eckermannministarstvo kulture i informisanja 2 ge 2 eckermann web časopis za knjiåevnost god 5®...
TRANSCRIPT
1
Pag
e1
ECKERMANN
WEB ČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST
WWW.ECKERMANN.ORG.RS
JAN - FEB 2020.
BROJ 25
Sva prava zadržana © 2015-2020 - Eckermann ISSN 2466-3220 (Online) Objavljivanje časopisa pomaže
Ministarstvo kulture i informisanja
2
Pag
e2
Eckermann
Web časopis za književnost
God 5® br. 25 ® januar – februar
Izdavač
Forum za interkulturalni dijalog FID
401/13
Novi Pazar
.
Glavni urednik
Enes Halilović
Odgovorna urednica
Birsena Džanković
Uredništvo
Uroš Ristanović
Tijana Koprivica
Aleksandar Novaković
Danijela Jovanović
Milan Anđelković
Na koricama
„Bosfor“ Dragana Nikolić
ISSN 2466-3220 (Online)
Časopis izlazi šest puta godišnje
3
Pag
e3
SADRŽAJ
ECKERMANN..................................................................................................................................... 1
OPERA ZA GALINU........................................................................................................................... 6
PREVODITELJI SU NAJBOLJI ČITAČI .......................................................................................... 17
NE O LITERATURI .......................................................................................................................... 23
KASNO U DUGOME SADA ............................................................................................................. 39
KAMBRIJUM .................................................................................................................................... 50
FANTAZIJA O SPASIOCIMA .......................................................................................................... 56
VESELI .............................................................................................................................................. 66
SJAJ I SLAVA ................................................................................................................................... 69
ODLOMCI ......................................................................................................................................... 73
VEGETACIJA ................................................................................................................................... 75
KAKO SPAVAŠ ................................................................................................................................ 77
. .......................................................................................................................................................... 77
SPAVAJ, ZVERI MOJA .................................................................................................................... 82
RUŽO MOJA ..................................................................................................................................... 88
MANJE OD POEZIJE ........................................................................................................................ 91
POETSKA JASA EXISTENTIA: „MESTOIMENIJA“ MARIJE I JHVH-A ...................................... 95
PEVAM, DAKLE, POSTOJI ............................................................................................................ 114
DAVID PROTIV GOLIJATA .......................................................................................................... 118
OPUSTOŠENO PROSTRANSTVO: KADA TE UGASE POŽARI ................................................. 120
ŽIVOT U OGLEDALU .................................................................................................................... 123
KAO VODA..................................................................................................................................... 127
DVOJE U EDENU ........................................................................................................................... 150
PLAVA OMČA MORA ................................................................................................................... 186
AUERBAHOV ISTORIJSKI PERSPEKTIVIZAM .......................................................................... 191
4
Pag
e4
POETA............................................................................................................................................. 204
ECKERMANN................................................................................................................................. 209
5
Pag
e5
6
Pag
e6
Galina Višnjevska
OPERA ZA GALINU
.
.
.
…..Sudbina Galine Pavlovne Višnjevske veoma liči na Pepeljuginu sudbinu: od sirote
napuštene djevojčice postaće operska pjevačica, primadona Baljšoj teata, u kome će
tumačiti uloge princeza i kraljica. Doživjela je razne nedaće i lične tragedije još od
malena, kada su je roditelji napustili, ostavivši je kod babe po ocu. Život joj je
nekoliko puta u bukvalnom smislu visio o koncu. Galina je željela da pokaže svojim
roditeljima da nije trebalo da je ostave, i to je bio njen glavni pokretač da uspije u
životu i da prebrodi sve.
…..Poluciganka po majci, naslijedila je od nje glas i ljepotu. Još kao djevojčica,
posjedovala je oformljen glas izuzetnog dijapazona. Rano je počela da pjeva. Odlučila
je da joj pjevanje postane profesija. Ostalo je odlučivala sudbina i neobična sreća.
Galina će sa dvadeset četiri godine postati prvakinja opere sa svim glavnim ulogama u
fantastičnom programu Baljšoj teatra.
…..Iako je već bila udata, susret sa poznatim violončelistom Mstislavom
Rostropovičem, bio je tako silovit da je Galina poslije četiri dana njihova poznanstva
postala njegova žena.
…..Tako će život dvoje vrhunskih umjetnika proticati kao u bajci. Putovaće zajedno
ili odvojeno po inostranstvu – na razna gostovanja. Biće pozvani u Kremlj, u sami vrh
vlasti, i sva će im vrata biti otvorena. I ona koja oni nikako nijesu željeli – vrata KGB-
a. Sve je upotrijebljeno da se Galina nagovori na špijunažu. Odbila je velikim
mukama, pošto se u nju bio zaljubio Mikojan, morala je da ga zamoli da je oslobodi te
napasti.
…..Kada je početkom sedamdesetih godina došlo do afere Solženjicin, Rostropoviči
su budućem slavnom romansijeru pružili utočište i dali mu kućicu pored svog
ljetnjikovca da se tu skloni i piše. Otada Rostropoviči padaju u nemilost. Bivaju
šikanirani na sve načine do te mjere da Mstislav više nema posla i počinje da pije.
Poslije svih pokušaja da spriječi da se njen muž izlaže raznim ponižavanjima, Galina
Višnjevska odlučuje da ga spasi tako što će otputovati u inostranstvo – na samo dvije
7
Pag
e7
godine. Dozvolu za odlazak su dobili tek pošto su se lično obratili Brežnjevu. Tako
Galina napušta svoj voljeni teatar poslije dvadeset dvije godine blještave karijere.
…..Sovjetske vlasti im uskoro zatim oduzimaju sovjetsko državljanstvo, što je značilo
da im je onemogućeno da se vrate u svoju zemlju. To Galinu strahovito pogađa.
.
Galina Pavlovna, večeras ćemo prisustvovati premijeri opere “Galina” koju je
napisao Marsel Landovski na osnovu vaših memoara. Vi ste bili na
predpremijeri. Kakav je Vaš utisak ?
.
Landovski je napisao libreto po mojoj knjizi, dao da se prevede i ponudio mi nauvid.
Meni se dopalo. Gotovo četiri godine pisao je muziku. Muzika je odlična, pjevačica je
dobra, ozbiljna i pametna, a vrlo je važno da je operska pjevačica pametna; uz to ima i
dobar glas. Sasvim sam zadovoljna.
.
.
Doživjeli ste lenjingradsku blokadu, roditelji su Vas rano napustili. Da li je sve to
doprinosilo Vašoj umjetnosti – da što vjernije izrazite svoja osjećanja?
.
Vjerujem da je tako. Zamislite kako sam se osjećala kao napušteno siroče! Roditelji
su me odbacili i ja sam to strašno teško podnijela, mnogo patila, bila bolesna zbog
toga, pa sam zato, vjerovatno podsvjesno, htjela da budem najbolja po svaku cijenu.
Da bih upravo roditeljima pokazala da nije trebalo da me odbace. To je postala moja
opsesija, to mi je oformilo karakter, moju glumu uopšte. Da su mi roditelji umrli to
bih ja sasvim drugačije prihvatila, ali oni su bili živi i mladi, a ipak su me napustili.
,
.
Vaši memoari se odnose samo na dio Vašeg života, do odlaska iz Sovjetskog
Saveza, 1974. Da li imate namjeru da ih nastavite?
,
Ja sam opisala jedan već završeni, preživjeli dio života. Moguće je da dopunim knjigu
nekim epizodama, jer se može beskonačno pisati. Ali da bih napisala novu knjigu
trebalo bi da preživim drugi dio života, za sad je taj rok još kratak i ja na to još
nijesam spremna.
,
8
Pag
e8
.
Da li ste patili dok ste pisali svoje memoare?
,
Mnogo. Strašno mi je bilo. Patila sam, naravno. Sama sam pisala i sama patila.
Nijesam dozvolila nikome nijednog slova da doda. Ko bi mogao umjesto mene da
opisuje moja osjećanja i moje misli. Nijesam dozvolila ni da neko rediguje moj tekst.
Napisala sam svoju knjigu do zadnjeg slova. Pisala sam je gotovo četiri godine.
,
.
Galina Pavlovna, Vama su ipak dobre vile bile naklonjene.
,
Ja sam od svog života uvijek mnogo očekivala. Ali i pored toga što mi je život dao, a
dao mi je mnogo, nijesam dobila više nego što sam željela.
,
.
Jeste li zadovoljni?
,
Zadovoljna sam. I kao lekcija se može izvući zaključak: treba htjeti. Treba zahtijevati
maksimalno u svemu, i u životu i u umjetnosti, i za to se boriti.
,
Koje Vas osjećanje najjače obuzima kad ste na sceni, kada Vam aplaudiraju?
