気になる記事を読んでみよう 2017 年10...

29
気になる記事を読んでみよう 2017 10 月―1 気になる記事を読んでみよう 2017 10 月> (Domingo, 1 de octubre 13:12) Expertos franceses podrían haber identificado un boceto de Leonardo da Vinci para la "Mona Lisa" フランスの専門家「レオナルド・ダ・ヴィンチの『モナリザ』の下絵の可能性がある」 (Domingo, 1 de octubre 18:19) Poblaciones afectadas por el desastre de 2011 en Japón albergan una maratón para mostrar la recuperación de la zona 2011 年に起こった日本の震災の被災地が地域の復興を伝えるためにマラソン大会を開催する (Miércoles, 4 de octubre 13:23) Empieza la coloración otoñal de las hojas en el monte Nasu, al norte de Tokio 東京北部の那須山で紅葉始まる (Miércoles, 4 de octubre 13:23) Un estudio del agua de un sitio para los JJOO de Tokio 2020 reveló niveles de bacterias superiores a los permitidos 2020 年東京オリンピックの会場の水質検査で細菌の数が基準値を上回ったことが判明 (Miércoles, 4 de octubre 19:02) Una cadena japonesa de grandes almacenes abre una sección dedicada a la venta de robots en uno de sus comercios 日本のデパートチェーンが店舗のひとつにロボット専門売り場を設ける (Viernes, 6 de octubre 13:50) El escritor británico nacido en Japón, Kazuo Ishiguro, obtiene el Premio Nobel de Literatura 日本生まれの英国小説家、カズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞 (Domingo, 8 de octubre 18:12) Ciudad italiana epicentro de la fabricación de acordeones nombra ciudadano de honor a famoso acordeonista japonés 日本のアコーディオン奏者、イタリアのアコーディオン製造の中心都市で名誉市民に (Lunes, 9 de octubre 19:05) Comienza en Australia la mayor carrera internacional de coches solares del mundo 世界最大級の国際ソーラーカーレースがオーストラリアで開幕 (Martes, 10 de octubre 13:29) Japón lanzó exitosamente su cuarto satélite Michibiki para su versión propia del GPS 日本が独自の GPS 衛星「みちびき」4 号機の打ち上げに成功

Upload: others

Post on 06-Jul-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―1

気になる記事を読んでみよう

<2017年 10月>

(Domingo, 1 de octubre 13:12)

Expertos franceses podrían haber identificado un boceto de Leonardo da Vinci para la "Mona

Lisa"

フランスの専門家「レオナルド・ダ・ヴィンチの『モナリザ』の下絵の可能性がある」

(Domingo, 1 de octubre 18:19)

Poblaciones afectadas por el desastre de 2011 en Japón albergan una maratón para mostrar la

recuperación de la zona

2011年に起こった日本の震災の被災地が地域の復興を伝えるためにマラソン大会を開催する

(Miércoles, 4 de octubre 13:23)

Empieza la coloración otoñal de las hojas en el monte Nasu, al norte de Tokio

東京北部の那須山で紅葉始まる

(Miércoles, 4 de octubre 13:23)

Un estudio del agua de un sitio para los JJOO de Tokio 2020 reveló niveles de bacterias

superiores a los permitidos

2020年東京オリンピックの会場の水質検査で細菌の数が基準値を上回ったことが判明

(Miércoles, 4 de octubre 19:02)

Una cadena japonesa de grandes almacenes abre una sección dedicada a la venta de robots en

uno de sus comercios

日本のデパートチェーンが店舗のひとつにロボット専門売り場を設ける

(Viernes, 6 de octubre 13:50)

El escritor británico nacido en Japón, Kazuo Ishiguro, obtiene el Premio Nobel de Literatura

日本生まれの英国小説家、カズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞

(Domingo, 8 de octubre 18:12)

Ciudad italiana epicentro de la fabricación de acordeones nombra ciudadano de honor a famoso

acordeonista japonés

日本のアコーディオン奏者、イタリアのアコーディオン製造の中心都市で名誉市民に

(Lunes, 9 de octubre 19:05)

Comienza en Australia la mayor carrera internacional de coches solares del mundo

世界最大級の国際ソーラーカーレースがオーストラリアで開幕

(Martes, 10 de octubre 13:29)

Japón lanzó exitosamente su cuarto satélite Michibiki para su versión propia del GPS

日本が独自の GPS衛星「みちびき」4号機の打ち上げに成功

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―2

(Martes, 10 de octubre 13:29)

El sistema de tranvía de Sapporo, norte de Japón, se prepara con escobas de bambú para la

temporada invernal

日本北部の札幌市の路面電車、竹のブラシで冬支度

(Miércoles, 11 de octubre 13:31)

La obesidad infantil en el mundo se ha multiplicado por 10 en cuatro décadas

世界の子どもの肥満が 40年で 10倍に

(Jueves, 12 de octubre 13:45)

Astronauta japonés Kanai habla sobre su próxima misión a bordo de la Estación Espacial

Internacional

日本の金井宇宙飛行士、近々行われる国際宇宙ステーションでの任務について語る

(Viernes, 13 de octubre 18:58)

Un equipo de astronautas de la NASA, entre los que hay un japonés, realiza maniobras de

emergencia ante los medios

日本人を含む NASAの宇宙飛行士チームが緊急対応訓練をメディアに公開

(Sábado, 14 de octubre 18:52)

Según la ONU, los desastres naturales podrían desplazar a 14 millones de personas por año

国連が報告「年間 1400万人が災害避難民に」

(Domingo, 15 de octubre 18:19)

Agricultores de Ibaraki, Japón, promocionan las llamadas "manzanas espaciales"

日本の茨城の農家、「宇宙りんご」という名で PR

(Lunes, 16 de octubre 18:56)

El zoológico del centro de Tokio podría eliminar las zonas de fumadores

東京都心の動物園で喫煙所撤廃の可能性

(Martes, 17 de octubre 13:32)

Detectan la fusión de estrellas a través de la observación de ondas gravitacionales

重力波の観測で星の合体を検出

(Miércoles, 18 de octubre 19:00)

La agencia aeroespacial japonesa ve posibilidades de supervivencia humana en una cavidad de

la Luna

日本の航空宇宙機関「月の空洞内で人間が生存していける可能性がある」

(Viernes, 20 de octubre 13:38)

Según organización de investigación, podría aumentar la disponibilidad de atunes rojos para la

pesca

「クロマグロの漁獲枠拡大可能」研究機関が報告

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―3

(Viernes, 20 de octubre 13:38)

Revelan en Japón el primer camión eléctrico de producción masiva del mundo

世界初の量産型電気トラックが日本で公開される

(Domingo, 22 de octubre 12:51)

Los japoneses votan el domingo en las elecciones para la Cámara Baja en medio de fuertes

lluvias

大雨の中、日本で日曜日に衆議院選挙の投票が行われる

(Lunes, 23 de octubre 19:02)

La coalición gobernante en Japón arrasa en las elecciones de la Cámara Baja

日本の衆議院選挙 連立与党が圧勝

(Lunes, 23 de octubre 19:02)

El monte Fuji, el pico más alto de Japón, se cubre de nieve por primera vez esta temporada

日本最高峰の富士山で初冠雪

(Miércoles, 25 de octubre 13:29)

Encienden en Grecia la antorcha olímpica para los Juegos de Invierno de PyeongChang

平昌冬季五輪の聖火、ギリシャで採火式

(Miércoles, 25 de octubre 13:29)

Sierra Leona subastará un diamante de 709 quilates para financiar un proyecto de asistencia a

los necesitados

シエラレオネが 709カラットのダイヤを競売へ、貧困層支援プロジェクトの資金調達のため

(Miércoles, 25 de octubre 19:09)

Mueren 124 personas en Madagascar por un brote de peste

マダガスカルでペストが流行 死者 124人

(Jueves, 26 de octubre 13:43)

Notas manuscritas que Albert Einstein dio a un botones japonés, subastadas por un millón

ochocientos mil dólares

アルバート・アインシュタインが日本のベルボーイに渡した直筆メモ、180万ドルで落札

(Sábado, 28 de octubre 12:45)

Se celebra en Irak un evento de cultura japonesa

イラクで日本文化のイベントが開催される

(Domingo, 29 de octubre 13:13)

Se encuentran en Tokio decenas de billetes falsos de 100 dólares

東京で偽造 100ドル紙幣数十枚見つかる

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―4

(Domingo, 29 de octubre 18:22)

Investigadores japoneses desarrollan una microcápsula para proporcionar medicamentos al

cerebro

日本の研究グループ、脳に薬を運ぶ超小型カプセルを開発

(Martes, 31 de octubre 13:29)

Unesco incluye antiguas visitas de coreanos a Japón en su Registro de la Memoria del Mundo

ユネスコ「世界の記憶」に朝鮮通信使を登録

(Martes, 31 de octubre 13:29)

Firma japonesa construirá viviendas ecológicas en Tailandia

タイで日本企業が環境に配慮した住宅の建設へ

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―5

(Domingo, 1 de octubre 13:12)

Expertos franceses podrían haber identificado un boceto de Leonardo da Vinci para la "Mona

Lisa"

フランスの専門家 「レオナルド・ダ・ヴィンチの『モナリザ』の下絵の可能性がある」

Un bosquejo hecho con carboncillo conocido como "Monna Vanna" podría pertenecer a Leonardo

da Vinci que lo habría hecho como preparación para su obra maestra: "Mona Lisa". Así lo

afirman unos expertos de Francia, país donde se encuentra el boceto. En este se ve a una mujer

desnuda de cintura para arriba.

