ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae...

11
Ejemplar gratuito, prohibida su venta Free copy, not for sale JetNews @JetNewsMX www.jetnews.com.mx No. 238 Año 12 16 al 31 de enero de 2018 Toronto adventures Toronto de aventura A la hora de realizar un viaje, ya sea de placer o negocios, de- jar en casa a la mascota consentida causa tristeza, pero no se preocupe, aquí le damos algunos consejos para que pueda usted viajar con ella y aborde los aviones sin ningún tipo de contratiempos. W hen traveling, either for business or plea- sure, many people don’t want to leave their pets behind. We have some tips to for taking them with you on your flight and avoid problems. Pets aboard! pág. / page 8 ¡Mascotas a bordo! ¿Listos para el próximo puente? Ready for the next long weekend? F or your next long week- end and vacation (Feb- ruary 5, March 21 and Eas- ter break), visit the beaches of Tijuana, La Paz, Huatul- co and Chiapas. Start pack- ing your bags. P ara los próximos puen- tes y vacaciones (5 de Febrero, 21 de Marzo y Semana Santa), entre las mejores opciones para dis- frutar del sol y la playa se encuentran Tijuana, La Paz, Huatulco y Chiapas. Vaya preparando maletas. pág. / page 12 Care for your eyes Cuide de sus ojos L os ojos son unos órganos sensibles y delicados que se en- cuentran más expues- tos que cualquier otro por lo que es impor- tante darles el debi- do cuidado. T he eyes are very sensitive and deli- cate and they are more exposed than any oth- er organ of our bodies so it is important to take very good care of our eyes. pág. / page 16 E ste 2018 viene cargado con lo me- jor del deporte, la música y la cul- tura para satisfacer todos los gustos. T he New Year will be filled with the best musical, cultural and sporting events to satisfy every taste. Diversión y adrenalina Fun and adrenaline pág. / page 18 Una mágica experiencia esdisfrutar de su historia, gastronomía, atracciones y mucho más Enjoy a magical experience with history, cuisine, attractions and much more D eleitarse con una rica comida y un excelente vino desde las alturas sólo es posible en alguna de las cons- trucciones más emblemáticas de Toronto. La Torre CN ofrece esa mágica experiencia por la inigualable vista panorámica del restaurante 360, a más de 350 metros de altura. También se puede descu- brir la capital de Ontario, el epicentro de la vida urbana canadiense, la cual ofrece estremecedoras atracciones, compras, vinos y gastronomía, fascinante historia, aventuras al aire libre y mucho más. A n unforgettable experi- ence of delicious food and excellent wine overlook- ing the city from on high is only possible at one of Toron- to’s most emblematic build- ings. The CN Tower offers this magical experience at its unforgettable 360 restaurant, with a view from 350 meters above the city streets. Discover the capital of Ontario and the epicenter of Canadian urban life, with great attractions, shopping, wines and cuisine, fascinating history, outdoor adventures, and much more. Paradas obligadas: -Para los amantes de la adrenalina, existe la atracción llamada Edge Walk, la caminata de “manos libres” más alta del mundo. -En la CN Tower, se puede tener una cita con elegantes medusas, perezosas tortugas y peces payaso de brillantes colores en el acuario Ripley de Canadá. Must see attractions: -Adrenaline-lovers must visit the EdgeWalk, the highest “hands-free” walk in the world. -At the CN Tower, visitors to the Ripley’s Aquarium of Canada can observe elegant stingrays, lazy turtles and brightly-colored clown fish.

Upload: others

Post on 01-Apr-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

Ejemplar gratuito, prohibida su venta • Free copy, not for sale

JetNews@JetNewsMX

www.jetnews.com.mx

No. 238 Año 12 • 16 al 31 de enero de 2018

Toronto adventures

Torontode aventura

A la hora de realizar un viaje, ya sea de placer o negocios, de-

jar en casa a la mascota consentida causa tristeza, pero no se preocupe, aquí le damos algunos consejos para que pueda usted viajar con ella y aborde los aviones sin ningún tipo de contratiempos.

When traveling, either for business or plea-

sure, many people don’t want to leave their pets behind. We have some tips to for taking them with you on your flight and avoid problems.

Pets aboard!

pág. / page 8

¡Mascotas a bordo! ¿Listos para el próximo puente?

Ready for the next long weekend?

For your next long week-end and vacation (Feb-

ruary 5, March 21 and Eas-ter break), visit the beaches of Tijuana, La Paz, Huatul-co and Chiapas. Start pack-ing your bags.

Para los próximos puen-tes y vacaciones (5 de

Febrero, 21 de Marzo y Semana Santa), entre las mejores opciones para dis-frutar del sol y la playa se encuentran Tijuana, La Paz, Huatulco y Chiapas. Vaya preparando maletas.

pág. / page 12

Care for your eyesCuide de sus ojos

Los ojos son unos órganos sensibles

y delicados que se en-cuentran más expues-tos que cualquier otro por lo que es impor-tante darles el debi- do cuidado.

The eyes are very sensitive and deli-

cate and they are more exposed than any oth-er organ of our bodies so it is important to take very good care of our eyes. pág. / page 16

Este 2018 viene cargado con lo me-jor del deporte, la música y la cul-

tura para satisfacer todos los gustos. The New Year will be filled with the

best musical, cultural and sporting events to satisfy every taste.

Diversión y adrenalinaFun and adrenaline

pág. / page 18

Una mágica experiencia esdisfrutar de su historia, gastronomía, atracciones y mucho más

Enjoy a magical experience with history, cuisine, attractions and much more

Deleitarse con una rica comida y un excelente

vino desde las alturas sólo es posible en alguna de las cons-trucciones más emblemáticas de Toronto. La Torre CN ofrece esa mágica experiencia por la inigualable vista panorámica del restaurante 360, a más de 350 metros de altura.

También se puede descu-brir la capital de Ontario, el epicentro de la vida urbana canadiense, la cual ofrece estremecedoras atracciones, compras, vinos y gastronomía, fascinante historia, aventuras al aire libre y mucho más.

An unforgettable experi-ence of delicious food

and excellent wine overlook-ing the city from on high is only possible at one of Toron-to’s most emblematic build-ings. The CN Tower offers this magical experience at its unforgettable 360 restaurant, with a view from 350 meters above the city streets.

Discover the capital of Ontario and the epicenter of Canadian urban life, with great attractions, shopping, wines and cuisine, fascinating history, outdoor adventures, and much more.

Paradas obligadas: -Para los amantes de la adrenalina, existe la atracción llamada Edge Walk, la caminata de “manos libres” más alta del mundo.-En la CN Tower, se puede tener una cita con elegantes medusas, perezosas tortugas y peces payaso de brillantes colores en el acuario Ripley de Canadá.

Must see attractions: -Adrenaline-lovers must visit the EdgeWalk, the highest “hands-free” walk in the world.-At the CN Tower, visitors to the Ripley’s Aquarium of Canada can observe elegant stingrays, lazy turtles and brightly-colored clown fish.

Page 2: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

ECONOMÍA Y NEGOCIOS

2 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

238

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

CORPORATIVAS

Jet News es una publicación de MLH Global Com S.A. de C.V., ubicada en Av. Revolución 1181, 5to. piso, Col. Merced Gómez, Delegación Benito Juárez, C.P. 03930, México D.F. Periodicidad quincenal, número 238, segunda quincena de enero de 2018, sin perjuicio de ediciones especiales. Editor responsable: Juan Pablo Hernández Belío. Este periódico se imprime en papel Burgo certificado por FSC C004657. Número de Certi-ficado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derechos de Autor: 04-2014-120912284600-101. Número de Certificado de Licitud de Título: 14651. Número de Certificado de Licitud de Contenido: 12134. Imprenta: Preprensa Digital, Caravaggio 30, Col. Mix-coac, C.P. 03910, México D.F. Los artículos firmados en esta publicación no reflejan necesariamente el punto de vista de la empresa y son responsabilidad de sus autores. Distribución gratuita y personalizada, a través del Servicio Postal Mexicano (SEPOMEX). Inscrito en el Padrón Nacional de Medios Impresos.

PUBLICIDADy VENTAS

Tel: 2615-6248Fax: 2615-6245

[email protected]

Circulación certificada por el Instituto Verificador de Medios

No. de Registro 460 / 06

• Consejo ConsultivoIrma Carranza SalazarJosé Flores• Editor en JefeArmando Ló[email protected]

• CoeditoraGuillermina Sá[email protected]

• RedacciónGuadalupe [email protected]

• ColaboradoresMaría Eugenia Guevara Rojas• Corrección de estiloMontserrat Ramírez• TraducciónDaniel Velázquez• Producción Rodrigo Martí[email protected]

• Director GeneralJuan Pablo Hernández Belí[email protected]• Dirección ComercialMara Domí[email protected]

• Dirección Comercial AdjuntaEduardo Martínez-Lanz [email protected]• TurismoGabriela [email protected]

• Cuentas MasivasAdolfo Gonzá[email protected]• Editor GráficoAlonso de la Serna• Diseño EditorialClaudia GaliciaPaola SuárezEnrique Wleeschower• Gerente DigitalSalvador Sánchez Reyes [email protected]• Contenido Digital Pedro Rodríguez [email protected] Santillán [email protected] Karen Vega [email protected]

• AdministraciónPaola EverardoRodrigo Obregón TrejoGerardo Martínez• LogísticaNancy GarcíaLeticia HernándezHéctor Hernández•Distribución PersonalizadaSepomex•Distribución Nacional

SNTTTASSSindicato Nacional de Trabajadores de Transportes, Transformación,Aviación, Serviciosy Similares58 AEROPUERTOS DEL PAISJosé Luis Aldana MuñízSecretario del Interior

• Director GeneralErnesto Hernández [email protected]

El nuevo portafolio de as-piradoras Samsung ofrece

una amplia gama de opciones entre las que el usuario podrá elegir la mejor solución para limpiar su hogar con la máxima calidad, innovación y conecti-vidad. La compañía suma para el hogar tres modelos de inno-vadoras aspiradoras (PowerBot, POWERstick y Canister), entre las que destaca la edición limi-tada de POWERbot Star Wars, especialmente diseñada para los fans de esta gran saga de películas. Si usar la aspiradora significa un dolor de cabeza porque los cables se enredan o porque el usuario debe des-conectarla y conectarla en di-ferentes lugares de la casa para llegar a todas las habitaciones, ahora esta actividad se conver-tirá en una de las tareas más fáciles del hogar.

Llega a México la primera membresía que permite obte-

ner beneficios únicos para asistir a los mejores festivales naciona-les e internacionales de música; estos van desde entradas para los eventos, fiestas exclusivas has-ta boletos de avión, descuentos en hospedaje y otros servicios relacionados. Festival Passport Card ofrece dos modalidades: Fest Benefits Card, que sirve para recibir descuentos, promocio-nes, regalos en establecimientos participantes y acceso a ciertos eventos exclusivos; y, Festival Passport All Access Card, que además de garantizarte el acceso a los mejores festivales, contem-pla una experiencia total antes, durante y después de los fes-tivales de música. Las tarjetas comenzaron a comercializarse desde el pasado mes de diciem-bre a través de la tienda en línea, y tiene un tiraje muy limitado en esta primera fase de venta.

en exclusivaMembresía musical

en Australia

Australia ofrece una magnífica oportunidad a jóvenes mexicanos, a la vez que estudian pue-

den tener la oportunidad de trabajar. El gobierno australiano ofrece visados temporales de estudio y trabajo para mexicanos durante su estancia. Una persona que labore media jornada (20 horas semanales), mientras complementa sus estudios, puede ganar en promedio treinta mil pesos.

