JOHN

This is my only chance:

to go before the hunter's net is laid,

to hide my path and keep the goal unknown

until the work is done.

MAGDA

Oh, no John! Wait!

(As John goes into the alcove, Magda tries to le

restrain him.)

Not tonight! No, John. I won't let you go.

Mother, please don't let him go!

(The Mother embraces Magda.)

MOTHER

Yes, Magda!

John is right... He must go now.

But God will join us again.

JOHN

(John re-enters with more clothes and papers.)

Go to the Consulate tomorrow.

Tell them our story.

Ask them for help.

Tell them what I've done.

They will not bolt their doors

to my wife and my mother and my little son.

MAGDA

(Magda moves about dazedly, attempting at help John,

but scarcely able at believe that he is leaving her.)

To whom shall I call for help if all should fail?

JOHN

No one.

You must not ever call on my friends.

Your every move may be watched.

Their work and their lives may be endangered.

Forget their faces, forget their names.

MAGDA

But how shall I know here you are?

Who'll bring me news of you?

¡Esta noche! ¡Oh, John, no!

¡No esta noche, John, por favor!

¿Dónde vas a ir esta noche, si estás herido?

JOHN

Mañana puede que sea demasiado tarde.

No puedo perder esta oportunidad.

Esperar, sería traicionar a la causa...

MAGDA

Mira tus ojos febriles. Se encenderán en la oscuridad

y te delatarán ante tus enemigos.

JOHN

Es mi única salida. Debo irme

antes de que el cazador tienda la trampa.

Borraré mis huellas y me mantendré oculto

hasta que llegue la hora de actuar.

MAGDA

¡Oh, no, John! ¡Espera!

(Mientras John entra en la alcoba, Magda trata

de retenerlo)

¡Esta noche no! ¡No, John! ¡No te dejaré ir!

¡Madre, por favor, no dejes que se vaya!

(La Madre abraza a Magda)

MADRE

¡Sí, Magda!

John tiene razón... Debe irse ahora.

Pero Dios nos volverá a reunir.

JOHN

(Vuelve con ropa y papeles. A Magda)

Mañana ve al Consulado.

Cuéntales nuestra historia.

Pídeles ayuda.

Diles lo que he hecho.

No van a cerrar las puertas

a mi esposa, a mi madre y a mi pequeño.

MAGDA

(Aturdida, trata de ayudar a John, pero

apenas creyendo que está a punto de dejarla)

¿A quién debo pedir ayuda si todo fallase?

JOHN

A nadie.

A mis amigos no debes llamarlos nunca.

Todos tus movimientos estarán vigilados.

Pondrías la causa y sus vidas en peligro.

Olvida sus rostros... sus nombres.

MAGDA

¿Pero cómo sabré dónde estás?

¿Quién me traerá noticias tuyas?

Page 11: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

JOHN

(John beckons the two women to him.)

Listen carefully when a child on the street throws a stone

and breaks this window,

that will be a signal.

Call Assan the glasscutter,

and ask for a new pane.

He will bring you news of me.

(John goes to the cradle and kneels next to it. The

Mother stands next to him)

Let me kiss my son.

(Magda goes to fetch John's jacket, and, still holding it

tenderly, slowly walks towards the front of the stage)

Now, oh lips, say goodbye.

The word must be said,

but the heart must not heed.

So, my lips, say goodbye.

The rose holds the summer in her winter sleep.

The sea gathers moonlight

where ships cannot plough

and so will the heart retain endless hope

where time does not count,

where words cannot reach. Now, oh lips... ecc.

MAGDA, MOTHER, JOHN

Let no tears, no love laden tears,

dim the light that charts out way.

Leave the tears to the starless one

who wanders without a compass in the night.

So, within the heart,

let hope be the haven that words cannot reach.

Heart, do not listen, lest you surrender.

Parting turns time into tears,

turns hearts into clocks.

Be like the sleeper

who knowsthat his dream is a dream.

(John embraces Magda, breaks away from her,

embraces his Mother, and leaves as the curtain falls.)

Scene 2

(Later the same day. The scene is the waiting room of

Consulate, a cheerless, coldly-lit room, furnished with

usual benches and wall desks. Downstage, from the

front of the desk extending to the back wall is a heavy

wooden railing with a swinging gate which separates

the space used by the Secretary from the rest of the

waiting room. Upstage, between the side wall and the

railing is the door to the Consul's office. The door

should massive with the upper half of semi-opaque

glass. The cornice could be surmounted by an

indistinguishable coat-of-arms or other official symbols.

The curtain rises. The Secretary is busily typing at

her desk. Mr Kofner, an elderly gentleman with a

slight professional air, and the Foreign Woman, an

JOHN

(Hace acercar a las dos mujeres)

Escuchad atentamente...

Cuando un chico, desde la calle,

arroje una piedra y rompa el cristal de la ventana,

ésa será la señal.

Llamad a Hassán, el vidriero, y encargarle un nuevo vidrio.

Entonces él os dará noticias mías.

(Va hacia la cuna y se arrodilla. La Madre se

queda cerca de él)

Quiero besar a mi hijo.

(Magda toma la chaqueta de John, y camina

lentamente hacia el frente del escenario)

Ahora, ¡oh, labios!, decid adiós.

La palabra debe ser pronunciada,

pero el corazón no debe oírla.

Labios míos, decid adiós.

La rosa retiene al verano en su sueño invernal.

El mar recoge la luz de la luna

donde los barcos no pueden recalar.

Y así, el corazón mantendrá infinita esperanza

donde el tiempo no cuenta,

donde las palabras no pueden llegar. Ahora, ¡oh, labios!...etc.

LOS TRES No permitamos que las lágrimas, plenas de amor,

atenúen la luz que traza nuestro camino.

Dejemos las lágrimas para quien no tiene estrellas

y deambula por la noche sin brújula.

Entonces, dejemos que dentro del corazón,

la esperanza sea el refugio

que las palabras no pueden alcanzar.

Corazón, no escuches, para que no te rindas.

La separación transforma el tiempo en lágrimas,

y los corazones en relojes.

Hay quien, al dormirse, sabe que su sueño es un sueño.

(John abraza a Magda, luego a la Madre y sale.

Cae el telón)

Escena 2

(El mismo día, más tarde. Sala de espera

del Consulado, triste y fríamente iluminada,

amueblada con anodinos bancos y escritorios.

Una gruesa baranda separa el espacio a la

Secretaria del resto de la sala de espera. Entre

la pared y la baranda hay una puerta que da a

la oficina del Cónsul. La puerta debe ser maciza

con la mitad superior en vidrio casi opaco. En

la cornisa debe estar el inconfundible escudo de

armas o algún otro símbolo oficial. Al levantarse

el telón, la Secretaria está escribiendo a máquina,

muy atareada, en su escritorio. Kofner, un

caballero de edad, con cierto aire de profesional,

la Mujer Extranjera y un viejo campesino están

Page 12: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

old peasant, sit on the benches, waiting to be summoned

by the Secretary)

SECRETARY

(The Secretary rarely looks at the applicants

as she speaks to them.)

Next!

(Mr Kofner gets up quickly and comes at the railing.)

Yes... What can I do for you?

Mr KOFNER

My name is Mister Kofner...

SECRETARY

I believe we've seen you before.

Mr KOFNER

Oh yes, yesterday and the day before yesterday,

and the day before, and every day for oh, so long...

SECRETARY

It isn't our fault if you never bring

the necessary documents.

Mr KOFNER

I know, I know. It isn't your fault.

(He places the documents on the desk as she checks

them off her list.)

SECRETARY

Did you bring your birth certificate?

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

Did you bring your health certificate?

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

... and your vaccination?...

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

... and your affidavit?...

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

... and the statement from the bank?...

(Magda enters and takes a place on the bench.)

sentados en los bancos, esperando a ser llamados

por la Secretaria)

SECRETARIA

(Raramente mira a los solicitantes, mientras

les habla)

¡El siguiente!

(Kofner se levanta y va a la baranda)

Sí... ¿Qué puedo hacer por usted?

KOFNER

Mi nombre es Kofner...

SECRETARIA

Creo que ya lo hemos visto antes por aquí.

KOFNER

¡Oh, sí! Ayer y antes de ayer, y el día anterior

y todos los días, desde hace ¡oh! mucho tiempo...

SECRETARIA

No es nuestra culpa si usted

nunca trae los documentos en regla.

KOFNER

¡Lo sé, lo sé! No es culpa suya.

(Coloca los documentos en el escritorio mientras

ella los verifica)

SECRETARIA

¿Trajo su certificado de nacimiento?

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

¿Trajo su certificado de salud?

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

... ¿y el de vacunación?...

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

... ¿y la declaración jurada?...

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

... ¿y el certificado del banco?...

(Magda entra y toma asiento)

Page 13: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

... your passport?...

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

... three photographs?

Mr KOFNER

Yes.

SECRETARY

But, Mr. Kofner!

These are not the right size,

I told you... they must be three by three.

Besides, this paper must be notarized.

Mr KOFNER

For God's sake!...

When will it be right?

SECRETARY

Well, well, Mr. Kofner.

After all, it isn't our fault...

Mr KOFNER

I know, I know, it isn't your fault...

SECRETARY

(handing back the documents to him one by one)

There is a notary around the corner.

He can do it for you right away.

The photos you can bring tomorrow.

Mr KOFNER

(returning slowly to his seat)

Oh, yes, tomorrow... and the day after tomorrow...

and the day after and every day for, oh, so long!

(Anna Gomez enters. She is young, thin, frantically

nervous. Slashed through her dark hair is a bizarre

streak of pure white. From time to time, her arm is

grotesquely pulled by a sudden tic. She attempts to

disguise the movement by pushing her hand through

the streak in her hair. After a moment's hesitation,

she takes her place on the waiting bench.)

SECRETARY

Next!

(impatiently)

Next!

MAGDA

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

... ¿su pasaporte?...

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

... ¿tres fotografías?...

KOFNER

Sí.

SECRETARIA

¡Pero Mr. Kofner!

No son de la medida correcta.

Ya se lo dije... deben ser de tres por tres.

Además, este papel tiene que estar compulsado...

KOFNER

¡Por el amor de Dios!...

¿Cuándo va a estar bien?

SECRETARIA

No se lo tome a mal, Mr. Kofner.

Después de todo, no es nuestra culpa...

KOFNER

Lo sé, lo sé, no es su culpa...

SECRETARIA

(Le devuelve los documentos, uno a uno)

Cerca de la esquina hay una notaría.

Puede compulsarlo de inmediato.

Las fotos las puede traer mañana.

KOFNER

(Vuelve lentamente a su asiento)

Oh, sí, mañana... y pasado mañana, y el día después

y todos los días, desde hace, ¿oh, cuánto tiempo?

(Entra Ana Gómez. Es joven, delgada, muy

nerviosa. Tiene cabello oscuro matizado con un

mechón blanco. Cada tanto, su brazo hace un

movimiento grotesco producido por un tic. Ella

trata de disimular ese tic, llevando su mano al

mechón blanco de su cabellera. Después de dudar

un instante, se sienta en el banco)

SECRETARIA

¡El siguiente!

(Impaciente)

¡El siguiente!

MAGDA

Page 14: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(To the Foreign Woman)

Go ahead...

FOREIGN WOMAN

(She goes to the roiling.)

Oh, sì, sì... Buon giorno.

SECRETARY

Yes... What can I do for you?

(The Foreign Woman shrugs her shoulders helplessly)

Well, then...

FOREIGN WOMAN

Scusi, Signorina, ma io non capisco...

SECRETARY

Oh dear! You... you «non capisco», eh?

FOREIGN WOMAN

No.

SECRETARY

Is there anyone in this room who can understand her?

Mr KOFNER

(He gets up and comes the Foreign Woman

to translate for her)

I do. I believe I can help her.

Parlate pure. buona donna.

FOREIGN WOMAN

Grazie!

Mio Signor, io vengo per mia figlia, l'unica mia creatura...

Mr KOFNER

It's something about her daughter...

FOREIGN WOMAN

Fuggí da casa con un dei vostri soldati

quando era ancora una bambina...

Mr KOFNER

It seems that she ran away with one of your soldiers.

FOREIGN WOMAN

Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto

Mr KOFNER

For almost three year she had no news of her

and couldn't find out where she was.

FOREIGN WOMAN

Avevo ormai perduta ogni speranza

di rivedere la mia Giulia,

ma stamani la lettera é arrivata...

(She produces precious letter from her bosom.)

(A la mujer extrajera)

Adelante...

MUJER EXTRANJERA

(Se acerca a la baranda)

¡Oh, sí, sí!... Buon giorno.

SECRETARIA

¿Sí?... ¿Qué puedo hacer por usted.?

(La Mujer Extranjera se encoge de hombros)

Bueno, entonces...

MUJER EXTRANJERA

Scusi, Signorina, ma io non capisco...

SECRETARIA

¡Oh querida! Usted... «non capisco», ¿eh?

MUJER EXTRANJERA

No. No.

SECRETARIA

¿Hay alguien en esta sala que pueda entenderla?

KOFNER

(Se levanta y se acerca para traducir

a la Mujer Extranjera)

Yo creo que puedo ayudarla.

Hable, buena señora.

MUJER EXTRANJERA

Grazie!

Mio Signor, io vengo per mia figlia, l'unica mia creatura...

KOFNER

Es algo referente a su hija...

MUJER EXTRANJERA

Fuggí da casa con un dei vostri soldati

quando era ancora una bambina...

KOFNER

Parece que se escapó con un soldado de su país.

MUJER EXTRANJERA

Per tre anni non ebbi sue notizie; la cercai dappertutto

KOFNER

Por casi tres años no tuvo noticias de ella

y no sabía dónde estaba.

MUJER EXTRANJERA

Avevo ormai perduta ogni speranza

di rivedere la mia Giulia,

ma stamani la lettera é arrivata...

(Saca la carta de su escote)

Page 15: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

... e così mi scrive la mia povera bambina.

Mr KOFNER

This morning, at last,

she received a letter from her daughter.

FOREIGN WOMAN

(reading from the letter)

"Mamina, mi sono ammalata, e temo di morire.

Mr KOFNER

It seems she's very ill...

And afraid to die...

FOREIGN WOMAN

Mio marito m'abbandonata..

con un piccino di tre mesi in questo paese straniero"

Mr KOFNER

Her husband left her with a little boy.

FOREIGN WOMAN

"Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto."

Mr KOFNER

She asks her mother to go there

and help her out of trouble.

FOREIGN WOMAN

È proprio così che mi scrive la mia povera bambina.

Immagini la mia pena.

SECRETARY

Well... and what can we do for her?

Mr KOFNER

(To the Foreign Woman)

La signorina domanda che cosa desidera.

FOREIGN WOMAN

"Che cosa desidero?"

Io voglio andar vicino a la mia Giulia

e prendere cura del piccino!

Mr KOFNER

She wants to go to see her daughter Giulia,

and to take care of her new grandson.

SECRETARY

Tell her that first of all,

she must fill out this application.

Mr KOFNER

(To the Foreign Woman)

Deve fare la domanda.

FOREIGN WOMAN

Sì... e poi?

SECRETARY

... e così mi scrive la mia povera bambina.

KOFNER

Esta mañana, por fin,

recibió una carta de su hija.

MUJER EXTRANJERA

(Leyendo)

"Mamina, mi sono ammalata, e temo di morire.

KOFNER

Parece que está muy enferma...

Y tiene miedo de morir...

MUJER EXTRANJERA

Mio marito m'abbandonata..

con un piccino di tre mesi in questo paese straniero"

KOFNER

Él la abandonó con un bebé de tres meses.

MUJER EXTRANJERA

"Mamma, vieni! Ho tanto bisogno del tuo aiuto."

KOFNER

Le pide a la madre que vaya a su encuentro

y la ayude a salir de sus problemas.

MUJER EXTRANJERA

È proprio così che mi scrive la mia povera bambina.

Immagini la mia pena.

SECRETARIA

Bien... ¿y qué podemos hacer por ella?

KOFNER

(A la Mujer Extranjera)

La signorina domanda che cosa desidera.

MUJER EXTRANJERA

"Che cosa desidero?"

Io voglio andar vicino a la mia Giulia

e prendere cura del piccino!

KOFNER

Quiere ir a ver a su hija Giulia,

y hacerse cargo de su nieto.

SECRETARIA

Dígale, que antes que nada,

tiene que completar este formulario.

KOFNER

(A la Mujer Extranjera)

Deve fare la domanda.

MUJER EXTRANJERA

Sì... e poi?

SECRETARIA

Page 16: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

... and then if it is accepted,

she must apply for a visa.

FOREIGN WOMAN

Ma quando potró partire?

Mr KOFNER

When will she be able to leave?

SECRETARY

It may be a couple of months...

(The Foreign Woman tries desperately at

follow the words she does not understand.)

... it may be three... four...

It all depends if and when she's granted a visa.

Mr KOFNER

(To the Foreign Woman)

Forse in un paio di mesi.