「モナバンナ」として知られる木炭画が、レオナルド・ダ・ヴィンチの手によって、名画「モナリ

ザ」の準備作業として描かれた可能性がある。木炭画のあるフランスの専門家らが明らかにした。

この絵には上半身裸の女性が描かれている。

Los expertos esgrimen varias razones por la que podría tratarse de una obra de Leonardo da

Vinci: la técnica es similar, las dos mujeres tienen los brazos en la misma posición y el tamaño

de los cuadros es parejo. Además, el bosquejo tiene unos orificios alrededor de la figura que

podrían haber servido para trasladar su silueta al lienzo.

専門家らは、描写の技法が似ていること、2 人の女性の腕が同じ位置にあること、2 つの絵の大き

さがほぼ同一であることなど、いくつかの理由を挙げて、これがダ・ヴィンチの作品である可能性

があるとしている。また、木炭画の裸婦のまわりには、キャンバスに輪郭を転写するために用いら

れたとみられるいくつかの穴が空いている。

No obstante, los expertos afirman que es necesario seguir investigando, ya que algunos trazos

del boceto los hizo una persona diestra, mientras que Leonardo da Vinci era zurdo.

一方で、専門家らは、木炭画の描線の一部は右利きの人物によるもので、ダ・ヴィンチは左利きだ

ったため、さらに調査を続ける必要があるとしている。

(Domingo, 1 de octubre 18:19)

Poblaciones afectadas por el desastre de 2011 en Japón albergan una maratón para mostrar la

recuperación de la zona

2011年に起こった日本の震災の被災地が地域の復興を伝えるためにマラソン大会を開催する

Unos 14.000 corredores de todo Japón participaron en una maratón en poblaciones costeras

afectadas en el desastre de 2011. Es la primera vez que tiene lugar este evento deportivo.

2011 年の震災で被災した沿岸部の地域でマラソン大会が開かれ、全国からおよそ 1 万 4000 人が

参加した。マラソン大会が開かれるのは今回が初めてである。

La carrera del domingo discurrió por las poblaciones más afectadas de la prefectura de Miyagi.

Los organizadores quisieron mostrar cómo se está recuperando la zona.

日曜日のマラソン大会のコースは、宮城県で最も被害を受けた地域を通るものだった。主催者側に

は地域の復興の様子を見てもらいたいという考えがあった。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―6

Se ofrecieron a los corredores tomates y otras especialidades locales, así como agua, mientras

que los aficionados los animaban con tambores y vítores.

ランナーには、水のほかにトマトなどの地元の特産品が振る舞われた。一方、応援する人たちは、

太鼓を演奏したり声援を送ったりしてランナーを激励した。

Un participante de 30 años de Tokio dijo que en el momento del desastre estaba viviendo en una

ciudad cercana y que quiso ver cómo se estaban recuperando las poblaciones y pensar en qué

puede hacer para ayudar a las comunidades locales.

東京から参加した 30歳のランナーは、「震災が起こったとき、近くの町に住んでいた。被災地の復

興の様子を見て、自分が被災地のために何ができるのか考えたい」と話していた。

(Miércoles, 4 de octubre 13:23)

Empieza la coloración otoñal de las hojas en el monte Nasu, al norte de Tokio

東京北部の那須山で紅葉始まる

La coloración otoñal de las hojas se halla en su esplendor en Ubagadaira, situado en el monte

Nasu, al norte de Tokio.

東京北部の那須山にある姥ヶ平で、紅葉が見頃を迎えている。

El área, a unos 1.600 metros sobre el nivel del mar, es un famoso destino turístico para admirar

la coloración de las hojas, ya que en este lugar suele iniciarse este proceso antes que en otros

puntos de la montaña.

標高およそ 1600 メートルの姥ヶ平では、例年、那須山の他の場所に先駆けて紅葉が始まり、紅葉

の名所として有名である。

Las impresionantes vistas de hojas rojas y amarillas atraen a muchos montañistas y paseantes.

赤や黄色に色づいた美しい紅葉の景色が、多くの登山者やハイカーを魅了している。

Se espera que el hermoso paisaje en Ubagadaira dure aproximadamente una semana más.

姥ヶ平の美しい景色はあと 1週間ほど続く見通しである。

(Miércoles, 4 de octubre 13:23)

Un estudio del agua de un sitio para los JJOO de Tokio 2020 reveló niveles de bacterias

superiores a los permitidos

2020年東京オリンピックの会場の水質検査で細菌の数が基準値を上回ったことが判明

Según trascendió, tras una inspección realizada en un sitio de los Juegos Olímpicos y

Paralímpicos de Tokio 2020 se detectaron bacterias y sustancias en niveles superiores a los

permitidos.

2020 年の東京オリンピック・パラリンピックの会場で検査を行ったところ、許容される水準を超

える細菌や物質が検出されたことが明らかになった。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―7

El comité organizador de los juegos y el Gobierno metropolitano de Tokio llevaron a cabo una

inspección de la calidad del agua en el Parque Marítimo de Odaiba, situado en la bahía de Tokio,

durante 26 días entre los meses de julio y septiembre.

オリンピック組織委員会と東京都が、7 月から 9 月の間で 26 日間、東京湾にあるお台場海浜公園

で水質検査を行った。

El parque fue designado como uno de los sitios para los eventos de triatlón y natación en aguas

abiertas de 10 kilómetros.

お台場海浜公園は、トライアスロンのスイムや、10キロの距離を泳ぐオープンウオータースイミン

グの会場となっている。

Los resultados revelaron que los niveles de bacterias coliformes fecales y algunas sustancias

excedían los límites establecidos por el Gobierno de Japón y la legislación de los juegos olímpicos

en más de la mitad de los 26 días de la inspección.

検査の結果、26日間の半数以上の日数で、糞便性大腸菌群やいくつかの物質が日本政府やオリンピ

ック競技規則で定める基準値を上回ったことが明らかになった。

El Gobierno metropolitano evaluará las medidas necesarias para mejorar la calidad del agua en

el parque.

東京都は、お台場海浜公園の水質の改善に向けて、必要な対策を検討する方針である。

(Miércoles, 4 de octubre 19:02)

Una cadena japonesa de grandes almacenes abre una sección dedicada a la venta de robots en

uno de sus comercios

日本のデパートチェーンが店舗のひとつにロボット専門売り場を設ける

La cadena japonesa de grandes almacenes Takashimaya ha abierto en uno de sus

establecimientos en Tokio una sección dedicada exclusivamente a la venta de robots. El precio

por unidad de estos oscila entre los 900 y los 2.700 dólares.

日本のデパートチェーン、高島屋が、東京都内の店舗のひとつにロボット専門売り場を設けた。ロ

ボット 1台あたりの価格は 900ドルから 2700ドルである。

Entre los modelos a la venta, destaca uno de pequeño tamaño que se sirve de la inteligencia

artificial para asistir en el aprendizaje de la lengua inglesa. Para ello, cuenta con un programa

que se adecua al nivel del usuario. Otro de los robots, también equipado con inteligencia

artificial, ayuda a hacer la colada. Dobla la ropa limpia y la separa según a quién pertenezca.

販売されているロボットの中には、ユーザーのレベルに合ったプログラムを使って、人工知能によ

り英語学習を補助する小型のロボットがある。また、人工知能を搭載し、洗濯を手伝ってくれるロ

ボットもある。このロボットは、洗い終わった衣類を折り畳み、使う人ごとに仕分けをする。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―8

Representantes de Takashimaya dicen que estos son los primeros grandes almacenes de Japón

que cuentan con una sección especializada en robots.

高島屋の代表は、「ロボット専門売り場を設けたのは、デパートでは高島屋が全国で初めてだ」と話

している。

(Viernes, 6 de octubre 13:50)

El escritor británico nacido en Japón, Kazuo Ishiguro, obtiene el Premio Nobel de Literatura

日本生まれの英国小説家、カズオ・イシグロ氏がノーベル文学賞を受賞

Un escritor británico nacido en Japón ha ganado el Premio Nobel de Literatura de este año.

Kazuo Ishiguro es reconocido por novelas como "Lo que queda del día" y otros títulos.

日本生まれのイギリスの小説家が今年のノーベル文学賞を受賞した。カズオ・イシグロ氏は『日の

名残り』などの小説で知られている。

El autor nació en Nagasaki en 1954. Su familia se mudó al Reino Unido cuando él tenía cinco

años. Tiempo después Ishiguro se convirtió en ciudadano británico. En la universidad estudió

literatura y escritura creativa.