Aquellos mexicanos interesados en estudiar y trabajar en Australia deberán seguir un proceso y solicitar un visado de estudiante. GrowPro Experience ofrece asesoramiento gratuito para la elección de estudios, ciudad donde vivir y gestión de toda la documentación necesaria.

para emprendedores

De acuerdo con el Instituto Nacional del Emprendedor (Inadem), más de

50 por ciento de los emprendimientos en México tienen lugar en la capital del país, lo cual la convierte en una importante sede de incubadoras y gran impulsora para las Mipymes y Pymes que comien-zan. Las tendencias del mercado, los inte-reses de quienes buscan independencia laboral, el uso de tecnología y las nuevas formas de trabajo plantean nuevos retos y redefinen el concepto tradicional de “oficina”. Bajo este oportuno panorama, la firma holandesa Spaces abrió su segun-da ubicación en Ciudad de México para ofrecer espacios laborales compartidos, en los que se conjugan el diseño y la arquitectura con el objetivo de impulsar y promover a quienes inician su propia empresa. Así, se suma a las más de cinco mil empresas de Holanda presentes en nuestro país.

de Star WarsPOWERbotTM

Oferta económica y educativa

Plataformas

Exclusive musical membership

The first membership that offers unique benefits and

passes to national and inter-national festivals, as well as discounts on plane tickets and lodging, has arrived in Mex-ico. The Festival Passport Cart is made up of the Festival Benefits Card, which offers discounts, promotions, gifts and access to exclusive events, and the Festival Passport All Access Card, which guarantees access to the best festivals and experiences before, during and after music festivals. Online sales of a limited amount of Festival Passport Card began this past December.

Financial and educational offers in Australia

Australia is offering Mexican youth wonderful opportunities to study

and work in the country. The Aus-tralian governments is offering tem-porary work and student visas. It is important to mention that those in-terested can earn an average of 30,000 pesos a month by working half time (20 hours a weeks) while completing their studies.

It is necessary to apply first for a student visa. GrowPro Experience offers free guidance to choose the right city and school and prepare the necessary documentation.

Platforms for entrepreneurs

According to the National Entre-preneur Institute (INADEM),

more than 50% of Mexican business ventures take place in the country’s capital, which makes Mexico City an important location for incubators and a great launching pad for MSME and SME. Market tendencies, an interest in an independent working situation, the use of technology and new ways of working are just some of the challenges that are redefining the traditional concept of “the office”. In light of this optimistic outlook, Dutch company Spaces opened its second location in Mexico City and is now offering shared office spaces. Design and architecture come together to offer new entrepreneurs a space to drive and promote new ideas, adding to more than 5,000 Dutch companies that currently operate in Mexico.

Star Wards POWERbotTM

Samsung’s new portfolio offers a wide array of op-tions that customers can choose from to find the

best cleaning and housekeeping solutions with the highest quality, innovation and connectivity. The company is offering three new vacuum cleaner models (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited edition POWERbot Star Wars, designed especially for fans of the famous movie saga. If using a vacuum cleaner is a headache because of tangled cables or constantly having to connect and disconnect to clean every room in the house, Samsung is now making housekeeping easier.

Page 3: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

AERONÁUTICA

PANORAMA AEROPORTUARIO Airport PanoramaSE

RVIC

IOS

AE

ROPO

RTU

ARIO

SAI

RPO

RT S

ERVI

CES

Interjet 1102 5555Magnicharters GMT 2599 0137VivaAerobus VIV 2599 1246Volaris VOI 1102 8000

Porto Taxi 5786 8993Sitio 300 5571 9344 Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054

En Terminal 1 sale de “Puente de Pilotos” subiendo por las escaleras eléctricas en la Sala “D”.

Air Canada ACA 9138 0280Air France AFR 01 800 266 0048AirTran TRS 2599 1346 Alaska Airlines ASA 5281 6311 AMERICAN AIRLINES AAL 5209 1400 AVIANCA AVA 9000 8222 BRITISH AIRWAYS BAW 001 866 835 4133CUBANA DE AVIACIÓN CUB 5250 6355IBERIA IBE 1101 1515KLM KLM 01 800 266 0049LACSA LRC 9000 8222 LUFTHANSA DLH 5230 0000TACA TAI 9000 8222 UNITED AIRLINES UAL 5627 0222 US AIRWAYS USA 2623 0100LATAM AIRLINES 5592 3870

Aeromar 2598 7200Aeroméxico AMX 5133 4000Aeroméxico Connect SLI 5133 4010

Porto Taxi 5786 8993Nueva Imagen 5716 1616Excelencia 5562 8054Yellow Cab 5785 7949

Alamo Rent a Car 5786 8088Avis Mexico Car Rental 5762 1166Budget Rent a Car 5488 8580Europcar 5786 8264Hertz Rent a Car 5784 7400National Car Rental 5786 9026Sixt 2599 1221Thrifty 5785 0506

Comunica al aeropuerto con el centro de la ciudad de México, (cada vagón lleva un vigilante a bordo). Su costo $30.00 en circuito cerrado entre el AICM y la es-tación Buenavista. Andenes de acceso en AICM T1 entre la puerta 6 y 7 Y T2 a la altura de la base de taxis. Tel: 5761 6858.

Aero República RPB 5241 2000 COPA AIRLINES CMP 5241 2000DELTA AIRLINES DAL 01 800 2660 046

TERMINAL 1 TERMINAL 2

TAXIS

TAXIS

AEROTRÉN

RENTA DE AUTOS

METROBÚS

AEROLÍNEAS NACIONALES AEROLÍNEAS NACIONALESAEROLÍNEAS INTERNACIONALES

AEROLÍNEAS INTERNACIONALES

238

a doce años de distancia Con el sueño de revolucionar la in-dustria aérea nació Interjet hace 12

años. La aerolínea inició operaciones en diciembre de 2005 con tres aviones A320 que conectaban a cuatro destinos en México. A la fecha, la línea aérea que comanda Miguel Alemán Magnani atien-de 53 destinos en 38 ciudades de México y 19 destinos internacionales en Estados Unidos, Centro y Sudamérica, Cuba y recientemente Canadá.

Interjet mantiene en México cuatro importantes hubs: Ciudad de México, Gua-dalajara, Cancún y Monterrey. La aerolínea posee una de las flotas más jovenes del país con edad promedio de 6.3 años. A la fecha, cuenta con 78 aeronaves (22 SSJ100, 50 Airbus 320 y seis Airbus 321).

Las alianzas en código compartido con Iberia, British Airways, American Airlines, LATAM airlines, Alitalia y ANA, le permite diversificar su red de rutas y ofrecer una amplia cobertura a sus clientes dentro del continente americano y europeo.

Por cuarto año consecutivo, LATAM Airlines fue nombrada en la 14 en-

trega de los premios Global Traveler como la Mejor Aerolínea de Sudamérica, reconocimiento que se suma al reciente galardón que obtuvo también en el mes de diciembre como Aerolínea Líder de Sudamérica en los World Travel Awards 2017, galardones que se basan en las opiniones de viajeros expertos.

Los resultados de los premios Global Travel se basan en una encuesta en línea verificada e independiente a los lectores de la revista, que cuenta con las opiniones de viajeros frecuentes que en promedio viajan al año 11 vuelos internacionales y 13 nacionales ida y vuelta y se alojan 60 noches en hoteles, con 68 por ciento de vuelos regulares en clase ejecutiva. En tanto, los World Travel Awards han identificado y pre-miado la excelencia en la industria internacional de viajes y turismo en los últimos 24 años.

más fieles de MéxicoGracias al acuerdo firmado entre

Iberia y BBVA Bancomer, los socios del programa de fidelización Iberia Plus y los titulares de las tarjetas de crédito del banco mexicano puedan disfrutar de más beneficios cuando utilicen los servicios de ambas empresas, pues a partir de ahora los titulares de las tarjetas de crédito BBVA Bancomer podrán cambiar sus Puntos Bancomer por boletos de Iberia ya sea en clase Business, Turista Premium o Turista, desde Ciudad de México o en conexión desde cualquiera de los otros 34 des-

tinos mexicanos que ofrecen en códi-go compartido con Interjet, así como comprar upgrads o adquirir boletos de avión combinando Avios y pesos.

Con esta alianza la aerolínea refuer-za su posición en México, uno de los mercados más importantes de Iberia fuera de España, señaló Renata Rached de Oliveira, gerente Loyalty de Iberia.

Tanto el intercambio de Puntos Bancomer por Avios y la compra de boletos se pueden realizar ya en la página web www.iberiapluspuntos-bancomer.mx.

La aerolínea que nació con una flota de tres aviones conectando a cuatro destinos hoy se consolida como la segunda de México con 300 vuelos diarios y 78 aeronaves

Interjet

Iberia premia a sus clientes

Interjet twelve years into the journey

An airline founded with a fleet of 3 aircraft and 4 destinations is now Mexico’s second largest, with 300 daily flights and a fleet of 78 planes

Interjet was born 12 years ago with the dream of revolutionizing Mexico’s

aviation industry, starting up operations in December 2005 with three A320s flying to four Mexican destinations. Today, headed by Miguel Aleman Mag-nani, the airline serves 53 destinations in 38 Mexican cities and 19 international destinations across the United States, Central and South America, Cuba and, more recently, Canada.

Interjet has four main hubs in Mex-ico: Mexico City, Guadalajara, Can-cun and Monterrey. It has one of the youngest fleets in the country, with an average age of 6.3 years. Currently, it operates 78 aircraft (22 SSJ100, 50 Airbus 320 and 6 Airbus 321).

Thanks to codesharing agreements with Iberia, British, American Airlines, Latam, Alitalia and ANA, Interjet has been able to expand its route network and offer more destinations to custom-ers across the Americas and Europe.

LATAM is South America’s best airline

For the fourth consecutive year, LATAM airlines has been named

“Best Airline to South America” at the 14th Global Traveler Awards. In December, the airline was also named “South America’s Leading Airline” at the World Travel Awards 2017, deter-mined by opinions of expert travelers.

The Global Travel Award results are based on an independently ver-ified online survey of the readers of Global Traveler magazine, represent-ing frequent travelers who average 11 international and 13 domestic round-trip flights as well as 60 nights in hotels per year, with 68% regular-ly travelling in business class. The World Travel Awards have identified and rewarded excellence in the global travel and tourism industry over the past 24 years.

Iberia rewards its most loyal customers in Mexico

Through an agreement between Iberia and BBVA Bancomer, Ibe-

ria Plus members and bank credit card users will enjoy additional benefits when using services from either company. BBVA Bancomer cardholders will now be able to exchange Puntos Bancomer for Ibe-ria tickets in Business, Premium Economy or Economy class, from Mexico City or in a layover flight from any of the 34 Mexican desti-

nations that Iberia codeshares with Interjet. Users can also upgrade or purchase tickets by combining Avios and Mexican pesos.

With this new alliance, the airline solidifies its foothold in Mexico, one of its most important markets outside of Spain, according to Renata Rached de Oliveira, Loyalty Manager at Iberia.

Users can exchange Puntos Ban-comer for Avios and purchase tickets at www.iberiapluspuntosbancomer.mx.

de SudaméricaLATAM la mejor aerolínea

Page 4: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

7

AERONÁUTICA AERONÁUTICA

6 16 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mxwww.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

238 238

Futuro incierto

El panorama incierto du-rante 2017 que vivió la

aviación comercial europea, tras la quiebra de Air Berlin en agosto, la británica Monarch en octubre y Niki, la filial aus-triaca de Air Berlin, se ha vis-to reflejado en la desconfian-za de los inversionistas, que temerosos han dado marcha atrás a nuevos proyectos y aerolíneas como Powdair, la aerolínea suiza especializada en esquí que tenía contempla-do iniciar operaciones en el mes de diciembre y tuvo que suspender vuelos.

Powdair dejó varados a cinco mil pasajeros que ya habían adquirido boleto para viajar las últimas semanas de diciembre, ya que la aerolínea tenía previsto iniciar opera-ciones para conectar a seis aeropuertos de Reino Unido con Sion, en Suiza, sin em-bargo sus planes se vieron empañados por la incertidum-bre del sector generada por estas sonadas quiebras y por las especulaciones sobre el impacto que el brexit puede tener en la aviación europea.

A partir del 12 de enero, Calafia Airlines ofrece a sus pasajeros

dos vuelos a la semana de la ciudad de Puebla a Tuxtla Gutiérrez, Chiapas.

El vuelo operado por aviones Embraer con 50 asientos saldrá del Aeropuerto Internacional Hermanos Serdán de Puebla los lunes y viernes y regresará de la capital chiapaneca los martes y sábados. Además ofrecerá conexiones inmediatas a Guadalajara, Palenque y Cancún.