FOREIGN WOMAN

(stunned by this information)«Un paio di mesi?

» Ma, signorina, mia figlia è molto ammalata.

Bisogna ch'io vada di lei subito!

Mr KOFNER

Her daughter is very, very sick. She needs her right away.

SECRETARY

(shaking her head to make her meaning clear)

Nothing I can do!

FOREIGN WOMAN

Per piacere, signorina,

abbia compassione d'una povera mamma

(The Secretary hands the Foreign Woman the

application as Mr Kofner leads her away to the writing

desk to help her with it. After a while he regains his

seat, but the Foreign Woman will remain at the desk

painfully filling out the form until the end of the act.)

Mr KOFNER

(To the Foreign Woman)

Bisogna aver pazienza.

SECRETARY

Next!

(Magda crosses to the railing. The Magician enters,

followed by Vera Boronel. They take their places on

the benches The telephone rings. The telephone rings

again.)

Hello?

(The call is obviously not business. She immediately

adopts a babyish voice.)

...y después si es aceptado,

tiene que solicitar un visado.

MUJER EXTRANJERA Ma quando potró partire?

KOFNER

¿Cuándo tiempo demorará todo eso?

SECRETARIA

Puede ser que en un par de meses...

(La Mujer Extrajera trata desesperadamente de

descifrar las palabras que no puede entender)

... o tres... o cuatro... Todo depende de que

le concedan el visado... si es que se lo conceden.

KOFNER

(A la Mujer Extrajera)

Forse in un paio di mesi.

MUJER EXTRANJERA

(Espantada)

¡Un paio di mesi! Ma, signorina, mia figlia è molto ammalata.

Bisogna ch'io vada di lei subito!

KOFNER

Su hija está muy, muy enferma. La necesita con urgencia.

SECRETARIA

(Sacudiendo la cabeza)

¡No puedo hacer nada!

MUJER EXTRANJERA

Per piacere, signorina,

abbia compassione d'una povera mamma

(La Secretaria le entrega el formulario a la

Mujer Extrajera mientras Kofner la aparta del

escritorio. Luego, Kofner vuelve a su asiento,

aunque la Mujer Extrajera permanece apenada,

completando el formulario, hasta el fin del acto)

KOFNER

(A la Mujer Extranjera)

Bisogna aver pazienza.

SECRETARIA

¡El siguiente!

(Magda se acerca a la baranda. Entra el

Mago y a continuación Vera Boronel, ambos

toman asiento en el banco. Suena el teléfono

de nuevo)

¿Hola?

(La llamada, obviamente no es de trabajo.

Inmediatamente ella adopta una voz infantil)

Page 17: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Oh! It's you...

(She laughs coquettishly)

Yes, but not now... Bye-bye! Yesss...

(She puts down the phone and turns to Magda

again with a cold, efficient voice)

Yes?

MAGDA

May I speak to the Consul?

SECRETARY

No one is allowed to speak to the Consul,

the Consul is busy.

MAGDA

Tell him my name.

SECRETARY

Your name is a number...

MAGDA

But my name is Sorel. Magda Sorel.

The wife of Sorel, the lover of freedom.

SECRETARY

Sorel is a name and a name is a number.

MAGDA

May I speak to the Consul?

SECRETARY

No one is allowed... to speak to the Consul,

the Consul is busy.

MAGDA

Tell him my story.

SECRETARY

And what is your story?

MAGDA

My life is in danger.

They hover like hawks the Secret Police

and the spies over my house.

They leave me no peace.

Our house has been turned into a trap for my husband.

The child and I are the bait,

and the hidden hunter waits

for the heartsick panther to return.

SECRETARY

I don't see how we can help you.

You're not even one of our citizens.

MAGDA

¡Oh, eres tú!...

(ríe con coquetería)

Sí, pero, ahora no... ¡Hasta pronto! Síiii...

(Cuelga el teléfono y se vuelve a Magda con un

tono de voz frío y eficiente)

¿Sí?

MAGDA

¿Puedo hablar con el Cónsul?

SECRETARIA

A nadie se le permite hablar con el Cónsul,

el Cónsul está ocupado.

MAGDA

Dígale mi nombre.

SECRETARIA

Su nombre es un número...

MAGDA

Pero mi nombre es Sorel, Magda Sorel.

La esposa de Sorel, el amante de la libertad.

SECRETARIA

Sorel es un nombre y un nombre es un número.

MAGDA

¿Puedo hablar con el Cónsul?

SECRETARIA

A nadie se le permite hablar con el Cónsul,

el Cónsul está ocupado.

MAGDA

Cuéntele mi historia.

SECRETARIA

¿Y cuál es su historia?

MAGDA

Mi vida está en peligro.

Los policías secretos espían mi casa...

No me dejan en paz.

Nuestra casa se ha transformado

en una ratonera mortal para mi esposo.

Nuestro hijo y yo somos los señuelos...

El cazador oculto sólo espera

la vuelta de la solitaria pantera.

SECRETARIA

No veo cómo podemos ayudarla.

Ni siquiera es una de nuestras ciudadanas.

MAGDA

Page 18: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

May I speak...

SECRETARY

No one is allowed...

MAGDA

But yes, yes, only he can help me.

SECRETARY

And how can he help you?

MAGDA

My husband secretly fled to your country.

SECRETARY

He has entered our country illegally?

MAGDA

Yes, he did to escape the Police.

SECRETARY

Then he is a criminal case.

MAGDA

No, no... listen... you don't understand.

John is a hero, a lover of freedom.

SECRETARY

An irregular case.

MAGDA

May I speak to the Consul?

SECRETARY

(She gets up, facing Magda with increasing hostility.)

The Consul is busy.

MAGDA

Will you tell him my need?

SECRETARY

And what is your need?

MAGDA

Help me to escape, escape with my child.

SECRETARY

You're not one of our people.

You're not our concern.

MAGDA

But you are our friends,

the friends of the oppressed.

SECRETARY

(She goes to the filing cabinet and takes out

the necessary forms.)

We are at peace with your country.

Their laws are our laws.

Puedo hablar con...

SECRETARIA

A nadie se le permite...

MAGDA

¡Pero si sólo él puede ayudarme!

SECRETARIA

¿Y cómo puede ayudarla?

MAGDA

Mi esposo escapó secretamente a su país.

SECRETARIA

¿Entró a nuestro país ilegalmente?

MAGDA

Sí, lo hizo para escapar de la Policía.

SECRETARIA

Entonces es un caso criminal.

MAGDA

No, no...escuche... Usted no entiende.

John es un héroe, un amante de la libertad.

SECRETARIA

Un caso irregular.

MAGDA

¿Puedo hablar con el Cónsul?

SECRETARIA

(Se levanta encarando a Magda con hostilidad)

El Cónsul está ocupado.

MAGDA

¿Le hará saber lo que necesito?

SECRETARIA

¿Y qué necesita?

MAGDA

¡Ayúdenme a escapar, a escapar con mi pequeño!

SECRETARIA

Usted no es de nuestro país.

No es problema nuestro.

MAGDA

Pero ustedes son amigos,

son los amigos de la gente oprimida.

SECRETARIA

(Va hacia el armario y saca los reglamentarios

formularios)

Estamos en paz con su país.

Sus leyes son nuestras leyes.

Page 19: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

I must see my John,

and you, only you, can help me.

May I speak to the Consul?

SECRETARY

(She returns to her desk with the papers and

hands them to Magda.)

I give you these papers.

This is how to begin:

Your name is a number.

Your story's a case.

Your need a request.

Your hopes will be filed.

Come back next week...

MAGDA

And you will explain to the Consul?

SECRETARY

But what is there to explain?

MAGDA

Explain that John is a hero,

that flowers bloom in the blood that was shed.

But the deed will be lost if the hand falls unkissed.

Explain to the Consul, explain!

SECRETARY

But what is there to explain?

MAGDA

Explain that the web

of my life has worn down to one single thread,

and the hands of the clock...

glitter like knives.

Explain to the Consul, explain!

SECRETARY

But what is there to explain?

MAGDA

Explain that the heart of one man

cannot be multiplied nor his life be divided,

that fate can be fixed to its diamond point

by a click of the tongue.

Explain to the Consul, explain!

SECRETARY

But what is there to explain?

MAGDA

Explain that John is a hero, e

xplain that he's my John!

Explain to the Consul, explain!

Tell him my name.

Tell him my story.

Tell him my need.

SECRETARY

MAGDA

Tengo que ver a mi John,

y usted, sólo usted, puede ayudarme.

¿Puedo hablar con el Cónsul?

SECRETARIA

(Regresa al escritorio con los papeles y se los

entrega a Magda)

Le doy estos papeles.

Tiene que empezar así.

Su nombre es un número.

Su historia, un caso.

Su necesidad, una petición.

Sus esperanzas serán puestas en un legajo.

Vuelva la semana próxima...

MAGDA

¿Y le explicará al Cónsul?

SECRETARIA

Pero, ¿qué hay que explicar?

MAGDA

Explíquele que John es un héroe.

Que las flores nacen de la sangre derramada,

pero que la causa se perderá si no se besa la mano.

¡Explíquele eso al Cónsul. ¡Explíqueselo!

SECRETARIA

Pero, ¿qué hay que explicar?

MAGDA

Explíquele que el tejido de mi vida

se desgastó a un solo hilo…

y que las manecillas del reloj...

brillan como cuchillos.

¡Explíquele al Cónsul, explíquele!

SECRETARIA

Pero, ¿qué hay que explicar?

MAGDA

Explíquele que el corazón de un hombre

no puede ser multiplicado, ni su vida dividida.

Que el destino puede arreglarse con sólo

un chasquido de la lengua.

¡Explíquele al Cónsul, explíquele!

SECRETARIA

Pero, ¿qué hay que explicar?

MAGDA

Explíquele que John es un héroe,

explíquele lo que es mi John.

¡Explíquele al Cónsul, explíquele!

Dígale mi nombre.

Cuéntele mi historia.

Hágale saber mi necesidad.

SECRETARIA

Page 20: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(as though she were explaining to a rather

slow wilted child)

Fill in these papers.

This is how to begin.

Your name is a number...

(Dazed, Magda returns to her seat.)

MAGICIAN

(To Vera Boronel)

I beg your pardon, Madam.

My name is Nicholas Magadoff,

the world-famous magician.

VERA BORONEL

I'm sorry.

I never go to the theatre.

MAGICIAN

Obviously!

Nevertheless, would you mind

if I practised one of my tricks on you?

It will help us both pass the time.

VERA BORONEL

Oh, no, Please!

I'm afraid of tricks.

MAGICIAN

Oh, but there is nothing to it!

Do you see this little ball?

Now you see it... now you don't. Now you see it...

(During the quintet, the sunlight slowly fades, obscuring

the details of the room. At last only the faces of the

figures are visible, caught by the rays of light falling

through a narrow window, high out of sight on the wall

above the Secretary's desk.)

FOREIGN WOMAN, MAGICIAN

Mr KOFNER, VERA BORONEL, MAGDA In endless waiting rooms, the hour stands still.

The light goes pale and thin.

The heart is dead.

We wait in wide-eyed sleep.

What are we waiting for? Perhaps the creaking

of a door or the light play on the wall.

We wait forever, wait.

The answer comes too late or death too soon.

Oh, give us back the earth and make us free.

(One by one, except for Mr Kofner,

the people rise in place)

It is God's gift to me, this ever flowering earth.

Oh, let all flags be burned and guilt be shared.

My brother's shame be mine and his my fare.

Why must we wait in crowded rooms

while aimlessly are spun the wasted suns

and the forgotten moons?

(Como si le hablara a un chico mentalmente

retrasado)

Complete estos papeles.

Tiene que empezar así.

Su nombre es un número...

(Magda, enojada, vuelve a su asiento)

MAGO

(A Vera Boronel)

Perdón, Madam.

Mi nombre es Nicholas Magadoff,

el mago mundialmente famoso.

VERA BORONEL

Lo siento,

Nunca voy al teatro.

MAGO

¡Obviamente!

No obstante, ¿le importaría si practico

uno de mis trucos con usted?

Nos ayudaría a ambos a pasar el tiempo.

VERA BORONEL

¡Oh, no, por favor!

Tengo miedo de los trucos.

MAGO

¡Oh, pero si no es nada!

¿Ve esta pelotita?

Ahora la ve... Ahora no... Ahora la ve...

(Durante el quinteto siguiente, la luz del sol va

oscureciéndose, dejando la habitación sin luz. Al

final, sólo se pueden ver los rostros de los personajes,

iluminados por un rayo de sol que cae por una angosta

y alta ventana, sobre el escritorio de la Secretaria)

MUJER EXTRANJERA, MAGO

Sr. KOFNER, VERA BORONEL, MAGDA

En las salas de espera, la hora se detiene.

La luz empalidece y se hace más tenue. El corazón está muerto.

Esperamos dormidos, con los ojos abiertos.

¿Qué estamos esperando? Tal vez el crujir de una puerta o

a que la luz juegue sobre la pared.

Esperamos por siempre, esperamos.

La respuesta viene demasiado tarde,

o la muerte demasiado temprano.

¡Oh, devuélvenos la tierra y haznos libres!

(De uno en uno, excepto Kofner,

todos se levantan de su lugar)

La tierra florecida es el don que Dios nos dio.

¡Que se quemen todas las banderas y las culpas se compartan!

Que yo cargue con la vergüenza de mi hermano,

y que mi carga sea la suya.

¿Por qué debemos esperar en salas atestadas

mientras los soles se gastan y las lunas se olvidan?

Page 21: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Oh, leave the doors unlocked and light the lamps within.

The silent looms will sing,

the plough will split the rock...

Oh give us back the earth and make us free...

(Slowly, puzzling over the form she has been given,

the Foreign Woman leaves the writing desk and

goes out through the main door. The curtain falls.)

¡Dejad las puertas abiertas, y encended las luces en el interior!

Los silenciosos telares cantarán,

los arados cortarán las rocas...

¡Oh, devuélvenos la tierra y haznos libres!

(Lentamente, la Mujer Extranjera, todavía

adivinando el formulario que le dieron, se levanta

y se dirige a la puerta principal)

ACT II

Scene 1

(A month later at the Sorel home. It is late afternoon.

As the curtain rises, the Mother is sitting at the table

with her sewing. Magda is just entering through the

door way. Through the open windows the song from

the café can be heard.)

VOICE ON RECORD

Tu reviendras...

MOTHER

Any news?

MAGDA

Nothing. Oh, that song!... again and again!

They drive me crazy.

(Magda crosses to the window and closes it, then

removes her coat and sinks heavily into a chair.)

I'm so tired... so tired.

Day after day, waiting in that office.

The Consul will not see me,

they ask for papers,

and then more papers,

and then all you get is another questionnaire.

(Magda rises angrily and goes to put her purse in the

bureau drawer)

What is your name? Magda Sorel.

Age? Thirty-three.

Place of birth? Oh God, oh God!

MOTHER

Have you told them

that your child is sick and that you must get...

MAGDA

It's no use, Mother, it's no use.

If I only had news of John...

But not a word from him,

not a word since he left.

ACTO II

Escena 1

(La casa de John Sorel. Un mes más tarde. Está

atardeciendo y al abrirse el telón la Madre está

sentada con su costurero. Magda está entrando.

De las ventanas abiertas puede oírse la misma

canción que viene desde el café)

LA VOZ DEL DISCO

Volverás...

LA MADRE

¿Alguna noticia?

MAGDA

Nada. ¡Oh, esa canción... una y otra vez!

Me vuelve loca.

(Va hacia la ventana y la cierra. Luego se quita el

abrigo y cae pesadamente en el sillón)

Estoy tan cansada... tan cansada.

Día tras día esperando en esa oficina.

El Cónsul no quiere verme,

me piden papeles, y más papeles,

y al final lo único que se consigue

es otro cuestionario.

(Se levanta enojada y va a colocar su monedero

en un cajón de la cómoda)

¿Cómo se llama? Magda Sorel.

¿Edad? Treinta y tres.

¿Lugar de nacimiento? ¡Oh Dios, oh Dios!

LA MADRE

¿Les has dicho que tu hijo está enfermo

y que tienes que llegar...

MAGDA

Es inútil, Madre, es inútil.

Si al menos tuviera noticias de John...

Pero ni una palabra de él,

ni una palabra desde que se fue.

Page 22: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MOTHER

Oh no, no, Magda, one must not lose heart.

MAGDA

(She goes to the cradle and kneels beside it)

Come here. Look at him, poor little monkey.

Only his eyes are alive. He doesn't even cry anymore.

MOTHER

He will get better, Magda, I'm sure

MAGDA

(Bitterly, she rises and goes into the alcove,

hiding her tears.)

It would be still better if he had never been born.

MOTHER

Oh don't say that, don't say that!

(bending over the cradle)

What is the matter, little lamb?

Why are you so still?

(She kneels beside the cradle and tries desperate

by to amuse the child)

I've never seen a baby so little and sad.

Smile for Granny, little lamb. Come on.