イシグロ氏は 1954 年に長崎で生まれた。5 歳の時に家族でイギリスに移り住み、その後、イギリ

ス国籍を取得した。大学では文学と文芸創作を学んだ。

Su debut literario llegó en 1982 con "Pálida luz en las colinas", un relato ambientado en

Nagasaki, después de la bomba atómica.

1982年、原爆投下後の長崎を舞台にした小説『遠い山なみの光』でデビューした。

"Lo que queda del día" cuenta la historia de un mayordomo británico de edad avanzada

reflexionando sobre sus mejores años de vida y el prestigio de la elegancia inglesa en épocas

previas a la Segunda Guerra Mundial.

『日の名残り』は、第二次世界大戦前の人生最良の日々やイギリスの気品に満ちた栄光の時代を回

想する老齢のイギリス人執事の物語である。

Su bestseller "Nunca me abandones", publicado en 2005, retrata a un grupo de huérfanos de un

instituto criados para convertirse en donantes de órganos.

2005 年に出版されたベストセラー『わたしを離さないで』では、臓器提供者となるために育てら

れた施設の孤児たちが描かれている。

Muchas de sus novelas incluyen personajes que reflexionan sobre el pasado y sobre las personas

en las que se han convertido.

彼の小説の多くで、過去や変わってしまった人々を回想する人物が描かれている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―9

(Domingo, 8 de octubre 18:12)

Ciudad italiana epicentro de la fabricación de acordeones nombra ciudadano de honor a famoso

acordeonista japonés

日本のアコーディオン奏者、イタリアのアコーディオン製造の中心都市で名誉市民に

Una ciudad italiana que fabrica la mayor parte de los acordeones del mundo ha concedido la

ciudadanía de honor al acordeonista japonés Coba.

日本のアコーディオン奏者の coba さんが、世界のアコーディオンのほとんどを製造しているイタ

リアの都市から名誉市民権を授与された。

Durante los pasados 26 años Coba, que se ha convertido en un artista de fama mundial, ha dado

conciertos en más de 60 países. El sábado tuvo lugar una ceremonia en la ciudad de

Castelfidardo, en el centro de Italia, que es conocida como el epicentro del acordeón. El 95 % de

estos instrumentos usados por músicos profesionales se fabrica en la ciudad.

世界的に有名なアコーディオン奏者となった cobaさんは、この 26年間、世界 60か国以上でコン

サートを開いてきた。土曜日、アコーディオン製造の中心地として知られるイタリア中部のカステ

ルフィダルド市で授与式が行われた。プロの奏者が使うアコーディオンの 95%がこの都市で製造

されている。

Unas 100 personas asistieron a la ceremonia para celebrar el hecho de que Coba es el primer

japonés que consigue la ciudadanía de honor. El alcalde de la población alabó al músico por sus

logros en la promoción del acordeón por todo el mundo.

授与式にはおよそ 100 人が出席し、日本人で初めて名所市民権を得た coba さんを祝福した。カス

テルフィダルド市の市長が、アコーディオンを世界に広めた cobaさんの功績を称えた。

En los años 70, Coba comenzó a pulir su destreza con el acordeón en la ciudad como estudiante.

Dijo que el ser reconocido por la ciudad en la que comenzó su carrera profesional es algo muy

emocionante.

cobaさんは、1970年代にカステルフィダルド市に留学し、アコーディオンのスキルを磨き始めた。

cobaさんは、「音楽家としての人生をスタートさせた町で市民として認められたことはとても感慨

深い」と語った。

(Lunes, 9 de octubre 19:05)

Comienza en Australia la mayor carrera internacional de coches solares del mundo

世界最大級の国際ソーラーカーレースがオーストラリアで開幕

La mayor carrera de coches solares del mundo ha dado inicio en Australia. Treinta y ocho

equipos de 18 países y territorios participan en el Reto Mundial Solar, que comenzó el domingo.

世界最大級の国際ソーラーカーレースがオーストラリアで始まった。日曜日に始まった「ワールド・

ソーラー・チャレンジ」に、18の国と地域から 38チームが参加している。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―10

En la carrera bienal, cada equipo conduce un coche solar en un recorrido de 3.000 kilómetros,

desde la norteña ciudad de Darwin a Adelaida, en el sur.

このレースは 2 年に一度開かれ、各チームが北部の都市ダーウィンから南部のアデレードまで、

3000キロにわたってソーラーカーを走らせる。

Aficionados y residentes locales vitorearon a los equipos en la línea de salida, en el centro de

Darwin. El orden de salida se decidió en una contrarreloj el sábado.

ダーウィンの中心部にあるスタート地点では、レースのファンや地元住民が各チームに声援を送っ

た。出発の順番は土曜日のタイムトライアルで決定された。

El equipo belga Punch Powertrain se situó en primer lugar, seguido de un equipo japonés del

Instituto de Tecnología de Nagoya.

ベルギーの「パンチ・パワートレイン」チームが 1位で出発、次いで日本の名古屋工業大学のチー

ムが出発した。

Otro equipo japonés, de la Universidad Tokai, tiene el objetivo de conseguir su primera victoria

desde 2011. Comenzó en decimotercera posición.

日本の他のチーム、東海大学のチームは、2011年以来 3大会ぶりの優勝を狙っているが、13位で

の出発となった。

Los coches funcionan sólo desde las 8 de la mañana hasta las 5 de la tarde, y su velocidad

máxima es de algo más de 100 kilómetros por hora.

ソーラーカーは朝 8 時から夕方 5 時までの間だけ走行できる。また、最高速度は時速 100 キロを

超える。

Se prevé que el equipo ganador cruce la línea de meta este mismo jueves.

優勝チームは今週木曜日にゴールに到着する見通しである。

(Martes, 10 de octubre 13:29)

Japón lanzó exitosamente su cuarto satélite Michibiki para su versión propia del GPS

日本が独自の GPS衛星「みちびき」4号機の打ち上げに成功

La agencia espacial japonesa lanzó exitosamente un cuarto y último satélite para su propia

versión del sistema de posicionamiento global (GPS).

日本の宇宙機関が、日本版全地球測位システム(GPS)衛星の最後となる 4機目の機体の打ち上げ

に成功した。

Un cohete H2A que transportaba el Michibiki No.4 despegó del Centro Espacial de Tanegashima,

en el suroeste de Japón, aproximadamente a las 7 de la mañana del martes.

火曜日午前 7時頃、「みちびき」4号機を搭載した H2Aロケットが、日本の南西部にある種子島宇

宙センターから打ち上げられた。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―11

El Michibiki No.4 es el último componente del sistema de cuatro satélites que tiene previsto

iniciar operaciones en el segundo trimestre del próximo año. El tercero fue lanzado en agosto.

「みちびき」4 号機は、来年 4 月から運用開始が予定されている 4 機体制の最後の機体である。3

号機は 8月に打ち上げられた。

La red reducirá el margen de error de 10 metros a unos cuantos centímetros.

このネットワークにより、GPSの位置情報の誤差が 10メートルから数センチに縮小される。

Se espera que el sistema GPS sea utilizado para maquinaria de agricultura o construcción

totalmente automatizada, así como para servicios de mensajería que utilicen drones, además de

otros nuevos servicios.

GPSを使った農業機械や建設機械の自動運転、ドローンによる輸送サービスなど、新たなサービス

が期待されている。

(Martes, 10 de octubre 13:29)

El sistema de tranvía de Sapporo, norte de Japón, se prepara con escobas de bambú para la

temporada invernal

日本北部の札幌市の路面電車、竹のブラシで冬支度

En Sapporo, norte de Japón, se están preparando tranvías barredores de nieve equipados con

escobas de bambú para el invierno.

日本北部の札幌市で、冬に向け、竹のブラシを装備して雪を掃き飛ばす路面電車の準備が進められ

ている。

El lunes, los conductores de los tranvías colocaron las escobas llamadas "sasara", hechas con

fajos de varas de bambú de 30 centímetros de largo, en el frente de los vagones.

月曜日、路面電車の運転手たちが、長さ 30 センチほどの竹の枝を束ねて作った「ササラ」と呼ば

れるブラシを車両前方に取り付けた。

Las escobas rotan para quitar la nieve de los caminos en la red de tranvías de la ciudad.

このブラシが回転して、市内の路面電車の線路の雪を取り除く。

Los tranvías "sasara" suelen estar en operación desde mediados de noviembre, cuando empieza

la temporada de nevadas en Sapporo, hasta mediados de marzo.

ササラ電車は例年、札幌市で雪が積もり始める 11月中旬から来年 3月中旬まで運行している。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―12

(Miércoles, 11 de octubre 13:31)

La obesidad infantil en el mundo se ha multiplicado por 10 en cuatro décadas

世界の子どもの肥満が 40年で 10倍に

El número de niños y adolescentes obesos en el mundo se ha multiplicado por 10 en las últimas

cuatro décadas hasta sumar 124 millones. Así lo aseveran en un estudio conjunto la

Organización Mundial de la Salud (OMS) y una universidad británica.