Esta frecuencia se suma al incre-mento en la actividad de la termi-nal aérea de Puebla, con el reciente anuncio del vuelo de temporada de la empresa Viva Aerobus con destino a Puerto Vallarta.

Gracias a la inversión multimi-llonaria que llevó a cabo la ae-

rolínea para ofrecer a sus clientes las mejores experiencias a bordo, Delta se convirtió en el primer operador global de los Estados Uni-dos en ofrecer mensajería móvil gratuita, por lo que sus pasajeros podrán enviar mensajes en la ma-yoría de sus vuelos desde el aire.

Con este nuevo servicio los clientes se mantendrán comunica-dos en todo momento con la gente de tierra y podrán intercambiar mensajes en vuelo en tiempo real con amigos, familiares, colegas y clientes a través de iMessage, WhatsApp y Facebook Messenger.

La mensajería gratuita estará disponible en todos los vuelos de Delta habilitados para Gogo, inclu-yendo todos los aviones con dos o más cabinas. Los clientes podrán acceder a mensajes gratuitos a tra-vés de la página del portal wifi de Delta, ‹airborne.gogoinflight.com›. La mensajería móvil gratuita será solo para uso de texto y no se ad-mite la transferencia de archivos de fotos o videos.

Uncertain future for European aviation

The uncertain outlook for European commer-cial aviation in 2017 after the bankruptcy of

Air Berlin in August, the British airline Monarch in October, as well as Niki, the Austrian affiliate of Air Berlin, has generated mistrust among in-vestors, who have fearfully stepped back from new projects and airlines like Powdair, the Swiss airline specialized in skiing that had planned to start up operations in December and had to ground its flights.

Powdair left five thousand passengers who already had their tickets in hand to travel at the end of December high and dry. The airline had planned to start up operations to connect six airports in the United Kingdom to Sion in Swit-zerland, but its plans were pushed off course by the uncertainty generated in the sector by these must discussed bankruptcies and the speculation surrounding the potential effects of Brexit on the future of European aviation.

Beginning January 12, Calafia Airlines will service two weekly flights from the

city of Puebla to Tuxtla Gutierrez, Chiapas. It will be operated on Embraer aircraft

with 50 seats, departing from Hermanos Serdan International Airport on Mondays and Fridays, returning from the state capi-tal of Chiapas on Tuesdays and Saturdays.

This new flight will enhance connecti-vity to Guadalajara, Palenque and Cancun.

The new flight adds to Puebla’s in-creased activity, including a recently an-nounced seasonal flight by Viva Aerobus to Puerto Vallarta.

en la aviación europea

Calafia Airlines conecta

a bordo sin costoDelta offers free in-flight text messaging

Calafia Airlines connecting Puebla to Tuxtla Gutierrez

a Puebla con Tuxtla Gutiérrez

Delta ofrece mensajes de texto

Thanks to a multi-million dollar invest-ment to offer enhanced flight experien-

ces, Delta is now the first global US carrier to offer free messaging, so passengers can continue texting during most flights.

Passengers will be able to stay con-nected at all times, and message in real time with friends, family, coworkers and clients through iMessage, WhatsApp and Facebook Messenger.

Free messaging will be available on all Gogo-enabled Delta flights, which include all flights for planes with two or more cabins. Passengers can get free messaging through Delta’s Wi-Fi portal, airborne.gogoinflight.com. Free in-flight messaging will be text-only, and file transfers, image or video sharing are not allowed.

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

¡Para saber!Interesting facts! Boeing y Flydubai formalizan

Flydubai hizo a Boeing un pedido histó-rico de 175 aviones 737 MAX, el mayor

encargo de aviones de pasillo único en Oriente Medio a la fecha, el cual incluye opciones de compra de 50 aviones más y está valorado en 27 mil millones de dólares a precios de catálogo.

El acuerdo, que ya se anunció como compromiso en la Feria Aeronáutica de Dubái 2017, permitirá a Flydubai apro-vechar la flexibilidad y las caracterís-ticas comunes de la familia 737 MAX. Igualmente, se beneficiará del tamaño y del alcance únicos de los aviones MAX 8, MAX 9 y MAX 10 para adaptarse a su creciente red de destinos.

Flydubai, que opera únicamente avio-nes Boeing, hizo su primer pedido del modelo 737 MAX en 2013, con la compra de 75 aviones. La aerolínea ha recibido ya cinco aviones MAX de ese encargo inicial.

El 737 MAX suma 640 órdenes netas este año y más de 4 mil 200 desde que se lanzó el programa, lo que convierte al MAX en el avión que mejor se ha vendido en la historia de Boeing.

CIIASA imparteComo parte del programa de Ins-trucción 2018, Aeropuertos y

Servicios Auxiliares (ASA), a través del Centro Internacional de Instruc-ción de Aeropuertos y Servicios Auxiliares (CIIASA), “Ingeniero Roberto Kobeh González”, comenzó el año con el curso Coordinador de Seguridad de Aeropuerto.

El objetivo del curso enfocado a la Seguridad de la Aviación Civil (AVSEC) fue proporcionar a los pilo-tos de aviación los conocimientos y generar las aptitudes necesarias para desarrollar e implementar controles de seguridad, vigilancia, procedi-mientos preventivos de gestión de riesgo y de manejo de crisis. Además de explicar los accesos dentro de un aeropuerto u otra instalación relacionada con la aviación civil y las aeronaves.

Las turbulencias en aviones son uno de los mayores temores entre quienes tienen miedo a volar, sin embargo, ¿son realmente peligrosas?Aunque al observar el cielo se tenga la impresión de que el aire está

quieto, siempre está en continuo movimiento. Este movimiento no siempre es uniforme, rectilíneo y ordenado. En

algunas zonas aparecen perturbaciones en forma de remolinos e, incluso, lo que se conoce como “olas del cielo”. Aunque las turbulencias no son visibles, en algunas circunstancias las nubes delatan su presencia.

En los aviones, las turbulencias se hacen notar de diferentes formas: como si fuéramos en una carretera con diversos y continuos baches, como un movimiento ondulatorio suave y como si sintiéramos una repentina sensación de ligereza o pesadez.

A pesar de estas sensaciones las turbulencias no significan que haya un problema con el avión. Hay que hacer mención que las turbulencias se producen por diversas causas y estas se pueden clasificar en:

Turbulencia mecánica: debido al roce del aire con la superficie del suelo y ciertos obstáculos.

Turbulencia térmica: debido a corrientes ascendentes de aire caliente, que a su vez, dan lugar a corrientes descendentes de aire frío. Si las condicio-nes meteorológicas son las apropiadas, pueden formarse nubes de desarrollo vertical y tormentas, generando turbulencias más intensas.

Ondas de montaña: cuando una masa de aire es obligada a ascender, como al toparse con una montaña, si se dan determinadas condiciones, al descender pueden producirse ondas –olas– que se extienden durante varios kilómetros.

Turbulencia en aire claro (TAC): se produce a gran altitud y, generalmente, sin presencia de nubes. Suelen encontrarse en la frontera de dos masas de aire que se desplazan a velocidades notablemente distintas.

Boeing and Flydubai finalize a historic order for one hundred and seventy-five 737 MAX aircraft

CIIASA offers “Airport Security Coordinator” course

Turbulence – Is it really dangerous?

pedido histórico de 175 aviones 737 MAX

Aircraft turbulence is one of the factors that causes the

most alarm in people who are afraid of flying, but is it really dangerous?

When we look at the sky, we get the impression that the air is still, but it is actually always in continual motion.

This movement is not al-ways uniform, straight and orderly. Sometimes there are swirls and even "sky waves". Even though the turbulence is not visible, clouds can often alert us to its presence.

On planes, turbulence can be experienced in a variety of different ways: as though we were on a highway with a lot of potholes, as a soft wave-like motion, or as a sudden sensation of lightness or heaviness.

In spite of these sensations, the fact that there is turbulence doesn't mean there is a problem with the plane.

Turbulence can occur for a variety of different reasons, which can be classified as follows:

Mechanical turbulence: caused by the contact of the air with the earth’s surface and various obstacles.

Thermal turbulence: Caused by upward currents of hot air that then cause downward currents of cold air. Under the right weather conditions, vertical clouds and storms may form, causing more intense turbulence.

Mountain wave turbulence: When a mass of air is required to rise, like when it hits a mountain, if the conditions are right, when it comes back down, it may produce waves extending up to several kilometers.

Clear air turbulence (CAT): Produced at high altitudes and generally without the presence of clouds. Often found at the meeting point of two masses of air moving at notably different speeds.

Flydubai placed a historic order for a total of 175 Boing 737 MAX aircraft,

the largest order ever for single-aisle aircraft from the Middle East. The or-der, which includes purchase options for 50 additional aircraft, is valued at 27 billion dollars at catalog price.

The agreement, which was announ-ced at Dubai Airshow 2017, will allow Flydubai to make use of the flexibility and common characteristics of the 737 MAX family. Flydubai will also benefit from the size and unique range of the MAX 8, MAX 9 and MAX 10 aircraft, allowing it to cover its growing network of destinations.

Flydubai, which operates exclusi-vely with Boeing aircraft, placed its first order for the 737 MAX model in 2013, purchasing 75 planes. The airline has now received five MAX planes from that initial order.

There have been 640 net orders for the 737 MAX this year and more than 4,200 orders since the program star-ted, making the MAX the best-selling aircraft in Boeing’s history.

As part of its 2018 Instruction program, Airports and Auxiliary Services (ASA),

through its “Ingeniero Roberto Kobeh Gon-zalez” International Instruction Center (CI-IASA), kicked off the year with the “Airport Security Coordinator” course.

The purpose of this Aviation Security (AVSEC) course was to provide pilots with the knowledge and skills they need to develop and implement security controls, oversight, preventive procedures for risk management and crisis management. The course also ex-plains access to airports and other facilities related to civil aviation and aircraft.

Turbulencias¿son realmente peligrosas?

curso AVSEC

Page 5: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

916 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

TURISMO238

Tepoztlan, one of Morelos’ most magi-cal attractions is located on the slopes

of the Tepozteco mountain. Thanks to its charm, Tepoztlan has

been voted one of Mexico’s 111 “Pueblos Magicos”. It’s hard not to fall in love with its rich mix of culture, pre-Hispanic art and jewelry, eco-tourism and its excep-tional, year-round weather.

Tepoztlan’s closeness to Mexico City is one of the reasons city dwellers pick the town as a weekend getaway spot.

Refreshing the soul Morelos’ weather is predominantly warm and perfect for ice cream tasting.

“Las Tepoznieves” are a classic staple of Tepoztlan, offering a wide variety of exotic, traditional and even alcohol-in-fused flavors.

The ”Nieves de Dioses” are sugar-free and 100% natural, created especially for health-minded people.

In harmony with natureThere’s nothing better than being in touch with nature and recharging. Tepoz-tlan is surrounded by beautiful mountains and charming old buildings.

The outdoor marketplace is full of handicrafts made of wood, fabric, seeds or stones. Tepoztlan also boasts a wide variety of restaurants that offer dishes made with fresh ingredients.

Tepoztlan’s streets, town squares, buildings, languages,

customs and artwork are a mix of its Colonial and pre-

Hispanic past.

If you wish to visit Tepoztlan or nearby Cuernavaca, IHG offers Holiday Inn and Holiday Inn Express hotel options for a pleasant stay.

Holistic experience Tepoztlan offers a wide variety of Bou-tique Hotels that provide a relaxing at-mosphere to unwind and commune with nature. Nestled in the hills of Morelos, Casa Fernanda stands out due to the beau-ty of its architecture and surroundings.

Casa Fernanda’s restaurant is well-known due to its seafood platters made with ingredients from the coast of Baja California.

Spacious gardens and a salt water pool are available on the property for guest use.

Casa Fernanda is also known for its luxurious spa and relaxing massage op-tions. A pre-Hispanic Temazcal session is also available for those who wish to experience a more profound experience.