,
To je osjećanje trijumfa. Kada izlazim na scenu tada preovlađuje osjećanje sreće, ali
kada mi aplaudiraju tada osjećam kao neku pobjedu. Kada sam osjetila da me više
nije obuzimalo osjećanje sreće kad izlazim na scenu, nego osjećanje obaveze, ja sam
se povukla. Što se glasa tiče, mogla sam da pjevam još godinama, ali sam namjerno
prestala. Ja sam dugo pjevala. Danas se navršava 53 godine mog profesionalnog
života na sceni.
,
.
9
Pag
e9
Vi ste, Galina Pavlovna, imali sreću da veliki Šostakovič komponuje specijalno
za Vas. Takođe i Britn. Kako ste se osjećali kada su Vam takvi kompozitori
posvećivali svoju muziku?
,
Ja se još i danas divim i čudim kako se to dogodilo da mi jedan kompozitor kao što je
Šostakovič posveti muziku. Bendžamin Britn mi je posvetio «Ratni rekvijem» i ciklus
Puškinovih stihova, Šostakovič mi je posvetio «Satire», «Vokalni ciklus» na stihove
Bloka, zatim «Ples smrti», i sve vrijeme dok je pisao Četrnaestu simfoniju mislio je na
moj glas. Ja sam se cijelo vrijeme pitala: Bože, da li je moguće da se to meni
događa?! U stvari, ja sigurno nijesam tada bila sasvim svjesna što to znači. Tada to
nijesam potpuno shvatala. Kada je Šostakovič kleknuo na koljena preda mnom – ja
sam zanijemljela! Dvadeset godina smo mi zajedno dočekivali Novu godinu, iz dana
u dan smo bili u vezi, živjeli smo jedni pored drugih, stanovi su nam bili sasvim jedan
do drugog. Dače su nam takođe bile jedna pored druge, pa smo i ljeta provodili
zajedno. Mi smo imali izvanredne odnose. Kad već govorim o Šostakoviču, vidim da
je prošlo već dvadeset godina od njegove smrti. Pa i Britnu je već gotovo dvadeset
godina od smrti. Danas, kad na to mislim, imam utisak da sam to doživjela u nekom
drugom životu.
,
.
Ali bajka se nastavlja: Landovski Vam je posvetio nekoliko kompozicija, a danas
cijelu operu, koja nosi Vaše ime – «Galina». Jeste li sada svjesni što to znači,
opera s vašim imenom?
,
Ne, vjerovatno ću to shvatiti kroz nekoliko godina. Kad vidim plakat s mojim imenom
– kao da to nema veze sa mnom. Čudno se osjećam.
,
.
Vi i Vaš muž ste nastradali zato što ste pružili gostoprimstvo Solženjiinu i
njegovoj porodici. Zbog toga ste i morali da napustite zemlju. Da li ste ikada
zažalili što ste to uradili? Da li ste se pokajali?
,
Ne, nikada. I želim da kađem da ako bi trebalo ponovo da doživim svoj život – ja
ništa iz njega ne bih isključila, apsolutno ništa! Bilo je i grešaka u životu, a kako da ne
bude grešaka, ja bih i njih željela da ponovim. Takav je moj karakter i moja ličnost.
Mislim da sam u životu uradila sve onako kako sam bila dužna da uradim. Pročitaću
vam dio Solženjicinovog pisma koje nam je napisao deset godina pošto je bio istjeran
10
Pag
e10
iz zemlje. «Dragi Galočka i Slava, približava se desetogodišnjica moga izgnanstva, pa
mi oživljavaju slike strašno zamornih godina pred tim izgnanostvom. Ja i Alja se
podsjećamo: bez vašeg pokroviteljstva i podrške ja te godine jednostavno ne bih
izdržao, srušio bih se, jer je snaga bila na izmaku. I nijesam imao gdje da živim,
jednostavno, u Rjazanau bi me udavili, nije bilo tišine, ni vazduha, znači, ni
mogućnosti da se radi, a kad rad ne ide i život se guši… Vi ste mi stvorili uslove o
kakvim u Sovjetskom Savezu nijesam mogao ni da maštam… Vi ste za to skupo
platili… Naročito Galja koja je nepovratno izgubila svoj teatar. Takve gubitke
nikakva moja zahvalnost ne može da nadoknadi…»
,
.
Zanimljiva je priča Vašeg susreta sa Rostropovičem. Vi ste bili već udati i njemu
ništa nije smetalo da Vas zaprosi. Neka viša sila Vam je poslala takvog muža.
,
Vjerovatno. Ne može biti drugačije. Zamislite, bila sam udata već deset godina i
poslije četiri dana poznanstva ja sam pobjegla od muža. I uzeli smo se, a da se
nijesmo ljudski ni upoznali. On mene nije bio čuo kako pjevam niti sam ja njega bila
čula kako na violončelu svira. To je vrlo važno da se podvuče da su se dvoje
umjetnika, koji su zauzimali određena mjesta u muzičkom svijetu, sa reputacijama, i
odrasli ljudi, da su se uzeli praktično se ne znajući!
Imam ja neku moju domaću filozofiju po kojoj izlazi da čovjek obično dobije ono što
zasluži. Ja jednostavno primam ono što mi se pruža i zahvalna sam sudbini. I bila je
velika sreća što sam srela Rostropoviča. Mi smo već 41 godinu u braku. Vjerovatno
sam to zaslužila, kako kažete. To mi je bio poklon od sudbine. Ja imam dvije kćeri i
šestoro unučadi – pet dječaka i jedna djevojčica. Jedna kćer sa četvoro djece živi u
Parizu, druga u Njujorku. Danas će mi, za premijeru, stići dvoje unučadi.
,
.
Kad ste napustili Rusiju, da li Vas je obuzimala nostalgija?
,
Znate, ja nikada nijesam osjećala nostalgiju. Mene je obuzimalo osjećanje bijesa zbog
zabrane povratka u zemlju, nostalgiju nijesam nikad osjetila. Inače, kod mene je
uvijek bilo Rusa, srijetali smo se sa kim smo mi htjeli.
,
.
Žrtvovali ste svoju karijeru za spas muža.
11
Pag
e11
,
Da, izgubiti svoj teatar nije mala šala. Ništa na zemljinoj kugli vam ne može
zamijeniti, nadoknaditi teatar. Mnogo se može nadoknaditi, ali teatar ne. I to kakav
teatar. Baljšoj, najveći u Sovjetskom Savezu, pa i u svijetu! U njemu sam bila pune
dvadeset dvije godine, korijene sam bila pustila, a ako se tome doda da sam bila
primadona, onda ćete me shvatiti. Tamo je bila moja atmosfera, tamo sam živjela
stvarajući. A druga je stvar kada se skita po svijetu.
,
.
Na Zapadu je drugi sistem rada…
,
Sasvim drugi, Vi to znate. Ovdje se radi po ugovoru, a kod nas su ansambli, stalne
trupe, ljudi su zapošljeni za cio život. Plata je mala, ali je rad zanimljiv, stvaralački.
Imali smo sve najbolje i najsavršenije, od umjetnika-izvođača do režisera, dirigenata.
Svakoga znamo, i velika je stvar kad se radi sa dirigentom koji zna naše sposobnosti,
sa režiserom takođe. Svi smo radili zajedno i na jednom mjestu. Imali smo izvanredna
sredstva za naše predstave. Za to se nije štedjelo. To posebno važi za Baljšoj teatar,
jer je to jedinstveni teatar u Rusiji, a možda i u svijetu. Raditi u takvom pozorištu je
čast za umjetnika. Pošto sam ja bila prva operska pjevačica, primadona, svi su bili na
mom raspolaganju. I izgubiti sve to, odreći se od svega toga – nije bilo lako ni
jednostavno. Nije bilo prosto. Ja to ne bih nikada učinila nizašto, ali je to bio otac
moje djece, moj muž, zar je trebalo da ga prepustim piću koje bi ga odvelo u propast?
Nikad nijesam požalila zbog toga.
,
.
Vi ste i hrabri. KaGeBe-ovcima krešete istinu u oči kada Vam prekipi, pa što
bude. Kako ste uopšte postali svjesni da je taj, toliko proklamovani i hvaljeni
socijalizam-komunizam u stvari čista fasada i da sa istinom nema veze? Kako i
kad ste vidjeli da je sve to laž i propaganda?
,
Mislim da sam postala svjesna svega toga poslije susreta sa Šostakovičem koji je
mnogo stradao od režima. To je bilo šezdesetih godina. Čudo da nije podlegao svemu
tome, odnosno da nije umro od svih muka i poniženja. A onda, poslije smrti Staljina,
sva Hruščevljeva raskrinkavanja su dopunila ono što smo znali. Mnogo šta smo i
znali, jer nas je i atmosfera koja nas je okruživala obavještavala i formirala, osjećao se
teror, laž – svi ti slonovski spomenici. I ako nijesmo ničega bili potpuno svjesni, to se
12
Pag
e12
taložilo u našoj glavi, pamćenju i pojavljivalo se u pogodnom trenutku da bi smo
nešto shvatili.
,
.
Kada ste se sprijateljili sa Solženjicinom, da li je to dopunilo vaše poznavanje
sistema?