世界の肥満の青少年の数が、この 40 年間で 10倍に増え、1億 2400 万人になった。世界保健機関

(WHO)とイギリスの大学の共同研究で明らかになった。

El estudio, basado en la medición de la altura y el peso, se llevó a cabo en 200 países y territorios.

Los resultados se dieron a conocer el martes en la revista médica del Reino Unido "The Lancet".

この研究は、200の国と地域で、人々の身長と体重の測定をもとに行われた。結果は火曜日にイギ

リスの医学雑誌『ランセット』に発表された。

Mientras que en 1975 el índice de obesidad de la población entre 5 y 19 años era inferior al 1 %,

en 2016 se situaba en 7,8 % entre los niños y 5,6 % entre las niñas. En esos años, el número

total de menores obesos subió de 11 a 124 millones.

5 歳から 19 歳までの人々の肥満の割合は、1975 年には全体の1%未満だったのに対し、2016 年

には男子で 7.8%、女子で 5.6%だった。この 40 年間で、肥満の青少年の総数は 1100 万人から 1

億 2400万人に増えた。

Por países, el mayor ratio de obesidad infantil se encuentra entre las niñas de Nauru, isla de

Micronesia, con un 33,4 %, el doble que en 1975, mientras que entre los varones el primero en

la lista es Islas Cook, archipiélago del Pacífico Sur, con un 33,3 %, 12 veces más.

国別で見ると、子どもの肥満の割合が最も高いのは、女子ではミクロネシアのナウル島で 33.4%、

1975年の 2倍に増えた。一方、男子では南太平洋のクック諸島で 33.3%、1975年の 12倍以上と

なっている。

En Estados Unidos, padecen obesidad el 23,3 % de los niños y el 19,5 % de las niñas, tres y

cuatro veces más, respectivamente, que hace cuatro décadas. En Japón, los valores se sitúan en

5 % y 1,7 %.

アメリカでは、男子の 23.3%、女子の 19.5%が肥満であり、それぞれ 40年前に比べ 3倍から 4倍

に増えている。日本では、男子が5%、女子が 1.7%である。

La OMS cita como causa de la obesidad infantil el consumo de alimentos procesados con un alto

nivel de calorías y refrescos con mucha azúcar, así como la falta de ejercicio físico.

WHO は、子どもの肥満の原因として、カロリーの高い加工食品や糖分の多い清涼飲料水の摂取、

運動不足などを挙げている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―13

(Jueves, 12 de octubre 13:45)

Astronauta japonés Kanai habla sobre su próxima misión a bordo de la Estación Espacial

Internacional

日本の金井宇宙飛行士、近々行われる国際宇宙ステーションでの任務について語る

El astronauta japonés Norishige Kanai hizo declaraciones de cara a su primera misión a bordo

de la Estación Espacial Internacional.

日本人宇宙飛行士の金井宣茂さんが、国際宇宙ステーションでの初めての任務について記者会見を

行った。

Kanai, de 40 años, fue oficial médico de la Fuerza de Autodefensa Marítima de Japón. Será el

duodécimo japonés que va al espacio.

金井さんは 40歳。元海上自衛隊の医師で、日本人 12人目の宇宙飛行士となる。

En diciembre, viajará a la estación espacial junto al astronauta estadounidense Scott Tingle y

el cosmonauta ruso Anton Shkaplerov. Permanecerá unos 6 meses en órbita.

金井さんは、12月に、アメリカのスコット・ティングル宇宙飛行士、ロシアのアントン・シュカプ

レロフ宇宙飛行士と共に国際宇宙ステーションに向かう。国際宇宙ステーションにはおよそ半年間

滞在する予定である。

En una conferencia de prensa que ofreció el miércoles en el Centro Espacial Johnson de la NASA,

en Houston, Texas, Kanai dijo que le interesa hacer estudios en el espacio sobre la salud humana.

テキサス州ヒューストンの NASAジョンソン宇宙センターでの記者会見で、金井さんは、「宇宙空

間で人間の健康についての研究を行いたい」と述べた。

Agregó que, observando los cambios que sufre el cuerpo humano en el espacio, espera obtener

información útil sobre el proceso de envejecimiento.

そして、「宇宙空間で人体に起こる変化を調べ、老化のプロセスについて有益な情報を得たい」と述

べた。

La nave Soyuz que llevará a los tres hombres a la estación espacial despegará el 17 de diciembre

del Cosmódromo Baikonur, en Kazajistán.

3人を国際宇宙ステーションへ運ぶ宇宙船「ソユーズ」は、カザフスタンのバイコヌール宇宙基地

から 12月 17日に打ち上げられる。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―14

(Viernes, 13 de octubre 18:58)

Un equipo de astronautas de la NASA, entre los que hay un japonés, realiza maniobras de

emergencia ante los medios

日本人を含む NASAの宇宙飛行士チームが緊急対応訓練をメディアに公開

La NASA ha invitado a los medios de comunicación a presenciar sesiones de capacitación de un

equipo del que forma parte el astronauta Norishige Kanai, que viajará en diciembre a la

Estación Espacial Internacional, convirtiéndose en el duodécimo japonés que lo logra.

NASA は金井宣茂さんを含む宇宙飛行士チームの訓練にメディアを招待した。金井さんは日本人

12人目の宇宙飛行士として、12月に国際宇宙ステーションに向かう。

Las maniobras de emergencia se llevaron a cabo el jueves en el Centro Espacial Johnson de la

agencia estadounidense, en Texas.

緊急対応訓練は、木曜日、テキサス州にある NASAのジョンソン宇宙センターで行われた。

Kanai, que fue oficial médico de la Fuerza Marítima de Autodefensa de Japón, realizará una

serie de experimentos médicos durante su estancia de seis meses en la Estación Espacial.

元海上自衛隊の医師の金井さんは、国際宇宙ステーションに半年間滞在し、医学的な実験を行う予

定である。

(Sábado, 14 de octubre 18:52)

Según la ONU, los desastres naturales podrían desplazar a 14 millones de personas por año

国連が報告「年間 1400万人が災害避難民に」

La ONU informó que las catástrofes naturales como inundaciones y ciclones posiblemente

desplacen anualmente a unos 14 millones de personas en todo el mundo.

国連は、洪水やサイクロンなどの自然災害により、世界で毎年およそ 1400 万人が災害避難民にな

る恐れがあるとする報告書を発表した。

La Oficina de la ONU para la Reducción de los Riesgos de Desastres dio a conocer su último

informe el viernes, el Día Internacional de la Reducción de Desastres. En el informe aparece

una lista de los países cuya población se enfrenta al riesgo de desplazamiento más elevado. En

primer lugar está India con 2.300.000 personas, seguida por China, con 1.300.000, Bangladés,

con 1.200.000, y Estados Unidos, con 230.000.

国連の国際防災戦略は、「国際防災の日」である金曜日、最新の報告書を発表した。報告書には、避

難民が最も多く発生する危険性のある国のリストが掲載されている。トップはインドで 230 万人、

次いで、中国 130万人、バングラデシュ 120万人、アメリカ 23万人となっている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―15

Un funcionario de la ONU hizo un llamamiento a los países del mundo a fin de que refuercen

las medidas para la prevención de desastres de conformidad con el Protocolo de Sendai para la

Reducción del Riesgo de Desastres, donde se especifican los objetivos para reducir el número de

personas afectadas por desastres naturales de aquí a 2030.

国際防災戦略の担当者は、2030 年までに自然災害の被災者数を削減する目標を定めている「仙台

防災枠組」に従って防災対策を強化するよう、世界各国に呼びかけている。

(Domingo, 15 de octubre 18:19)

Agricultores de Ibaraki, Japón, promocionan las llamadas "manzanas espaciales"

日本の茨城の農家、「宇宙りんご」という名で PR

Agricultores de una localidad de la prefectura japonesa de Ibaraki, próxima a Tokio, han estado

promoviendo manzanas de la zona. Las han bautizado con el nombre de "manzanas espaciales"

después de que algunas de ellas se enviaran a la Estación Espacial Internacional en 2016.

日本の東京近郊にある茨城県のある町の農家が、地元のりんごを PRしている。このりんごが 2016

年に国際宇宙ステーションに届けられたことにちなんで、「宇宙りんご」と名づけた。

Las manzanas del tipo "akibae" cosechadas en la localidad de Daigo se encontraban entre los

siete tipos de productos frescos transportados a la estación en diciembre del año pasado en la

aeronave de carga Kounotori 6. Fueron elegidas de entre 119 variedades de alimentos por su

sabor y por su buena conservación.

大子町で収穫された「秋映」という品種のりんごは、昨年 12月に宇宙輸送船「こうのとり」6号機

で国際宇宙ステーションに運ばれた 7種類の生鮮食品のひとつだった。このりんごは、119種類の

食品の中から、味の良さと保存期間の長さで選ばれた。

Los agricultores del municipio han creado carteles y pancartas para informar a la gente de la

elección de las manzanas.