Koo-roo koo koo koo! Say:

"Moo-moo," say "Da-da.

" Koo-roo koo koo koo, Look who's stealing your shoe!

He's my baby boy, Granny's little baby boy.

(She bends of the child, tickling him with her finger and

making one of those absurd noises meant to enchant

children)

I shall tickle you, tickle you.

Tickle... Glu glu glu!

I've never seen a baby so little and sad.

Give me a little smile.

(Suddenly she hides behind the side of the cradle.)

Where is Granny? Whoopee!

(She springs up quickly and repeating the hiding game)

Won't you smile?

Come on, give a little smile to your Granny.

I've never seen a baby so little and sad;

like an old man, so wrinkled and white.

(She picks up the child's ragged toy rabbit)

Won't you ever smile again for your Granny?

Hoo hoo!

LA MADRE

¡Oh, no, no Magda, no hay que descorazonarse!

MAGDA

(Va hacia la cuna y se arrodilla junto a ella)

Ven aquí. Míralo, pobre pequeñito.

Sólo sus ojos tienen vida. Ya ni siquiera llora.

LA MADRE

Se mejorará, Magda, estoy segura...

MAGDA

(Se levanta, amargamente y va hacia la alcoba

ocultando sus lágrimas)

Hubiera sido mejor que no hubiese nacido.

LA MADRE

¡Oh, no digas eso, no lo digas!

(Inclinándose sobre la cuna)

¿Qué ocurre, corderito?

¿Por qué estás tan quieto?

(Se arrodilla junto a la cuna y trata

desesperadamente de animar al pequeño)

Nunca vi un bebé tan canijo y tan triste.

¡Sonríele a la abuela, corderito!

¡Vamos! ¡Koo-roo koo koo koo!

Di:"Moo-moo", di:"Da-da". ¡Koo-roo koo koo koo!

¡Mira quién te está robando el zapatito!

Es mi bebé. El bebé de la abuela.

(Se inclina sobre el niño, le hace cosquillas

y le hace alguno de esos absurdos ruidos que,

supuestamente, divierten a los niños)

¡Te haré cosquillas, cosquillas!

Cosquillas... ¡Glu glu glu!

Nunca vi un bebé tan flacucho y tan triste.

¡Dame una sonrisita!

(Repentinamente, se oculta al lado de la cuna)

¿Dónde está la abuela? ¡Whoopee!

(Se levanta de golpe. Luego, repite el juego)

¿No quieres sonreír?

¡Vamos, dale una sonrisita a tu abuela!

Nunca vi un niño tan pequeño y tan triste.

Es como un viejo, arrugado y blanco.

(Levanta un conejito medio roto del niño)

¿Nunca vas a querer sonreír para la abuela?

¡Hoo hoo!

Page 23: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(Suddenly alarmed by the stillness of the child, she

bends and touches him. Seeing that he sleeps, she

sits wearily and rocks the cradle)

I shall find for you shells and stars.

I shall swim for you river and sea.

Sleep my love, sleepfor me.

My sleep is old. I shall feed for you lamb and dove.

I shall buy for you sugar and bread.

Sleep my love, sleep for me.

My sleep is dead..

Rain will fall but Baby won't know.

He laughs alone in orchards of gold.

Tears will fall but Baby won't know.

His laughter is blind. Sleep,

my love, forsleep is kind.

(Magda returns to the room, stands for a moment

watching the Mother, then sits at the table and slowly

lets her head sink on her arms. She sleeps)

Sleep is kind when sleep is young.

Sleep for me, sleep for me.

I shall build for you planes and boats.

I shall catch for you cricket and bee.

Let the old ones watch your sleep.

Only death will watch the old. Sleep, sleep...

(Spreading her shawl over the child, the Mother slowly

backs out into the alcove. Magda stirs in her sleep as

her nightmare begins. A sudden change in the lights

casts an unreal, eerie glow over the entire room. The

door flies open and John enters He is bloodstained

and bandaged, and across his rigid arms he carries

branches and stones. Hovering behind him is the

figure of the Secretary. Her face is subtly changeds.

voluptuous and disturbing, despite her deathly pallor.

There is about her a strange aura of oppressive evil.

The two figures advance into the room. Magda rises

stiffly, her eyes again staring and sightless, goes to

them for a moment, and then, as though compelled,

goes to the cupboard and brings out the cloth for the

table. As she spreads the cloth, John approaches her.

The Secretary remains behind him like a shadow)

MAGDA

John, John, why did you bring me

all these branches and stones?

(The Secretary lifts the branches and stones from

John's outstretched hands and gives them to Magda.)

JOHN'S VOICE They are to build us a cross and a grave.

MAGDA

John, John,

what are those bandages and what are those stains?

JOHN'S VOICE

(Repentinamente alarmada por la quietud del

niño, se inclina para tocarlo. Viendo que duerme,

se sienta, cansada, y mece la cuna)

Encontraré para ti caparazones y estrellas.

Nadaré por ti en el río y en el mar.

Duerme, mi amor, duerme por mí.

Mi sueño es viejo.

Alimentaré por ti a las ovejas y palomas.

Compraré para ti azúcar y pan.

Duerme, mi amor, duerme por mí.

Mi sueño está muerto.

La lluvia caerá pero el bebé no lo sabrá.

Él solamente se ríe en vergeles de oro.

Las lágrimas caerán pero el bebé no lo sabrá.

Su risa es ciega. Duerme, mi amor, el sueño es dulce.

(Magda vuelve a la habitación y se detiene para

mirar a la Madre, luego se sienta a la mesa y deja

caer su cabeza entre los brazos. Se duerme)

El sueño es dulce cuando es joven.

Duerme por mí, duerme por mí.

Construiré para ti aviones y botes.

Atraparé para tigrillos y abejas.

Deja que los viejos vigilen tu sueño.

Sólo la muerte vigilará a los viejos. Duerme, duerme...

(Tras arropar al niño, la Madre va a la

alcoba. Magda se agita en sueños a

medida que comienza su pesadilla. Un

repentino cambio en las luces arroja un

brillo irreal y angustioso sobre toda la

sala. La puerta se abre y entra John.

Está manchado de sangre y vendado.

Lleva ramas y piedras sobre sus brazos rígidos.

Alrededor de él se ve la figura de la Secretaria.

Su cara está ligeramente cambiada, voluptuosa

y perturbadora, a pesar de su palidez mortal.

Magda se levanta rígida, los ojos fijos, sin ver.

Va hacia ellos, y luego, como fascinada, va hacia

el aparador y saca un mantel. Mientras lo tiende,

John se le acerca. La Secretaria se queda detrás

de él como si fuera una sombra)

MAGDA

John, John, ¿por qué me traes

todas esas ramas y piedras?

(La Secretaria saca las ramas y piedras de las

manos de John y las entrega a Magda)

VOZ DE JOHN

Son para construirnos una cruz y una tumba.

MAGDA

John, John,

¿qué son esos vendajes y esas manchas?

VOZ DE JOHN

Page 24: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Blood on my skin and blood on my clothes.

(Magda takes the branches and stones to the cupboard,

and returns with the plates and bread.)

An through the night like a wolf on a plain,

I've been hunted with bullets and knives.

Bright was the moon and far was my home.

MAGDA

John, John,

who is that woman that you brought back with you?

JOHN'S VOICE She is my sister, my dear little sister.

You must love her for she's my own blood.

You must give her the keys to our house.

MAGDA

John, John,

you never told me that you had any sisters.

(holding the Secretary protectively)

JOHN'S VOICE She's my sister, my own little sister.

MAGDA

John, John,

why am I afraid of that horrible woman?

JOHN'S VOICE Heavy's her hand and cold is her mouth...

MAGDA

(She recoils in horror and dazedly brings the wine

and the glasses to the table)

Send her away...

JOHN'S VOICE She's my sister, my own little sister.

She must eat with us

and share our bed, salt

our bread, and dig our grave.

Welcome us, Magda welcome us home.

(For one moment Magda draws John apart from the

Secretary, but he turns at once and draws the Secretary

to the table. The Secretary breaks the bread, feeding it

to John, and pours the wine, spilling it across his mouth.)

JOHN'S VOICE Come, come your supper is cold.

The bread must be broken. The wine must be spilled.

MAGDA

Look... look. The wine has turned black

like blood that is shed.

Look John, look, John! The bread is white

like the flesh of the dead. John, John!

Sangre en mi piel y sangre en mi ropa.

(Magda lleva las ramas y piedras al aparador

y regresa con platos y pan)

Fui perseguido toda la noche,

con cuchillos y balas, como un lobo en la llanura.

La luna estaba brillante y mi casa, lejos.

MAGDA

John, John, ¿quién es esa mujer

que ha venido contigo a casa?

VOZ DE JOHN

Es mi hermana, mi querida hermanita.

La tienes que querer pues es de mi misma sangre.

Debes darle las llaves de nuestra casa.

MAGDA John, John, nunca me dijiste

que tenías una hermana.

(John abraza a la Secretaria, protegiéndola)

VOZ DE JOHN

Es mi hermana, mi propia hermanita.

MAGDA

John, John,

¿por qué tengo miedo de esta horrible mujer?

VOZ DE JOHN

Su mano es pesada y su boca, fría...

MAGDA

(Retrocede, horrorizada y lleva los vasos y

el vino a la mesa)

¡Échala!...

VOZ DE JOHN

Es mi hermana, mi propia hermanita.

Tiene que comer con nosotros

y compartir nuestra cama;

salar nuestro pan y cavar nuestra tumba.

Recíbenos, Magda, danos la bienvenida a casa.

(Magda separa a John de la Secretaria, luego la

lleva a la mesa. La Secretaria corta el pan, y se lo

da a John, luego sirve el vino, volcándolo sobre

su cara)

VOZ DE JOHN

¡Ven, ven, tu comida se enfría!

Hay que cortar el pan. Hay que servir el vino.

MAGDA

Mira...mira. El vino se ha puesto negro,

como si fuese sangre derramada.

¡Mira John, mira John!

El pan está blanco como la carne de los muertos.

Page 25: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

I'm afraid... Her eyes are so hollow,

her laughter is soundless and white!

Oh, John, send her away.

Your sister is death.

She covets my child for a grave.

(John suddenly shrinks from the Secretary and goes

to Magda. For an instant they cling together, then he

breaks away. In the meantime, the Secretary silently

folds the table cloth with all its contents and

disappears)

JOHN'S VOICE Come, come.

Let us hide from the moon.

I hear the horns calling.

The hunt is still on.

(John turns sharply to her.)

Where is my child? I want to see my child...

MAGDA

He is asleep. Give me your hand.

Walk softly, John, he is asleep.

Walk softly, John.

(As Magda kneels by the cradle, she extends her hand,

and the Secret Police Agent grabs it. Magda turns her

head, and on seeing him, screams with horror. She

tears herself away and collapses on the chair near the

table. Meanwhile the Police Agent disappears. The light

changes so that aspect the room looks exactly as it did

before. As she awakes, Magda is again seated at the

table.)

MAGDA

(screaming)

Mother! Mother!

MOTHER

(The Mother enters from the alcove.)

What is it, Magda? What is it?

MAGDA

A dream... an awful dream.

MOTHER

(trying to calm her)

No, my darling, not like this.

MAGDA

(trying to recall the nightmare)

John... I saw John. He was wounded.

He seemed so strange and so far away.

He asked to see the baby, and... Oh, how awful!

(Magda clings to the Mother in terror.)

MOTHER

¡John, John! Tengo miedo...

¡Sus ojos están huecos, su risa es inaudible y gélida!

¡Oh, John, échala!

Tu hermana es la Muerte.

Quiere llevarse a mi hijo a la tumba.

(John, repentinamente se aleja de la Secretaria

y va hacia Magda. Por un instante quedan

aferrados, luego él se separa. Mientras tanto, la

Secretaria dobla el mantel con todo su contenido

y desaparece)

VOZ DE JOHN

Ven, ven.

Escondámonos de la luna.

Oigo la llamada de las trompas.

La cacería aún continúa.

(Se vuelve bruscamente hacia Magda)

¿Dónde está mi niño? Quiero ver a mi hijo...

MAGDA

Está dormido. Dame tu mano.

Camina con cuidado, John, está dormido.

Camina con cuidado, John.

(Magda lo lleva hacia la cuna sin darse cuenta

de que él ha soltado su mano y va desapareciendo

lentamente mientras el Policía va ocupando su

lugar. Magda se arrodilla delante de la cuna,

extiende su mano y el Policía la apresa. Magda

grita horrorizada, se suelta y cae en la silla en

donde se había quedado dormida. El Policía

desaparece. La luz vuelve y Magda se despierta)

MAGDA

(Gritando)

¡Madre! ¡Madre!

LA MADRE

(Saliendo de la alcoba)

¿Qué sucede, Magda? ¿Qué sucede?

MAGDA

Un sueño... un sueño horrible.

LA MADRE

(Tratando de calmarla)

¡No, querida, no ha sido nada!

MAGDA

(Tratando de recordar la pesadilla)

John... vi a John... Estaba herido.

Parecía tan extraño y tan lejano.

Quiso ver al bebé, y... ¡Oh, qué horrible!

(Se aferra a la Madre, con terror)

LA MADRE

Page 26: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Dreams are never true, silly girl...

This is not like you, not like you.

MAGDA

(She goes to the cradle and kneels beside it)

Mother, tell me. Will my baby die?

MOTHER

Why should Baby die?

Why should he?

Why should death claim such a little seed?

MAGDA

Mother, I'm afraid!

Something has happened to John.

I shall never see him again.

(A rock thrown from the street strikes the window,

shattering the glass. For a few moments neither woman

moves. When they speak, it is with almost hysterical

relief)

It is the signal!

MOTHER

The signal!

MAGDA

It is from John. They must have news from John.

(Magda goes at once to the phone and dials a number)

MOTHER

Oh God be praised! At last! at last!

MAGDA

Oh Mother, what shall we do when he comes?

Please tell me... We cannot tell him the truth, can we?

He cannot help us. How could he?

MOTHER

Don't worry!

He surely knows how to help us.

He'll bring us good news.

MAGDA

Hello. Is this Assan the glasscutter?

This is Mrs. Sorel.

Will you please come to my house

to replace a broken pane in my window?

Yes. Yes. Please hurry. It is bitter cold.

(She hangs up)

He'll be right over.

Mother, come... here... feel my heart.

MOTHER

Magda, oh Magda my darling,

What is it you fear?

Los sueños nunca son verdaderos, tonta...

Eso que dicen no son mas que supersticiones.

MAGDA

(Va hacia la cuna y se arrodilla)

Madre, dime, ¿mi bebé morirá?

LA MADRE

¿Por qué tendría que morir, por qué?

¿Por qué la muerte habría de llamar

a un pequeño como él?

MAGDA

¡Madre, tengo miedo!

Algo le ha sucedido a John.

¡Jamás volveré a verlo!

(Una piedra golpea la ventana, desde la calle,

rompiendo el vidrio. Por unos instantes ninguna

de las dos mujeres se mueve. Cuando comienzan

a hablar, están casi histéricas)

¡Es la señal!

LA MADRE

¡La señal!

MAGDA

¡Es John! ¡John manda noticias!

(Va hacia el teléfono y marca un número)

LA MADRE

¡Oh, Dios sea loado! ¡Al fin! ¡Al fin!

MAGDA

¡Oh, Madre! ¿Qué le diremos? Por favor, dime...

¿No podemos decirle la verdad, no?

Él no puede ayudarnos. ¿Cómo podría?

LA MADRE

¡No te preocupes!

Seguramente debe saber cómo ayudarnos.

Nos darán buenas noticias.

MAGDA

¡Hola! ¿Es Hassán, el vidriero?

Habla la señora Sorel.

¿Podría, por favor, venir a mi casa

para reemplazar un vidrio roto de mi ventana?

¡Sí, sí, por favor, dese prisa! Hace mucho frío.

(Cuelga el teléfono)

Vendrá enseguida.

Madre, ven... ven... siente mi corazón.

LA MADRE

Magda, ¡oh, Magda! querida,

¿De qué tienes miedo?

Page 27: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

What shall we tell him?

How much shall we hide?

MOTHER

Magda, my darling, don't...

(A knock at the door interrupts them. The knock is

repeated several times)

Who can it be?

MAGDA

I don't know.

MOTHER

(in a whisper)

He can't be here yet.

MAGDA

Don't answer.

(The Secret Police Agent enters. He is making every

effort to be charming and friendly.)

POLICE AGENT

May I come in?

MOTHER

Shall we pretend that we could keep you out?

POLICE AGENT

The door was open...

MAGDA

My door seems to be open to my enemies

and closed to my friends.

POLICE AGENT

(noticing the broken pane)

Is that why you keep your room so cold?

MAGDA

What do you want? Out with it.

POLICE AGENT

Now, now, Madam Sorel!

Don't get so excited.

(He removes his hat and seats himself comfortably)

We're not in a hurry, are we?

MOTHER

Oh God!