,
Ne, ne, to je trajalo samo četiri godine. Sve nam je već bilo jasno. Jer mi smo išli na
Zapad, čitali knjige… Onda su događaji u Mađarskoj i u Čehoslovačkoj bili
dovoljni… Mi smo upravo koji dan prije praških događaja prošli kroz Čehoslovačku i
iz vazduha smo nešto shvatili. Nije bilo jasno što, ali se osjećalo nešto neprijatno.
,
.
Molim Va da nam kažete kako se priprema jedna operska uloga.
,
Svaki čovjek ima svoju metodu. Kad sam ja uzimala uloge, recimo poznatih djela, kao
što je «Rat i mir», ja nikad ne bih čitala književno djelo, ne bih uzimala književni
izvor. Zato što je kompozitor napisao muziku, opera je za mene djelo kompozitora.
Kao što je pisac opisao svog junaka, tako je i kompozitor predstavio svoga: hoću reći,
on može da bude sasvim različit od literarnog. Uzmite, na primjer, «Pikovu damu»,
kad se stavi «opera po Puškinu» to je velika glupost, to je nešto što ne odgovara
Čajkovskom, jer je to romantični heroj, nije hladni grof kao kod Puškina. Liza nije
ližisahan, bijednica, siva kao miš, nego je to nasljednica, grofica, najbogatija
djevojka. To su sasvim različiti karakteri, romantični sa otvorenim osjećanjima. Kod
Čajkovskog, German se kocka zbog ljubavi, da bi dobio novac i oženio se. Zbog
svega toga se ne može staviti «po Puškinu». Zato je za mene glavni izvor – muzika.
Ja, znači, uzimam muziku i sijedam za instrument i učim melodiju, frazu po frazu, i
ponavljam beskonačno, izučavam intonaciju, pitam se zašto je nešto tako napisano,
što je kompozitor htio da izrazi. To je intonacija. Ne radim ja tako samo novu operu,
nego i staru, koju znam napamet kao, recimo, «Travijatu». Isti je postupak: treba sjesti
za klavir i polako, kratkim frazama, istraživati i svaki put se nađe nešto novo, čak i
kod najpoznatijih opera. Jer se tako kompozitor sluša na drugi način.
,
.
Da li postoji neka uloga koju posebno volite?
,
13
Pag
e13
U razna vremena voljela sam različite uloge. Sve zavisi od okolnosti. Godinama sam
najviše voljela Aidu. Tatjanu nijesam voljela na početku, jer sam bila mlada, a tada
sam htjela da igram neke tragične uloge; kasnije sam je otkrila kada sam shvatila svu
ljepotu lika.
,
.
A kako dramski ulazite u ulogu?
,
Opet preko muzike. Muzika je najvažnija, ona daje beskonačne mogućnosti
pronalaženja svoga stava u ulozi, pronalaženja svoje intonacije, muzičkih akcenata.
Neprestano ispitivati muzički tekst, prije svega. Muzika daje neograničene
mogućnosti za rad.
,
.
Kad ste radili sa Šostakovičem, da li ste nešto uz njega naučili?
,
Vjerovatno – da. Pored toga što je za mene napisao, ja sam tumačila ulogu Katarine iz
opere «Ledi Magbet iz Mcenske oblasti».
,
.
Da li ste imali prilike da se sretnete sa Pasternakom? Ili sa Ahmantovom, od koje
ste takođe dobili jedan divan poklon?
.
Ne. Ahmatova je čak o meni napisala pjesmu kada me je jedne večeri slušala preko
radija, dok sam pjevala «Brazilsku bahovijanu»; ona je tada bila u bolnici. To je bilo
19. decembra 1961. Prvi put sam pjevala tu pjesmu i ona ju je toliko potresla da je
napisala pjesmu o tome u bolnici. Meni se dopada ta pjesma.
,
.
Znam da se Vaš muž, Rostropovič, odlično znao sa Prokofjevim i da je on čak
predsjednik Udruženja prijatelja Prokofjeva, da puno čini na očuvanju
uspomene na njega. Da li ste se sa njim upoznali?
,
14
Pag
e14
Ne lično, ali znam da je bio jedne večeri, dok sam pjevala u Baljšom, u sali. On je
imao nesreću da umre istrog dana kad i Staljin, tako da smo jedva uspjeli da kupimo
cvijeće za njega, jer je sve bilo za «onoga» i jedva smo do Umjetničkog teatra prošli
kroz gomile «ojađenog» naroda. Ja sam ga samo jednom vidjela, ali moj muž je, još
dok je bio mladić, bio njegov prijatelj i mnogo su se družili. Prokofjev je na mog
muža imao veliki uticaj ne samo kao muzičar, nego i kao čovjek. Moj se muž trudio
da mu bude sličan, pa se događalo da mu ljudi kažu da liči na Prokofjeva, što je za
Slavu bio ogroman kompliment. On ga je toliko podržavao, da je prvog jutra, pošto
sam došla u njegovu kuću, za doručkom bio obukao kompletno odijelo i kravatu i na
moje pitanje kuda će, on je odgovorio da je to zbog doručka sa mnom, jer «Sergej
Sergejevič Prokofjev nikad nije dopustio sebi da sjedne za sto u kućnom ogrtaču», pa
ni on neće. Ali to mu nije smetalo da treće jutro sjedi za stolom u kupaćim gaćama.
Od prvog dana našeg poznanstva Slava je počeo da mi priča o njemu sa takvim
oduševljenjem da sam ga i ja zavoljela. Sjećam se da smo otišli u posjetu kod žene
Prokofjeva i tu sam vidjela koliko se u toj kući čuvala uspomena na tog velikog
čovjeka. Imala sam sreću da cijelog svog života imam veze sa njegovom muzikom:
pjevala sam Natašu Rostovu u «Ratu i miru», u operi «Semjon Kokto» i «Kockaru»,
pjevala sam Polinu, koja je bila moja posljednja uloga u Baljšom, s kojom sam se
oprostila od tog teatra, oprostila se s Rusijom. Prokofjev je imao nesreću što je umro
istog dana kad i Staljin, te nije imao zadovoljstvo da sazna za smrt svog dželata koji
ga je cijelog života maltretirao i progonio. Nije se mogao naći cvijet za njegov kovčeg
niti se našlo mjesta u novinama za njegov nekrolog, jer je Moskva u histeriji i suzama
sahranjivala svoga tiranina. I to je Rusija.
,
.
Na samrtnoj postelji, Vaša majka Vas upozorava da je kao mlada bolovala od
tuberkuloze i kaže vam da se pripazite. Tada nije bilo ni pomena o nekoj Vašoj
tuberkulozi, ali se zaista dogodilo da ste se veoma teško razboljeli…
,
U to vrijeme sam mnogo radila i putovala po Rusiji, dajući koncerte iz grada u grad i
često u vrlo lošim uslovima. Osjećala sam veliki zamor. Kada sam propljuvala krv
otišla sam kod ljekara koji mi je rekao da je to sigurno pukao neki krvni sud u grlu i
da to nije ništa, da je obična prehlada. Na moje insistiranje da hoću rendgen i analizu,
ljekar je preko volje pristao i otkrilo se da imam Kohov bacil sa otvorenim
kavernama, tako reći galopirajuću tuberkulozu. To je bilo u provinciji. U Lenjingradu,
kud sam se hitno vratila, ljekari su htjeli da me spasu izazvavši pneumotoraks. Rekla
sam da sam pjevačica i ako je moguće da se to izbjegne. Ljekar je odgovorio da čak
nije sigurno ni da će mi život spasiti, a da je pjevanje sasvim sporedna stvar. Tako
sam se našla na operacionom stolu. I u tim odsudnim trenucima počinjem da
razmišljam: spasiće mi život i ja ću da se bijedno vučem kroz egzistenciju, a pjevanje
će biti za mene završeno! Bolje je da umrem nego tako da živim! U tom trenutku je
15
Pag
e15
injekcija sa anestezijom bila spremna i već su mi trljali alkoholom mjesto gdje je
trebalo da me ubodu. Ja sam kriknula: «Ne dirajte me!» i pobjegla sa operacionog
stola. Kod kuće sam se predala potpunoj apatiji u očekivanju smrti. Ništa me nije
zanimalo, odnosno prihvatila sam da nestanem. Prvi put sam se u životu odmarala, to
je jedino bilo prijatno. Jer sam u životu doživjela blokadu, gladovanje, porođaj, smrt
svog djeteta, neprekidno sam radila i putovala, putovala i nastupala, nastupala… I
znate što me je spasilo! Čitanje! U jednom trenutku sam poželjela da čitam
Turgenjeva. I čitajući o velikim ljubavima shvatila sam da bih i ja mogla da ličim na
te zaljubljene i srećne junakinje, bila sam mlada, tek mi je bilo 23 godine. I počela
sam da jedem, da se borim. Streptomicin se tek bio pojavio, ali samo na crnoj berzi.