大子町のりんご農家は、ポスターやのぼりを作って、このりんごが選ばれたことを人々に伝えてい

る。

Un miembro de la cooperativa agrícola de Daigo expresó su deseo de que la gente visite la

localidad y que pruebe manzanas recién recolectadas. También manifestó su esperanza de que

las manzanas de Daigo obtengan un mayor reconocimiento.

大子町の農協のメンバーは、「大子町に来て、もぎたてのりんごを味わってもらいたい。大子町のり

んごをもっとみんなに知ってもらいたい」と話した。

La recolección de las manzanas en el municipio durará hasta finales de octubre.

大子町のりんごの収穫は 10月下旬まで続く。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―16

(Lunes, 16 de octubre 18:56)

El zoológico del centro de Tokio podría eliminar las zonas de fumadores

東京都心の動物園で喫煙所撤廃の可能性

En Japón se sigue debatiendo la posibilidad de prohibir fumar en algunos espacios públicos. A

esta ola se ha sumado el Zoológico de Ueno, en Tokio.

日本では一部の公共の場所での喫煙禁止について議論が続いているが、東京の上野動物園でも同様

の動きが起こっている。

En diciembre, las autoridades del parque planean poner a la vista del público el panda que nació

en junio, y han pronosticado un incremento del número de familias con niños entre los visitantes.

上野動物園では 6 月に産まれたパンダの公開を 12 月に予定しており、子ども連れの家族の来場が

増えると予想している。

A fin de evitar que los menores se conviertan en fumadores pasivos, la Sociedad del Parque

Zoológico de Tokio y el Gobierno metropolitano están estudiando la opción de eliminar las zonas

de fumadores y prohibir por completo el tabaco.

未成年者の受動喫煙を防ぐため、東京動物園協会や東京都は、喫煙所を撤廃し園内の全域を禁煙に

する方向で検討を進めている。

(Martes, 17 de octubre 13:32)

Detectan la fusión de estrellas a través de la observación de ondas gravitacionales

重力波の観測で星の合体を検出

Científicos de Estados Unidos y Europa anunciaron que se detectó por primera vez la fusión de

dos estrellas de neutrones a través de la observación de ondas gravitacionales.

欧米の研究チームが、重力波の観測により、2つの中性子星の合体を初めて捉えたと発表した。

Los investigadores hicieron el anuncio el lunes en Washington.

研究チームは月曜日にワシントンでこの発表を行った。

El premio Nobel de Física de este año se adjudicó a la primera observación exitosa de ondas

gravitacionales.

今年のノーベル物理学賞は、世界で初めて成功した重力波の観測に対して授与された。

Casi simultáneamente con esta observación, un telescopio en órbita de la NASA detectó también

un brote de rayos gamma.

この重力波の観測とほぼ同時に、NASAの宇宙望遠鏡ではガンマ線バーストも捉えられていた。

Los investigadores señalan que la detección de tal brote confirma la suposición de que este

fenómeno ocurre cuando se fusionan estrellas de neutrones.

研究チームは、ガンマ線バーストが観測されたことで、「中性子星が合体するときにはガンマ線バ

ーストが発生する」という仮説が裏付けられたとしている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―17

El análisis de los datos obtenidos condujo a los científicos a concluir que la fusión de estrellas

de neutrones es la fuente de la mayor parte de los elementos pesados, como el oro y el platino.

研究チームは、入手したデータを分析し、中性子星の合体によって金やプラチナといった重い元素

の大部分が生成されたと結論づけた。

Los investigadores afirman que el descubrimiento ayudará a comprender el proceso de

formación de dichos elementos.

研究チームは、今回の発見がこれらの重い元素の生成過程の解明につながるとしている。

(Miércoles, 18 de octubre 19:00)

La agencia aeroespacial japonesa ve posibilidades de supervivencia humana en una cavidad de

la Luna

日本の航空宇宙機関「月の空洞内で人間が生存していける可能性がある」

Datos recabados por la sonda lunar japonesa Kaguya han llevado a afirmar a la Agencia de

Exploración Aeroespacial de Japón (JAXA) que debajo de la superficie de la Luna parece haber

una cavidad con forma de túnel. Esta fosa, según la agencia, podía usarse como base para

misiones tripuladas.

宇宙航空研究開発機構(JAXA)は、日本の月探査衛星「かぐや」の観測データをもとに、月面の

地下にトンネル状の空洞があることを明らかにした。JAXAでは、この空洞が有人探査の拠点とし

て活用できる可能性があるとしている。

La JAXA ha analizado datos que el radar de Kaguya ha recopilado sobre el interior de la Luna

por espacio de unos 18 meses desde el lanzamiento de la sonda en 2007.

JAXA は、2007 年に打ち上げられてからおよそ 1 年半にわたって「かぐや」がレーダーで収集し

た月内部のデータを分析した。

Los investigadores de la agencia japonesa han explicado que la cavidad se encuentra en las

colinas de Marius, un domo volcánico del astro. Se calcula que tiene unos 50 kilómetros de

longitud. Se cree, asimismo, que podría estar conectada con la superficie por un pozo de unos 50

metros de diámetro.

JAXAは、この空洞は月の火山活動で生じたドーム状の地形「マリウス丘」にあると説明している。

空洞の長さはおよそ 50 キロあり、直径 50 メートルほどの縦穴で月面とつながっているとみられ

る。

Al estar en un espacio subterráneo, en su interior la diferencia de temperatura entre el día y la

noche, unos 300 grados centígrados, podría ser menos acusada. También sería menor el efecto

de la radiación cósmica. Además, según apuntan los expertos japoneses, dentro de la cavidad

podría haber minerales que contengan agua.

地下の空洞の内部にいれば、300度ほどある昼と夜の温度差が緩和される可能性がある。また、宇

宙放射線の影響も受けにくい。さらに JAXAは、空洞内部に水を含む鉱物がある可能性があるとし

ている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―18

Este mismo mes, Estados Unidos ha anunciado un plan que consiste en el envío de astronautas

a la Luna para construir allí una base desde la que mandar una misión tripulada a Marte.

今月、アメリカは、宇宙飛行士を月に送り、火星に有人探査隊を送るための拠点を月に築くという

計画を発表した。

Japón también está estudiando la posibilidad de enviar astronautas a la Luna a partir de 2025.

Uno de los investigadores de la JAXA ha señalado que la cavidad podría permitir la

supervivencia humana en el astro.

また、日本でも、2025 年以降に宇宙飛行士を月に送る可能性を検討している。JAXA の研究員の

ひとりは、「月の空洞により、人間が月で生存していける可能性がある」と指摘している。

(Viernes, 20 de octubre 13:38)

Según organización de investigación, podría aumentar la disponibilidad de atunes rojos para la

pesca

「クロマグロの漁獲枠拡大可能」研究機関が報告

Un informe de un grupo internacional de administración de recursos del atún dio a conocer que

el total de atunes rojos que se pueden pescar en el este del océano Atlántico y el mar

Mediterráneo podría aumentar más del 50 %.

マグロの資源管理を行う国際機関が、東大西洋や地中海でのクロマグロの総漁獲可能量を 50%以

上拡大できるという報告書を発表した。

El Comité Permanente de Investigación y Estadísticas de la Comisión Internacional para la

Conservación del Atún Atlántico (CICAA) dio a conocer estos resultados. Japón y la Unión

Europea son miembros de esta comisión.

大西洋まぐろ類保存国際委員会(ICCAT)の科学委員会がこの報告を行った。ICCAT には日本や

ヨーロッパ連合(EU)が加盟している。

El informe señala que está aumentando el volumen de atunes rojos en el Atlántico y el

Mediterráneo. Agrega que es posible elevar la cantidad de peces disponibles para la captura de

las 23 mil toneladas al año actuales, a 36 mil toneladas para 2020.

報告書では、大西洋や地中海のクロマグロの資源量が増加しており、現在、年間 2万 3000 トンと

なっている漁獲枠を、2020年には 3万 6000トンに拡大できるとしている。

El CICAA decidirá el número de atunes que se podrán pescar en los próximos 3 años durante

una reunión anual que dará inicio el 14 de noviembre en Marruecos. También se decidirán las

cuotas de captura para cada país o territorio.

ICCAT は、11 月 14 日にモロッコで開かれる年次会合で、今後 3 年間のマグロの漁獲枠と、国や

地域別の漁獲割り当てを決める方針である。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―19

En la actualidad, Japón cuenta con una cuota de 1.931 toneladas. También importa atún rojo de

naciones mediterráneas, entre otros lugares. Cerca del 40 % del atún rojo que se consume en el

país procede del Atlántico oriental y el Mediterráneo.