POLICE AGENT

Madame Sorel, I like you very much.

We could be good friends.

MAGDA

¿Qué le diremos si viene él mismo?

¿Dónde le ocultaremos?

LA MADRE

Magda, querida, no...

(Un golpe a la puerta las interrumpe.

Luego se repite varias veces)

¿Quién será?

MAGDA

No lo sé.

LA MADRE

(En voz baja)

No puede haber llegado tan pronto.

MAGDA

No contestes.

(Entra el Agente de la Policía Secreta, haciendo

un esfuerzo para parecer encantador y amistoso)

POLICÍA

¿Puedo entrar?

LA MADRE

¿Acaso podemos evitarlo?

POLICÍA

La puerta estaba abierta...

MAGDA

Mi puerta parece estar abierta para mis enemigos

y cerrada para mis amigos.

POLICÍA

(Advirtiendo los vidrios rotos)

¿Es por eso que hace tanto frío aquí?

MAGDA

¿Qué quiere? ¡Dígalo de una vez!

POLICÍA

¡Bueno, bueno, señora Sorel,

no se ponga tan nerviosa!

(Se quita el sombrero y se sienta cómodamente)

No hay por qué tener prisa, ¿no es así?

LA MADRE

¡Oh, Dios!

POLICÍA

Señora Sorel, usted me cae bien.

Podríamos ser buenos amigos.

Page 28: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

What is it you want? More money?

POLICE AGENT

Madame Sorel, you're underestimating me.

I like you so much that I watch you very carefully.

We know that you frequent a certain consulate

and hope to get a visa...

MAGDA

You cannot stop me..

POLICE AGENT

Oh, but we'll never stop you.

On the contrary... we would like to help you.

MAGDA

What is it? More money?

POLICE AGENT

What an indelicate thing to say!

(He stands up, ironically)

My dear lady,

the money you can give me hardly pass

for such a thing as silence.

After all, I'm a family man.

I must earn a living.

And I know a way that we could both be happy.

Your husband has many friends.

They don't come to visit you anymore.

So, we would like to visit them.

And we can make it possible

for you to join your husband...

MAGDA

(With sudden violence, she threatens the Police

Agent, who draws back in fear)

Get out! Get out! You scoundrel! Murderer!

POLICE AGENT

You will regret this.

How dare you, Mrs. Sorel? Mrs. Sorel!

MAGDA

If you come near my house again,

in the name of God, I'll kill you!

(Again there is a knock at the door. Magda, taken

aback, after a moment's hesitation, goes to the door and

opens it. Assan enters, carrying the long narrow box

which holds the new pane of glass.)

ASSAN

Where is it?

MAGDA

Right there.

MAGDA

¿Qué es lo que quiere? ¿Dinero?

POLICÍA

Señora Sorel, me está subestimando.

Usted me gusta y la he observado muy de cerca.

Sé que frecuenta cierto consulado

y espera conseguir un visado...

MAGDA

Usted no puede detenerme....

POLICÍA

¡Oh, pero, nunca la detendremos!

Al contrario... nos gustaría ayudarla.

MAGDA

¿Qué quiere? ¿Dinero?

POLICÍA

¡Eso es muy poco delicado de su parte!

(Se levanta y dice irónicamente)

Querida señora,

el dinero que usted pueda darme,

me serviría de muy poco...

Soy un padre de familia con muchas necesidades.

Pero conozco un modo con el que ambos

nos podríamos sentir felices.

Su esposo tiene muchos amigos

y puesto que ellos ya no vienen a visitarla,

a nosotros sí nos gustaría ir a visitarlos a ellos.

Podemos hacer lo posible

para que usted se reúna con su esposo...

MAGDA

(Con repentina violencia, amenaza al Policía que

se aleja, atemorizado)

¡Fuera de aquí! ¡Fuera! ¡Canalla! ¡Asesino!

POLICÍA

Va a lamentar esto. ¿Cómo se atreve, señora Sorel?

¡Señora Sorel!

MAGDA

¡Si vuelve a acercarse por esta casa,

en nombre de Dios que lo mataré!

(Nuevamente hay un golpe en la puerta. Magda,

después de un momento de duda, va hacia ella y

la abre. Hassán entra trayendo un panel de

vidrio)

HASSÁN

¿Dónde es?

MAGDA

Allí.

Page 29: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(He hesitates for an instant, then goes immediately to

the window, ignoring the Secret Police Agent.)

POLICE AGENT

A pane of glass... a very fragile thing.

It is amazing how much

one can see through a pane of glass. A pane of glass...

(very deliberately, he goes out the door, Magda closes

it behind him. During the ensuing dialogue, the Mother

suddenly discovers that the child is dead. Her action

of discovery is very restrained, however, and passes

almost unnoticed by the audience.)

ASSAN

Who is he? What does he want from you?

MAGDA

An agent.

Your names...

(Assan works at the window, replacing the broken

glass as he talks. Magda keeps her eye on the door

during their conversation.)

ASSAN

Why did you call me now?

A foolish thing to do...

MAGDA

I didn't know he was coming.

I had no way to warn you.

ASSAN

I must not stay long.

MAGDA

How is John?

ASSAN

Still hiding in the mountains.

MAGDA

Hasn't he crossed the frontier yet?

ASSAN

He will not cross it unless he knows

you can join him there.

MAGDA

Tell him he must not come back.

Tell him the house is watched.

Tell he must cross the frontier as soon as he can.

ASSAN

But you must hurry, hurry!

MAGDA

Tell him everything is ready.

(Luego de dudar por un momento va hacia la

ventana ignorando al Policía)

POLICÍA

Un paño de vidrio... una cosa muy frágil...

Es sorprendente cuánto se puede ver

a través de un paño de vidrio. Un paño de vidrio...

(El Policía sale y Magda cierra la puerta detrás

de él. Durante el siguiente diálogo, la Madre

descubre que el niño ha muerto. Sin embargo,

este hecho pasa casi inadvertido por la audiencia.

Magda mantiene su vista en la puerta)

HASSÁN

¿Quién era ése? ¿Qué quería de usted.?

MAGDA

Un policía.

Nombres...

(Hassán trabaja en la ventana, remplazando

el vidrio roto, durante todo el rato que habla

con Magda)

HASSÁN

¿Por qué me ha llamado en tal circunstancia?

Ha sido una imprudencia...

MAGDA

No sabía que él vendría.

No tuve manera de advertirle a usted.

HASSÁN

No debo quedarme mucho tiempo.

MAGDA

¿Cómo está John?

HASSÁN

Todavía oculto en las montañas.

MAGDA

¿Todavía no ha cruzado la frontera?

HASSÁN

No la cruzará hasta que no esté seguro

de que usted puede reunirse con él.

MAGDA

Dígale que no debe volver.

Dígale que la casa está vigilada.

Que debe cruzar la frontera lo antes que pueda.

HASSÁN

Pero usted debe darse prisa. ¡Apresúrese!

MAGDA

Dígale que está todo casi listo.

Page 30: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Tell him we'll join him soon.

ASSAN

(He hesitates before asking her.)

Is it the truth?

MAGDA

(after a short silence, with a choking voice)

Oh no. He mustn't know the truth.

ASSAN

Is there anything you want to send him?

MAGDA

Yes, just a second.

(Magda goes into the alcove as Assan begins to collect

his tools)

MOTHER

Assan!

(Assan goes to her. The Mother uncovers the face of the

child. Assan stares unbelievingly at the dead child and

then looks at the Mother.)

Don't tell John...

(Assan once more stares quickly at the child, crosses

himself and then goes back to the window to gath tools

as Magda re-enters the room.)

ASSAN

Well, now I must go

MAGDA

(Magda hands him a small packet for John.)

Oh, don't go yet! Please wait.

When shall we see you again?

Tell John I send him my love.

ASSAN

I must not stay too long.

I shall come back when I have more news for you.

Goodbye.

MAGDA

Goodbye.

(Assan hurries from the room. Magda goes for her

coat, crosses to the door, and turns to speak. Only then

does she realize that the Mother has been completely

still and silent during the previous scene. After a long

pause, she finds the courage to speak.)

Mother, why are so still, Mother?

Why don't you rock the cradle?

Why don't you sing?

Mother, why are so still, Mother?

Is my baby dead?

Dígale que me reuniré con él muy pronto.

HASSÁN

(Duda antes de preguntar)

¿Me está diciendo la verdad?

MAGDA

(Después de un silencio, con voz cortada)

¡Oh, no! ¡Él no tiene que saber la verdad!

HASSÁN

¿Hay algo que quiera mandarle?

MAGDA

Sí, espere un segundo.

(Va hacia la alcoba mientras Hassán recoge sus

herramientas)

LA MADRE

¡Hassán!

(Hassán acude. La Madre descubre el rostro del

niño muerto. Él mira sin poder creerlo, y luego

mira a la Madre)

No se lo diga a John...

(Hassán mira una vez más al niño, se persigna y

vuelve a la ventana a buscar sus cosas, mientras

Magda vuelve)

HASSÁN

Bueno, debo irme.

MAGDA

(Le entrega un pequeño envoltorio para John)

¡Oh, no se vaya todavía! ¡Espere, por favor!

¿Cuándo volveremos a verlo?

Dígale a John que le mando todo mi amor.

HASSÁN

No puedo quedarme demasiado.

Volveré cuando tenga más noticias para usted.

¡Adiós!

MAGDA

¡Adiós!

(Hassán sale. Magda va a buscar su abrigo y

va hacia la puerta volviéndose para decir algo.

Advierte que la Madre ha estado silenciosa

durante la escena anterior. Después de una

larga pausa, encuentra el coraje para hablar)

Madre, ¿por qué estás tan callada?

¿Por qué no meces la cuna? ¿Por qué no cantas?

Madre, ¿por qué estás tan callada?

¿Ha muerto mi bebé?

¿Debo llamar al carpintero y al sacerdote?

Page 31: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Shall I call the carpenter and the priest?

Shall I unfold the white silk coverlet?

Shall I go to market to buy white roses?

I cannot look at him, Mother,

but tell me that he smiles...

(The Mother weeps.)

Oh, no! Not that!...

It is too soon to cry.

He may still hear us... Ssh, Mother... Ssh...

(Slowly, dazedly, Magda turns away. Scarcely

conscious of her actions, she removes her coat

and hangs it carefully in place.)

MOTHER

I'm not crying for him,

not for us but for John,

who will never see his baby again;

but for John, my son,

whom I shall never see again.

For John, my son, whom I must leave.

I'm too tired to wait or to help.

(Magda takes a green branch from above one of the

pictures on the wall and lays it across the cradle.)

When a heart is as old and worn

and patched as mine,

lesser things can break it

than the death sigh of a child.

Old people live for simple things:

to see a birth, to bury the dead.

But they themselves are dead.

They live on borrowed breath,

and once the thing is done,

they quickly crumble into dust.

(Magda lights a candle and places it at the head of the

cradle, then she sinks to the floor beside it)

Now let me fold my things and lock my doors.

I leave behind me nothing but sorrow,

but I believe that God receives with kindness

the empty handed traveller.

(The daylight has slowly faded from the room. The

last bit of light still catches the walls of the house on

the street seen through the window But within the room

nothing remains but a circle of light from the candle at

the head of the cradle. Now Magda, too, breaks down

and weeps. The curtain falls very slowly)

Scene 2

(A few days later at the Consulate. As the curtain rises,

the secretary is standing at the file cabinet, searching

for a particular folder. At the railing stands Anna

Gómez. She is exhausted and frantic, and though she

¿Debo extender el cubrecama de seda blanca?

¿Debo ir al mercado a comprar rosas blancas?

Desde aquí no puedo verlo, Madre,

pero dime que sonríe...

(La Madre y comienza a sollozar)

¡Oh, no! ¡Eso no!...

Es demasiado pronto para llorar.

Todavía podría oírnos...

¡Ssh, Madre!... ¡Ssh!...

(Casi como una autónoma, Magda se

quita el abrigo y lo cuelga cuidadosamente

en su lugar)

LA MADRE

No estoy llorando por él,

ni por nosotras, sino por John,

que nunca va a volver a ver a su bebé.

Sino por John, mi hijo,

a quien nunca he de volver a ver.

Por John, mi hijo, a quien debo dejar.

Estoy demasiado cansada para esperarlo.

(Magda toma una rama verde de uno de los

adornos de la pared y lo coloca sobre la cuna)

Cuando un corazón está tan decrépito,

gastado y traqueteado como el mío,

pocas cosas pueden destruirlo más

que la visión de un niño muerto.

Los viejos viven para las cosas simples;

ver un nacimiento o enterrar a los muertos.

Pero ellos mismos están muertos.

Viven con la respiración prestada,

y una vez que las cosas se terminan,

se dispersan rápidamente en el polvo.

(Magda enciende una vela y la coloca a la

cabecera de la cuna, luego se arrodilla a su lado)

Únicamente me queda recoger mis cosas...

Sólo dejo pena detrás de mí.

Creo que Dios recibe con bondad

a los viajeros que llegan con las manos vacías.

(Los últimos destellos del día aún dejan ver

las paredes de la habitación desde las ventanas

de la calle. Pero, dentro de la sala, sólo queda un

circulo de luz alrededor de la vela, a la cabecera

de la cuna. Magda también se derrumba y comienza

a sollozar. El telón cae muy lentamente)

Escena 2

(Pocos días después, en el Consulado. Cuando

el telón se levanta, la Secretaria está de pie en

el archivo, buscando una carpeta. En la baranda,

está Ana Gómez, exhausta y nerviosa, de vez

Page 32: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

tries at control herself, from time to time the tic pulls

at her arm and her thin hand crosses the garish white

streak in her hair. On one of the waiting benches sit the

Magician and Vera Baronet On the other sit Mr Kofner

and the Foreign Woman)

SECRETARY

What did you say your name was?

ANNA Anna Gómez.

SECRETARY

Oh, yes, here it is.

ANNA

Is there any hope?

SECRETARY

Three years in concentration camp.

Husband... prisoner.

Whereabouts... unknown. No documents!

I don't see what we can do for you.

ANNA

But something must be done!

I have to leave the country at the end of the month.

SECRETARY

Why?

ANNA

My permit has expired. Where am I to go?

SECRETARY

Try another consulate.

ANNA

I've been to every consulate in town.

Everywhere the answer is the same.

They don't know what to do with me,

and nobody cares...

Still, there must be a place for me

somewhere in this large world.

SECRETARY

Perhaps you should go back to your country.

ANNA

(hardly believing what she has just heard)

Do you realize what that would mean for me?

SECRETARY

(a little embarrassed)

Well... I'll see what I can do.

Fill in this paper and come back tomorrow.

(The Secretary mechanically hands her a printed form)

ANNA, VERA, KOFNER

en cuando el tic nerviosos le sacude el brazo

y su mano cruza el mechón de pelo blanco de

su cabello. En uno de los bancos están sentados

el Mago y Vera Boronel. En otro, Kofner y la

Mujer Extranjera)

SECRETARIA

¿Cómo dijo que se llamaba?

ANA

Ana Gómez.

SECRETARIA

¡Oh, sí, aquí está!

ANA

¿Hay alguna esperanza?

SECRETARIA

Tres años en un campo de concentración...

Esposo... prisionero... Antecedentes... desconocidos.

¡Sin documentos!

No veo qué podemos hacer por usted.

ANA

¡Pero algo hay que hacer!

Tengo que dejar el país para fin de mes.

SECRETARIA

¿Por qué?

ANA

Mi permiso expiró. ¿Dónde voy a ir?

SECRETARIA

Trate en otro consulado.

ANA

Ya he estado en todos los consulados de la ciudad.

En todos lados la respuesta ha sido la misma:

No saben qué hacer conmigo,

y a nadie le importa...

De todos modos, tiene que haber un lugar para mí

en algún sitio de este gran mundo.

SECRETARIA

Tal vez tendría que volver a su país.

ANA

(Apenas creyendo lo que acaba de oír)

¿Usted sabe lo que eso significaría para mí?

SECRETARIA

(Algo confusa)

Bueno... Veré lo que puedo hacer.

Complete este formulario y vuelva mañana.

(Mecánicamente, le entrega un formulario)

ANA, VERA, KOFNER

Page 33: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Oh, yes, tomorrow,

and the day after tomorrow and every day.

(Wearily, Anna Gómez sits down beside Vera Boronel)

SECRETARY

Next...

(The Magician rises and starts to take his place at the

railing. At that moment, Magda rushes in and bumps

into him, trying to reach the desk. With his arm he

attempts to hold her back.)

MAGDA

(Magda brushes past the Magician and goes to the

railing. To the Secretary)

Please... Can I speak to you?

Can I speak to the Consul?

I must get to see him right away!

SECRETARY

I'm sorry, Madame. You must wait in line.

MAGDA

But please, just, let me explain.

(turning to the Magician)

I'm sure the gentleman wouldn't mind.

MAGICIAN

But I do mind.

This is the seventh time I've come here, Madame.

I'm always at the end of the line.