EL MEJOR SERVICIO DE TAXI en el aeropuerto de la Ciudad de México

Tel: (55) 57 16 16 16 / www.taxisnuevaimagen.com.mx

A las faldas del cerro del Tepozteco se localiza un lugar mágico, uno de los lugares más atractivos y apacibles de Morelos: Tepoztlán.

Gracias al encanto que este sitio posee, se ha ganado un lugar como uno de los 111 Pueblos Mágicos de México, y cómo no, si ofrece a sus visitantes una extensa variedad de actividades turísticas, además de una rica mezcla de manifestaciones culturales, tesoros prehispánicos, joyas virreinales, actividades ecoturísticas, y sobre todo un clima excepcional todos los días del año.

La cercanía de Tepoztlán con Ciudad de México es una de las razones por las que los habitantes de la capital mexicana eligen a este pueblo como el sitio perfecto para una escapada de fin de semana.

Enormes áreas verdes, espacios alejados del ajetreo y una rica gastronomía hacen de Tepoztlán un tesoro turístico de Morelos y de México

Lush greenery, quiet streets and delicious restaurants make Tepoztlan one of Morelos’ (and Mexico’s) most sought-after travel destinations

Las calles, plazas, construcciones, lenguas,

costumbres y artesanías de Tepoztlán hacen referencia

a su pasado colonial y prehispánico.

Para disfrutar estas y otras experiencias más cerca de Cuernavaca, un aliado perfecto es IHG, ya que posee un hotel Holiday Inn y uno Holiday Inn Express en la Ciudad de la Eterna Primavera, la cual puede ser el punto de partida para hospedarse y de ahí salir a visitar las maravillas del estado de Morelos.

Tepoztlánoasis de paz y relajación

Tepoztlan an oasis of peace and relaxation

Para refrescar el alma El clima que predomina en el estado de Morelos es cálido, por ello, nada mejor que una nieve para aligerar el calor y deleitar al paladar.

Las tepoznieves son muy característi-cas de Tepoztlán, existe una gran variedad de sabores, desde las tradicionales, hasta las exóticas y envinadas.

Las nieves de dioses fueron espe-cialmente diseñadas para personas con problemas de salud, ya que su contenido es cien por ciento natural y sin azúcar.

Contacto con la naturalezaNada mejor que el contacto con la natu-raleza para recargar energías. Tepoztlán está rodeado de montañas, pero también tiene sitios como el exconvento Ex Con-vento de la Natividad.

En el tianguis se puede encontrar artesanías elaboradas en madera, tela, se-millas o piedras. También hay una variada oferta gastronómica, como por ejemplo el local de comida prehispánica en el que todos los platillos están hechos con ingredientes cien por ciento naturales.

Experiencia holísticaTepoztlán cuenta con una variada gama de hoteles boutique en los que además de inmejorables espacios en armonía con la naturaleza, también se ofrecen actividades de relajación. Uno de ellos es Casa Fernanda, el cual destaca por su belleza arquitectónica y se encuentra enclavado entre los cerros de Morelos.

La gastronomía de este restaurante es muy reconocida, pues es una fusión de la cocina marina de Baja California con ingredientes locales.

Enormes jardines están a disposición, ya sea para un rato de descanso al aire libre o para eventos, además la alberca está curada con sales minerales que re-vitalizan la piel.

El broche de oro de Casa Fernanda lo compone el spa, que deleita a los visitan-tes con un circuito hidrotermal, antes del masaje relajante. También puede optar por una sesión de Temazcal, en la que recorrerá un camino que lo llevará hasta las entrañas de la tierra.

238

www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

AERONÁUTICA

Ya sea por motivos de trabajo o para disfrutar de un me-

recido descanso, cada vez son más las personas que deciden ir acompañadas por sus mascotas, para lo cual necesitan cumplir con algunos requisitos.

Cuando es dentro del terri-torio nacional, cada aerolínea tiene sus protocolos —incluso hay algunas que no aceptan transportar animales de compa-ñía—, por lo cual debe consultar con anticipación a la compañía aérea acerca de cómo prepa-rar a su singular compañero de viaje, por lo general, un pe-rro o un gato, así como el costo de traslado.

En México sólo se conside-ran mascotas a tales especies porque, al ser las más usuales, es más fácil llevar un regis-tro de sus cuidados veterina-rios y evitar una epidemia o una zoonosis (enfermedades transmitidas por los animales al ser humano).

• No se trasladan mascotas meno-res de cuatro meses, lactantes, enfermas, muertas, violentas o hembras preñadas.

• No vacune, desparasite, ni so-meta a su mascota a procesos quirúrgicos dentro de los 5 días previos al vuelo.

Otras restricciones

Documentos necesariosCertificado de salud que avale la salud del animal, así como su carnet de vacunas (incluida la antirrábica) vigente, firmado por un médico veterinario y con su número de cédula profesio-nal, también debe contener la dirección de origen y la del lugar donde pasará sus vacaciones. Una vez que cumpla con todos los requisitos, el personal oficial de la Sagarpa-Senasica emitirá el Certificado de Importación o Exportación de su mascota.

Medio de viajeEn general, si la mascota es pequeña, se le permite llevarla en una jaula transportadora de estructura rígida con ven-tilación por los cuatro lados y que quepa debajo del asiento que el propietario ocupará en el avión. Debe asegurarse que el animalito pueda moverse cómodamente y tener cubierto el piso con material absorbente para que en un momento dado su presencia no moleste a otros pasajeros. Medidas máximas: 40 cm x 30 cm x 23 cm.

Una mascota de más de 5 a 10 kilogramos viajará en la bodega, en una jaula trans-portadora para este propósito. Consulte al veterinario sobre la mejor forma de que la mas-cota esté cómoda y tranquila, especialmente si viajará en estas condiciones.

Para los perros de servicio (perros guía para personas con discapacidad motora o senso-

rial), deberá presentar un certi-ficado que avale sus funciones terapéuticas o de trabajo (pe-rros guía, animales de apoyo emocional, terapia asistida) y llevarlos con identificación al cuello, arnés y correa.

Y si viaja al extranjero… México es una de las naciones que más cuida su regulación sanitaria con objeto de evi-tar el ingreso al país de una enfermedad peligrosa. Si va a viajar al extranjero, consulte a la embajada o el consulado del país de destino y tenga a la mano el carnet veterinario y los documentos necesarios que le permitan viajar con su mascota.

El procedimiento que se sigue implica exportar a su animal de compañía. Los do-cumentos que solicitan por lo

general son: carnet de vacu-nación con fecha no anterior a seis meses, certificado expedi-do por el Servicio Nacional de Sanidad, Inocuidad y Calidad Alimentaria (Senasica), así como otros documentos que dependen de la representación diplomática del país de destino. Para mayores informes: sena-sica.gob.mx 

Whether traveling for either business or lei-

sure, more and more people are choosing to take their pets with them even though there are certain requirements.

When flying domestically, each airline sets its own pro-tocols and standards –some airlines even disallow guide dogs– so you must check with the airline beforehand to know how to travel with your dog or cat, as well as to know what’s the cost of carrying them.

In Mexico, only dogs and cats are considered pets, as they are the most common do-mesticated animals, so it’s easi-er to keep control of veterinary care and avoid epidemics or zoonosis (diseases transmitted from animals to humans).

DocumentationHealth certificate for the animal, as well as vacci-nation log (in-cluding rabies vaccination), signed by a veterinarian showing his or her official certi-

fication number, as well as address of origin and desti-nation. Official SAGARPA or SENASICA personnel will is-sue an Import or Export Cer-tificate for your pet.

Means of travelUsually, if the animal is not too big, they can be transported in a kennel, with vents on all four sides, which can fit under the passenger seat. The animal needs to have some freedom of movement and the bottom of the kennel must be covered in absorbent material to prevent nuisance to other passengers. Maximum dimensions: 40cm x 30cm x 23cm.

Pets between 5 and 10kg will be carried in the cargo area in a kennel. Check with your veterinarian to know what’s the best way to make sure they can be comfortable and calm.

For service and guide dogs, passengers must submit a cer-tificate for their therapeutic or service use (guide dogs, emotional support, assisted therapy), and must have a col-lar with ID, harness and leash.

And when traveling abroad…

Mexico has strict sanitary controls to prevent hazard-ous diseases from spreading within its territory. If you are flying abroad, check with the embassy or consulate at your destination and make sure you have your veterinary certifi-cate along with all the docu-mentation you need to travel with pets.

The procedure is equiva lent to exporting a pet. The required doc-umentation is: vac-cination carnet no older than 6 months, certificate from the National Sanitary, Vaccination

• Passengers cannot travel with pets less than 4 months old, in lactation, sick, dead, violent animals or pregnant females.

• Don’t vaccinate, deworm or have your pet undergo any surgical procedure within 5 days prior to the flight.

Additional restrictions

and Food Safety Authority (SE-NASICA, Spanish acronym), and any other documentation that may be required at the country of destination.

For more information visit senasica.gob.mx 

en vueloCada vez más personas llevan a sus mascotas cuando salen de viaje, incluso al extranjero. Si usted desea hacer lo mismo, entérese de cómo proceder para asegurarle a su querido perro o gato un traslado tranquilo y sin percances

Mascotas

More and more people are taking their pets with them on trips, even if flying abroad. If you want to take your pet with you, make sure you know what to do to ensure a safe, comfortable trip

Pets in flight

Page 6: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

10 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

TURISMO 238

Si bien disfrutar de una excelente co-mida, acompañada de un buen vino,

en un reconocido y multipremiado res-taurante como lo es el 360 en la Torre CN, resulta toda una experiencia, poder disfrutar de una maravillosa vista 360 de la ciudad a más de 351 metros de altura es en verdad fascinante.

Así, sin preámbulos, se puede descu-brir la capital de Ontario, el epicentro de la vida urbana canadiense, la cual ofrece estremecedoras atracciones, compras, vinos y gastronomía, fascinante historia, aventuras al aire libre y mucho más.

El restaurante 360 ofrece comidas y cenas. Es necesario hacer la reserva-ción con varios días de anticipación, ya que siempre hay mucha demanda, pues además de su cocina fresca con ingredientes regionales que garantizan una experiencia culinaria incomparable, cuenta con una galardonada selección de vinos. En su “bodega en el cielo”, se pueden apreciar más de 550 vinos internacionales y canadienses.

La Torre CN es una de las construcciones más emblemáticas de la ciudad donde se pueden disfrutar vistas espectaculares

Toronto from on high

The CN Tower is one of the city’s most emblematic buildings and offers spectacular views

Toronto desde las alturas

¿CÓMO LLEGAR?

Interjet mantiene cuatro vuelos a la semana al Aero-puerto Internacional Toronto Pearson desde Ciudad de México y Cancún en cómodos horarios. El vuelo en tarifa optima la aerolínea permite documentar una maleta de 25 kilogramos sin costo, adicional a los 10 kilogramos que se pueden llevar a bordo.

HOW TO GET THERE

Interjet offers four flights a week to the Toronto Pearson International Airport from Mexico City and Cancun, with comfortable flight times and great fares. This airline allows travelers to check a 25kg bag at no additional cost, in addition to the 10kg they can carry on board.

Whether it’s to enjoy an excel-lent meal paired with a delicious

wine in the renowned and award-win-ning restaurant or to take in the breath-taking panoramic 360 views, the CN Tower offers a unique perspective ris-ing 351 meters above the city streets.

It’s the perfect place to get intro-duced the capital of Ontario and the epicenter of Canadian urban life, with great attractions, shopping, wines and cuisine, fascinating history, outdoor adventures, and much more.

The 360 restaurant is open for lunch and dinner and it is important to make a reservation several days in advance because demand is always high. The restaurant’s fresh dishes are prepared with regional ingredients and is guar-anteed to offer a unique culinary ex-perience. The restaurant also has an award-winning selection of wines. Its “cellar in the sky” houses more than 550 international and Canadian wines.

Entry costs 50 Canadian dollars, with this price also including access to the tower’s lookout and the GlassFloor - a truly iconic Canadian experience.

TURISMO TURISMO238

Se puede tener acceso a esta expe-riencia por 50 dólares canadienses, precio que también incluye el acceso al mirador y al Glass Floor (piso de vidrio), todo un icono nacional.