現在、日本の漁獲枠は 1931 トンである。さらに日本は、地中海沿岸の国などからクロマグロを輸

入している。日本で消費されるクロマグロのおよそ 40%が東大西洋と地中海で漁獲されたもので

ある。

(Viernes, 20 de octubre 13:38)

Revelan en Japón el primer camión eléctrico de producción masiva del mundo

世界初の量産型電気トラックが日本で公開される

La compañía japonesa Mitsubishi Fuso ha revelado lo que afirma que es el primer camión

eléctrico de producción masiva del mundo. Actualmente las automotrices de todo el planeta

están haciendo todo lo posible por desarrollar automóviles que funcionan a batería.

日本の企業「三菱ふそう」が量産型としては世界で初めてとなる電気トラックを公開した。現在、

世界中の自動車メーカーが電気自動車の開発に力を入れている。

El vehículo puede transportar hasta unas 3 toneladas y viajar unos 100 kilómetros con una

única carga.

この電気トラックは、最大約 3トンの荷物を載せ、1回の充電でおよそ 100キロ走行できる。

El camión, revelado el jueves, será utilizado por la cadena de tiendas de conveniencia más

grande de Japón, Seven-Eleven. La empresa planea poner a circular los primeros camiones en

diciembre de este año. Tiene previsto adquirir 25 unidades hasta mediados del próximo año para

ser utilizadas en la zona metropolitana de Tokio.

木曜日に公開されたこの電気トラックは、日本最大手のコンビニチェーン「セブン-イレブン」で使

用される予定である。セブン-イレブンは、今年 12月に最初の電気トラックを走らせる計画で、来

年の中頃までには 25台を導入し、首都圏で使用する予定である。

(Domingo, 22 de octubre 12:51)

Los japoneses votan el domingo en las elecciones para la Cámara Baja en medio de fuertes

lluvias

大雨の中、日本で日曜日に衆議院選挙の投票が行われる

Hoy domingo se celebran elecciones en Japón y los ciudadanos de todo el país acuden a las urnas

en medio de fuertes lluvias para elegir a los diputados que los representarán en el Parlamento.

今日日曜日、日本で選挙の投票が行われている。大雨の中、全国各地で国民が投票を行い、自分た

ちの代表となる国会議員を選出する。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―20

Un total de 1.180 candidatos compiten por 465 escaños de la Cámara Baja. 289 legisladores se

elegirán de manera directa y 176 a través del sistema de representación proporcional.

合計 1180人の候補者が衆議院の 465議席をめぐって争う。289人の議員は直接選挙で選ばれ、176

人は比例代表制で選ばれる。

El Ministerio del Interior comunicó que para las cuatro de la tarde la asistencia fue del 26,30 %,

2,81 puntos porcentuales menos con respecto a las elecciones previas de 2014.

総務省の発表によると、午後 4 時までの投票率は 26.30%で、前回・2014 年の選挙に比べて 2.81

ポイント低くなっている。

Agregó que más de 15 millones 600 mil personas emitieron sus votos hasta el viernes, una cifra

récord pese a que aún faltaban dos días para los comicios.

また、1560 万人以上が金曜日までに期日前投票を行った。投票日 2 日前にもかかわらず、過去最

高の投票率となっている。

Los candidatos instaron a los votantes a tener en cuenta el desempeño del Gobierno del primer

ministro Shinzo Abe, un alza tributaria programada, la factibilidad de hacer enmiendas a la

Constitución, la política nuclear y la postura de Japón frente a Corea del Norte. En la mayor

parte del territorio nipón, los centros electorales abrieron a las siete de la mañana y cerrarán a

las ocho de la noche. El recuento de votos dará inicio inmediatamente después.

各候補者は、安倍晋三総理大臣の政権が行ってきた政治、予定されている消費税率の引き上げ、憲

法改正の可能性、原子力政策、日本の北朝鮮に対する姿勢を考慮するよう有権者に訴えた。投票は、

全国の多くの投票所で午前 7 時に始まり、午後 8 時に終了する。その後、直ちに開票が行われる。

(Lunes, 23 de octubre 19:02)

La coalición gobernante en Japón arrasa en las elecciones de la Cámara Baja

日本の衆議院選挙 連立与党が圧勝

En Japón, la coalición gobernante ha logrado una victoria aplastante en las elecciones

celebradas el domingo. El Partido Liberal Demócrata (PLD) y su socio menor, el Komei, han

afianzado más de dos tercios de los escaños de la Cámara Baja. Esta mayoría les permite

presentar la primera enmienda constitucional de la historia.

日本で日曜日に開催された選挙で、連立与党が圧倒的な勝利をおさめた。自由民主党(LDP)と与

党第二党の公明党で衆議院の議席の 3 分の 2 以上を確保した。圧倒的多数を確保したことにより、

連立与党は歴史上初めてとなる憲法改正の発議が可能になる。

El PLD, encabezado por el primer ministro Shinzo Abe, ha conseguido 284 asientos, 51 más que

los necesarios para obtener una mayoría simple. El Partido Komei ha ganado 29, de ahí que la

coalición gobernante cuente ahora con 313 de los 465 escaños totales.

安倍晋三総理大臣率いる自民党は、単独過半数の確保に必要な議席を 51議席上回る 284 議席を獲

得した。公明党が 29議席を獲得したため、連立与党は現在、全 465議席中 313議席を獲得してい

る。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―21

El primer ministro ha declarado que el resultado de los comicios es un fiel reflejo de la voluntad

del pueblo, que desea que la coalición gobernante produzca resultados concretos sobre una base

política estable. Shinzo Abe ha prometido hacer todo lo posible para satisfacer ese deseo.

安倍総理大臣は、「選挙の結果は、安定した政治基盤のもと、連立与党に具体的な成果を出してほし

いという国民の意思を忠実に反映したものだ」と述べ、この期待に応えるために全力を尽くすと約

束した。

En cuanto a las formaciones de oposición, el Partido Constitucional Democrático (PCD) ha

superado en más del triple el número de escaños ocupados por sus miembros; con 55 asientos,

se convierte en el líder de la bancada opositora. El PCD se ha creado recientemente, tras una

escisión del Partido Democrático, que en estos comicios no presentó candidatos.

野党については、立憲民主党(CDP)が選挙前の 3倍を超える 55議席を獲得し、野党第一党とな

った。立憲民主党は、民進党の分裂の後、最近、結成された。今回の選挙では民進党は候補者を擁

立しなかった。

Yukio Edano, presidente del PCD, ha afirmado que el Partido cumplirá su promesa de reparar

los cimientos de la política. Edano ha señalado que la formación no apoya las enmiendas a la

Constitución, cuyo objetivo sería aprobar el derecho a la autodefensa colectiva de Japón.

立憲民主党の枝野幸男代表は、「政治の土台を修復するという約束を果たしていきたい」と述べた。

また、「立憲民主党は、日本の集団的自衛権を認めることになる憲法改正に反対する」と述べた。

El Partido de la Esperanza, una agrupación política recientemente formada por la gobernadora

de Tokio, Yuriko Koike, obtuvo 50 escaños, una cifra menor que la esperada. Koike declaró que

su partido pretendía convertirse en una alternativa para los electores que son críticos con la

administración Abe. Sin embargo, dijo que ella había sido el blanco de las críticas por la manera

en que presentó sus políticas.

東京都の小池百合子知事により最近結成された政党・希望の党は、予想を下回る 50 議席の獲得と

なった。小池知事は、「希望の党は、安倍政権を批判する有権者の受け皿になるつもりだったが、私

の政策の提示方法が批判の対象になってしまった」と述べた。

Tanto el Partido Constitucional Democrático como el de la Esperanza fueron fundados justo

antes del inicio de la campaña electoral.

立憲民主党、希望の党は共に選挙戦が始まる直前に結成された。

El Partido Comunista obtuvo 12 escaños y el Nippon Ishin (Partido por la Innovación de Japón),

11 asientos. El Partido Social Demócrata conservó dos escaños. Por su parte, el Partido para el

Kokoro Japonés y el Partido DAICHI no lograron colocar a ningún candidato en la Cámara Baja.

共産党は 12議席、日本維新の会は 11議席を獲得した。社会民主党は 2議席を獲得した。一方、日

本のこころと新党大地は、衆議院の議席を確保できなかった。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―22

(Lunes, 23 de octubre 19:02)

El monte Fuji, el pico más alto de Japón, se cubre de nieve por primera vez esta temporada

日本最高峰の富士山で初冠雪

El monte Fuji, el pico más alto de Japón, se ha cubierto de nieve por primera vez esta temporada.

Según las autoridades meteorológicas, en torno a las 10:30 del lunes, hora local, se ha observado

una fina capa de nieve cerca de la cima. Esto ocurre tres días antes que el año pasado, pero 23

después que el promedio.

日本最高峰の富士山が初冠雪を迎えた。気象当局によると、日本時間の月曜日午前 10 時半ごろ、

頂上付近がうっすら冠雪している様子が確認された。富士山の初冠雪は、昨年より 3日早いが、平

年より 23日遅い。

Las autoridades meteorológicas dicen que ha nevado a pesar de las temperaturas relativamente

cálidas de estos días, debido a un frente de precipitaciones y al tifón Lan, que ha llegado a la

región central de Japón a primeras horas del lunes por la mañana.