I wait patiently for hours and hours.

When my turn finally comes,

it's time for the Consulate to close.

MAGDA

Oh, please, if you only knew...

MAGICIAN

(The Magician stores into her eyes and takes pity on her.)

Well, if you're not too long...

SECRETARY

(as Magda turns back to the desk)

I'm sorry, but I cannot make an exception.

There are other people waiting in line.

It would upset our system!

(Magda gives up and marches angrily to the exit but

is restrained by the Magician and Vera Boronel.)

Next, next!

(The Magician comes to the railing and presents the

Secretary with a bouquet which he produces out of thin

air.)

¡Oh, sí, mañana,

y pasado mañana, y todos los días!

(Desanimada, Ana Gómez se sienta junto a Vera)

SECRETARIA

¡El siguiente!...

(El Mago va a la baranda. En ese momento

entra Magda, chocándose con él, tratando de

llegar al escritorio. Él trata de detenerla con

su brazo)

MAGDA

(Zafándose del Mago, se sitúa en la baranda.

A la Secretaria)

¡Por favor!... ¿Puedo hablar con usted?

¿Puedo hablar con el Cónsul?

¡Tengo que verlo enseguida!

SECRETARIA

Lo lamento, madame. Tiene que esperar en la fila.

MAGDA

¡Pero, por favor, déjeme explicarle!

(Al Mago)

Estoy segura de que al caballero no le importará.

MAGO

¡Pero sí que me importa!

Es la séptima vez que vengo aquí, madame.

Siempre estoy al final de esa fila.

Espero pacientemente horas y horas.

Cuando finalmente me llega el turno,

es la hora de cierre del Consulado.

MAGDA

¡Oh, por favor, si usted supiera!...

MAGO

(La mira a los ojos y se apiada de ella)

Bueno, si no se demora demasiado...

SECRETARIA

(Mientras Magda vuelve a la baranda)

Lo lamento, pero no puedo hacer excepciones.

Hay otra gente esperando en la fila.

¡Sería un descalabro para nuestro sistema!

(Magda se da por vencida y se aleja enojada

pero es retenida por el Mago y Vera Boronel)

¡El siguiente, el siguiente!

(El Mago va a la baranda y hace salir de la nada

un ramillete de flores con el que obsequia a la

Secretaria)

Page 34: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Oh, thank you!

MAGICIAN

My charming Ma'moiselle, you have the honour of speaking

with no other than Nika Magadoff.

SECRETARY

Who?

MAGICIAN

Yes, remember, Nika Magadoff!

Illusionist, telepathist, and prestidigitator,

hypnotist, ventriloquist, electro-levitator,

in short, the great magician! A vase? Water?

(Having snatched from Mr. Kofner the newspaper he's

reading, the Magician produces water from it and

pours it into the vase.)

SECRETARY

How did you do it?

MAGICIAN

How did I do it?

After all, I'm Nika Magadoff!

The one and only Nika Magadoff! Do you mean to say

that you never heard of Nika Magadoff?

How can it be true

that you never heard of Nika Magadoff?

I'm known throughout the world,

I have often performed for

the Prince and the Princess Yusoupoff,

and the Duke of Alba,

and the Queen of Belgium, all the finest,

all the richest, all the noblest, all the brightest,

all the greatest people in the world!

You must have heard of me.

(He hands her his visiting card.)

SECRETARY

And what can I do for you?

MAGICIAN

My charming Ma'moiselle,

I need a visa, a simple little visa.

SECRETARY

A visa, my dear sir, is not a simple thing.

MAGICIAN

And why should it be difficult?

Your country should be glad

to receive a great artist like me!

SECRETARY

Do you have a labour permit?

MAGICIAN

A labour permit!

¡Oh, gracias!

MAGO

Mi encantadora señorita, usted tiene el honor

de hablar con Nika Magadoff, ni más ni menos.

SECRETARIA

¿Con quién?

MAGO

¡Sí, recuerde, Nika Magadoff!

¡Ilusionista, telepático y prestidigitador,

hipnotizador, ventrílocuo, el levitador.

Para abreviar, ¡el gran mago! ¿Un vaso? ¿Agua?

(Arrebatándole a Kofner el diario que estaba

leyendo, hace aparecer agua de él y la vuelca

en un vaso)

SECRETARIA

¿Cómo lo hizo?

MAGO

¿Cómo lo hice? ¡Después de todo, soy Nika Magadoff!

¡El verdadero y único Nika Magadoff!

¿Acaso quiere decir

que nunca oyó hablar de Nika Magadoff?

¿Como puede ser que

nunca haya oído hablar de Nika Magadoff?

Soy conocido en todo el mundo;

he actuado con frecuencia

para el Príncipe y la Princesa Yusoupoff,

el Duque de Alba, la Reina de Bélgica;

los más refinados, los más ricos,

los más nobles y brillantes.

¡La gente más importante del mundo!

Tiene que haber oído de mí.

(Le entrega una tarjeta personal)

SECRETARIA

¿Y qué puedo hacer por usted?

MAGO

Mi encantadora señorita,

necesito un visado, un simple visado.

SECRETARIA

Un visado, querido señor, no es una cosa sencilla.

MAGO ¿Por qué tendría que ser difícil?

¡Su país tendría que estar halagado

de recibir un gran artista como yo!

SECRETARIA

¿Tiene permiso de trabajo?

MAGO

¡Permiso de trabajo!

Page 35: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Why should I have a labour permit?

After all, I'm Nika Magadoff,

the one and only Nika Magadoff.

Oh, how could it be that you haven't heard of me?

Isn't my art a document?

After all, I've performed...

SECRETARY

May I see your documents?

MAGICIAN

What! You need to see my documents?

SECRETARY

How many times must I say it! But really!

MAGICIAN

Oh, my charming Ma'moiselle,

why care about such things?

Don't you know?

Art is the artist's only passport.

Nevertheless,

if you're not convinced that I am Nika Magadoff,

I shall prove it to you!

Prestidigitation!

(To Mr Kofner)

May I please borrow your watch?

(He takes the watch from Mr Kofner and quickly wraps

in it a handkerchief, then bangs it on a table and makes

it à disappear, to the amazement of everyone in the

room.)

ANNA, VERA The man is truly an artist!

He makes life seem so easy!

But I would never trust him!

Mr KOFNER

Oh, my watch! What did you do with my watch?

Give me back my watch!

MAGICIAN

Just a moment. Don't worry.

ANNA, KOFNER, VERA

What is he up to now? We must not let him fool us.

(He performs another trick. Crossing quickly to the

Foreign Woman, he produces the watch from her

bosom)

Oh, what a great magician! He truly is an artist!

MAGICIAN

(to the Foreign Woman, who is astonished

and outraged)

Don't tell me you're offended!

¿Por qué tendría que tener permiso de trabajo?

Después de todo, soy Nika Magadoff,

el verdadero y único Nika Magadoff.

¿Cómo puede ser que no haya oído hablar de mí?

¿No es mi arte un documento?

Después de todo, he actuado...

SECRETARIA

¿Puedo ver sus documentos?

MAGO

¿Qué? ¿Necesita ver mis documentos?

SECRETARIA

¿Cuántas veces tengo que decírselo? ¡Es increíble!

MAGO

¡Oh, mi encantadora señorita!

¿Por qué preocuparse por cosas como ésas?

¿Acaso no lo sabe?

El arte es el único pasaporte de un artista.

De todos modos,

si no está convencida

de que soy Nika Magadoff, se lo probaré.

¡Prestidigitación!

(A Kofner)

¿Puede prestarme su reloj?

(Toma el reloj de Kofner y rápidamente lo

envuelve en un pañuelo, luego lo golpea en

una mesa y lo hace desaparecer ante el asombro

de todos los presentes)

ANA, VERA

¡Es un verdadero artista!

¡Hace que la vida parezca tan fácil!

¡Pero yo nunca confiaría en él!

KOFNER

¡Oh, mi reloj! ¿Qué hizo con mi reloj!

¡Devuélvame el reloj!

MAGO

¡Un momento! No se preocupe.

ANA, KOFNER, VERA

¿Y ahora qué intenta? Le descubriremos su truco...

(El Mago continúa con su truco de predisgitación.

Se dirige a la Mujer Extranjera y saca el reloj de

su vestido)

¡Oh, qué gran mago! ¡Es un verdadero artista!

MAGO

(A la Mujer Extranjera, que está sorprendida

y un poco ofendida)

¡No me diga que está disgustada!

Page 36: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

After all, I've performed this for the Prince...

SECRETARY

I've had enough of this! Where do you think you are?

MAGICIAN

You're not convinced yet? Hypnotism!

(He goes first to Mr Kofner)

Look into my eyes, look into my eyes,

you feel tired, you want to sleep, breathe deeply!

Breathe deeply!

(As Mr Kofner fails asleep, the Magician turns to Anna

Gómez and Veto Boronel and puts them to sleep. Magda

is the next at be hypnotized.)

Look into my eyes...

(Finally, he hypnotizes the Foreign Woman.)

Guardami negli occhi, tu sei stanca e vuoi dormir!

(to the Secretary)

They are gone.

What shall we make them do?

SECRETARY

Oh, I don't know. This is most irregular!

MAGICIAN

Watch me:

Oh, what a lovely ballroom this is!

Look how the floor shines with precious marble.

(They all stir, lift their heads, and begin to smile.)

Look how the light falls bright

and clear from twenty crystal chandeliers!

Look at the crimson walls hung with golden mirrors...

Ah, listen! the music has begun!

Ah! How you'd love to dance with your loved one...

But where is he?

But where is he she?

There, there he is, he's bowing to you!

Look! there she is!

Bow to her!

What are you waiting for?

The floor is empty, the music sweet.

The dance is on!

(In a mechanical, tick-tock fashion, they begin to dance.

Vela Boronel and Anna Gómez dance together. Magda

dances alone. Mr Kofner dances with the Foreign

Woman.)

MAGDA, VERA, ANNA

Oh, what a lovely dance!

Esto mismo lo he hecho ante el Príncipe...

SECRETARIA

¡Ya tuve suficiente! ¿Dónde se cree que está?

MAGO

¿Todavía no está convencida? ¡Hipnotismo!

(El Mago se dirige a Kofner)

¡Míreme a los ojos, míreme a los ojos!

Se siente cansado, quiere dormir, respire profundamente.

¡Respire profundamente!

(Mientras Kofner se duerme, el Mago se vuelve

hacia Vera Boronel y Ana Gómez y hace las hace

dormir. Magda es la siguiente en ser hipnotizada)

Míreme a los ojos...

(La Mujer Extranjera queda hipnotizada)

Guardami negli occhi, tu sei stanca e vuoi dormir!

(A la Secretaria)

Están dormidos.

¿Qué quiere que les hagamos hacer?

SECRETARIA

¡Oh, no sé! ¡Todo esto es muy anormal!

MAGO

Obsérveme:

¡Oh, en qué encantador salón de baile estamos!

Miren cómo brilla el mármol del suelo.

(Todos levantan las cabezas y sonríen)

¡Miren cómo la luz cae brillante y cegadora

desde los veinte candelabros de cristal!

Miren las paredes rojas

adornadas con espejos dorados...

¡Ah, escuchen! ¡La música ha comenzado!

¡Ah! Cómo les gustaría bailar con sus amados...

¿Pero dónde está él?

¿Pero dónde está ella?

¡Allí, allí está él, inclinándose ante ti!

¡Miren! ¡Allí está ella! ¡Inclínense!

¿A qué están esperando?

La pista de baile está vacía, la música es dulce.

¡El baile ya empezó!

(De un modo mecánico, como autómatas,

comienzan a bailar. Vera y Ana bailan juntas.

Magda, baila sola. Kofner baila con la Mujer

Extranjera)

MAGDA, VERA, ANA

¡Oh, qué baile tan encantador!

Page 37: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Oh, the light so bright and the music sweet!

Oh, my love keep dancing,

don't ever wake me, do let me sleep!

When the heart is taken away, taken away!

When feet learn to follow lightly your way,

when music uncoils the day...

KOFNER, FOREIGN WOMAN

Balla, balla e non pensare, sonno e morte son con noi...

SECRETARY

I've had enough of this!

Where do you think you are? In a circus?

If you don't hurry and show me your documents,

I'll have you thrown out!

MAGICIAN

Oh, please, don't he angry, just a moment...

SECRETARY

Oh dear me!

(The Magician begins to search his pockets and

desperately, producing a complete confusion of scarfs,

cards, folding flowers and other tricks, which fall

to the floor, making a hopeless litter at his feet.)

Wait! I'll find them. I know they must be here.

Just a moment!

SECRETARY

I've never seen such confusion.

I want to see your documents.

MAGICIAN

(He suddenly hands her a rabbit from his pocket)

All right! Hold this!

SECRETARY

And what am I supposed to do with it?

MAGICIAN

Hold it.

SECRETARY

Look what you have done now!

MAGICIAN

Just a moment... just a moment...

SECRETARY

Can't you stop those people?

(The Secretary picks up his wand, which he has placed

on the desk, and it explodes, shooting a racket into the

air.)

Oh! Good heavens! Stop it!

MAGICIAN

¡Oh, qué luz tan brillante y qué música más dulce!

¡Oh, mi amor, sigue bailando

y nunca me despiertes, déjame dormir!

¡Cuando el corazón es transportado, transportado!

Cuando los pies siguen suavemente los pasos...

Cuando con la música nace el día...

KOFNER, MUJER EXTRANJERA Balla, balla e non pensare, sonno e morte son con noi...

SECRETARIA

¡Ya tuve suficiente!

¿Dónde se cree que está? ¿En un circo?

¡Si no me muestra de inmediato sus documentos,

lo haré echar a la calle!

MAGO

¡Oh, por favor, no se enoje, un momento!...

SECRETARIA

¡Oh, Dios mío!

(El Mago comienza a buscar en sus bolsillos

desesperadamente, produciendo una completa

confusión de pañuelos, cartas, flores plegables,

y otros accesorios que caen al suelo)

¡Espere! Los encontraré. Sé que deben estar aquí.

¡Un momento!

SECRETARIA

Nunca vi tanta confusión.

¡Quiero ver sus documentos!

MAGO

(Le entrega un conejo que saca de su bolsillo)

¡Está bien! ¡Tenga esto!

SECRETARIA

¿Y qué se supone que tengo que hacer con él?

MAGO

¡Sosténgalo!

SECRETARIA

¡Mire lo que ha hecho ahora!

MAGO

Sólo un momento... un momento...

SECRETARIA

¿No puede hacer parar a los bailarines?

(Levanta la varita mágica, que el Mago ha

colocado sobre el escritorio y repentinamente

explota, lanzando por el aire un cohete)

¡Oh! ¡Cielos! ¡Pare ya!

MAGO

Page 38: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(The Magician is still searching for his papers,

scattering all the paraphernalia from his pockets

over the floor)

Wait! I'll find them.

I know they must be here. Be patient, please...

SECRETARY

How long am I supposed to hold this?

MAGICIAN

Just a minute! Just a minute!

SECRETARY

Stop those people!

They drive me crazy!

Stop them! Help! Help!

MAGICIAN

Please don't get excited!

(He rushes from one dancer to the other, awakening them)

Wake up! Thank you very much!

(to the Foreign Woman)

Svegliati!

(In complete bewilderment, the awakened people slowly

resume their seats.)

SECRETARY

Hurry, hurry and gather up those things!

What if the Consul should come in! Oh, what confusion!

You should be ashamed of yourself.

Don't you know how to behave in a consulate?

MAGICIAN

(gathering up his tricks from the floor, he

trails out pathetically)

Even a great,

great artist must find a way to make a living.

SECRETARY

(desperately)

Next!

MAGDA

Any news for me?

SECRETARY

What is your name?

MAGDA

Don't you remember me?

SECRETARY

And why should I remember you?

MAGDA

(Continúa aún buscando sus papeles en sus

bolsillos, desparramando todo su contenido

por el suelo)

¡Espere! Los encontraré. Sé que deben estar aquí.

¡Tenga paciencia, por favor!...

SECRETARIA

¿Cuánto se supone que tengo que sostener esto?

MAGO

¡Sólo un minuto! ¡Sólo un minuto!

SECRETARIA

¡Haga que esa gente deje de bailar!

¡Me están volviendo loca!

¡Deténgalos!... ¡Ayuda! ¡Socorro!

MAGO

¡Por favor, no se ponga tan nerviosa!

(Se dirige de un bailarín a otro, despertándolos)

¡Despierte! ¡Muchas gracias!

(A la Mujer Extranjera)

Svegliati!

(Desorientados, los que se van despertando,

regresan a sus asientos)

SECRETARIA

¡Dese prisa y recoja todas esas cosas!

¿Qué pasaría si el Cónsul viniera ahora?

¡Oh, qué confusión! Tendría que sentirse avergonzado.

¿No sabe cómo comportarse en un consulado?

MAGO

(Recoge todos sus artilugios del suelo y se aleja

patéticamente)

Hasta un gran artista

tiene que encontrar un medio de vida.