Moj muž i ja, kako nijesmo imali novca, prodali smo sve što smo imali da bi sakupili
3600 rubalja, koliko je bilo potrebno za dozu za moje liječenje, jer je jedan gram
koštao trideset rubalja – koliko sam ja dobijala za jedan koncert. Primljena sam u
sanatorijum blizu Lenjingrada i sa dvostrukom dnevnom dozom streptomicina počela
sam brzo da se oporavljam, tako da sam poslije dva mjeseca bila izliječena. Volja za
životom koja mi se tada vratila odigrala je važnu ulogu u mom liječenju. Dakle, imam
da zahvalim dvijema stvarima što sam ostala čitava: prva, htjela sam da sačuvam
organizam za pjevanje i drugo, što mi je čitanje vratilo želju da se borim za život.
Dvije umjetnosti!
,
.
Vi ste i izvanredan hroničar: bilo da se radi o životu uz Baljšom teatru ili o
događajima u društveno-političkom životu, Vi sve to odlično opisujete u svojim
memoarima. Tu se posebno ističu detalji o tome kako su maltretirani umjetnici
Prokofjev i Šostakovič i sahrana Staljina. Zatim, Vaš ispraćaj posljednje večeri
pred polazak za inostranstvo…
,
Neposredno po završetku opere zamolila sam Mstislava Rostropoviča, muža Galine
Višnjevske, da mi kaže svoje utiske o muzici i spektaklu opere «Galina». Evo što je
rekao: «Teško mi je da govorim, jer sam pri kraju spektakla plakao, jer je to ipak priča
o životu moje žene i o našem životu. Prije svega, smatram da je kompozitor veliki
junak. On je napravio u operi najteže stvari, jer je uklopio citate Baha i Pučinija,
Verdija i Šumana u svoju muziku i to je izvanredno učinjeno, vrlo taktično i s velikim
majstorstvom. Što se tiče tehničke, scenske strane, ja jednostavno nijesam očekivao
da je moguće na tako visokom nivou brza promjena dekora. U samom spektaklu ima
interesantnih pronalazaka, otkrića, kao, na primjer, projektovanje kinožurnala na
crvenoj zastavi što izaziva dubok utisak, dok se iza zavjese mijenjaju dekori.
Originalno je riješena scena na dači sa Solženjicinom i Višnjevskom. Izvanredno su
zamišljenje i izvedene stvari. «Galina» nije ni francuska ni ruska opera. To je poseban
rod opere, opera s kinematografskim efektima. Sada treba tražiti nove oblike i ja sam
ubijeđen da će se oni naći. Klasika će ostati klasika, sve genijalne opere će nastaviti
16
Pag
e16
da žive. Ali, danas je nemoguće praviti i pisati takve opere. I mi imamo poslednja
remek-djela dvadesetog vijeka koja će zauvijek ostati. To su opere kojima sam ja
dirigovao: «Život s idiotom» i «Džezualdo» Alfreda Šnitke, «Lolita» Rodiona
Ščedrina. To su izvanredna djela. Kao i opera «Galina», i one su napravljene na nov
način. «Galina» je postavljena na interesantan način – kao hronika života. Ona nema
završeni dramski siže. To je skup epizoda koje se ređaju u životu. A kroz život
Višnjevske pokazan je i život zemlje uopšte. To je vrlo važno. I ne samo zato što su
tamo Višnjevska i Solženjicin, nego zato što će ljudi saznati i treba da saznaju, da je
postojao sistem (nadam se i molim Boga da se nikad ne vrati) u kojemu je apstraktna
ideologija bila vodilja. Apstraktna ideologija marksizma-lenjinizma potčinila je sebi
ljude i umjetnost i stvorila je, uopšte uzevši, od jedne zemlje duhovnu tamnicu. Režija
me duboko potresla. I Galina je bila vrlo uzbuđena. Ona je ponovo preživjela trenutke
dolaska u Baljšoj teatar i oproštaj s njim. Opera je napisana po Galininoj knjizi. Ja
mislim da je njena velika zasluga što je knjiga ne samo prevedena na 18 svejtskih
jezika, nego što je sada ovaploćena u operu. Iz duše se radujem tome i srećan sam
zbog nje.
.
.
.
——-……………Razgovarala Branka Bogavac
.
17
Pag
e17
Faruk Šehić
PREVODITELJI SU NAJBOLJI ČITAČI
.
.
Faruk Šehić je rođen 14.4.1970. godine u Bihaću, gdje je pohađao osnovnu školu.
Srednju školu završio je u Bosanskoj Krupi, a studirao je na Veterinarskom fakultetu
u Zagrebu i Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Tokom rata je teško ranjen. Književna
kritika ga smatra jednim od najdarovitijih mlađih pisaca iz Bosne i Hercegovine, i
predvodnikom tzv. pregažene generacije. Njegove knjige objavljivane su u više
izdanja. Također su prevođene na francuski, mađarski, poljski, engleski, hrvatski i
talijanski jezik. Član je Društva pisaca BiH i P.E.N. Centra u BiH. Živi u Sarajevu i
radi kao novinar i kolumnist.
.
.
Kakav je osjećaj biti poznat?
.
Najviše volim osjećaj kada zaboravim ko sam, da sam pisac i da se bavim ovim
poslom, tada se zna desiti da vidim nekog u prolazu ko mi se osmijehuje kao da me
zna, a ja njega_nju ne znam. To je sva poznatost.
.
.
Šta biste željeli da ljudi kažu o Vama kada Vas sretnu na ulici ili vide na TV-u?
.
Ne znam. Možda, dobar je čovjek, a nije ni loš pisac.
.
.
Pišete o Krajini: da li ste tamo živjeli cijelo Vaše djetinjstvo?
.
18
Pag
e18
Nisam živio cijelo djetinjstvo tamo, dvije godine sam proveo u Libiji, mahom u
Tripoliju koji je tada bio na vrhuncu kao i cijela Gadafijeva Libija. Zimske raspuste
sam znao provoditi i u Zagrebu, tako da je i taj grad dio mog djetinjeg imaginarija. I
ja sam zapravo odrastao u Krupi, na Uni. Mi se prije rata nismo smatrali Krajišnicima.
Meni je jednom majka (koju spominjem u «Knjizi o Uni») rekla: «Nemoj ići u Bužim,
tamo bodu noževima». Ergo, uvijek su oni drugi neki tamo drugi. Realno sam postao
Krajišnik kad sam došao u Sarajevo 1995. Tako nas drugi zamišljaju, ne i mi sami.
.
.
Jeste li se tamo i prvi put zaljubili?
.
Jesam.
.
.
Koje Vam je najljepše sjećanje na djetinjstvo?
.
Najljepše sjećanje je život u Tripoliju, kupanje u Sredozemnom moru, igračke na
baterije, kino projektor Super 8 kojim sam puštao filmove na zidu spavaće sobe,
trenutak kada sam naučio plivati u Uni, gledanje riječnih riba, i uglavnom sva ta oaza
predratnog mira koja će za samo nekoliko dana izgoriti do pepela.
.
.
Šta ste željeli da postanete kao dijete?
.
Astronaut, morski biolog, bek šuter, prirodnjak, botaničar, bluz gitarista etc.
.
.
Pišete poeziju, priče, romane, kolumne, eseje,… koji žanr Vam je omiljeni?
.
Omiljeni žanr mi je rečenica. Tu se najbolje osjećam, nekad je to u poeziji ali
većinom se radi o prozi.
.
19
Pag
e19
.
Kažu da je Henry James prepravljao jednostavne, razumljive stvari da ih učini
čudnim i teškim. Da li Vi ikada prepravljate priču nakon što je već objavljena?
.
Naravno, radim to čak i kad knjiga izađe, recimo «Knjiga o Uni» je u petom bh.
izdanju, ali ima već ispravke i za novo izdanje, recimo ovo koje će u januaru izaći u
Istanbulu. Ne radim to da bih zakomplikovao, nego naprotiv, radim da bih ispravio
greške, bio tačan i precizan i da bih dotakao metafizičku suštinu stvari, da bih te stvari
učino blistavo jasnim, kako je za jednu moju knjigu napisao Vladimir Arsenić. Radim
to jer sam pedant, i jer sam radio i radim sa dvadesetak prevoditelja a oni su najbolji
čitači, oni vam stalno nalaze greške i pomoću njih ja svoje knjige činim boljim i
savršenijim.
.
.
Koliko se oslanjate na urednike Vaših knjiga?
.
Ne oslanjama se uopšte. Volim rad sa urednikom, ali isto volim uraditi u knjizi sve što
je u mojoj moći da ona bude što bolja.
.
.
A koliko vjerujete prevodiocima?
.
Čitaju na nivou na kojem drugi ljudi ne mogu. Itekako im vjerujem.
.
.
Koliko se družite s drugim bosanskohercegovačkim piscima?
.
Pa družim se, nije da nije, ali je to više na ljudskom nivou, a slučajno smo pisci.
Družim se sa ljudima kojima ne moram puno objašnjavati i fusnotirati svaku rečenicu.
.
.
Kada ste prvi put objavili?
20
Pag
e20
.