気象当局は、「この時期にしては比較的気温が高かったが、前線や月曜日未明に日本の中部地方に

到達した台風 21号『ラン』の影響で雪が降ったのではないか」と話している。

(Miércoles, 25 de octubre 13:29)

Encienden en Grecia la antorcha olímpica para los Juegos de Invierno de PyeongChang

平昌冬季五輪の聖火、ギリシャで採火式

La antorcha para los Juegos Olímpicos de Invierno de PyeongChang, en Corea del Sur, fue

encendida en una ceremonia en el sur de Grecia.

韓国で開催される平昌(ピョンチャン)冬季オリンピックの聖火の採火式がギリシャ南部で行われ

た。

En el acto, que se llevó a cabo el martes en las ruinas de la antigua Olimpia, estuvieron

presentes el presidente del Comité Olímpico Internacional, Thomas Bach, y el jefe del comité

organizador sudcoreano, Lee Hee-beom.

採火式は火曜日に古代オリンピア遺跡で行われ、国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バ

ッハ会長や平昌オリンピック組織委員会の李熙範(イ・ヒボム)会長が出席した。

Mujeres ataviadas con indumentarias tradicionales blancas intentaron usar la luz solar y un

espejo para encender la antorcha. Sin embargo, la lluvia y las nubes les obligaron a usar un

encendedor de apoyo.

伝統的な白い衣装に身を包んだ女性たちが鏡で太陽光を集めて聖火をともそうとしたが、ぐずつい

た天気のため、予備の種火が用いられることになった。

El esquiador griego, Apostolos Angelis, el primero en portar la antorcha, dio inicio al relevo, que

durará tres meses.

男子クロスカントリースキーのギリシャ代表、アポストロス・アンゲリス選手が第 1 走者を務め、

3か月余りの聖火リレーがスタートした。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―23

La llama saldrá de Grecia a finales de este mes rumbo a Corea del Sur.

聖火は今月末にギリシャを出て韓国に運ばれる。

La ruta sudcoreana del relevo empezará el 1.º de noviembre en el Aeropuerto Internacional de

Incheon, cerca de Seúl, 100 días antes del inicio de la olimpíada. Un total de 7.500 corredores

cubrirá una ruta de 2.018 kilómetros.

韓国での聖火リレーのルートは、大会開幕 100日前の 11月 1日に、ソウル近郊のインチョン国際

空港からスタートする。合わせて 7500人の走者が 2018キロのルートを走る。

Con el fuego de la antorcha se va a encender el pebetero en el estadio olímpico el 9 de febrero,

dando así inicio a los Juegos, cuya clausura está prevista para el 25 del mismo mes.

来年 2 月 9 日、この聖火でオリンピックスタジアムの聖火台に火がともされ、大会が幕を開ける。

閉会式は 2月 25日の予定である。

(Miércoles, 25 de octubre 13:29)

Sierra Leona subastará un diamante de 709 quilates para financiar un proyecto de asistencia a

los necesitados

シエラレオネが 709カラットのダイヤを競売へ、貧困層支援プロジェクトの資金調達のため

Sierra Leona subastará un diamante en bruto de 709 quilates a finales de este año. Las

ganancias serán utilizadas para financiar un proyecto de asistencia a los necesitados. La gema

es considerada la 14.° más grande del mundo.

シエラレオネ政府は、今年の年末に 709カラットの未加工のダイヤモンドをオークションにかける

予定である。売上金は貧困層の人々を支援するプロジェクトの資金として使われる。この宝石は世

界で 14番目の大きさとされている。

La agencia de noticias Reuters informó que un misionero extrajo el diamante de una mina en el

este del país en marzo. El hombre la entregó al Gobierno de Sierra Leona.

ロイター通信によると、このダイヤモンドは、今年 3月、ある牧師がシエラレオネ東部の鉱山で発

掘し、シエラレオネ政府に贈呈した。

Conocida como el "diamante de la paz", la piedra fue presentada en Israel la semana pasada, en

anticipación a la subasta programada para el mes de diciembre en Nueva York.

この原石は「平和のダイヤモンド」として知られ、12月にニューヨークで開催されるオークション

を前に、先週、イスラエルで公開された。

Según algunos expertos, la piedra preciosa podría valer unos 50 millones de dólares.

一部の専門家は、この宝石には 5000万ドルの価値があるとみている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―24

(Miércoles, 25 de octubre 19:09)

Mueren 124 personas en Madagascar por un brote de peste

マダガスカルでペストが流行 死者 124人

La peste, una plaga que transmiten a los humanos las pulgas de los roedores y otros animales

pequeños, ha provocado la muerte en Madagascar de 124 personas.

マダガスカルでは、ネズミなどの小動物からノミを介して人間に感染するペストにより、124人が

死亡した。

El brote empezó en agosto y se ha propagado de las áreas rurales del país africano a

Antananarivo, la capital, que cuenta con una gran densidad de población.

ペストの流行は 8月に始まり、マダガスカルの農村部から人口が集中する首都アンタナナリボまで

拡大している。

Las autoridades sanitarias malgaches han informado de que hasta el lunes se había confirmado

la transmisión en 1.192 pacientes. Entre los meses de septiembre y abril, en Madagascar se han

venido produciendo brotes similares cada año desde 1980.

マダガスカルの保健当局によると、月曜日までに 1192 人の感染者が確認された。マダガスカルで

は、1980年以降、毎年 9月から 4月にかけてペストの流行が発生している。

(Jueves, 26 de octubre 13:43)

Notas manuscritas que Albert Einstein dio a un botones japonés, subastadas por un millón

ochocientos mil dólares

アルバート・アインシュタインが日本のベルボーイに渡した直筆メモ、180万ドルで落札

Notas manuscritas de Albert Einstein han sido adquiridas por un millón 800 mil dólares en una

subasta. El que fuera galardonado con el Premio Nobel de Física se las regaló a un botones de

un hotel de Tokio a modo de propina en 1922.

アルバート・アインシュタイン直筆のメモが、オークションで 180万ドルで落札された。このメモ

は、ノーベル物理学賞を受賞したアインシュタインが、1922 年に東京のホテルのベルボーイにチ

ップとして渡したものである。

Las dos notas se vendieron en una casa de subastas situada en Jerusalén.

2枚のメモは、エルサレムのオークションハウスでオークションにかけられた。

El físico, conocido principalmente por su teoría de la relatividad, las escribió mientras se

hospedaba en el Hotel Imperial. En 1921, un año antes de esa visita a Tokio, había obtenido el

Nobel de Física.

主に相対性理論で知られる物理学者のアインシュタインは、帝国ホテルに滞在した際、これらのメ

モを書いた。アインシュタインは、東京を訪れる 1年前の 1921年にノーベル物理学賞を受賞した。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―25

Las notas están escritas en alemán. Una de ellas dice: "Una vida sosegada y humilde aporta

más felicidad que la persecución del éxito y la constante agitación que esta conlleva".

2枚のメモはドイツ語で書かれていた。1枚目には、「落ち着いた謙虚な生活は、絶え間ない不安を

伴った成功の追求よりも多くの幸せをもたらす」と記されていた。

En la otra aparece escrito: "Cuando hay voluntad, hay posibilidad".

もう 1枚のメモには、「意志のあるところに道は開ける」と書かれていた。

Al parecer, cuando Einstein se las entregó al botones japonés le dijo que en algún momento su

valor sería mucho mayor en comparación con el de una propina convencional.

アインシュタインはこれらのメモをベルボーイに渡す際、「このメモは、いつか普通のチップより

も価値が高くなるだろう」と述べたということである。

(Sábado, 28 de octubre 12:45)

Se celebra en Irak un evento de cultura japonesa

イラクで日本文化のイベントが開催される

Una exposición japonesa en la capital de Irak, Bagdad, mostró lo viejo y lo nuevo, desde los

kimonos a la animación.

イラクの首都バグダッドで日本に関する展示会が開かれ、着物からアニメまで新旧のものが紹介さ

れた。

El evento fue parte de una feria internacional. Las demostraciones de karate fueron

especialmente populares. Niños iraquíes rompieron tablas de madera dándoles patadas

mientras los asistentes aplaudían y vitoreaban.

このイベントは国際見本市の一環として行われた。空手の実演は特に人気を集めた。イラクの子ど

もたちが蹴り技で木の板を割ると、観衆から拍手と歓声が起こった。

Un visitante se mostró interesado en los kimonos, que según dijo parecen representar la historia

de Japón. La feria cuenta con la presencia de 20 empresas y organizaciones niponas, incluyendo

fabricantes de equipamiento para oficina y máquinas herramientas.

ある来場者は着物に興味を示し、「着物は日本の歴史を表しているようだ」と話していた。見本市に

は、オフィス機器や工作機械のメーカーなど、日本から 20の企業や団体が出展している。

El evento cultural fue organizado por la embajada de Japón. El embajador, Fumio Iwai, dijo que

la gente de Irak se enfrenta a dificultades, ya que la situación de seguridad está tardando en

restaurarse completamente. Agregó que espera que el evento traiga consuelo a la población.