SECRETARIA

(Desesperadamente)

¡El siguiente!

MAGDA

¿Alguna novedad para mí?

SECRETARIA

¿Cómo se llama?

MAGDA ¿No se acuerda de mí?

SECRETARIA

¿Y por qué tendría que recordarla?

MAGDA

Page 39: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

But my name is Sorel.

Magda Sorel!

SECRETARY

(The Secretary crosses to the filing cabinet.)

Sarenson... Seligman... Sokoloff...

Oh, yes, here it is... Sorel... I remember now.

(She comes back to the desk.)

Did you bring the missing documents?

MAGDA

But I've already told you.

I cannot possibly get all those documents you want.

They won't give them to me.

SECRETARY

What do you expect us to do, then?

MAGDA

(She grows more frantic as the scene progresses.)

But surely there must be a way you can help me.

Documents or no documents!

I must get away.

The Secret Police are after me.

Day after day they come to my house,

questioning, threatening.

I am too alone to fight any longer.

Can't you see, you've got to help me!

SECRETARY

We're very interested in your case, believe me.

But first you must get all of your papers.

MAGDA

But surely the Consul could make an exception.

Please, please, just let me speak to him...

SECRETARY

It would be useless, Mrs. Sorel.

MAGDA

But I must speak to him!

SECRETARY

It would be useless, Mrs. Sorel, believe me.

MAGDA

Let me explain to him. He'll understand.

SECRETARY

You're not the only one, Mrs.

Sorel, there are thousands of cases like yours.

MAGDA

Must we all die, then,

because there are too many of us?

SECRETARY

Pero mi nombre es Sorel.

¡Magda Sorel!

SECRETARIA

(Consultando los archivos)

Sarenson... Seligman... Sokoloff...

Oh, sí, aquí está... Sorel... Ahora me acuerdo.

(Vuelve al escritorio)

¿Trajo los documentos que faltaban?

MAGDA

Pero, ya se lo dije.

Es imposible que consiga esos documentos.

No quieren dármelos.

SECRETARIA

¿Y qué espera que hagamos nosotros, entonces?

MAGDA

(Poniéndose cada vez más nerviosa)

Pero, seguramente tiene que haber

un modo de ayudarnos.

¡Con documentos o sin ellos, tengo que irme!

La Policía Secreta está detrás mía.

Vienen a mi casa, día tras día,

preguntando, amenazando...

Estoy demasiado sola para seguir luchando.

¿No ve que tiene que ayudarme?

SECRETARIA

Estamos muy interesados en su caso, créame.

Pero, primero tiene que traer todos sus papeles.

MAGDA

Pero, el Cónsul podría hacer una excepción.

¡Por favor, por favor, déjeme hablar con él!...

SECRETARIA

Sería inútil, señora Sorel.

MAGDA

¡Pero yo tengo que hablar con él!

SECRETARIA

Sería inútil, señora Sorel, créame.

MAGDA

¡Déjeme que le explique! Él entenderá.

SECRETARIA Usted no es la única, señora Sorel,

hay miles de casos como el suyo.

MAGDA

¿Entonces todos tenemos que morir

porque hay demasiados como nosotros?

SECRETARIA

Page 40: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

All I can promise is that we'll do our best.

We'd like to help you, but we need time.

MAGDA

If you can help me, it must be now, today!

SECRETARY

That is impossible. We must have time to think.

Your case is difficult, and most irregular!

MAGDA (with sudden violence, almost startled by her own

outburst)

Liar! Liar!

SECRETARY

Mrs. Sorel! Mrs. Sorel!

If you behave like this

I must ask you to leave!

MAGDA

To this we've come:

that men withhold the world from men.

No ship nor shore for him who drowns at sea.

No home nor grave for him who dies on land.

To this we've come:

that man be born a stranger upon God's earth,

that he be chosen without a chance for choice,

that he be hunted without the hope of refuge.

To this we've come.

(To the Secretary)

And you, you too shall weep!

If to men, not to God, we now must pray,

tell me, Secretary, tell me,

who are these men?

If to them, not to God, we now must pray...

Who are these dark archangels?

Will they be conquered? Will they be doomed?

Is there one, anyone behind those doors

to whom the heart can still be explained?

Is there one, anyone, who still may care?

Tell me, Secretary, tell me!

(She questions the Secretary in desperate earnestness,

with almost a touch of madness in her voice.)

Have you ever seen the Consul?

Does he speak, does he breathe?Have you spoken to him?

(She breaks down and turns away to control herself.)

VERA, KOFNER

Oh, do we hope and wait in vain?

Secretary speak! Is there no one in that room?

SECRETARY

I don't know what you're talking about!

Of course you can see the Consul.

Le prometo que actuaremos lo mejor posible.

Nos gustaría ayudarla, pero necesitamos tiempo.

MAGDA

¡Si puede ayudarme, tiene que ser ahora, hoy!

SECRETARIA

Eso es imposible. Necesitamos tiempo para pensar.

¡Su caso es difícil, y muy anormal!

MAGDA

(Con repentina violencia, como espantada por su

propio estallido)

¡Mentirosa! ¡Mentirosa!

SECRETARIA

¡Señora Sorel! ¡ Señora Sorel!

¡Si se comporta de este modo

tendré que pedirle que se vaya!

MAGDA

A esto hemos llegado:

los hombres luchan por el poder unos contra otros.

No hay barco ni refugio para el que se ahoga.

No hay hogar ni tumba para el que se muere.

A esto hemos llegado:

que el hombre sea un extraño en su propia tierra,

que sea elegido sin ser preguntado,

que sea perseguido sin encontrar refugio.

A esto hemos llegado.

(A la Secretaria)

¡Y usted, usted también llorará!

Si ahora debemos rezar a los hombres,

y no a Dios, dígame, Secretaria, dígame,

¿quiénes son esos hombres?

Si es a ellos y no a Dios a quien debemos rezar...

¿quiénes son esos oscuros arcángeles?

¿Serán bienaventurados? ¿Serán condenados?

¿Hay alguien, alguno, detrás de esas puertas

a quien todavía se le pueda ablandar el corazón?

¿Hay alguien, alguno, al que yo le importe algo?

¡Dígame, Secretaria, dígame!

(Pregunta a la Secretaria con desesperada

sinceridad y casi un toque de locura en su voz)

¿Alguna vez vio al Cónsul? ¿Habla, respira?

¿Alguna vez habló con él?

(Se desanima y vuelve a su lugar)

VERA, KOFNER ¡Oh! ¿Tenemos esperanzas o esperamos en vano?

¡Hable, Secretaria! ¿No hay nadie en ese despacho?

LA SECRETARIA

¡No sé de qué están hablando!

Por supuesto que puede ver al Cónsul.

Page 41: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

But he's a very busy man.

The appointment must be made in advance.

You can begin by filling out this form,

and then I'll see what I can do for you.

Sign here. I said, sign here!

MAGDA

(Magda snatches the paper from her hand.)

Papers! Papers! Papers!

But don't you understand?

What shall I tell you to make you understand?

My child is dead. John's mother is dying...

My own life is in danger.

I ask you for help, and all you give me is... papers!

What is your name: Magda Sorel,

Age: Thirty-three.

Colour of eyes?

Colour of hair?

Single or married?

Religion and race?

Place of birth? Father's name?

Mother's name?

Papers! Papers

(Tearing the paper she holds in her hand, Magda rushes

to the desk, takes up a great stack of papers from there,

and begins to hurl them about the room.)

Papers! Papers! Papers!

(after a very long pause, to the Secretary)

Look at my eyes. They are afraid to sleep.

Look at my hands, at these old woman's hands.

Why don't you say something?

Aren't you secretaries human beings like us?

(with mounting anguish)

What is your name: Magda Sorel.

Age: Thirty-three.

What will your papers do?

They cannot stop the clock!

They are too thin an armour against a bullet!

What is your name...

What does that matter?

All that matters is that the time is late,

that I'm afraid and I need your help.

What is your name?...

This is my answer:

My name is woman.

Age: still young.

Colour of hair: grey.

Colour of eyes: the colour of tears.

Occupation: Waiting! Waiting, waiting, waiting!

Oh, the day will come I know,

when our hearts aflame will burn your paper chains!

Warn the Consul, Secretary, warn him!

That day neither ink nor seal

shall cage our souls. That day will come...

Pero es un hombre muy ocupado.

La cita tiene que hacerse anticipadamente.

Puede empezar por completar este formulario,

y yo veré qué puedo hacer por usted.

Firme aquí. ¡Dije, firme aquí!

MAGDA

(Arrancando el papel de sus manos)

¡Papeles! ¡Papeles! ¡Papeles! ¿Pero no entiende?

¿Qué tengo que decirle para que comprenda?

Mi hijo ha muerto. La madre de John se está muriendo...

Mi propia vida está en peligro.

Le pido ayuda y todo lo que hace es... ¡darme papeles!

¿Cómo se llama? Magda Sorel.

¿Edad? Treinta y tres.

¿Color de ojos?

¿Color de cabello?

¿Soltera o casada?

¿Religión y raza?

¿Lugar de nacimiento?

¿Nombre del padre?

¿Nombre de la madre?

¡Papeles! ¡Papeles!

(Rompiendo los papeles que sostiene en la mano,

Magda corre al escritorio, saca una pila de

papeles y comienza a desparramarlos al aire)

¡Papeles! ¡Papeles! ¡Papeles!

(Tras una pausa, a la Secretaria)

Mire mis ojos. Tienen miedo de dormir.

Mire mis manos. Son manos de vieja.

¿Por qué no dice algo?

¿Es que las secretarias no son seres humanos?

(Con angustia creciente)

¿Cómo se llama? Magda Sorel.

¿Edad? Treinta y tres.

¿Para qué sirven sus papeles?

¡No pueden detener el reloj!

¡Y son una débil armadura contra una bala!

Su nombre... ¿Qué importancia tiene?

Todo lo que importa es que es demasiado tarde,

que tengo miedo y que necesito su ayuda.

¿Cuál es su nombre?... Ésta es mi respuesta.

Mi nombre es: Mujer.

¿Edad? Todavía joven.

¿Color de cabello? Gris.

¿Color de ojos? El color de las lágrimas,

¿Ocupación? ¡Esperar! ¡Esperar, esperar, esperar!

¡Oh, sé que llegará el día en que

nuestros corazones en llamas

quemarán sus cadenas de papel!

¡Adviértale al Cónsul, Secretaria, adviértaselo!

Ese día, ni la tinta ni el sello

podrán enjaular nuestras almas.

Ese día llegará...

Page 42: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(She stumbles bock at her place on the bench.)

SECRETARY

(for the first time moved and disturbed)

You're being very unreasonable,

Mrs. Sorel... Now... .now...

it is possible that the Consul

may be able to see you for just a minute.

I'll go and ask him.Wait here.

(The Secretary goes into the office of the Consul.)

ANNA, VERA, KOFNER

Oh, do we hope and wait in vain?

Secretary speak Is there no one in that room?...

(Magda, hardly able to believe what she has heard,

moves to the desk to retrieve her handbag)

Oh, if the Consul be of flesh, Secretary, warn him:

(She stands there stolidly or a moment, then returns

nervously to sit again.)

One day neither ink nor seal

will cage our hearts.

SECRETARY

(re-entering from the Consul's office)

Mrs. Sorel,

the Consul has a very important visitor with him.

A very important visitor.

(re-entering from the Consul's office)

As soon as he leaves, you may go in.

You won't have to wait very long.

I believe he's just about to leave.

(Magda returns to her place, hastily trying to straighten

her hair and clothes. Suddenly a light shows through

the glass panel of the door leading to the Consul's

office. Upon the glass appear the sinister shadows

of two men, bowing ceremoniously to each other. An

oppressive tension fills the room as all eyes focus on

the door. Magda rises and forgets her handbag. The

door opens. The departing visitor backs through the

door, still bowing to the unseen Consul. Magda starts

forward but goes back to get her handbag. Just as she

reaches the gate of the railing, the figure turns)

SECRETARY

(spoken, in a very loud voice)

Mrs. Sorel, you're next!

(The departing visitor is the Secret Police Agent. Magda

stares for an instant in complete terror and disbelief.

Their eyes meet... he stumbles back... and faints. As the

Secret police Agent exits, the others rush to Magda to

(Cae nuevamente sobre el banco)

LA SECRETARIA

(Por primera vez conmovida y molesta)

Usted está actuando de un modo muy irracional,

señora Sorel...Ahora... es posible que el Cónsul

pueda atenderla sólo por un minuto.

Iré a preguntarle...

Espere aquí.

(Va hacia el despacho del Cónsul)

ANA, VERA, KOFNER

¡Oh! ¿Nuestras esperanzas son vanas?

Diga, Secretaria, ¿no hay nadie en ese despacho?

(Magda, apenas creyendo lo que oye, va hacia el

escritorio a recoger su cartera)

Si el Cónsul es de carne, Secretaria, adviértale

(Se calla, por un momento, y luego vuelve a

sentarse nerviosamente)

que un día ni la tinta ni el sello

podrán enjaular nuestros corazones.

SECRETARIA

(Volviendo a su escritorio)

Señora Sorel,

el Cónsul está con un visitante muy importante.

Un visitante muy, muy importante.

(Magda se adelanta para oír la decisión)

Apenas se vaya, usted puede entrar.

No va a tener que esperar mucho.

Pienso que está a punto de irse.

(Magda vuelve a su lugar. Trata de arreglar su

cabello y ropa. Repentinamente, una luz muestra

el cristal de la puerta del despacho del Cónsul.

Sobre él se ven las sombras de dos hombres,

inclinándose ceremoniosamente. Una tensión

opresiva llena la habitación, mientras todos los

ojos enfocan la puerta. Magda se levanta y olvida

su cartera. La puerta se abre. El visitante sale va

hacia la puerta, reverenciando al Cónsul, que aún

no se ve. Magda, va en busca de su cartera y al

llegar a la baranda, la figura se da vuelta)

SECRETARIA

(En voz muy alta)

¡Señora Sorel, usted es la próxima!

(El visitante saliente es el Agente de la Policía Secreta.

Magda lo mira, aterrorizada e incrédula.

Sus ojos se encuentran, ella retrocede y se

desmaya. Mientras el Policía sale, los demás

Page 43: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

help her, the curtain falls.)

ACT III

Scene 1

(Several days later at the Consulate. The curtain

rises. The Secretary is at the filing cabinet. Magda

sits woodenly on one of the benches in the otherwise

deserted room. She holds her handbag and some papers

in her lop.)

SECRETARY

(after a long silence)

How often must I tell you, Mrs. Sorel...

the Consul will not be here today...

There is a reception at the Turkish Embassy, you know...

No point in your waiting...

Besides, in ten minutes we close...

Why don't you go home?

(Magda remains motionless, staring straight ahead,

evidently oblivious to the words of the Secretary who

sits and goes on with her work. Vera Boronel enters

and crosses to the railing.)

VERA BORONEL

Good evening.

SECRETARY

What is your name?

VERA BORONEL

Vera Boronel.

SECRETARY

(quite cheerful, for the first time)

Oh, yes, Vera Boronel.

I have good news for you...

VERA BORONEL

Have my papers gone through?

SECRETARY

They're practically ready.

(She goes to the filing cabinet to get the folders)

VERA BORONEL

Oh, I can't believe it!

If you only knew how happy I am. Thank you.

(Vera Boronel turns to Magda to share her jay but is

immediately frozen by Magda's despairing and accusing

stare. She is jolted back by the Secretary's voice.)

SECRETARY

(The Secretary takes from a folder an

impressive stack of documents.)

corren para ayudar a Magda)

ACTO III

Escena I

(Algunos días después, en el Consulado. La

Secretaria está en el archivo. Magda está sentada

inexpresivamente en uno de los bancos de la sala.

Sostiene su cartera y algunos papeles sobre su

falda)

SECRETARIA

(Después de un largo silencio)

Cuántas veces tendré que decirle, señora Sorel...

que el Cónsul no vendrá hoy...

Hay una recepción en la Embajada de Turquía, ya sabe...

No sirve de nada que espere...

Además, dentro de diez minutos, cerramos...

¿Por qué no se va a casa?

(Magda permanece inmóvil mirando hacia el

frente, evidentemente inconsciente de las palabras

de la Secretaria, quien se sienta y vuelve a su

trabajo. Entra Vera Boronel)

VERA BORONEL

Buenas tardes.

SECRETARIA

¿Cómo se llama?

VERA BORONEL

Vera Boronel.

SECRETARIA

(La primera vez, con diversión)

¡Oh, sí, Vera Boronel!

Tengo buenas noticias para usted.

VERA BORONEL

¿Han aceptado mis papeles?

SECRETARIA

Están prácticamente listos.

(Va hacia el archivo a buscar el expediente)

VERA BORONEL

¡Oh, no puedo creerlo!

Si usted supiera lo feliz que soy. ¡Gracias!