La fila siempre es larga, así que hay que tener paciencia, pues además de de-cidirse a pisar el Glass Flor, todo mundo se toma el tiempo para tomarse diver-tidas fotos.

Tan solo el subir a la torre es toda una experiencia, pues su elevador de cristal con páneles de piso de vidrio deja al descubierto la altura del edificio.

Alrededor de la CN Tower, se puede tener una cita con elegantes medusas, perezosas tortugas y peces payaso de brillantes colores en el acuario Ripley de Canadá. Y, si la temporada lo permi-te, disfrutar de un partido de los Blue Jays en el estadio Rogers Centre. Ahí también se ubica la antigua estación de ferrocarril de Toronto.

Además de la emblemática Torre CN, existen otros atractivos muy interesan-

tes en la ciudad como la Galería de Arte de Ontario, la cual hasta este mes de enero tendrá en sus salas la exhibición “At Home with Monsters de Guillermo del Toro”.

Otro atractivo de la ciudad son sus barrios, se puede comenzar a explorar el Chinatown en la esquina de Spadina Ave. y Dundas St. Tiendas orientales y mercados con frutas y verduras exóticas se derraman en la acera, mientras que los olores de sus diferentes restaurantes se dejan sentir a cada paso.

Más allá de TorontoA poco más de una hora se ubican las impresionantes cataratas del Niagara, las cuales se pueden admirar desde las alturas en un recorrido en helicóptero con Niagara Helicopters, o si se desea

Para los turistas más intrépidos existe una atracción

llamada Edge Walk, la caminata “manos libres” más

alta del mundo.

For the more intrepid, the Tower’s EdgeWalk attraction is the highest “hands-free” walk

in the world.

un encuentro más cercano la opción es en barco con Niagara Falls Hornblower, aquí además de sentir la fuerza de su caída, los turistas disfrutan mojarse con la brisa de éstas.

Muy cerca se ubica Niagara on the Lake y varias bodegas de vino, así que si el tiempo lo permite, se recomienda recorrer las pintorescas calles del pueblo y llevarse de suvenir alguna que otra botella de vino.

The line is always long, so it is im-portant to come armed with patience, because apart from just standing over the GlassFloor, every visitor wants to take the time to take pictures of the breathtaking views.

Just going up the tower is an expe-rience in itself: the glass elevator lets you fully appreciate the height of the building as it rises.

Near the CN Tower is the Ripley’s Aquarium of Canada, where visitors can observe elegant stingrays, lazy turtles and brightly-colored clown fish. If you go at the right time of year you can also catch a Blue Jays’ game at the Rogers Centre. The old Toronto railway station is another nearby attraction.

Apart from the emblematic CN Tow-er, there are many other interesting attractions in the city, like the Ontar-io Art Gallery, which for the month of January is showcasing Guillermo del Toro’s “At Home with Monsters” exhibition.

Another attraction is the city’s unique neighborhoods. Visitors can explore Chinatown at the corner of Spadina Ave and Dundas St. and peruse through its oriental shops and markets with exotic fruits and vegetables that spill out onto the sidewalk, while the smells from the area’s many restaurants transport them to exotic lands.

Beyond TorontoAbout an hour away from the city are the world-famous Niagara Falls, which can be admired from the sky on a tour with Niagara Helicopters. If you prefer to see the falls close up, the best op-tion is a boat tour with Niagara Falls Hornblower, which allows visitors to

appreciate the full force of the falls and get misted by its waters.

Close by is Niagara on the Lake and its many wine cellars. Weather permit-ting, visitors can walk along the town’s picturesque streets and take away a bottle of wine or two as a souvenir.

Page 7: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

1316 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

TURISMO238TURISMO

De México para el resto del mundo:00 + código del país + código de área + teléfono de destino

De México a Estados Unidos o Canadá:001 + Código de área + Teléfono de destino

De México al interior de la República:01 + Código de Ciudad + Teléfono destino

LADAS NACIONALESNATIONAL LADAS

CÓDIGOS DE TELÉFONO PARA LLAMAR AL EXTRANJERO:CODES OF TELEPHONE TO CALL TO THE FOREIGNER:

Alemania - 49Argentina - 54Austria - 43Bélgica - 32Brasil - 55Canadá - 1Chile - 56

China - 86Colombia - 57Corea del Sur - 82España - 34Estados Unidos - 1Inglaterra - 44Francia - 33

Grecia - 30Holanda - 31Hong Kong - 852Israel - 972ltalia - 39Japón - 81México - 52

Noruega - 47Panamá - 507Perú - 51Rusia - 7Suecia - 46Suiza - 41Venezuela - 58

ESCALA TURÍSTICA Tourist Scale

238

It’s more than just gambling and shows; there are opportunities in conferences and conventions

reinvents itself

Las Vegas se perfila como el destino de reuniones y convenciones con cerca

de 22 mil eventos anuales, entre los que destacan algunas de las ferias comerciales más grandes de la industria, según la Auto-ridad de Convenciones y Visitantes de Las Vegas (LVCVA). El proyecto de ampliación y renovación prevé 1,4 millones de pies cuadrados a los ya existentes del Centro de Convenciones, incluyendo 600 mil pies cuadrados de espacio adicional para exhibiciones. Asimismo, se pretende que la construcción de la fase de expansión esté completa para fines de 2020 antes del CES 2021.

Las Vegas se reinventaHugh Sinnock, vicepresidente de Cus-tomer Experience para LVCVA, advierte que siempre hay algo nuevo que hacer en Las Vegas, pues la época donde el

juego y los espectáculos eran el princi-pal atractivo ha quedado atrás. “Hoy se abren nuevas atracciones, restaurantes de prestigiados chefs, además de expe-riencias para los amantes a las actividades al aire libre.”

“Con la recién inaugurada ruta diaria de Viva Aerobus, anticipamos cerca de $78 millones en impacto económico anual. Más de 1,2 millones de viajeros mexicanos visitan Las Vegas cada año, y este nuevo servicio ofrece un crecimiento continuo para ayudarnos a lograr nuestro objetivo de aumentar visitas internacionales durante la próxima década”, señaló Sinnock.

Opción real de bajo costoEn compañía de Juan Carlos Zuazua, direc-tor general de Viva Aerobus, se anunció el impulso económico, turístico y conecti-vidad que brindará la nueva ruta directa Ciudad de México-Las Vegas de la aerolínea de ultra bajo costo de México. Se trata de la primera ruta internacional que lanza la empresa desde Ciudad de México, estreno que reafirma su compromiso por impulsar la conectividad a cada vez más destinos a partir de una opción real de bajo costo y se espera transportar a más de 100 mil pasajeros al año. Los vuelos comenzaron operaciones desde el pasado mes de di-ciembre con una frecuencia diaria a precios que inician desde los 2 mil 117 pesos.

se reinventa

No solo son juegos y espectáculos; apuesta por el segmento de reuniones y convenciones

Las Vegas is a large conference and convention destination, holding

close to 22,000 events every year, including some of the largest in their respective industries, according to the Las Vegas Conventions and Vis-itors Authority. The expansion and renovation plan will add 1.4 million square feet to the Convention Center, including 600,000 square feet of ad-ditional exhibit space. The expansion phase is expected to be completed by the end of 2020, ready for CES 2021.

Las Vegas reinvents itselfHugh Sinnock, VP of Customer Expe-rience for LVCVA, says there’s always something new to try in Las Vegas, as the days where the main focus was gambling and shows are long gone. “To-day, we are opening up new attractions, restaurants from prestigious chefs, and adding experiences for outdoor and adventure lovers."

“With Viva Aerobus’ recently launched daily flight, we anticipate the annual eco-nomic impact will be upwards of 78 mil-lion. More than 1.2 million passengers from Mexico visit Las Vegas every year, and this new flight maintains ongoing growth to help us meet our goal of welcom-ing more and more international visitors throughout the next decade.”

A good low cost optionAccompanied by Juan Carlos Zuazua, CEO of Viva Aerobus, Sinnock explained the economic, touristic and connectivity ben-efits brought by the new Mexico City-Las Vegas nonstop flight. This is the airline’s first international route departing from Mexico City, strengthening its commit-ment to enhance connectivity to more and more destinations, offering a real low cost option, with the aim of carrying more than 100,000 passengers every year. The daily service began last December, with prices starting at 2,117 MXN.

El director de Viva Aerobus entrega un reconocimiento a Hugh Sinnock

Carlos Zuazua y Hugh Sinnock

Vacation destinations for this year’s long weekends

New attractions garnering more tourists to Zacatecas

Destinos para vacacionar atraen más visitantes a Zacatecas

De acuerdo con Skyscanner, la preferencia de viajes para los

mexicanos se limita a vacacionar por periodos cortos debido a los permisos laborales y en algunos casos por la capacidad económi-ca. Sin embargo, a lo largo de este año, existen varios puentes que se pueden aprovechar al máximo para dar una escapada de fin de semana a destinos poco convencionales como Tijuana, La Paz, Huatulco y Chiapas.

En el puente del 5 de febrero (Día de la Constitución), se pue-de visitar la ciudad fronteriza de Tijuana, la cual ocupó la posición número ocho de los 52 lugares para visitar en 2017 por el New York Times. Será toda una experiencia conocer el estado con la mejor cer-veza artesanal del país, deleitarse el paladar en el parque gastronómico Telefónica o descansar en sus cer-canas playas.

Para recibir la primavera y con-memorar el natalicio de Benito Juárez el 21 de marzo, se pueden disfrutar de las paradisiacas playas

de La Paz, Baja California, en el puente que se celebra el siguiente lunes a la fecha de acuerdo con lo estipulado por la Ley para Fomen-tar el Turismo. Setenta y nueve por ciento de los mexicanos elige la playa como su primera opción para vacacionar. Balandra y su forma-ción rocosa, mejor conocida como “El Hongo” puede ser la meta ideal para descansar.

A pesar de que el primero de mayo cae en miércoles, pedir unos días de asueto no caerían mal para disfrutar del hermoso estado de Chiapas. Las cascadas de Agua Azul, la arquitectura colonial y su pasado prehispánico hacen el lugar idóneo para celebrar la gran labor que se realiza día a día detrás de un escritorio.

El último puente vacacional del año lo da la conmemoración de la Revolución mexicana, el 20 de Noviembre. Este puente también se “recorre” al lunes, es el pretexto ideal para comenzar a despedir el 2018 en Huatulco, uno de los luga-res turísticos que, según números de Skyscanner, su incremento de 57 por ciento en búsquedas para visitarlo confirma que será ten-dencia todo 2018.

Desde Ciudad de México es muy fácil llegar a través de las aerolíneas nacionales a este paraíso terrenal, para disfrutar de un mezcal y de sus nueve bahías.

According to Skyscanner, Mexican tourists prefer

to travel over short periods of time due to reasons such as few vacation days or money. How-ever, this year there are several long weekends on the calendar that will allow short vacations to unconventional destinations such as Tijuana, La Paz, Huatulco and Chiapas.

Over the February 5 holiday (Day of the Constitution), Tijuana is a good place to visit, ranked as number 8 on the list of 52 places to visit by the New York Times. Tijuana offers one of the most vast artisanal beer selections in the country, as well as great restaurants and nearby beaches.

The March 21 holiday (anniver-sary of the birth of Benito Juarez), La Paz in Baja California is a must-see. Over 79% of Mexicans choose La Paz as a number one beach des-tination. Balandra is just one of the many spots that is ideal for rest and relaxation.

Although the May 1 holiday lands on a Wednesday, it wouldn’t hurt to ask for a few days off to visit the beautiful state of Chi-apas. The Agua Azul waterfalls, the colonial architecture and the pre-Hispanic history of Chiapas’ towns offer an ideal backdrop to celebrate Mexican Labor Day.

The anniversary of the Mexican Revolution lands on November 20, the last long weekend of the year. Huatulco would be a great destination of visit, given that it is gaining popularity in 2018 according to Skyscanner’s research.

