eglise baptiste de malmedy - 20151101 - le prix de la bible · théologien+et prédicateur,...
TRANSCRIPT
Aujourd’hui, en Europe, il est facile de se procurer une Bible. On en trouve de toutes sortes, en toutes langues, de tout prix. Dans l’illustra>on, nous voyons une Bible éditée par la Société Biblique qui ne coûte que 1,50 EUR.
Mais la Parole de Dieu n’a pas été toujours aussi facile à trouver. Et encore moins dans notre langue maternelle. En ce dimanche 1 novembre, nous nous rappelons du sacrifice de ceux qui ont donné toutes leurs possessions, et même leur vie, afin que nous puissions avoir la Bible à portée de main.
1
2
Théologien et prédicateur, traducteur, réformateur et professeur d’université, John Wycliffe fut un acteur du mouvement opposé à l’Eglise Catholique Romaine pendant le 14e siècle. Ceux qui le suivirent furent appelés les Lollards et prêchaient l’an>clericalisme ainsi que des réformes basées sur le retour aux Ecritures. Ce mouvement était un précurseur à la réforme protestante. John Wycliffe fut considérée comme l’étoile du ma>n de la réforma>on.
On lui reprocha principalement trois principes:
1. Son emphase sur l’étude et l’interpréta>on personnelle des écriture comme guide ul>me pour une vie morale saine en opposi>on à la théologie des sacrements de l’église. 2. Il insista que la sainteté personnelle d’un individu était plus importante que son statut hiérarchique : un personne pieuse était moralement supérieure à un membre du clergé déréglé. 3. Il a[aqua le luxe pompeux des églises et de leurs cérémonies.
Mais son œuvre la plus précieuse fut la traduc>on en 1382 de la Bible en langue anglaise. Son désir était que chaque chré>en puisse avoir accès aux Saintes Ecritures dans sa propre langue.
3
4
De l’histoire de la traduc>on de la Bible, on ne re>ent bien souvent que la traduc>on de la Bible en allemand par Mar>n Luther. C’est oublier qu’avant lui, plusieurs théologiens à travers l’Europe avaient eux aussi entreprit la traduc>on de la Bible en anglais, en italien, en espagnol et même en français avant 1522.
Si les premiers traducteurs se sont basés sur les textes de la Bible la>ne Vulgate, Mar>n Luther et bien d’autres chercheront à baser leurs traduc>ons sur les textes les plus anciens en hébreu et en grec. C’est ce[e même démarche qui anime encore aujourd’hui les traducteurs et théologiens du monde en>er afin de perfec>onner nos traduc>ons biblique et les rendre les plus fidèles aux textes originaux.
5
6
En parcourant l’histoire de la traduc>on française de la Bible, il est surprenant de voir le nom de plusieurs villes de Belgique men>onnées. Louvain était connue dès le Moyen-‐Age comme étant un centre universitaire important. Erasme dont le travail de recherche des manuscrits grecs anciens fut prépondérant à la traduc>on de la Bible séjourna à Anderlecht. Tyndale qui avait entreprit la traduc>on de la Bible en anglais fut emprisonné et mis à mort à Vilvoorde. La première traduc>on intégrale de la Bible en français fut publiée à Anvers.
7
Jacques Lefèvre était du nombre de ces théologiens qui, peu respectueux de la vieille scolas<que, cherchaient à inspirer le goût de la cri<que, de l'An<quité et des langues savantes. Les novateurs en fait de religion prêchaient le même renouvellement dans les études ecclésias<ques. C'en fut assez pour le confondre avec eux. À peine le premier orage était-‐il apaisé, que sa traduc<on et son commentaire sur le Nouveau Testament de 1523 suscitèrent contre lui d'autres poursuites.
Sa traduc<on s'appuyait bien sur le texte de la Vulgate la<ne, mais y ajoutait une soixantaine de correc<ons d'après les originaux grecs. Les docteurs de Paris furent principalement irrités de l'« Épure exhortatoire » qu'il mit en tête de la deuxième par<e, où il recommande à tous les fidèles la lecture de l'Écriture sainte en langue vulgaire. Lefèvre dut s'enfuir à Strasbourg.
Source : wikipedia.fr
8
Brillant érudit, William Tyndale parlait hébreu, grec, la>n, espagnol, français et anglais si bien que chacune de ces langues aurait pu être sa langue maternelle.
Influencé par les idées réformatrices de Mar>n Luther, Tyndale avait rencontré Érasme de Ro[erdam, avait découvert son Nouveau Testament grec-‐la>n et s'était mis à le traduire en anglais1. Dans un premier temps, il rechercha la protec>on de Tunstall, évêque de Londres, mais lorsque ce dernier apprit ses inten>ons, il lui refusa l'accès à son palais de Lambeth.
S'il existait déjà au Moyen Âge plusieurs versions par>elles ou romancées des récits bibliques en langue vernaculaire (vieil anglais, anglo-‐normand), le courant ini>é par la publica>on de la Bible de John Wycliffe fut condamné et la déten>on non autorisée des Saintes Écritures en anglais était passible en Angleterre de la peine de mort.
La traduc>on de Tyndale est tout à la fois la première bible traduite depuis les textes originaux (à savoir la version en hébreu pour l'Ancien Testament, et le texte grec pour le nouveau Testament), la première édi>on anglaise imprimée, et la première bible protestante.
En 1535, Tyndale fut arrêté et jeté dans les geôles du château de Vilvorde, non loin de Bruxelles. Jugé en 1536, il fut convaincu d’hérésie, exécuté par strangula>on, et son cadavre brûlé au bûcher. Ses dernières paroles, par lesquelles il formait le vœu « que le roi d'Angleterre ouvre les yeux », furent presque exaucées moins de deux années plus tard, avec l'impression de la « version autorisée du roi Henri » (Great Bible) des>née à l'Église d'Angleterre — et qui reprenait largement le texte de Tyndale. Par là, la « Bible Tyndale », comme on l'appelait, contribua à l'essor de la Réforme dans le monde anglophone et tout l’Empire britannique.
9
10
Aujourd’hui, environ 7 000 langues sont vivantes et, dans plus de 2 900 d’entre elles, il existe au moins un livre de la Bible. Au moins 1,5 milliard de personnes n’ont pas la Bible en>ère dans leur langue première. Plus de 663 millions d’entre elles ont le Nouveau Testament ; d’autres ont seulement des par>es de la Bible ou au moins un programme commencé. On sait que la traduc>on ou le développement linguis>que se déroule dans 2 267 langues de plus de 130 pays. Le personnel des organisa>ons de l’Alliance est impliqué dans environ 78% de ces programmes. Au 1er octobre 2015, selon des es>ma>ons, entre 165 et 180 millions de personnes parlant jusqu’à 1 800 langues « auraient probablement besoin qu’une traduc>on de la Bible débute » dans leur langue. La première organisa>on Wycliffe a été créée en 1942 pour soutenir un travail déjà commencé. Actuellement, près de 100 organisa>ons de plus de 60 na>ons forment l’Alliance Wycliffe Mondiale.
-‐ Source : h[p://www.wycliffe.net/sta>s>cs#sthash.zhSnXjom.dpuf
11
12
13
MATTHIEU 24.9-‐14
9Alors on vous livrera aux tourments, et l'on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les na>ons, à cause de mon nom. 10Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres. 11Plusieurs faux prophètes s'élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens. 12Et, parce que l'iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira. 13Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14Ce[e bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde en>er, pour servir de témoignage à toutes les na>ons. Alors viendra la fin.
14