このイベントは日本大使館が企画した。岩井文男大使は、「イラクでは治安状況がなかなか回復せ

ず、人々は辛い暮らしを強いられている。イベントでイラクの人々に憩いを感じてもらいたい」と

話していた。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―26

(Domingo, 29 de octubre 13:13)

Se encuentran en Tokio decenas de billetes falsos de 100 dólares

東京で偽造 100ドル紙幣数十枚見つかる

Las autoridades japonesas están investigando la aparición de decenas de billetes falsos de 100

dólares en Tokio.

東京で偽造 100ドル紙幣数十枚が見つかり、日本の当局が捜査を進めている。

Algunas fuentes han dicho que los billetes fueron encontrados este mes en 4 establecimientos

de cambio de moneda.

一部の情報筋によると、偽造紙幣は今月、4か所の両替店で見つかった。

Los empleados de los establecimientos descubrieron pequeñas diferencias en textura y pidieron

a un instituto privado especializado en la detección de falsificaciones de dinero que llevara a

cabo una examinación.

両替店の従業員がわずかな手触りの違いに気づき、偽造通貨の発見を専門に行っている民間の研究

所に、紙幣の鑑定を依頼した。

El instituto ha dicho que hasta el momento se han encontrado varias decenas de billetes falsos,

que a primera vista parecen idénticos a los reales. Sin embargo, los expertos dicen que la franja

azul del centro del billete es algo diferente y que un diseño que aparece en la parte inferior

derecha se vuelve de un color verde amarillento cuando se coloca bajo una luz ultravioleta.

研究所によると、現在までに数十枚の偽造紙幣が見つかっている。これらの偽造紙幣は、見た目は

本物とほぼ同じだが、専門家によると、紙幣の中央にある青い帯の模様がわずかに異なるほか、右

下の図柄に紫外線をあてると黄緑色に変色する。

Los establecimientos de cambio de moneda usan máquinas para comprobar la autenticidad de

los billetes que gestionan midiendo los niveles magnéticos de las tintas usadas en ellos. Sin

embargo, los billetes falsificados pasan a través de estas máquinas sin ser detectados.

両替店では、紙幣のインクに含まれる磁気を測定する機械を用いて、換金する紙幣が本物かどうか

確認している。しかし、今回の偽造紙幣はこれらの機械をすり抜けてしまい、検知されなかった。

El director del instituto de investigación, Tomohiko Endo, ha dicho que podría haber

establecimientos de este tipo que han hecho transacciones con estos billetes falsos sin darse

cuenta, ya que están muy bien hechos. Además, aconseja a la gente que esté informada sobre

este asunto, ya que está aumentando el número de cambios de moneda realizados por visitantes

extranjeros en Japón.

研究所の遠藤智彦所長は、「今回出てきた偽札は非常に精巧で、気づかずに両替をしてしまった両

替店があるかもしれない。外国人観光客が日本で両替をする機会が増えているため、この事件につ

いて人々に周知した方が良いのではないか」と話している。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―27

(Domingo, 29 de octubre 18:22)

Investigadores japoneses desarrollan una microcápsula para proporcionar medicamentos al

cerebro

日本の研究グループ、脳に薬を運ぶ超小型カプセルを開発

Un grupo de investigadores japoneses ha desarrollado una microcápsula que puede proporcionar

medicamentos al cerebro. Según ha afirmado, esta tecnología allanará el camino a nuevos

tratamientos contra el alzhéimer.

日本の研究グループが、脳に薬を運ぶことのできる超小型カプセルを開発した。研究グループの発

表によると、この技術はアルツハイマー病の新たな治療法につながる可能性がある。

El cerebro humano está diseñado para aceptar solo fuentes nutritivas como el azúcar de la uva.

Es poco frecuente que deje pasar sustancias en la sangre. En tratamientos de enfermedades

como el alzhéimer uno de los mayores desafíos es cómo hacer llegar medicamentos al cerebro.

人間の脳は、ブドウ糖などの栄養源のみを受け入れるようになっており、血液中の物質が入ること

はほとんどない。アルツハイマー病のような病気の治療では、どのようにして脳に薬を届けるのか

が大きな課題のひとつである。

Para hacer frente a este problema, un grupo de investigadores de la Universidad de Medicina y

Odontología de Tokio y de la Universidad de Tokio ha desarrollado una cápsula cuyo diámetro

mide la treintamilésima parte de un milímetro.

この問題に対処するため、東京医科歯科大学と東京大学の研究グループは、直径が 1ミリの 3万分

の 1のカプセルを開発した。

El grupo ha declarado que cuando cubre la superficie de la cápsula con azúcar de uva, se une a

un cierto tipo de proteína que está en el cerebro y esto permite su entrada.

研究グループは、このカプセルの表面をブドウ糖で覆うと、脳内にある特定のたんぱく質と結びつ

き、脳内に入ることが可能になると述べている。

El profesor Takatori Yokota, de la Universidad de Medicina y Odontología de Tokio, señaló que

esta tecnología ayudará al desarrollo de tratamientos no solo para la demencia, sino también

para trastornos neuróticos y mentales.

東京医科歯科大学の横田隆徳教授は、「この技術は認知症のほか、神経や精神の疾患の治療の開発

にも役立つだろう」と話している。

(Martes, 31 de octubre 13:29)

Unesco incluye antiguas visitas de coreanos a Japón en su Registro de la Memoria del Mundo

ユネスコ「世界の記憶」に朝鮮通信使を登録

La Unesco decidió agregar a su Registro de la Memoria del Mundo los testimonios históricos de

las visitas de enviados coreanos a Japón entre los siglos XVII y XIX.

ユネスコは、17世紀から 19世紀にかけて日本に派遣された朝鮮の使節団に関する歴史的な資料を

「世界の記憶」に登録することを決定した。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―28

El organismo anunció la decisión el lunes en su sitio web.

ユネスコは、月曜日にこの決定をホームページで公表した。

Enviados de la Dinastía Coreana visitaron Japón doce veces durante el período Edo para

entregar cartas de sus monarcas.

朝鮮通信使は、朝鮮国王の国書を渡すために、江戸時代に 12回、日本を訪れた。

Tales visitas coincidieron, en su mayoría, con cambios en la cúpula de poder del sogunato

Tokugawa que gobernaba Japón.

この訪問の大半は、日本を治めていた徳川幕府の将軍の代替わりに合わせて行われた。

Los enviados coreanos llegaban a la isla de Tsushima, en el oeste de Japón. Desde allí, miembros

del clan Tsushima los guiaban hasta Edo, la actual Tokio.

朝鮮通信使は日本西部の島、対馬に到着し、そこから対馬藩が江戸(現在の東京)まで案内した。

El tamaño de las delegaciones variaba en cada viaje. Una tuvo alrededor de 500 miembros.

Entre ellos se contaban estudiosos del confucianismo, médicos y pintores.

使節団の規模は派遣ごとに違ったが、儒学者や医師、画家などおよそ 500人で構成されることもあ

った。

Según los expertos, los enviados coreanos ayudaron a restaurar los intercambios entre ambos

países, que se habían interrumpido a fines del siglo XVI, cuando el caudillo japonés Toyotomi

Hideyoshi invadió Corea.

日本を治めていた豊臣秀吉が 16 世紀後半に朝鮮侵略を行ったことで両国の交流は途絶えていたが、

朝鮮通信使により交流が復活したとみている専門家もいる。

(Martes, 31 de octubre 13:29)

Firma japonesa construirá viviendas ecológicas en Tailandia

タイで日本企業が環境に配慮した住宅の建設へ

La compañía japonesa Sekisui Chemical tiene previsto vender en Tailandia casas con un uso

eficiente de la energía, ya que tienen generadores solares y baterías.

日本の企業「積水化学工業」が、タイで、太陽光発電システムや蓄電池を備えエネルギーを効率よ

く利用できる住宅の販売を予定している。

La firma, que tiene una división de construcción de viviendas, se está asociando con una

importante inmobiliaria de Tailandia.

住宅建築部門を持つ同社は、タイの大手不動産会社と共同で事業を進めている。

Los socios han declarado que construirán y venderán más de 100 viviendas en Bangkok, la

capital tailandesa, a un costo total de unos 30 millones de dólares.

両社は、総額およそ 3000万ドルをかけてタイの首都バンコクに 100戸余りの住宅を建設し、販売

するとしている。

気になる記事を読んでみよう 2017年 10月―29

Representantes de Sekisui Chemical señalaron que en cada una de ellas se instalará un

generador solar y baterías, lo que reducirá el importe de las facturas de electricidad en un 75 %

aproximadamente.

積水化学工業では、それぞれの住宅に太陽光発電システムや蓄電池を設置することで、電気料金を

およそ 75%削減できるとしている。

Agregaron que la energía producida también se puede utilizar para vehículos eléctricos.

また、発電した電力で電気自動車に充電することも可能だとしている。