Several Mexican airlines offer flights to Huatulco’s paradisiacal beaches, where you can visit its nine bays and taste local mezcal.

en los puentes oficiales del año

Nuevos productos turísticos

El 2018 trae varios puentes que bien se pueden aprovechar para conocer atractivos lugares turísticos del país

The new year offers several long weekends that can be used to travel and get to know some of the country’s vacation spots Durante 2017 más de 10

mil turistas visitaron el estado de Zacatecas, gracias a los nuevos productos turís-ticos que lanzó la secretaría de turismo del estado como la Callejoneada Zacatecana y la Observación Sideral.

El secretario de Turismo del estado, Eduardo Yarto, señaló que con la creación de nuevos productos turís-ticos, se ha podido ofrecer al turista mayor contenido durante su visita, así como actividades de acuerdo con sus expectativas y necesi-dades de viaje.

La Secretaría de Turismo de Zacatecas, en conjunto con las diferentes cámaras empresariales del sector, de-sarrolló a lo largo de 2017 varios productos turísticos como: 7 Noches de Zacate-cas, Las Entrañas del Teatro Calderón, Bicitour, Paseo en Carreta en Jerez Pueblo Mágico, Ruta Vetagrande, Sabores de Jerez, Observa-ción Sideral y Callejoneada Zacatecas, entre otros.

Con estos nuevos pro-ductos se busca incremen-tar la estadía de los visi-tantes, hacer que vivan experiencias turísticas únicas en el estado, en los segmentos de turismo de naturaleza, deportivo, de romance y gastronómico.

In 2017, more than 10,000 visitors flocked

to Zacatecas thanks to new attractions launched by the state’s Ministry of Tourism, such as the Calle-joneada Zacatecana and the Observacion Sideral.

Zacatecas' Minister of Tourism, Eduardo Yarto, shared that with these new attractions, more people have gotten know the state and plan their travels according to their needs and expectations.

The Zacatecas Minis-try of Tourism, together with different companies, developed new attrac-tions during 2017, such as 7 Nights in Zacatecas, The Insides of the Calderon Theater, Bike Tours, Wag-on Rides to Jerez Pueblo Magico, the Vetagrande Route, Tastes of Jerez, Observación Sideral y Callejoneda Zacatecas, among others.

The aforementioned attractions are meant to increase the number of visitors who visit Zacate-cas to experience the state's natural surround-ings, sporting events and cuisine.

The first boutique hotel opens in Oaxaca’s Mixteca Route

Detona ruta mixteca en Oaxacacon el primer hotel boutique

De acuerdo con la Secretaría de Turismo de Oaxaca, Teposcolula se convertirá en un clúster emer-

gente turístico para detonar la Ruta Mixteca, gracias a la apertura del Hotel Casa Franco, el primer hotel boutique de la Mixteca Alta de Oaxaca.

Esta inversión es la primera en su tipo en el muni-cipio de Teposcolula, tras dos años de recibir la decla-ratoria como Pueblo Mágico por parte de la Secretaría de Turismo federal, lo que le permitirá a la localidad ofrecer una mayor oferta turística de calidad.

Abdón Vázquez Villalobos, subsecretario de De-sarrollo y Promoción Turística de la Secretaría de Turismo (Sectur) del estado de Oaxaca, indicó que los Pueblos Mágicos, en sí, tienen magia, pero es necesa-rio concretar servicios y hoteles de calidad como el Hotel Casa Franco, para darle a estas poblaciones el plus que necesitan.

El Hotel Casa Franco es un hotel boutique de 11 habitaciones, con patio central, capilla y restauran-te-bar. Se ubica en una casona construida a mediados del siglo XIX, por el teniente coronel Justo Franco, integrante del Ejército de Oriente, al mando del ge-neral Porfirio Díaz. En 1986, la casona fue declarada Monumento Histórico.

According to Oaxaca’s Ministry of Tourism, Teposcolula will become an emerging touristic cluster to give way to

the Mixteca Route, thanks to the opening of the Hotel Casa Franco, the first boutique hotel in Oaxaca's Mixteca Alta region.

This investment is the first of its kind on the Teposcolula region, two years after being named a “Pueblo Magico”.

Abdon Vazquez, Sub-secretary of the Oaxacan Ministry of Tourism's Development and Promotion area, said that the "Pueblos Magicos”, although indeed magical, require quality services and hotels such as the Hotel Casa Franco to offer an added value.

The Hotel Casa Franco is an 11-room boutique hotel that boasts a central patio, chapel and restaurant-bar. The property was built in an original 19th-century mansion by Lieutenant Colonel Justo Franco, a member of the Eastern Army under General Porfirio Diaz.

In 1986, the mansion was declared a Historical Monument.

Page 8: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

15

VIDA Y ESTILO

16 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

238VIDA Y ESTILO

GADJETS

14 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

238

Este restaurante ofrece un recorrido por el mundo a través de distintos sabores: mediterráneos, asiáticos, sudamericanos y neoyorquinos en la modalidad de pequeñas porciones

This restaurant gives diners the chance to travel around the world, offering a wide variety of small portions with flavors from the Mediterranean, Asia, South America and New York

Canalla Bistró: Culinary adventures

Un día al chef español Ricard Cama-rena se le ocurrió una idea: crear

un concepto gastronómico que tras-cendiera fronteras y no sólo por los in-gredientes que utilizaría, sino porque ese proyecto cruzaría el mar y llegaría hasta otro continente. Es así como sur-gió Canalla Bistro, un restaurante con una propuesta original, desenfadada y ecléctica basada en la cocina de autor de este exitoso chef valenciano.

Dicho concepto llegó a México en 2016 y ha logrado conquistar a los pa-ladares de los habitantes de la capital mexicana, quienes han convertido al postre Oro no es... plátano es, como su favorito, el cual también es emblemá-tico de este restaurante. Los platillos son ideas de Ricard Camarena, pero se han enriquecido con ingredientes mexicanos como el aguacate.

La mejor opción para disfrutar de las delicias de Canalla Bistro es elegir un menú de degustación, porque es ideal para compartir pequeñas porcio-nes de los platillos de la carta. Dicho menú cambia cada mes para que los comensales puedan saborear todos los platillos y ya en futuras ocasiones pue-dan pedir alguno en particular.

Para abrir apetito unas frescas ostras de Baja California, un crujiente nigiri fri-to de pato pekín o la galleta oreo rellena de parmesano y tocino son una muy bue-na opción. El canelón de atún y aguacate, así como la tempura melosa de verduras logran cautivar a los paladares más exi-gentes y son la antesala de platillos como

This restaurant gives diners the chance to travel around the

world, offering a wide variety of small portions with flavors from the Mediterranean, Asia, South America and New York.

The Spanish chef, Ricard Camare-na, had a novel idea: create a culinary concept that could cross borders, not only in the ingredients used, but in a project with a scope that would ex-tend across the sea and reach another continent. This was the idea behind Canella Bistro, a restaurant with a unique proposal that is light-hearted and eclectic and based on the signa-ture cuisine of this Venetian chef.

The concept reached Mexico in 2016 and has been conquering the palates of the Mexican capital ever since. Years ago, Mexicans turned the yellow gold of bananas into a fa-vorite dessert, and this unique des-sert is also one of Canella Bistro’s emblematic dishes. The dishes are all Ricard Camarena’s creations and they have been enriched with Mexi-can ingredients like avocado.

The best option for enjoying the delicacies offered by Canalla Bistro is the tasting menu, since it is ideal for sharing small portions of the varied dishes on the menu. The tasting menu changes each month so diners can taste all the dishes and then order one in particular that struck their fancy the next time they come back to visit.

Some great options for whetting your appetite are fresh oysters from Baja California, fried crunchy Peking duck Nigiri, or an Oreo cookie stuffed with bacon and parmesan cheese. Tuna and avocado cannelloni and vegetable honey tempura are options that will captivate even the most de-manding of palates and open the way for main dishes like short rib burgers, teriyaki pork ribs, and pastrami or rib eye sandwiches with herbs and chilies.

Canalla Bistro:travesías culinarias

Canalla Bistro México tiene capacidad para 140 comensales,

consta de una terraza para 30 personas y otra terraza al aire

libre con 40 lugares.

Canalla Bistro Mexico seats 140 and has a covered terrace

with a capacity of 30 and outdoor terrace that seats an

additional 40 diners.

hamburguesa de short rib, costillar de cerdo teriyaki, sándwich pastrami o rib eye con mantequilla de hierbas y chile.

Para cerrar con broche de oro, los platillos dulces no pueden faltar, todos los postres son deliciosos, pero los que se han convertido en favoritos en Cana-lla Bistro México son el tiramisú, la oblea de Ferrero Rocher y por su puesto el Oro parece… plátano es.

Para el maridaje perfecto, el restau-rante cuenta con una amplia selección de vinos nacionales e internacionales, así como con coctelería para acompañar cada platillo.

El proyecto arquitectónico de Canalla Bistro estuvo a cargo del reconocido ar-quitecto e interiorista español Francesc Rifé. Las paredes y el techo del restau-rante están cubiertos por láminas de ma-dera que contrastan con muros de piedra negra decorados por el artista urbano mexicano Seher One. Los espacios están adornados con cajas rústicas y modernas lámparas colgantes.canallabistromexico.com

A sweet treat is always a necessary finishing touch. All of the desserts are delicious, but some that have become Canalla Bistro Mexico favorites are the Ferrero Richer wafer and golden fried bananas.

For perfect pairings, the restau-rant as a wide selection of Mexican and international wines, and distinc-tive cocktails to accompany each dish.

The Canalla Bistro architectur-al project was headed up by the re-nowned Spanish architect and interi-or designer Francesc Rifé. The walls and the roof of the restaurant are cov-ered with wooden panels that con-trast with the black stone walls dec-orated by the Mexican urban artist, Seher One. The interior is decorated with rustic boxes and modern hang-ing lamps.

Chef César Tovar

Sandwich de pastrami

Oro parece... plátano es

Bomba de tres chocolatesTempura melosa de verduras

Niguiri de pato pekín

La marca de whisky Jim Beam de Bour-bon presentó un curioso dispensador

inteligente que sirve un trago cuando se le solicita, pero lo que más llama la atención es que interactúa al contestar preguntas con un toque humorístico, que remata con una recomendación de un trago de Bourbon. El maestro destila-dor Fred Noe le da voz a este innovador equipo, que será el nuevo compañero de los amantes de esta buena bebida y que servirá a la medida exacta.

que rebasa los límites

Llega al mercado el primer proyector con tecnología

inalámbrica y funciones de te-levisión inteligente. LG Smart Laser TV integra en un equipo práctico y cómodo el sistema operativo que usa la marca en sus pantallas. Proyecta con-tenidos Full HD de calidad y promete una vida útil de 20 mil

La nueva Galaxy Tab A de 8 pulgadas es ideal para todo tipo de tareas cotidianas

de la familia. Con su pantalla mejorada, se disfrutan más de las series de televisión, videojuegos o navegar en internet, además balancea el brillo para reducir la tensión ocular. La batería de 5 mil mAh permite su uso durante 14 horas ininterrumpidas. Tiene 16 GB de almacenamiento, pero admite una memoria expandible de hasta 256 GB, para que no haya límites en descarga de aplicaciones o contenidos, por lo que se adapta a todo estilo de vida.

Uno de los dispositivos más comunes en la vida diaria es el mouse de la

computadora, el cual ahora se suma a las medidas de seguridad al integrar un lector de huellas digitales. Se trata del modelo Cherry MC 4900, que reciente-mente fue lanzado a la venta, el cual in-corporó esta útil función para aumentar las opciones de acceso seguro, que cada vez se emplean más en diversos equipos de tecnología. Ergonómico y cómodo, tiene una resolución de 1.375 ppp, para garantizar una buena precisión.

El nuevo Huawei Mate 10 revoluciona el mundo de la

telefonía celular al presentar a Kirin, el primer procesador con inteligencia artificial del mundo. Esto permite una ex-periencia más rápida, fluida y funcional en un smartphone. Su elegante diseño con tecnología HDR 10 brinda una espectacular experiencia inmersiva, y tie-ne una batería de rendimiento máximo para uso pesado. Po-see una cámara dual Leica que garantiza increíbles imágenes profesionales, gracias a sus sen-sores monocromático de 20 MP y RGB de 12 MP.