Mislim 1998.
.
.
Imate li neko posebno vrijeme kada pišete?
.
Imam, to je ujutro, čim ustanem, napravim kafu i tada mogu pisati, naravno ako imam
to o čemu ću pisati u glavi, kao sliku, rečenicu, melodiju.
.
.
Da li ste od onih pisaca koji pišu oduvijek?
.
Moglo bi se reći ako je oduvijek doba osnovne škole. Ali pravo pisanje počinje tek iza
rata, a i to je prvo bilo samo ispisivanje, trening, propisao sam na samom kraju prve
knjige, i to je bio početak druge knjige «Hit depo».
.
.
Možete li nam opisati proces pisanja neke Vaše knjige?
,
Teško je to opisati, svaka je pisana drukčije. Nekad znam napraviti skicu za roman,
kao što sam uradio s «Knjigom o Uni», ali sam izgubio tu skicu tokom selidbe. Desi
se da napraviš skicu i da je onda ne poštuješ, da počneš nešto sasvim treće.
.
.
Je li teško biti disciplinovan pisac u gradu kao što je Sarajevo?
.
Jeste, vrlo je teško jer ovdje podcjenjuju svačiji posao, a pogotovo posao pisca.
Pisanje je težak posao za koji vas niko ne plaća, podcijenjen je kao i kućni rad.
.
.
21
Pag
e21
Kada počnete pisati naprimjer neku priču, znate li već tada kakva će ona biti,
kako će završiti?
.
Nekad znam, a nekad ne. Nekad već imam kraj, i samo trebam napisati ono što dolazi
prije kraja, tj. cijelu priču. Tako sam napisao priču «Dar» iz «Priče sa satnim
mehanizmom».
.
.
Očito mnogo putujete, koliko tih materijala iz drugih gradova dospjeva u Vaše
priče?
.
Sve to onda stavim u svoje novinske članke, u književnosti se pojavljuje samo ono
najbitnije, kao što se pojavljuje Berlin.
.
.
Najdraži od posjećenih gradova?
.
Berlin i Istanbul, to su najbolji gradovi na svijetu.
.
.
Jeste li ponekad poželjeli da odete zauvijek?
.
Jesam i još to želim.
.
.
Ko je prvi književni lik koji Vas je zaista inspirisao i zašto?
.
Pukovnik Aurelijano Buendija, zato što je pravio zlatne ribice pa ih topio i onda od
tog istopljenog zlata opet pravio zlatne ribice.
.
22
Pag
e22
.
Ima li pisanje i objavljivanje snagu da utiče na društvene nepravde?
.
Ima i nema. Više da nema. Prošlo je to doba davno.
.
.
Kako biste sebe definirali kao pisca?
.
Ne mogu se još definirati, možda nekad za dvadesetak godina budem mogao.
.
.
Vaš najveći strah?
.
Da će fašizam pobijediti u Evropi i svijetu.
.
.
Najveća želja?
.
Da fašizam bude vječno pobijeđen, što je nemoguće, ali eto. I da zaradim od pisanja
dovoljno da sebi kupim Rolex Oyster Perpetual 39 mm sa plavim brojčanikom, mada
ni sivi nije loš.
.
.
Na čemu trenutno radite?
.
Radim na rukopisu romana «Cimetna pisma», strah me da će to postati
najnajavljivaniji roman koji nikad neće biti završen.
..
…………………………Razgovarala Emina Selimović
23
Pag
e23
Jasmina Ahmetagić
NE O LITERATURI
.
.
.
Jasmina Ahmetagić, rođena 1970. u Beogradu. Diplomirala je na Filološkom
fakultetu u Beogradu, gdje je magistrirala i doktorirala s temom „Biblijski podtekst
srpske proze od druge polovine dvadesetog veka (R. Konstantinović, M. Kovač, D.
Kiš, M. Pavić, B. Pekić, V. Dobrivojević)“. Doktor književnih nauka, vanredni
profesor i viši naučni saradnik. Bila je profesorica u Zemunskoj gimnaziji, koju je i
sama završila, radila je u dva navrata u Narodnoj biblioteci Srbije, bavila se lekturom,
predavala je na Internacionalnom univerzitetu i Državnom univerzitetu u Novom
Pazaru, radila je u Institutu za srpsku kulturu na Kosovu, kratko je bila na
Univerzitetu “Alfa” u Beogradu. 27. januara 2015. dobila je nagradu “Nikola
Milošević”, za knjigu “Pripovedač i priča”, koja se od 2002. dodjeljuje u Srbiji za
najbolje djelo iz oblasti filozofije, estetike i teorije književnosti i umjetnosti, za
prethodnu godinu. Nagrada joj je svečano uručena 9. februara 2015, u prostorijama
Radio Beograda.
.
.
Prva riječ koji ste izgovorili?
.
Ne i neću.
.
.
Vaše prve igračke?
.
Morale su to biti razne zvečkice, kao kod svih beba, mama kaže da sam prvoj lutki
otkinula glavu i noge da vidim šta ima unutra, ali se ja toga ne sećam, a sećam se
klikera, praćki i pištolja (valjda zato što je mama na njih nerado gledala, praćke i
24
Pag
e24
“municiju” bi zaplenjivala, a za kupovinu pištolja i mitraljeza sam morala slomiti
tatu), sećam se štapića koji služe za učenje računanja, a meni izigravaju cigarete, tako
da sam simbolički propušila pre polaska u školu. Mama me je uporno gurala ka
lutkama, ja sam htela pištolje (sećam se svog plavog pištolja, sa crnim delovima na
dršci, koji mi je kupio tata), a povodom moje želje za mitraljezom, u nadgornjavanju
sa mamom, tata i ja smo izgubili. Kasnije je meda bio najvažniji. Zapravo dvojica
meda, jedan mali žuti i jedan veći meda Pepito. Kada su mi doneli Pepita, mama je
smatrala da sada žutog medu možemo baciti, jer je star. I onda ga je bacila s terase,
umirujući me da ja imam novog medu, a tog starog neka uzme neko dete koje naiđe i
kome treba. Zamislite tu utilitarnu perspektivu odraslih! Moja sestra je pošla u
prodavnicu, pokupila medu i prokrijmčarila ga nazad u kuću. I danas imam Medu,
samo je to vlastito ime plišanog psa.
.
.
Vaše igre?
.
Umela sam satima da se igram sama, imala sam svoje sanduče metalno u kome su bile
nekakve knjige i sveske, gde sam crtala, pisala, svaštarila, kao nešto učila… nemam
pojma šta sam to mogla ispisivati i fantazirati, to je bilo pre polaska u školu… Sa
sestrom sam se igrala škole, bila sam učiteljica, ali to su igre u kojima u isti mah
imate brojne uloge: obe imamo po lutku, pa smo mame svaka svojoj, a onda sam ja
učiteljica, a kada njena lutka nije dobra, mora kod direktora što sam opet ja, a
ponekad je i ona.. a kad se pitanje vlasti pokrene u igri, onda sam ja pravnik, mama
kaže da sam u petoj godini u borbi za vlast sa sestrom obznanila da direktor ništa ne
sme da uradi a da ne pita pravnika, te ću biti pravnik J Sa bratom od ujaka sam se
igrala partizana i četnika… stalno sam bila Jastreb iz Kapelskih kresova J, a kad se
dozvole ženske uloge Ina, takođe iz Kapelskih kresova, a igrali smo se i čarobnjaka i
vila, izgovarala sam nekakve čarobne formule koje preobraćaju svet naopačke. Igrala
sam se mnogo, društvo sam nalazila za tili čas, izlazila sam napolje kao da imam
radno vreme sa krparicom i lutkom i sa devojčicama provodila celi dan… Od igranja
lastiša sam pocepala djonove na cipelama, ali nisam prijavila roditeljima, da ne gubim
vreme na kupovinu cipela, što se ipak desilo kada je to mama otkrila. Strasno sam
vozila i rolšue.
.
.
Kao dijete želeli ste da postanete?
.
25
Pag
e25
Trafikant. Bili smo na moru, ja sam imala 6 godina i obznanila sam jednog jutra
roditeljima i njihovim prijateljima da želim da budem trafikant – upravo sam tu reč
upotrebila i zbog nje su me godinama ti porodični prijatelji zvali “trafikant”.
Objasnila sam da je poenta u tome da ljudi dođu, kupe novine i cigarete i ostave me
na miru da čitam; tako bih čitala i bila tek povremeno prekidana mušterijama. Nešto
kasnije sam, valjda shvatajući da postoje i drugi putevi do čitanja, želela da budem
direktor biblioteke. U igri moći sa sestrom, javlja se ideja o pravniku, a ideja da
budem astronaut bila je više podržavanje i podražavanje sestrinih snova.
.
.
Prvo slovo koje ste naučili?
.