(Vera se vuelve a Magda pero queda congelada

por la mirada de ésta. Luego, es sacudida por la

voz de la Secretaria)

SECRETARIA

(Abriendo una carpeta con una pila

impresionante de documentos)

Page 44: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

Here we are.

Sign your name at the bottom of this page.

VERA BORONEL

At the bottom of this page...

SECRETARY

Sign it again at the bottom of this page.

VERA BORONEL

At the bottom of this page...

SECRETARY

Sign the original and all the duplicates.

(Crisply and efficiently, the Secretary turns the pages,

stamping each one with the necessary seal. Vera

Boronel falls into the rhythm as she signs the pages.)

VERA BORONEL, SECRETARY

All the documents must be signed.

Seas go dry and suns grow cold,

but all the documents must be signed.

And don't forget that questionnaires must be answered.

Love may die and truth grow old,

but every questionnaire must be answered.

One must have one's papers, one must have...

(Assan hurries in, not seeing Magda in his haste.)

ASSAN (to the Secretary)

Have you seen Mrs. Sorel by any chance?

MAGDA

(Magda gets up and comes to him.)

Assan... is it about John?

ASSAN

Oh, I didn't see you.

MAGDA

What is it, what is it?

ASSAN

We must be careful. Wait...

(The secretary and Vera Baronet watch them with

curiosity. Assan forces Magda to return to her seat.

He sits down beside her.)

MAGDA

It is about John, isn't it?

ASSAN

Yes, it is about John.

MAGDA

Why, what has happened?

¡Aquí está!

Firme al final de esta página.

VERA BORONEL

Al final de esta página...

SECRETARIA

Firme al final de esta otra página.

VERA BORONEL

Al final de esta página...

SECRETARIA

Firme el original y todos los duplicados.

(La Secretaria, eficiente, estampa el sello en

cada una de las páginas, siguiendo el ritmo

de la música. Lo mismo hace Vera)

LAS DOS

Todos los documentos deben ser firmados.

Los mares se secan y el sol se enfría,

pero todos los documentos deben ser firmados.

No olvide que el cuestionario debe ser respondido.

El amor puede morir y la verdad envejecer,

pero los cuestionarios deben ser respondidos.

Uno tiene que tener sus papeles...tiene que tener...

(Hassán entra corriendo, sin ver a Magda)

HASSÁN (A la Secretaria)

¿Por casualidad ha visto a la señora Sorel?

MAGDA

(Se levanta y va hacia él)

Hassán... ¿Sabe algo de John?

HASSÁN

¡Oh, no la había visto!...

MAGDA

¿Qué sucede, qué es?

HASSÁN

Debemos tener cuidado. Espere...

(La Secretaria y Vera los observan con

curiosidad. Hassán insta a Magda a volver

a su asiento y se sienta junto a ella)

MAGDA

¿Es acerca de John, no es cierto?

HASSÁN

Sí, es acerca de John.

MAGDA

¿Qué ha ocurrido?

Page 45: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

ASSAN

We're very worried.

MAGDA

But why, why?

ASSAN

We heard that he wants to come back.

That he's about to cross the frontier.

MAGDA

But he can't, he mustn't'!

ASSAN

I know.

MAGDA

They'll get him.

ASSAN

He heard about the baby.

MAGDA

But who told him?

ASSAN

I don't know. He heard about his mother.

MAGDA

Oh, poor John.

ASSAN

He's desperate. He wants to see you.

MAGDA

(She cries out, and Assan again quietens her.)

Oh, no, no, we must stop him!

SECRETARY

Here's some more.

Sign your name at the bottom of this page...

VERA BORONEL

At the bottom of this page...

MAGDA

What can we do?

ASSAN

I don't know.

MAGDA

Doesn't he know that the house is watched?

ASSAN

We told him, but he won't listen.

All he says is that he must come back to see you again.

MAGDA

Have you told him that every move I make is noted?

HASSÁN

Estamos muy preocupados.

MAGDA

Pero, ¿por qué? ¿por qué?

HASSÁN

Oímos que quiere volver.

Que está próximo a cruzar la frontera.

MAGDA

¡Pero no puede, no debe hacerlo!

HASSÁN

Lo sé.

MAGDA

Lo atraparán.

HASSÁN

Supo lo del bebé.

MAGDA

¿Quién se lo dijo?

HASSÁN

No lo sé. Supo lo de su madre.

MAGDA

¡Oh, pobre John!

HASSÁN

Está desesperado. Quiere verla.

MAGDA

(Grita, pero Hassán trata de calmarla)

¡Oh, no, no, debemos detenerlo!

SECRETARIA

Aquí hay algo más.

Firme su nombre en el final de esta hoja.

VERA BORONEL

En el final de la hoja...

MAGDA

¿Y qué podemos hacer?

HASSÁN

No lo sé.

MAGDA

¿Sabe él que la casa está vigilada?

HASSÁN

Se lo dijimos, pero no quiso escuchar.

Todo lo que dice es que quiere volver para verla.

MAGDA

¿Le ha dicho que vigilan todos mis movimientos?

Page 46: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

ASSAN

We told him everything. There is no reasoning with him.

MAGDA

But we must try to stop him.

Help me, Assan! Help me!

(Magda breaks down. Assan watches

the desk nervously, quieting her.)

ASSAN

If he's arrested, it is the end of us all.

It is the end of everything.

You must do something, Mrs. Sorel.

You must find a way to stop him.

MAGDA

Yes, yes, I have an idea.

I've had it for some time. Wait.

(Laying her handbag on the bench and giving her

papers to Assan, Magda goes to the writing desk,

takes paper and pen, and after a moment begins to

write. Assan goes into the hallway, looks nervously

both ways, then comes and sits again.)

SECRETARY

(still busy with Vera Boronel's documents)

Don't forget to sign...

First your name, then the date, on the dotted line...

(As though heeding the instructions, Magda signs the

note, folds it carefully, and returns to her place on

the bench.)

MAGDA

(handing the note to Assan)

Here it is.

ASSAN

What will this do?

MAGDA

I assure you, Assan,

that this note will convince John

that there is no more reason for him to come back...

ASSAN

But why, what does it say

MAGDA

Don't ask, Assan, don't ask me.

Hurry on. We have no time to lose.

ASSAN

Oh, Mrs. Sorel,

if this works, we'll all be saved.

MAGDA

HASSÁN

Le dijimos todo. No se puede razonar con él.

MAGDA

Pero debemos tratar de detenerlo.

¡Ayúdeme, Hassán! ¡Ayúdeme!

(Magda se desploma, Hassán observa el

escritorio nerviosamente, calmándola)

HASSÁN

Si es arrestado, será el fin de todos nosotros.

Será el fin de todo.

Debemos hacer algo, señora Sorel.

Debemos encontrar un modo de detenerlo.

MAGDA

Sí, sí, tengo una idea.

Hace tiempo que le doy vueltas... Espere.

(Dejando su cartera en el banco, y entregando

unos papeles a Hassán, se dirige al escritorio,

toma papel y pluma y comienza a escribir. Hassán

va hacia el pasillo, mira nerviosamente hacia

ambos lados y vuelve a sentarse)

SECRETARIA

(Aún ocupada con los papeles de Vera Boronel)

No se olvide de firmar...

Primero su nombre, luego la fecha...aquí.

(Como siguiendo las instrucciones, Magda firma

la nota, la pliega cuidadosamente y vuelve a su

lugar en el banco)

MAGDA

(Entregando la nota a Hassán)

Aquí está.

HASSÁN

¿De qué servirá esto?

MAGDA

Le aseguro, Hassán, que esta nota

convencerá a John de que ya no hay

ningún motivo para que vuelva...

HASSÁN

Pero, ¿por qué? ¿qué dice?

MAGDA

No me pregunte, Hassán, no me pregunte.

Dese prisa. No tenemos tiempo que perder.

HASSÁN

¡Oh, señora Sorel,

si esto funciona, estaremos todos salvados!

MAGDA

Page 47: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

It will work. You shall all be saved.

ASSAN

(He hands her back her papers and goes out quickly.)

Goodbye.

MAGDA

Goodbye.

SECRETARY

(handing the papers to Vera Boronel)

This is the end.

VERA BORONEL

Is it all over?

SECRETARY

It is all over.

VERA BORONEL

God be praised. It is all over.

(Magda rises stiffly and goes out. Papers spill from

her lap onto the floor.)

SECRETARY

Now let me give you all your papers.

VERA BORONEL

It is all over. All of my papers!

SECRETARY

There you are.

VERA BORONEL

Thank you. It is all over.

SECRETARY

I imagine you'll be leaving the country very soon.

VERA BORONEL

Yes, of course, very soon.

SECRETARY

I wish you a happy journey. Goodbye.

VERA BORONEL

Thank you. Goodbye.

(Vera Boronel starts out, then discovers the handbag

Magda lek on the bench.)

Oh, that woman forgot her handbag!

SECRETARY

Call her. Mrs. Sorel!

VERA BORONEL

Mrs. Sorel!

Funcionará. Estarán todos salvados.

HASSÁN

(Le devuelve sus papeles y sale de prisa)

¡Adiós!

MAGDA

¡Adiós!

SECRETARIA

(Entregando los papeles a Vera Boronel)

Esto es todo.

VERA BORONEL

¿Ya está terminado?

SECRETARIA

Sí, terminado.

VERA BORONEL

¡Dios sea loado! ¡Se terminó!

(Magda se levanta y se va. Los papeles que

estaban sobre su falda caen desparramados)

SECRETARIA

Ahora, le entregaré su documentación.

VERA BORONEL

¡Se terminó! ¡Se acabó todo el papeleo!

SECRETARIA

Aquí tiene.

VERA BORONEL

Gracias. ¡Se terminó!

SECRETARIA

Me imagino que dejará el país muy pronto.

VERA BORONEL

Sí, por supuesto, muy pronto.

SECRETARIA

Le deseo un feliz viaje. ¡Adiós!

VERA BORONEL

Gracias. ¡Adiós!

(Al salir descubre la cartera de Magda

sobre el banco)

¡Oh, esa mujer olvidó su cartera!

SECRETARIA

¡Llámela!... ¡Señora Sorel!

VERA BORONEL

¡Señora Sorel!

Page 48: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(A very long pause.)

SECRETARY

Mrs. Sorel...

VERA BORONEL

She's gone...

(Vera Boronel comes back into the room and takes the

handbag to the Secretary's desk, then hurries out.)

SECRETARY

Oh, well, she'll be back tomorrow. Goodbye.

(The Secretary puts out the lights in the waiting room,

leaving only the small light on her desk shining, and

prepares to leave. Suddenly she starts, as though she

stillsaw the applicants seated on the benches.)

Oh, those faces! All those faces!

They hang from the ceiling and the walls.

They wait for me all day long.

They still will be here in the morning,

boneless, pale in the dusty sun.

One must try not to remember, one must not think.

Otherwise how can one do any work?

(She stumbles back to her desk, only to be confronted

by the lists of names.)

Oh, those names! All those names!

Why must there be so many names?

Their cases are all alike.

(Dropping the lists into the drawer, she closes it,

and crosses to put on her coat.)

It's getting late.

I must hurry or I'll miss the pictures. Ah, those faces!

All those faces! It's cold in here.

I must complain to the janitor.

(The Secretary goes to the mirror on the side wall. At

that moment John Sorel appears in the hall. John looks

behind him to be sure he is not followed, then steps

suddenly into the room. The Secretary sees John in the

mirror and turns quickly to face him. For an instant

neither person moves.)

SECRETARY

Who are you?

How did you get in?

JOHN

Have you seen my wife?

SECRETARY

Your wife? Who are you?

JOHN

(Una pausa muy larga)

SECRETARIA

¡Señora Sorel!...

VERA BORONEL

Se fue...

(Toma la cartera, la deja en el escritorio de la

Secretaria y sale)

SECRETARIA

¡Oh, da lo mismo, volverá mañana! ¡Adiós!

(Apaga las luces de la sala de espera, dejando

solamente una pequeña sobre su escritorio y se

prepara para salir. Repentinamente se detiene

como si todavía hubiera alguien en la sala)

¡Oh, esos rostros! ¡Todos esos rostros!

Cuelgan desde el techo y las paredes.

Me esperan todo el día.

Seguirán aquí en la mañana,

sin huesos y tan pálidos como el sol polvoriento.

Uno debe tratar de no recordar, de no pensar.

De otro modo, ¿cómo se podría trabajar?

(Se dirige tambaleando hacia el escritorio,

únicamente para mirar las listas)

¡Oh, estos nombres! ¡Todos estos nombres!

¿Por qué tiene que haber tantos nombres?

Los casos son todos parecidos.

(Arroja las listas en el cajón, lo cierra con un

golpe y va a ponerse el abrigo)

Se está haciendo tarde.

Tengo que apresurarme o perderé la película.

¡Oh, esos rostros! ¡Todos esos rostros!

Hace frío aquí. Tendré que quejarme al portero.

(Va hacia el espejo de la pared lateral. En ese

momento aparece John Sorel en el pasillo. Éste,

mira hacia atrás para asegurarse de que no le

persiguen. La Secretaria lo ve en el espejo y se

vuelve rápidamente. Por un momento, ninguno de

los dos se mueve)

SECRETARIA

¿Quién es usted?

¿Cómo entró aquí?

JOHN

¿Ha visto a mi mujer?

SECRETARIA

¿Su mujer? ¿Quién es usted?

JOHN

Page 49: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

John Sorel! Haven't you ever heard of me? John Sorel.

SECRETARY

Mr. Sorel! Oh, my God!

JOHN

Where is she?

SECRETARY

She left here a few minutes ago.

JOHN

Oh, no, no!

SECRETARY

If you hurry, you may catch up with her.

JOHN

But I can't, don't you understand?

SECRETARY

But why, why can't you?

JOHN

Why? Because it is too late!

They've tracked me down.

They're outside the building waiting for me.

Here I am safe.

SECRETARY

But we are closing now. I cannot keep you here.

JOHN

You're not going to send me outside.

SECRETARY

I have no authority to keep you here.

I'll get into trouble.

JOHN

But where can I go now?

SECRETARY

Back there, there is a door leading to an alley.

No one will see you go out from there.

JOHN

But tell me, where is my wife? What did she say?

SECRETARY

Nothing. She was here... forgot her handbag.

JOHN

Her handbag? Where is it? Give it to me!

(John opens the handbag to find only a crushed

handkerchief. He closes it again and clasps it tenderly.)

SECRETARY

You must go now. Please, Mr. Sorel.

¡John Sorel! ¿No oyó hablar de mí? John Sorel.

SECRETARIA

¡Señor Sorel!... ¡Dios mío!

JOHN

¿Dónde está ella?

SECRETARIA

Se fue de aquí hace unos minutos.

JOHN

¡Oh, no, no!

SECRETARIA

Si se da prisa, todavía puede alcanzarla.

JOHN

No puedo, ¿no lo entiende?

SECRETARIA

Pero, ¿por qué, por qué no puede?

JOHN

¿Por qué? ¡Porque es demasiado tarde!

Me han descubierto.

Están afuera del edificio esperándome.

Aquí estoy a salvo.

SECRETARIA

Pero estamos cerrando. No puedo tenerlo aquí.

JOHN

No me irá a echar...

SECRETARIA

No tengo autoridad para dejarlo aquí.

Me meteré en problemas.

JOHN

Pero ¿dónde puedo ir?

SECRETARIA

¡Ahí atrás! Hay una puerta que da al callejón.

Nadie lo verá salir por ahí.

JOHN

Pero, dígame, ¿dónde está mi esposa? ¿Qué dijo?

SECRETARIA

Nada. Estaba aquí... olvidó su cartera...

JOHN

¿Su cartera? ¿Dónde está? ¡Démela!

(ella le entrega la cartera; John la abre pero sólo

hay un pañuelo. La vuelve a cerrar, con ternura)

SECRETARIA

Ahora debe irse. Por favor, señor Sorel.

Page 50: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

(Out of sight in the hall, voices are heard barking

sharp, urgent orders. John drops the handbag, digs

frantically for his gun, and starts toward the hall. The

Secret Police Agent rushes in and knocks the gun from

John's hand. The two Plain-clothes men block the hall.

John runs into them and is kicked in the groin and

dragged back into the room.)

You cannot arrest him here.

It is against all international rules!

POLICE AGENT

(At a signal from the Secret Police Agent, the men

release John. He falls to his knees.)

We're not arresting him.

Mr. Sorel will come with us of his own free will.

Isn't it true, Mr. Sorel?

JOHN

(after looking at the guns pointed at him)

Yes. Of my own free will.

(The Secret Police Agent picks up the handbag and

offers it to the Secretary. She indicates that it belongs

to John. John moves to take it, but the Secret Police

Agent holds on to it.)

At least allow me to call up my wife.

POLICE AGENT

You can do it at headquarters.

(After signalling to the plain-clothes men, he exits. The

plain-clothes men prod John with their guns, and he

slowly gets up and heads for the exit. The Police follow

him ignoring the protests of the Secretary.)