Proyección inteligente

Ratón seguro

Para toda la familia

Asistente virtual a la mano

Barman simpático

Las actividades cotidianas cada vez son más sencillas con los dispositivos tecnológicos, y esta selección es prueba de ello

Smart beyond limit

Our daily tasks and activities are increasingly easier with the help of technology. Here’s a selection to prove just that

Smart projection

The LG Smart Laser TV is the first smart wire-less projector that fits into a practical form,

using LG’s signature TV firmware. It displays Full HD and has an estimated useful life of 20,000 hours. It looks great on any flat surface at the house or office, and image size can be adjusted to anywhere between 40 and 150 inches. It has Netflix, HBO and Sky apps, among others, for hours and hours of entertainment.lg.com

For all the family

The new 8-inch Galaxy Tab A is ideal for all kinds of users. With its im-

proved screen, you’ll enjoy hours of TV, videogames or web browsing, with brightness balancing to reduce eye strain. Its 5,000mAh battery allows for up to 14 hours of uninterrupted use. It has 16GB of storage, expand-able up to 256GB, making it easier to download all the apps, videos and

music you want. It is a perfect fit for any kind of lifestyle. 

samsung.com

Secure mouse

The computer mouse is one of the most common everyday items, and

now there is one made secure by a fin-gerprint reader. The Cherry MC 4900 includes secure access functions, which are gaining in popularity. It is ergonomic and comfortable, with 1.375 PPI reso-lution to ensure maximum accuracy.cherry.de

Virtual assistant at hand

The new Huawei Mate 10 rev-olutionizes the mobile world

with Kirin, the world’s first ar-tificial intelligence processor, which promises a faster, more intuitive and improved user experience. Its elegant design with HDR 10 technology pro-vides an immersive experience, and it has a large battery for pro performance. Its dual Leica cam-era ensures professional images thanks to 20MP monochromatic and 12MP RGB sensors.huawei.com

Quirky barman

Jim Beam Bourbon has introduced a curious smart dispenser that serves

drinks when asked, but also interacts by responding to questions with a touch of humor, along with the invitation to have a glass of Bourbon. Fred Noe, master distiller, is the voice behind this innovative device, which should be a great companion for those who love bourbon served at exactly the right amount. jimbeam.com

horas. Ideal para casa, oficina o cualquier superficie plana, permite ajustar el tamaño de la imagen desde 40 hasta 150 pulgadas. Además, cuenta con las plataformas de moda Net-flix, HBO y Sky, entre otras, para brindar horas de entre-tenimiento por doquier.

Inteligencia

Page 9: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

JET HEALTH

16 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

238

bring objects into focus, has not fully developed, so it is very important to get medical attention when children are having vision problems.

Until the age of 40 it is necessary to go to a specialist at least once a year if your vision deteriorates or you experi-ence a sudden loss in vision, or if you already wear glasses or have a chronic illness like diabetes, high blood pres-sure or an immunological disease like arthritis or lupus. After the age of 60, you should see a specialist every two years to detect glaucoma or cataracts.

Pay attention to symptoms like red or itchy eyes, a sensation of getting blinded by light, difficulty seeing objects that are nearby or far away or problems fo-cusing on certain objects, accompanied by constant headaches.

Protecting the health of your eyes

la salud de sus ojos Cuide

Una revisión oportuna es esencial para detectar y tratar padecimientos oculares

Periodic checkups are essential for detecting and treating eye diseases

El cuidado de nuestros ojos es esencial pues a través de ellos recibimos hasta

80 por ciento de la información que percibimos en nuestro entorno. Debido a que son órganos sensibles y delicados se encuentran más expuestos que cual-quier otro. Conforme avanzan los años los ojos pueden presentar enfermedades que disminuyen la calidad de vida.

Incremento de enfermedadesEl especialista en oftalmología, Héctor Bello, del Hospital DioMed, asegura que “en el mundo se estima que 285 millones de personas sufren de alguna enferme-dad ocular congénita o adquirida. Lo que la gente tal vez desconoce es que un gran porcentaje de estos padecimientos puede ser prevenido o tratado a tiempo con resultados exitosos”.

Taking care of our eyes is essential because this organ gives us 80 per-

cent of the information we perceive every day about our environment. The eyes are very sensitive and delicate and they are more exposed than any other organ of our bodies. As the years go by, we can develop vision problems that may decrease our quality of life.

-Evite tocarse los ojos con las mano sucias

-Avoid touching your eyes with dirty hands

-Coloque los aparatos electrónicos a una distancia de 50 centímetros de la cara

-Keep your electronic devices at a distance of 50 centimeters from your face

-Haga pequeños descansos y parpade constantemente si pasa largos periodos frente al ordenador

-Take short breaks and blink often if you spend long periods of time in front of a computer

-Disminuya el brillo del celular, así como del monitor

-Lower the brightness on your cell phone and monitor

-Evite los cambios bruscos de luz

-Avoid sudden changes in light intensity

-Use lentes y gafas de sol con protección solar

-Wear glasses and sunglasses with solar protection

-Reajuste la graduación de los lentes en caso de ser necesario

-Readjust the prescription of your glasses if necessary

-Descanse y consuma alimentos como: zanahoria, espinacas, acelgas, brócoli, mango, uvas, entre otros, ya que tienen los nutrientes que la vista necesita

-Get enough rest and eat foods that contain the nutrients your eyes need, like carrots, spinach, chard, broccoli, mangos, and grapes, among others.

Increase in diseasesOphthalmologist Hector Bello, from Hospital DioMed pointed out that “around the world, there are estimat-ed to be approximately 285 million people who suffer from some sort of congenital or acquired eye disease. What most people don’t know is that a large percentage of these diseases can be prevented or treated promptly with successful results.”

In Mexico there are at least 1.5 mil-lion cases of vision problems affecting men and women of all ages, causing partial or complete loss of vision when not treated expediently. Some of the most common eye diseases are cata-racts, glaucoma, diabetic retinopathy and macular degeneration.

En nuestro país se presentan al me-nos 1,5 millones de casos relacionados con problemas visuales que afectan a hombres y mujeres de todas las edades, provocando la pérdida parcial o comple-ta de la vista cuando no son atendidos a tiempo. Algunos de estos padecimientos más comunes son: cataratas, glaucoma, retinopatía diabética y degeneración macular.

Cultura de la salud visualEl doctor Bello no solamente se enfoca en el tratamiento de enfermedades, también enfatiza la importancia de pre-venir la aparición de enfermedades que pongan en riesgo la salud ocular. “Si nota que uno de sus ojos se desvía o

presenta problemas en la visión, no dude en acudir al médico”, asegura.

Si detecta que su hijo no copia por completo las actividades en el pizarrón, le cuesta trabajo leer, se le dificulta distinguir elementos a corta o larga distancia o bien entrecierra los ojos para ver algún objeto, es momento de llevarlo a revisión para su diagnóstico. Hasta los 18 años, el cristalino –encargado de enfocar los objetos– no se ha terminado de formar, por lo que es importante atender alguna dificultad en la visión.

Hasta los 40 años es necesario acu-dir una vez al año con el especialista. La visita es inminente si presenta dis-minución o pérdida súbita en la visión o padece alguna enfermedad crónica como diabetes, hipertensión o de tipo inmunológica como artritis o lupus. Después de los 60 años, se recomien-da acudir cada dos años para detectar glaucoma o catarata.

Preste atención a los síntomas de enrojecimiento del globo ocular o co-mezón, deslumbramiento, dificultad para ver de cerca, de lejos o enfocar ciertos objetos, acompañado de dolor de cabeza constante.

Eye health cultureThe doctor not only focused on the treatment of eye diseases, but also stressed the importance of preventing the appearance of diseases that put our eye health at risk. If you notice that one of your eyes drifts off or you have vision problems, go to your doctor im-mediately.

If you notice you’re your children don’t copy all of the activities from the board, have trouble reading or have trouble making out objects that are either close or far away, or that they squint their eyes to see, it’s time to take them for a test and get a diagnosis. Up until the age of 18, the crystalline lens of the eye, which is what allows us to

Reco

men

daciones / Recommendations:

17

JET SPORTS

¡A MIL POR HORA! Top Speed!

16 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

238

Por / By Ángelo della Corsa

TOPF

La vida es el eterno recomienzo. Em-piezan otra vez las siembras en los

campos resecos y también las clases de los párvulos en la escuela. Dan inicio los ensayos de las danzas y los cánticos, porque pronto será el carnaval. Vendrá la floración y enseguida, los viernes de comer pescados y mariscos. Por ahora, serán nuevamente los tiempos de haber puesto al día el guardarropa para vestir las nuevas aspiraciones y más vale hacer-se de otras lecturas; asimismo, de sesudas reflexiones originales para tener qué platicar junto al nuevo café aromático que se ha de despachar en los días por venir.

Nuevos propósitosDicen que ha empezado ya un año nuevo porque hubo fiestas y celebraciones que así lo dejaron marcado. Lo importante no es tanto hacer nuevos propósitos ni cam-biar los planes, sino llenarse de aliento renovado, para que lo que hacemos se lo haga mejor que nunca. El futuro aquí está y no hay nada más aconsejable que abordarlo con alegría y muchas ganas.

Jugar el juego que todos juegan. Pero meterle un poco del estilo personal para hacerlo muy llevadero. Por supuesto hay algo que desear, ojalá que el trabajo no dé tanto trabajo, que sea más bien una realización plena.

Life is an eternal series of beginnings. As time moves forward, new crops

are planted in the dry fields and young children head off to kindergarten for the first time. Practice gets underway for the songs and dances to be performed at the carnivals of the upcoming season. Flowers will begin to blossom and soon it will be Lent. For now, it is time to clean out our closets and cloak ourselves with our hopes and aspirations for the coming year, and to reflect on and discuss our dreams for the future over a steaming cup of coffee.

ResolutionsWe say a new year is has gotten under-way because we marked its dawning with parties and celebrations, but what is most important is not our resolutions or the changes to our plans, but to fill our lungs with a fresh new breath and use it to do what we do well, but better than ever before. The future is here and it is best s to approach it with joy and energy.

A new cycle begins

Nuevo ciclo

To play the game we all play, but to give it our own personal twist and our own style so we ensure we enjoy the journey before us.

The hope we should all share is that our work not involve too much toil, and that it instead allow us to fully realize ourselves in our own unique futures.

Keep your shoulder to the wheel!

Everyone has their own field to sow and their garden to water. Nobody is an exception. The approaching season

of the world of car racing is just one of the many spheres of activity preparing to get underway. Ambitions are sure to rise to a pinnacle. Those who have yet to triumph will vigorously pursue the crown and the winners of the past will defend their glory.

Even though the official activities of the Formula 1 won’t get underway until the last weekend in March, the teams are already moving full speed ahead and sharpening their weapons.

We’ll keep our readers informed and give them all the details about the preparatory stage leading up to the sea-son, including the winter practices in Barcelona where the teams will make changes to forge themselves as strongly as possible.

¡Zapatero a tus zapatos! Cada quien tiene su trinchera que cui-dar y su milpa que cultivar. Nadie será la excepción. Las carreras de coches se reiniciarán, de nueva cuenta, con su vértigo. Las ambiciones habrán renacido por fuerza. Quien no ha triunfado, bus-cará cómo hacerlo; y quien ya se coronó, querrá ratificar su hegemonía.

Es bien cierto que el campeonato mundial de Fórmula 1 empezará sus fun-ciones el último fin de semana del mes de marzo; pero los equipos ya están desde ahora mismo a todo gas, preparando y velando las armas.

There will be new drivers to enrich the trenches and the established ranks, headed up by two four-time champi-ons, may be the best ever seen. After a hiatus that began in 1985, Alfa Romeo will return to defend its legend, and for the first time in history, as of this campaign, open-cockpit cars will feature a protective halo.

Mantendremos al día a nuestros lecto-res compartiendo los pormenores desde la etapa previa a la temporada, que será con los ensayos invernales –en Barce-lona–, con objeto de que depuren los cambios que puedan hacer más compe-tentes a los protagonistas, uno por uno.