Ne sećam se pojedinačnih slova, jer sam naučila sama da čitam i pišem. U petoj
godini sam tražila mami da mi donese knjige iz biblioteke, ona je kazala da će i to
doći kada savladam slova, kazala sam joj da znam, ona je dohvatila prvu štampanu
stvar koja joj je bila pri ruci, a to je bio časopis Kekec i pružila mi da dokažem svoju
tvrdnju. Pošto sam čitala tečno, mama je bila šokirana, ali sam zaslužila svoju prvu
turu knjiga.
.
.
Šta Vas je rastuživalo?
.
Ne sećam se razloga, sećam se da je tuge bilo. Iz današnje perspektive, rekla bih da je
to rana verifikacija melanholičnog karaktera. Na primer, sećam se sebe kako se
spuštam biciklom niz ulicu, imam 6 godina, tek smo se doselili u stan u kome i danas
živim, razloga za tugu baš i nema, ali se sećam da sam ispunjena tugom… Imam u
glavi pojedinačne epizode u kojima sam tužna, ali ne znam zašto: tako se, na primer,
fotografišem sa razredom u četvrtom osnovne, u školskom dvorištu, i ja se sećam da
sam iz nepoznatih razloga preplavljena tugom. Bilo je i manipulacije tugom: kada mi
mama ne da da idem napolje, namestim se na terasu i tužno gledam s prozora, sve dok
me ne vidi tata, onda on izvrši uticaj.
.
.
Društvo u najranijem djetinjstvu?
.
26
Pag
e26
Ja sam došla na svet u kome je već bila moja, dve godine starija sestra (ta s kojom se
igram škole), a živeli smo u ujakovoj kući, gde se godinu nakon mene rađa brat (taj s
kojim se igram partizana i čarobnjaka, a mnogo se i tučemo). Tako da ulazim u svet u
kome već imam društvo, I oni jesu moja prva sredina. Inače sam lako ulazila u svaku
sredinu, lako sam nalazila društvo, problem je bio vratiti me u kuću, jer sam
zaboravljala vreme, preskala ručak. Zato sam rano dobila sat i obavezu da se
orijentišem u vremenu, a mama priča da je na moru sestru stalno tražila u vodi (jer je
odlično plivala i odlazila daleko), a mene po plaži, jer sam se udruživala sa svim
uzrastima neviđenom brzinom, pa i sa starijim ljudima, a ona je ima paranormalan
strah da će me neko samo ukrasti i odvesti. Igrala sam se sa devojčicama iz kraja, bilo
da je to u naselju u Zemunu, bilo da je to u Banjoj Luci – imala sam tu, kod tetke,
čitav jedan kružok sa kojim sam provodila leta. Interesantno je da se sećam grupe, ali
ne i pojedinaca: čini se da je igra bila važnija od ličnosti. Sećam se samo jedne
Veronike iz Banja Luke sa kojom sam se dugo dopisivala.
.
.
Prvi bicikl?
.
Imam samo jednu sliku u glavi, kako nas tata uči, sestru i mene. Čini mi se da sam
bila veštija, kao što sam inače bila vešta u penjanju na drvo i drugim fizičkim
aktivnostima. Ali, mama je stalno strahovala, od toga da nas neko ne ukrade do toga
da se ne polomimo, i kad nas je tata naučio da vozimo, mama se dosetila da nam
sakrije bickil, te da nas sačuva… Oko bicikla je stalno bilo sporova, mama je htela da
vozimo samo pod njenim ili tatinim nadzorom. Sestra je digla ruke, a meni je ipak
vožnja bicikla upisana u prvo zemunsko sećanje.
.
.
Prva lopta?
.
Ne sećam se.
.
.
Šta Vam beše najteže u školi?
.
27
Pag
e27
Bilo mi je teško da budem mirna i da podnosim autoritete, najčešći razlog maminog
odlaska u školu je to što ja pričam na času i to što se zbog nečeg bunim. Bilo mi je
teško učenje bilo čega napamet, tako sam ubeđivala majku da tablica množenja
apsolutno ne mora da se nauči napamet, da nam to učiteljica nije rekla, da je
besmisleno to upamćivanje. Bogami joj nije bilo lako da nešto tako očigledno utuvi u
moju glavu, jer se ja živo sećam svoje uverenosti da sam u pravu. Posle mi je bilo
besmisleno da učim o nervnom sistemu člankovitih glista, kad ni o svom nervnom
sistemu ne znam ništa – samim tim mi je bilo teško.
.
.
Učiteljica?
.
Volela sam svoju učiteljicu Gordanu Kalabu, koja je bila mlada, lepa, dobra i trudna
(zato je u trećem razredu menjaju neke druge, koje nisu bile loše, ali su ipak
zamena…). Volela je i ona mene, da li previše kako se učinilo mojoj mami, ili baš
kako treba, kako je izgledalo meni, ne znam, tek majka, strahujući da se ne razmazim,
interveniše: objašnjava učiteljici da sam ja mnogo mazno dete i da mi ne pokazuje
svoje emocije baš previše. Zaključujem da sam se takmičila sa učiteljicom, jer je
pitam, kad mi kaže da najbolje čitam u razredu, da li je čitam bolje od nje. Ili izlazim
na tablu i hodam spoljašnjom stranom stopala, ona pita zašto tako hodam, kažem: “pa
da me primetite”. To je učiteljici bilo beskrajno simpatično, ali ne i mami koja je u
tome videla manu koju treba suzbiti ili bar držati pod kontrolom.
Pa ipak se živo sećam događaja koji mami ne daje za pravo. Za Novu godinu, u
četvrtom osnovne, učiteljica je napravila poštansko sanduče i trebalo je da svi
pošaljemo kome želimo iz razreda čestitku. Ja sam dobila čestitku od svih drugova i
drugarica iz razreda. To je za mene bilo veliko iznenađenje, i osetila sam se zaista
voljeno.
.
.
Predeli Vašeg detinjstva?
.
Na jednom proplanku u naselju u Zemunu provodila sam silno vreme sa drugaricama,
igrajući se do samozaborava. Banja Luka je značajan grad mog detinjstva jer je tamo
živela tetka, mamina sestra, a imala je dvoje dece, i provodili smo skupa letnje i
zimske raspuste, Nove godine, bilo kod nas, bilo kod njih. Čekale smo, sestra i ja, ko
zapete puške, raspuste i praznike. Kod tatinih smo išli u selo – to je planinsko selo
kod Priboja, Krajčinovići, gde je uvek bilo puno dece, različitih uzrasta, sve braća i
28
Pag
e28
sestre, u toku dana idem s braćom da čuvamo krave i ovce, uveče se igramo, često
igramo karte, “magaraca”, puno je smeha… Kasno sam videla selo, tek u šestom
razredu osnovne škole, ali više sam volela da idemo u selo nego na more (a zbog
mojih sinusa i bronhitisa more se nije preskalo), a i danas više volim planinu no more.
Valjda zbog kasnog kontakta sa selom nisam nikad uspela da budem na ti sa
životinjima.
.
.
Da li ste pisali ljubavna pisma?
.
Nisam.
.
.
Srećete li danas Vaše prve ljubavi? Gdje je šta radi?
Sećam se svih prvih simpatija, jer ih je bilo više – u najranijem uzrastu sam nekoliko
dana naklonjena jednom, a posle nekoliko dana drugom dečaku, i tako u krug. U
kasnijim razredima osnovne škole zaljubljena sam u jednog Gorana, godinu dana
starijeg od mene, koji svira gitaru u nekom bendu i ne važi baš za momka kojeg bi
majka izabrala za zeta, ali to nije ni važno, jer se ta zaljubljenost svodi na posmatranje
iz daljine i ponekoj razmenjenoj rečenici. Nije čudo što pojma nemam ni gde je ni šta
radi, jer se nisam našla u njegovom društvu, ni kada sam u to društvo bila pozvana:
znala sam gde mi nije mesto. Zanimljivo je kako sam ja, kao mala, razumevala
koncept zaljubljivanja. Sestra se u Banjoj Luci zaljubi u jednog dečka, i ja se
zaljubim. I onda mi sestra od tetke kaže da ne mogu da budem zaljubljena u njega, jer
je u njega zaljubljena Senada. Ja sam razumela da je ona već napravila izbor “za nas”,
šta sad ja moram u nekog drugog da se zaljubljujem. Prvi dečko, u smislu držanja za
ruke i dogovorenih susreta, bio je dečak iz škole, i iznenada je umro pre nekoliko
godina.
..
Vaš nadimak iz škole?
.
Nisam imala nadimak koji je bio opšte prihvaćen. Za sve sam bila Jasmina, samo za
najbolju drugaricu Jasna, što je kasnije, kad sam bila student, bilo rezervisano za njen
socijalni krug u koji me je uvela. U kući su me zvali Jaca, majka je bila posebno
kreativna kada sam ja u pitanju, to Jaca je stalno nekako obrtala, dodavala slova,
29
Pag
e29
rimovala, pa bismo dospevali do najčudnijih kombinacija, koje ne bih da navodim jer
bi bogami mogle zvučati i uvredljivo, a to nije bilo ništa drugo do balkanska nežnost.
..
Da li ste se tukli?