SECRETARY

Don't be afraid, Mr. Sorel.

Something will be done about this.

I'll speak to the Consul first thing tomorrow morning.

(The Secretary goes to the phone and frantically

signals the operator.)

Don't lose heart, Mr. Sorel.

I'll call your wife myself.

Scene 2

(The Sorel home, immediately following the previous

scene. The cradle has been removed, as has most of

the other furniture. The curtain rises on the deserted,

darkening room. The phone rings four times. Magda

walks automatically into the room, and as she picks

up the phone, it goes dead. She seems dazed, moving

like a sleepwalker, but there is a terrible sureness and

determination about her movements)

(En el pasillo, fuera de escena, se oyen voces.

John busca nerviosamente su revólver y se dirige

al pasillo. Entra el Agente de la Policía Secreta y

arrebata el revólver de las manos de John. Los

dos agentes de civil bloquean el pasillo. John

corre hacia ellos y recibe una patada en la ingle,

luego es arrastrado otra vez hacia la sala)

¡No puede arrestarlo aquí!

¡Es contrario a todas las reglas internacionales!

POLICÍA

(Ante una señal suya, los hombres sueltan a John,

que cae de rodillas)

No lo estamos arrestando.

Vendrá con nosotros por su propia voluntad.

¿No es verdad, señor Sorel?

JOHN

(Mirando los revólveres que lo apuntan)

Sí. Por mi propia voluntad.

(El Policía recoge la cartera y se la ofrece

a la Secretaria. Ella le indica que pertenece

a John. John trata de tomarla, pero el Policía

lo sostiene)

Al menos, déjeme llamar a mi mujer.

POLICÍA

Lo podrá hacer en la jefatura.

(Hace un gesto a los dos civiles y sale. Ellos

empujan con los revólveres a John, mientras

él levanta sus brazos y se dirige a la salida,

ante las protestas de la Secretaria)

SECRETARIA

¡No tenga miedo, señor Sorel!

Habrá que hacer algo acerca de esto.

Hablaré con el Cónsul a primera hora de mañana.

(Va hacia el teléfono y llama nerviosamente

a la operadora)

¡No se descorazone, señor Sorel!

Yo misma llamaré a su esposa.

Escena 2

(Casa de Sorel, a continuación de la escena

anterior. La cuna no está, así como la mayoría

de los muebles. El telón se abre mostrando el

escenario desierto y oscuro. El teléfono suena

cuatro veces. Magda atiende el teléfono, pero no

hay respuesta. Al colgar el auricular, comienza

la música. Ella parece estar como mareada, pero

sus movimientos denotan gran determinación)

Page 51: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

I never meant to do this...

(She takes a coat of John's from the wall rack and

uses it to close the crack at the base of the window.)

Forgive me, John, I never meant to do this.

Oh, God, forgive me.

(Taking off her own coat, she uses it to close

the crack below the door.)

I never meant to do this...

Oh God... forgive me...

(She carries a chair over to the stove and fetches a

black shawl from the chest of drawers. She returns to

sit in front of the stove. After a moment of hesitation

she opens the gas jets. Unfolding the black shawl, she

draws it over her head and bends over the open jets of

the stove. Slowly the light fades from the room, leaving

only a strange, murky glow around the stove. The

Secretary starts calling, 'Next.' With each repetition

of 'Next', one by one, the ghostly characters of Vera

Boronel, Anna Gómez, the Foreign Woman and Mr

Kofner appear, followed by John and the mother

dressed as bride and groom.)

FOREIGN WOMAN, ANNA, SECRETARY,

VERA, MOTHER, JOHN, KOFNER

Hold!

Death's frontiers are open.

All aboard! Burn your papers, lock your bags.

Bid farewell to benches and inkwells.

Death's frontiers are open.

There's no bar nor chain to cross.

There's no flag nor flight,

There's no clock nor numbered nights.

Horizons, horizons!

There's no guard to bribe or beg,

Death's frontiers are free!

There's no guard to kiss or kill.

MAGDA

(Magda rises from the stove, dropping the shawl from

her head. She is aware of the voices but sees nothing.)

John, John, where are you... is it you?

POLICE AGENT'S VOICE

What is your name...

MAGDA

Magda Sorel!

(Magda stiffens and shrieks her replies to

the unseen inquisitor.)

POLICE AGENT'S VOICE

Age?

MAGDA

Nunca tuve intenciones de hacer esto...

(Toma el abrigo de John del perchero de la pared

y lo usa para cerrar la base de la ventana)

Perdóname, John, nunca quise hacer esto.

¡Oh, Dios, perdóname!

(Se quita su abrigo y lo usa para cerrar la

abertura de abajo de la puerta)

Nunca tuve intenciones de hacer esto...

¡Oh, Dios... perdóname!

(Busca un chal negro de la cómoda. Vuelve y se

sienta frente a la cocina. Después de dudar un

instante, abre la llave del gas. Despliega el chal

negro, se lo coloca sobre la cabeza y se inclina

sobre la llave abierta de gas. La luz se desvanece,

lentamente, dejando sólo una aureola tenebrosa

alrededor. La Secretaria exclama: "Siguiente!

Siguiente! Siguiente...y con cada repetición van

apareciendo, uno a uno, las imágenes fantasmales

de Vera Boronel, la Mujer Extranjera, Ana

Gómez y Kofner, seguidos por John y la Madre

vestida en su traje de novia)

MUJER EXTRANJERA, ANA, KOFNER

VERA, SECRETARIA, LA MADRE, JOHN ¡Adelante, la frontera de la muerte está abierta!

¡Todos a bordo!

Quemad vuestros papeles y cerrad las maletas.

Despediros de los bancos y tinteros.

La frontera de la muerte está abierta.

No hay cadenas ni barreras que cruzar.

No hay bandera ni huida.

No hay reloj ni noches señaladas.

¡Horizontes, horizontes!

No hay guardias para sobornar o suplicar.

¡La frontera de la muerte es gratuita!

No hay guardias para besar ni matar.

MAGDA

(Se levanta, se quita el chal. Advierte las voces

pero no ve a las figuras)

¡John, John!... ¿Eres tú?... ¿Dónde estás?...

VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA

¿Cómo se llama?...

MAGDA

¡Magda Sorel!

(Se pone rígida y grita para contestar

al inquisidor invisible)

VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA

¿Edad?

Page 52: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

Thirty-three.

John... John... I can hear you...Where are you?...

POLICE AGENT'S VOICE

What is your name...

MAGDA

Magda Sorel...

POLICE AGENT'S VOICE

Age?

MAGDA

Thirty-three.

John? Or is it you, Mother...

Mother?

POLICE AGENT'S VOICE

What is your name...

MAGDA

Magda Sorel...

(She turns suddenly and for the first time sees the

figures. She moves toward them. They advance into

the room, moving stiffly, their eyes fixed and sightless.

Magda, frightened, retreats before them. The Magician

suddenly appears before the Chorus. Magda breaks

away against the wall in terror.)

MAGICIAN

Choose your partners! The dance is on!

(The figures begin a solemn macabre waltz. Vera

Boronel dances with the Secretary, Anna Gómez with

the Magician, Mr Kofner with the Foreign Woman,

and the Mother with John. Suddenly the dance breaks

and the dancers rush toward Magda. She turns her

face to the wall. As she hears the Mother's voice,

Magda turns, hands outstretched, and the figures,

all except the Mother and John retreat before her,

disappearing through the wall.)

MOTHER'S VOICE

Magda, my dear, don't stand alone.

Why don't you come here and join our dance?

MAGDA

Mother, I thought that you were dead.

You look so young, I feel so old and sad.

MOTHER'S VOICE White is my gown, and white my gloves.

This is the dawn of my wedding day.

MAGDA

Mother, oh, Mother whom will you wed?

MOTHER'S VOICE

MAGDA

Treinta y tres.

John... John... No puedo oírte... ¿Dónde estás?

VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA

¿Cómo se llama?...

MAGDA

Magda Sorel...

VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA

¿Edad?

MAGDA

Treinta y tres.

¿John? ¿Quizás eres tú, Madre?...

¿Madre?

VOZ DEL AGENTE DE POLICÍA

¿Cómo se llama?...

MAGDA

Magda Sorel...

(Repentinamente comienza a ver las figuras.

Algunas se mueven hacia ella. Deambulan por

la habitación con los ojos fijos pero como ciegas.

Magda, espantada se aleja de ellos. Aparece de

pronto el Mago. Magda se va contra la pared,

horrorizada)

MAGO

¡Elijan a sus compañeros! ¡El baile comienza!

(Las figuras comienzan un lento y macabro vals.

Vera baila con la Secretaria. Kofner con la Mujer

Extranjera, y la Madre con John. La danza se

detiene repentinamente y los bailarines corren

hacia Magda. Ella se vuelve hacia la pared.

Cuando oye la voz de la Madre, se vuelve, con las

manos extendidas, y todas las figuras, excepto la

de John y la Madre, retroceden y desaparecen a

través de la pared)

VOZ DE LA MADRE

Magda, querida, no te quedes sola.

¿Por qué no vienes y te unes a nuestro baile?

MAGDA

Madre, pensé que habías muerto.

Pareces tan joven, y yo me siento tan vieja y triste.

VOZ DE LA MADRE

Mi traje es blanco y blancos mis guantes.

Es el amanecer de mi día de bodas.

MAGDA

Madre ¡Oh, Madre! ¿Con quién te casarás?

VOZ DE LA MADRE

Page 53: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

I'll wed your John. He's pledged himself to me.

(The Mother and John slowly fade through the wall, as

the Secretary and Vera Boronel appear from the other

de side. Magda recoils from them.)

SECRETARY, VERA BORONEL

It is the end. It is all over.

Now I must give you all your papers.

MAGDA

Why do their words

weigh like stones on my heart?

It's only a dream, it's only a dream!

God, let me dream it through quickly and wake!

Oh, if only I could wake, wake!

(John enters silently and accusingly behind Magda.)

JOHN'S VOICE

Where is our child?

MAGDA

Our child is dead.

JOHN'S VOICE Oh, Magda, why did you let him die?

MAGDA

He died of hunger, he died of cold.

I thought you knew, I thought you had been told.

(He advances and Magda retreats before him.)

JOHN'S VOICE Oh, Magda, Magda, your dead are home.

No one to hide from now, no one to wait for!

(Magda falls weeping to her knees as John slowly vanishes.

The Secretary and Vera Boronel appear again, and Magda

flees before them.)

SECRETARY, VERA BORONEL

It is the end...

MAGDA

Why do their words weigh like stones on my heart...

(The Mother and John suddenly appear in the space of

the alcove.)

JOHN'S AND MOTHER'S VOICES

Are you prepared?

MAGDA

Why must I be?

JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Heavy are the flowers you're soon to wear.

Me casaré con tu John. Se ha comprometido conmigo.

(La Madre y John se esfuman lentamente a través

de la pared, mientras aparecen la Secretaria y

Vera. Magda retrocede ante ellos)

SECRETARIA, VERA BORONEL

Es el fin. Todo ha terminado.

Ahora debo darle todos sus papeles.

MAGDA

¿Por qué sus palabras

pesan como piedras en mi corazón?

¡Es sólo un sueño! ¡Sólo un sueño!

¡Dios, déjame soñarlo rápido y despertar!

¡Oh, si sólo pudiese despertar, despertar!

(Entra John, silenciosamente, acusando a Magda)

VOZ DE JOHN

¿Dónde está nuestro hijo?

MAGDA

Nuestro hijo ha muerto.

VOZ DE JOHN

¡Oh, Magda! ¿ Por qué lo dejaste morir?

MAGDA

Murió de hambre y de frío.

Pensé que lo sabías, que te lo habían dicho.

(Él avanza y ella retrocede ante él)

VOZ DE JOHN

¡Oh, Magda, Magda, tus muertos están en casa!

¡Nadie de quien esconderse, a quien esperar!

(Magda cae de rodillas llorando, mientras John

desaparece. Aparecen nuevamente la Secretaria Ç

y Vera Boronel. Magda huye de ellas)

SECRETARIA, VERA BORONEL

Es el final...

MAGDA

Sus palabras pesan como piedras en mi corazón...

(Aparecen repentinamente en el dormitorio

la Madre y John)

VOCES DE MADRE Y JOHN

¿Estás preparada?

MAGDA

¿Por qué tendría que estarlo?

VOCES DE MADRE Y JOHN

Son pesadas las flores que tendrás que llevar.

Page 54: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

MAGDA

I'm uninvited, no one will call for me.

JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Are you prepared?

(come forward, forcing Magda back.)

MAGDA

Why must I be?

JOHN'S AND MOTHER'S VOICES Where is your purse and where are your gloves?

I hear the carriage outside your door,

I hear them cry for you.

The time has come when we must say goodbye...

(Then very slowly the Mother and John begin to move

back toward the open wall. The movement is hardly

perceptible. We are only conscious of the ever

widening space between the two figures and Magda)

MAGDA

Mother, John, wait... please don't go yet...

Wait for me... I won't be long.

Please give me time to get ready...

I'm coming with you...

JOHN'S AND MOTHER'S VOICES The time has come when we must say goodbye...

(Magda rushes to the bureau, takes up an old bag, and

begins to pack it with masses of papers from the bureau

drawers. She mumbles and cries without ceasing as she

tries to hurry. As she hears their voices, Magda is

frozen in place.)

The time has come...

The time has...

(he comes in. At the sight of him, Magda is stopped.

Holding her gaze, he slowly removes the bag from her

hand. He raises his hand and begins to guide her slowly

back towards the stove.)

MAGICIAN

(He comes in)

Look into my eyes...

You feel tired, you want to sleep.

Breathe deeply, breathe deeply.

FOREIGN WOMAN'S, ANNA'S,

SECRETARY'S, VERA'S, MOTHER'S,

JOHN'S, KOFNER'S, VOICES

Horizons, horizons!

MAGICIAN

Look into my eyes, look into...

(The Magician steps behind her, draws the shawl

MAGDA

No estoy invitada, nadie me llamará.

VOCES DE MADRE Y JOHN

¿Estás preparada?

(Se adelantan haciendo retroceder a Magda)

MAGDA

¿Por qué tendría que estar preparada?

VOCES DE MADRE Y JOHN

¿Dónde están tu cartera y tus guantes?

Oigo el carruaje afuera, en la puerta.

Los oigo llamarte.

Ha llegado el momento de la despedida...

(La Madre y John comienzan a desplazarse

muy lentamente hacia la pared. El movimiento

es apenas imperceptible. Sólo se aprecia que

la distancia entre las dos figuras y Magda aumenta)

MAGDA

Madre, John, ¡esperad!...

¡Por favor, no os marchéis! ¡Esperadme!...

¡No tardaré! Por favor, ¡dadme tiempo para prepararme!...

Iré con vosotros...

VOCES DE MADRE Y JOHN

Ha llegado el momento de la despedida...

(Magda corre al escritorio, saca una vieja bolsa

y comienza a envolverla con papeles sacados de

los cajones. Está muy nerviosa y grita como una

posesa. Cuando oye sus voces, Magda queda

petrificada en su lugar)

El momento ha llegado...

El momento...

(Magda trata de seguirlos pero sólo puede

moverse con una sonámbula. La bolsa cae y los

papeles se desparraman en el suelo. Magda cae

de rodillas y trata, nerviosa, de recogerlos)

MAGO

(Entrando)

Mírame a los ojos...

Te sientes cansada, quieres dormir.

Respira profundamente, respira profundamente.

VOCES DE LA MUJER EXTRANJERA,

ANA GÓMEZ, LA SECRETARIA, VERA,

LA MADRE, JOHN, KOFNER

¡Horizontes, horizontes!

MAGO

Mírame a los ojos, mírame...

(Magda se sienta, exhausta. El Mago está parado

Page 55: El Cónsul - miguellossantosuhide.esmiguellossantosuhide.es/AA Subidos por mí/Música/Libretos, letras... · Gian Carlo Menotti (Cadegiano, Varese 1911 - Mónaco 2007) es el autor

once again over her head, and taking the bag of

papers, disappears)

OTHERS EXCEPT MAGDA

Horizons, horizons!

(The gasps of Magda's heavy breathing are the

only sound in the room. As the telephone begins

to ring, the room is restored to reality. Magda

hears the phone and stretches out one hand

in a last desperate attempt to reach it. The shawl

falls train her head. Suddenly the body fails slack

across the chair. The telephone rings. The curtain fails.)

detrás de ella, le coloca el chal sobre la cabeza y

llevándose la bolsa de papeles, desaparece)

TODOS EXCEPTO MAGDA ¡Horizontes, horizontes!

(La habitación queda a oscuras, sólo se oye la

respiración jadeante de Magda, a medida que

se va quedando sin oxígeno. Suena el teléfono.

La habitación vuelve a parecer normal. Magda

extiende una mano en un intento de coger el

teléfono. El chal cae de su cabeza y ella se desploma

sobre la silla. El teléfono sigue sonando)