Vendrán nuevos corredores a enri-quecer una plantilla, que ya de por sí es de las mejores que se han visto nunca con dos tetracampeones frente a frente. Regresará, después de un reposo que comenzó en 1985, la marca de autos Alfa Romeo que escribió en otro tiempo páginas legendarias. Y, por primera vez en su historia, aquellos bólidos que se caracterizaron por ser descubiertos, o sea, sin capacete, a partir de esta campaña llevarán por encima de las cabinas de mando un halo protector. (www.tf1.mx)

Page 10: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited

JET LIDER

1916 al 31 de enero de 2018 www.jetnews.com.mx

238

18 www.jetnews.com.mx 16 al 31 de enero de 2018

AL VUELO 238

llenarán la agenda 2018

La oferta de espectáculos de este año viene cargada con lo mejor del deporte, la música y la cultura para satisfacer todos los gustos

Diversión y adrenalinaThe New Year will be filled with the best musical and cultural and sporting events

Fun and adrenaline on the agenda for 2018

Los propósitos de Año Nuevo muchas veces incluyen viajes

o experiencias únicas, con el fin de cumplirlos aquí están las recomendaciones de los eventos más esperados en este 2018, para darle alimento al ánimo.

Super Bowl LIIEl evento deportivo que más audiencia global tiene este año se disputará en el US Bank Stadio en Minneapolis, Minnesota, el próximo 4 de febrero. En estos días quedarán definidos a los dos finalistas que competirán el pre-ciado Trofeo Vince Lombardi, lo que está confirmado es la pre-sencia de Justin Timberlake en el espectáculo de medio tiempo.

Mundial de Futbol Rusia 2018

Como cada cuatro años, las 32 selecciones del balompié busca-rán alzar la Copa de la FIFA. La vigésima primera edición de este campeonato se disputará del 14 de junio al 15 de julio, a la que se estima la asistencia de 30 mil aficionados mexicanos.

Gran Premio de MéxicoEl 28 de octubre la Fórmula 1 hará escala nuevamente en nuestro país, por cuarto año consecutivo desde su esperado regreso a la pista del Autódromo Hermanos Rodríguez de Ciudad de México. Calificado como el me-jor evento de la categoría, se distingue por su colorido y la calidez del público mexicano.

Entrega del OscarEn su 90ª edición, la ce-remonia de entrega de los Premios Óscar se lle-vará a cabo en el Teatro Dolby de Hollywood, el 4 de marzo. La Academia de las Artes y las Cien-cias Cinematográficas decidió cambiar su tra-dicional fecha de finales del mes de febrero para no entrar conflicto con la transmisión televisiva de los Juegos Olímpicos de Pyeongchang 2018.

Bruno MarsCon The 24K Magic World Tour, el cantante estadouni-dense abre la agenda musical del 2018, con este concierto que llegará el 31 de enero a Monterrey, el 2 y 3 de febrero a Ciudad de México y terminará el 5 de febrero en Guadalajara.

Lenny KravitzLa Arena Ciudad de México vi-brará literalmente con la música del famoso artista que se presen-tará los días 13, 15 y 18 de febrero con su Raise Vibration Tour.

Katy PerryEl mismo foro será testi-go de Witness: The Tour, los días 3 y 4 de mayo. De ahí, Perry se dirige a la Arena Monterrey para presentarse el 8 y 9 de ese mes, y cerrar en la Arena VFG de Guada-lajara, el día 11.

Del 9 al 25 de febrero, se llevarán a cabo los Juegos

Olímpicos de Invierno Pyeongchang en Corea del

Sur. En esta justa habrá representación mexicana./

The PyeongChang 2018 Winter Olympics will take place in South Korea from

February 9 through 25. Many Mexican athletes will

participate.

Since many New Year’s res-olutions frequently include

travelling to new places or hav-ing new experiences, here are a few suggestions for 2018.

The US Bank Stadium in Min-neapolis, Minnesota will host this major sporting event on February 4th. In upcoming days, the two finalists vying for the prized Vince Lombar-di trophy will be determined. Justin Timberlake will be the featured performer at this year’s halftime show.

2018 FIFA World Cup Russia

As is tradition every four years, 32 soccer teams will compete to win the FIFA World Cup. The championship’s 21st edi-tion will take place from June 14 to July 15 in Russia, which is estimated to be attended by more than 30,000 Mexican soccer aficionados.

Mexico City Grand PrixOn October 28, the Formula 1 will once again descend upon the Hermanos Rodriguez Racetrack in Mexico City for the fourth year in a row. Considered the best event in its category, the Mexico City Grand Prix is set apart by its colorfulness and the warmth of the Mexican spectators.

Academy AwardsOn March 4, the Dolby Theater in Hollywood will host the 90th Acad-emy Awards ceremony. The Academy of Motion Picture Arts and Scienc-es decided to move the traditional date of the award ceremony so as not to interfere with the PyeongChang 2018 Win-ter Olympics.

Bruno Mars’ 24k Magic World Tour will hit Monterrey on January 31, Mexico City on February 2 and 3 and Guada-lajara on February 5.

The Mexico City Arena will welcome the singer’s Raise Vibration Tour on February 13, 15 and 18.

The Mexico City Are-na will also host Katy Perry’s Witness: The Tour on May 3 and 4. From there, Perry will perform in Monterrey on May 8 and 9 and the Guadalajara VFG Arena on May 11.

El estado de Guanajuato en los últimos años ha tenido un crecimiento con-

siderable en visitantes, tan solo en 2017 cerró con un crecimiento de 17%, de los cuales 9% se trató de turistas internacio-nales. En entrevista exclusiva para Jet News, Olivera Rocha destacó que el año pasado llegaron al estado 29 millones de visitantes. Asimismo, señaló orgulloso que por primera vez el turismo valió 91 mil millones de pesos, cifra histórica, pues en el año 2012 valía apenas 54 mil millones de pesos.

El nuevo aeropuerto se inaugura en abril

La conectividad ha sido parte importante de este crecimiento en el número de turistas, recientemente Viva Aerobus se convirtió en la cuarta aerolínea que vuela a Los Ángeles. Guanajuato a la fecha mantiene cinco vuelos directos a Houston y dos a Atlanta con Aeroméxico, dos vuelos diarios a Dallas, dos a San Francisco y uno a Chicago.

Debido a ese incremento, en el mes de abril estará listo su renovado aeropuer-to internacional, el cual como ejemplo contaba con una sala de espera de última hora para mil 200 personas, y para el mes de abril, la nueva sala tendrá la ca-pacidad de atender a 2 mil 800 personas. Entre las renovaciones que se llevaron a cabo en el aeropuerto, Olivera destacó que en lugar de dos arcos de seguridad tendrán cuatro, y el área de maletas y aduanas crecerá 200% más. Asimismo, se duplicó el espacio de migración, “en lugar de dos carruseles habrá tres de equipaje nacional y dos en lugar de uno en el área internacional”.

Un dato que destacó el secretario es que a la fecha 42 % de los vuelos que llegan a Guanajuato son extranjeros y 58% nacio-nales, un dato atípico para un aeropuerto que no es de playa ni de una gran urbe.

Con el aeropuerto totalmente renovado, un incremento considerable en infraestructura turística, conectividad aérea y nuevos circuitos, Fernando Olivera se perfila para la recta final como secretario de turismo del estado de Guanajuato

I light of the recently renovated airport and a considerable increase in tourism infrastructure, flight options and new circuits, Fernando Olivera is shaping up to be the next Minister of Tourism of the state of Guanajuato.

a la recta finalDe frente

Año de consolidación de sus productos

Olivera afirmó que por el momento su administración se encuentra en una etapa de consolidación importante a su proyec-to de política pública (2013-2018), pues aseveró que dentro de su plan estatal consolidarán diferentes elementos que se lograron en estos seis años, como el turismo de aventura y naturaleza, el tu-rismo religioso, el turismo de congresos y convenciones que se extendió de León a otras importantes ciudades; el circuito del nopal que dio paso al acercamiento con el campo, la acertada ruta del tequila, el circuito del vino, y actualmente la ruta del mezcal. “Somos bendecidos, pues tenemos todas las denominaciones de origen, la del tequila, la del mezcal, ha-cemos vino, tenemos cervezas artesanas, hacemos nuestros recorridos de fresa y tequila, tenemos la ruta de la cajeta de los conventos. Hemos tratado de integrar nuestros pro-ductos de la tierra jun-to con el patrimonio heredado que tene-mos tangible y eso nos ha hecho una gran potencia.”

Otro de los grandes aciertos de Olivera Rocha en su administración fue la gastronomía, al punto de convertir a Guanajuato en 2015 en capital iberoamericana de la gastronomía.

“El turismo es uno de los ejes verte-brales de la economía, es la industria que llega más rápido y más barato a cualquier rincón de México, y que puede generar empleos y oportunidades más rápido que cualquier otra industria”, finalizó el secretario de turismo de Guanajuato.

“Tan solo en 6 años el arribo de turistas al aeropuerto

incrementó 120%, por lo que ya no era posible atender tal demanda, había seis

aerolíneas volando al destino y hoy hay 11.”

Hace seis años había solo cuatro viñedos con 60

hectárea cultivadas y 60 mil botellas, y 2017 se cerró con

27 viñedos con 600 hectáreas y la producción con 380 mil

botellas. Para 2020 se rebasará el millón de botellas.

In the past few years, the number of tourists visiting Guanajuato has

increased considerably, ending 2017 with a 17% growth (9% of which are international tourists). In an exclu-sive interview with Jet News, Olivera shared that over 29 million people visited Guanajuato last year. He also proudly shared that for the first time, income from tourism reached a histor-ical 91 billion peso figure; in 2012, in-come barely reached 54 billion pesos.

New airport opening in April

Greater connectivity has been a major player in the increase in the

number of tourists to and from Guanajuato. Viva

Aerobus is currently the fourth airline

offering f l ights to Los Angeles. G u a n a j u a t o ’ s airport currently offers five daily flights to Hous-

ton, two flights to Atlanta via Aero-

mexico, two flights to Dallas, two flights

to San Francisco and one flight to Chicago.

Due to the aforementioned in-crease, renovations to the Guanajuato international airport will conclude in April. The airport’s new lounge will now be able to house 2,800 people

Straight to the finish line

“In just six years, the number of tourists arriving at the

airport increased by 120%, a demand that is currently

impossible to fulfill and that now requires service from 11

airlines instead of six”.

Six years ago there were only four wineries over 60

acres of land that produced 60,000 bottles; by the end of 2017, there were 27 wineries over 600 acres of land with

a production of 380,000 bottles per year. By 2020, Guanajuato is expected

to produce over 1 million bottles of wine.

(compared to its previous 1,200-person capacity). Olivera also mentioned that renovations include two more security stations (totaling at 4) and a 200% in-crease in baggage claim and customs space. There will also be “three baggage carousels for domestic flights instead of two, and two carousels for international flights instead of one”.

The Minister also shared that at date, 42% of incoming flights to Guanajuato are from international destinations and 58% are from Mexico, which seems extraordinary given that Guanajuato is not a large metropolis nor does it boast beaches.

Por / By Guillermina Sánchez

Strengthening Guanajuato’s offer

Olivera confirmed that his public policy project is currently underway (2013-2018) and that he plans to con-solidate several different elements that have taken flight in the past six years, such as adventure tourism and eco-tourism, religious tourism, congress and convention tourism in Leon and other important cities, among others. Guanajuato also implemented a “cactus route” circuit to promote the state’s countryside, as well as a tequila tour, wine tour and a the brand-new mezcal tour. “We are blessed to have certifi-cates of origin, including tequila and mezcal. We make wine and artisanal beer. We offer tours of strawberry fields, tequila plants and cajeta facto-ries, as well as convent tours. We’ve tried to integrate the resources from our land with our inherited assets, and this has turned us into a consid-erable force”.

Another one of the accomplish-ments in the Olivera administration was that Guanajuato was named Ibe-ro-American capital of food in 2015.

“Tourism is at the core of our econ-omy; it’s the cheapest and quickest way to promote Mexico and generate job opportunities, more so than any other industry”, he concluded.

Page 11: Ejemplar gratuito, prohibida su venta ee p ae Torontojetnews.com.mx/wp-content/uploads/2018/01/JET-NEWS-238S.pdf · (the PowerBot, POWERstick and Canister), as well as the limited