Tukla sam se s bratom od ujaka (redovno i ravnopravno), sa sestrom (koja je valjda
ukapirala hijerarhiju, da su njoj autoriteti tata i mama, a meni, kao najmlađoj u kući, i
ona). Tukla sam se jer sam izabrala tatinu strategiju, a ne maminu. Naime, sestra i ja
smo bile izložene najpre maminoj pacifističkoj teorija koja nas je učila da se
sklanjamo kad nas neko dira, jer smo devojčice i ne treba da se tučemo. Mama bi,
verujem, tako učila i sinove, jer slutim da je nije brinula rodna uloga već da joj detetu
ništa ne fali. I mi smo se sklanjale. Tata je onda rekao da ćemo se tako sklanjati
svima, pa i mnogo slabijima od sebe. Njegova je strategija bila da nikada nikoga ne
napadamo, ali da uzvratimo kad god procenimo da smo jače. I mi smo, sledeći tatinu
strategiju, vrlo brzo bile nedodirljive.
.
.
Šta ste čuli o Vašim precima?
Imam jednog strica koji je najupornije tragao za tim ko smo i odakle smo. Od
njegovih istraživačkih zaključaka do mene su dopirale mrvice. Tako sam načula da
smo došli iz Anadolije, što mi nije delovalo uverljivo, pa se sećam silnog smeha na
jednoj sedeljci, kada sam mašti dala na volju, opisujući mučan put na kamilama iz
Anadolije. Potom sam od istog izvora čula da potičemo od Tanovića, iz Crne Gore,
tačnije iz Herceg Novog, te smo izbegli u Hercegovinu, gde smo primili islam. Iz
Hercegovine dolaze na prostor u blizini Priboja dva brata Ahmet Ahmetagić, koji je
bio kurah (kako mi objasniše, “vrhovni hafiz”), to je titula koju je dobio jer se 6
godina školovao u Kairu u verskoj školi i Šaćir Ahmetagić. Zamenili su zemlju, te
Ahmet uzima deo “kod Kule”, a Šaćir Radaje. Ahmet je imao sina Mustafu, koji je
dobio 6 ćerki i jednog sina, mog dedu Ahmeta. Čula sam i da su mog strica Remziju,
kada je bio dečak od 15 godina, zaklali četnici kod jabuke koja raste u dvorištu.
.
.
Preci koje ste sreli?
.
Živeli smo sa nanom, majčinom majkom, do njene smrti, do mog polaska u školu. To
je bila izvanredno mudra, nepismena žena, i bili smo za nju jako vezani. Tatine
30
Pag
e30
roditelje sam videla svega nekoliko puta u životu, jer je to mnogočlana familija, u
kojoj se veze održavaju na drugačiji način. Tatin otac, Ahmet “od Kule”, kako nas
tamo označavaju kad pitaju od kojih smo, imao je dve žene u isto vreme i kuća u selu
bila je podeljena na dva dela: u jednom je živela moja nana sa svojima, a u drugoj
nena, kako smo mi zvali tu drugu ženu, sa svojima. I sad zamislite svu tu svojtu, jer su
obe imale po sedmoro dece, sve te tetke i stričeve i njihovu decu, to je ono što je meni
selo činilo prezanimljivim. Deda, Ahmet od Kule, bio je po karakteru pravi razmaženi
jedinac (kao jedini sin među sestrama), tiranin, a ja ga pamtim iz već poodmaklih
godina kao duhovitog i unucima, pogotovo onim najživljim, veoma zanimljivog.
.
.
Slika oca?
Miran, malorek čovek, dobar i blag. Ne otvara usta za badava, a u tome šta mu nije za
badava prepoznaje se plemenitost posebne vrste: duhoviti komentar, detinjasta šala, to
mu je jednako vredno kao i savet, uvek kratak, ali upečatljiv. Sećam se, na primer, da
mi o ljubavi kaže: “Strašno je teško održati jednu vezu, odnos sa drugim čovekom,
teško je i kada stalno govoriš istinu. Ali, ako lažeš, nemaš nikakve šanse. Lagati je
glupo.” Sećam se i njegove definicije uspešnog čoveka, sebe je smatrao uspešnim:
“Živim u slozi i ljubavi, sa ženom i dve super ćerke, šta mi još treba?” Majka je bila
zadužena za sva socijalna prenemaganja i konvencije, a on je bio iskren. Tako zaspi
dok su nam gosti u kući, majka ga trgne, a on kaže: “Izvinite, bili ste mi dosadni.”
Njega su svi voleli. Iz današnje perspektive mi se čini da je on jako dobro znao
razliku između bitnog i nebitnog.
.
.
Šta danas želi Vaša majka?
.
Moja je majka potpuno pomirena sa smrću, a živi vedro. Ali znam da svaki dan misli
da bi to mogao biti njen poslednji dan. Čini joj se da je dugo živela, ali to je zato što
svoga oca i ne pamti, majka joj je mlada umrla, pa joj se čini da je ona sama već sve
nadmašila. Pogotovo od tatine smrti, a potom i važnih gubitaka koje je podnela
poslednjih godina. Ona je fokusirana na sestru, mene i svog unuka, sebi želi želeći
nama.
.
Fudbal ili košarka?
Nijedno.
31
Pag
e31
.
Gdje je otišla Vaša prva plata?
.
Moja prva plata je bila u mojoj osamnaestoj godini, u proleće, kada sam spremala
prijemni za fakultet, a mama nije želela da me pusti tog leta na more sa društvom, te
je kao razlog protiv kojeg ne može biti pobune navela to da nemamo novca. Onda sam
se zaposlila u Večernjim novostima, radila koješta, a mama se našla u drugom
problemu tvrdeći mi da neću položiti prijemni jer idem u školu, honorarišem i
spremam prijemni paralelno. U svakom slučaju, zaradila sam džeparac za more
(ispostavilo se da imamo novca, pa mi je dala i mama), te sam posle prijemnog otišla
na more. Kada sam zaista počela da radim, nakon završenog fakulteta, u Zemunskoj
gimnaziji, ta je plata bila tako mala da je se i ne sećam kao značajnog prihoda.
.
.
Gdje Vam beše lepše, u danima ili u noćima?
.
Noć je moj izbor. Za rad, čitanje, kontemplaciju. Iskreno govoreći, žao mi je bilo da
noć ne prospavam radi izlaska. Ali, šta god da sam radila, noć je doba kada je lakše
biti ufino sa sobom i svetom.
.
.
Da li ste ikada poželeli da budete glumica?
.
Jedna od mojih noćnih mora – san koji se povremeno ponavlja – to je da ja želim da
upišem književnost, ali me roditelji preko veze upisuju na FDU, i sad moram da se
bavim glumom. Ako potoji zanimanje kojim nikad ne bih volela da se bavim, onda je
to baš da budem glumica.
.
.
Da li ste poželeli da odete?
Zapravo ne. Ja poružnim kad odem iz Srbije, i prolepšam se čim se vratim. Imala sam
i jedan pokušaj da odem u Holandiju, ali to nije bila unutrašnja želja, već logičan put
u datim okolnostima – zato valjda nisam ni dospela gde sam naumila i dobro je da je
tako ispalo. Sad možda češće no ikada pre pomišljam da bih volela da odem, jer se
32
Pag
e32
dugo već osećam kao osoba bez poslovnih izazova, ista meta – isto odstojanje, kao da
su mi putevi u Srbiji već propisani, zna se šta mogu šta ne mogu. Još napisanih
tekstova ili još knjiga neće me odvesti nikuda u spoljašnjem smislu, samo u
unutrašnjem, dublje u temu kojom se bavim, što je sasvim ok, ali ne bi loše bilo imati
i neke izazove u spoljašnjem svetu.
.
.
Vaša leta?
.
Nisu mi važna ni leta ni zime, ni radno vreme ni godišnji odmori. Moja je mera
isključivo unutrašnje vreme. Iskusila sam da u toku leta u unutrašnjem smislu može
biti ciča zima, te mi se ne ide ni na odmor, ni na putovanje, ali i da odjednom želim
nekuda da odem – pa to i uradim. Malo je ponavljajućeg i obavezujućeg u tom smislu
da se negde obično provode odmori. Ali, ponavljajuće je, na primer, to što mrzim
vrelinu leta, pa sam znala da pobegnem kod sestre u Holandiju, obično čitav avgust, i
spojim druženje sa njom, nešto kao miholjsko leto (kad imate sreće), i pisanje. Volim
da pobegnem na planinu više nego na more, ali kad na tom tzv. odmoru želim da
radim i mislim, izaberem planinu, a kad želim da se družim, izaberem more. Mene
zelenilo i priroda odmaraju, a “plažne aktivnosti” umaraju jako.
.
.
Grad?
.
Istanbul sa svojim kontrastima okupljenim na jednom mestu, Berlin sa svojim
kosmopolitizmom, Pariz koji vas mami da ga prelazite pešice – to bi bili moji gradovi.
I, naravno, Beograd – već na aerodromu se prolepšam.
.
.
Selo?
.
Da bude planinsko, raštrkano, nalik na Krajčinoviće, koji su formirali moju predstavu
o selu.
.
.
33
Pag
e33
Planina?
.
Durmitor je moj hronotop sreće.
.
.
Pustinja?
.
Nisam posetila nijednu.
.
.
Zašto se ljudi zaklinju?
.
Valjda da bi bili uverljivljiviji, posebno sebi, iako je dovoljno da i ne, a sve što je više
od toga od đavola je.
.
.
A zašto proklinju?
.
Zato što je njima najgore.
.
.
Čemu služe milioni zakona i propisa?
,
Kada bi se ljudima ostavilo da delaju po savesti, vapili bismo za zakonima i
propisima. Izgleda da su, ma koliko neki bili apsurdni, pouzdaniji od ljudske prirode.
.
Kome verujete?
Svima sa kojima se družim. Kad ne verujem, prestanem da se družim.
.
34
Pag
e34
.
Pred čijom slikom ste najduže stajali?
.
Preko puta Mona Lize u Luvru, bar kada sam ja tamo bila, nalazila se
raskošna Svadba u Kani Paola Veronezea. Ispred Mona Lize je bila takva stiska da se
Veronezeova slika mogla mirno posmatrati, a potrebno je znatno vreme da se uopšte
sagledaju njeni motivi. Ljudska vreva, detalji, karakterizacija prikazanih ljudi,
dramatičnost, svet u pokretu, to je ono što je, laičkim jezikom kazano, mene potpuno
zadivilo. Ćupovi iz kojih se toči vino, ili psi na slici, mogli bi biti centralna tema, a to
je stoti deo sadržaja ovog platna.
.
.
Kurosava ili Bergman?.
Bergman.
.
.
Začin?
Bosiljak.
.
.
64?.
Znam pravila igre i to je sve. Ne privlači me.
.
.
Vaši strahovi?
Brojni. Bojim se jakih vetrova, pa i jakih kiša, nepogode da i ne pominjem. Pasa,
mačaka i ostalih životinja. Narcističkog poremećaja ličnosti. Mraka. Nepoznatih ljudi
koji koračaju iza mene. Ponekad i sebe.
.
Šta čekate?
Iznenadnu silu koja se pojavljuje i rešava sve.
35
Pag
e35
.
Čime se utešiti?
Knjigama, prijateljima i ljubavlju. U najvećem ličnom mraku, samo verom.
.
.
Čega se stidite?
.
Stidim se u konvencionalnim socijalnim situacijama. Tamo gde je potreban “small
talk”.
.
.
Praštate li?
.
Da. Možda je to posledica zaboravnosti, mnogo zaboravljam i ne mogu da putujem
kroz život sa suvenirima iz prošlosti, otpuštam situacije, događaje, uvrede, povrede.
Kao kada zaboravljate siže romana, prvo zaboravljate kauzalitet koji je događaje
uvezivao u celinu, pa na kraju ostane tek utisak i poneka slika. Sve mi se pre ili
kasnije zadrži u sećanju u tom obliku: opšti utisak i niz slika. Ko bi pamtio sve te
motivacije koje je nekada precizno znao i opsesivno osvežavao sećanjem ili
govorenjem i pisanjem.
.
.
Tražite li da Vam se prašta?
.
Da, čim shvatim grešku. Ako nisam zatražila, još nisam shvatila.
.
Čime se ponosite?
Ponosim se svojim prijateljstvima.
.
Ko Vas je razočarao?
.
36
Pag
e36
Neki bivši prijatelji, neke bivše ljubavi. Uvek istim: ljudi su manji no što bi smeli biti.
Razočarava me svakodnevno manjak empatije, egoizam, stalna potreba da se govori o
sebi, ma šta, ma kad. Konstantna buka koju ljudi proizvode razmenom reči, a ne misli
ili osećanja, umara me, nervira i razočarava.
.
Koga ste Vi razočarali?
.
Ne znam, niko mi to nikada nije otvoreno rekao.
.
.
Čemu uvek dajete prednost?
.
Ljubavi, vrlini i tišini. Prečesto klađenju na nemoguće.
.
.
Šta posvećujete voljenim bićima?
.
Misli, vreme, energiju. Životne resurse.
.
.
Da li ste ikada bili bezbrižni?
.
Na mahove. Budući da je bezbrižnost pitanje mudrosti a ne životnih teškoća, još
učim… a uspevam možda više sad nego kada sam sve razloge za bezbrižnost imala.
.
.
Šta dalje?
.
37
Pag
e37
Ne znam, niti mogu znati. Uvek sam osmišljavala samo delić puta pred sobom. U
susretu mojih planova sa brojnim nepoznatim, jer nas nešto uporno osmišljava izvan
nas, aktualizuje se naša sudbina..
.
Razgovarao Enes Halilović
38
Pag
e38
39
Pag
e39
Džejms Mec
KASNO U DUGOME SADA
(Etiologija)
.
.
Šta tamo postoji šumarci citrusni
pre nego su bili zapuštena imanja gde se skrih
tamo, iza drveća
i niko nije video
šumu
Tog deteta pozajmljeno lice
predznak
jer ja sam uvek odlazio bio dezerter
što mi i jeste u krvi da budem i jedne noći
– u mračnoj prikazi drveta – skrih se
gledajući razmaknute kadilak-oči što prolaze
i kruže da me ulove i da me vrate
domu u kom bih bio pojeden živ
Tada sam uvek i odlazim još
iz te kože u kojoj se skrih
Stanje te strane je drugo
može se sklizati u glupost
40
Pag
e40
Ako se desi imenica postojanje
a ne glagol biti
ili spremati se
za pomeranje od
te penumbre
lakih pića
od tih oblika izvođenja besnih glista
.
.
,
(Titanomahija)
.
.
Drvo me podiglo; bio sam zelen i drven.
Roditelji beže razjareni kroz cvrkutave oblake.
Tektonske ploče pomeraju naš odnos
bliže svetu bliže jedne drugima
bez čvrstog balasta
u koje bi urezao slova rune.
Čija je greška ako ispadnemo
izvan sebe?
Evo me tu tek znak
na štikliranom izbornom listiću, neprebrojiv, dugi samoglasnik
u zamišljenom glasačkom telu
što pada dublje u onu stranu.
Sat je bio taj što je ne padajući nazad
rekao budućem drevniku
zasluženu budućnost.
41
Pag
e41
Strujna reč, čvrsto-
stisnut vazduh u O i kroz.
Nije to moj glas što govori
kroz isti prolaz kao moj glas.
Ono što kažemo je sistematizovano i uneseno u
volju da uradimo da požurimo da kažemo:
niko nema prava da vlada.
Grad guta svoju decu
oluja prazni đubrišta u naše ekrane
čak nam i oznake na ivičnjacima govore
da smo svi samo mašine što pokreće želja
Ne možeš kupiti
demijuršku volju bez prodaje duše
prva američka prava
već su prodata.
.
.
.
(Mandala)
.
.
Moja senka je u meni
poput mitohondrijalne DNK
ne mogu iskoračiti iz njene dvojnice
iako želim biti drugo
do samo telo
subjekt sunčevih ruženja.
Uzimam reč iz mora
42
Pag
e42
tu reč more.
Pomera se u mom telu
Jer ja sam njena reč.
Centar orbite
i svega oko nje.
To je taj osećaj, biti
u jezgru, okružen.
Iniciran u himničnu introvertnost
Osećam je u prostoru između mene.
Osećam poeziju kao bol.
Bogovi su jednako krivi kao i svi.
X izvan niza i poretka
u svetu oko nas, ulazi u nas, O.
To je ista priča
mi sahranjeni i ekshumirani
i ponovo sahranjeni.
Šuma drveća vetrom poderana
šaka puna zemlje
novo rastuće zvono.
.
.
.
(Dolina čuda)
.
.
Od čega je sačinjena pesma?
Drvo kvarc makovi
svetlucaju na visokom pustinjskom grebenu.
43
Pag
e43
Zamućeno svetlo ne komplikuje
život najbolji lek
kažeš, sunce je
i naravno
Ako on Ako on vozi kočije
Ako moramo reći otac
pesma mora pojesti tu reč
i iskašljati novog boga.
Brda klizaju u svoj rased
iskaču zlatna polja i ljubičasta
sazivaju efemerne
seanse povetarce
proklete komšijske vriskove
ovo ne bi trebao biti vazduh
od kog je sačinjena pesma
Sve što je otac imao
moje je kaži granitni pesak
prolazno srce i vreme
trajno vreme.
Ne možemo
naterati
ga
da stane
a izbeći smrt i sve što vidim je ponovno rođenje
postmoderna kiša
u meni.
To nije za oblake nije za ljubav
nikad iz unutrašnjosti van.
44
Pag
e44
Ja kažem kroz
Ja kažem kroz
pesmu čudo ovo savršeno crno
polja pčela Had nikad nije imao
prevlast samo ulaz
danas je slobodan
Pa hajde da legnemo
u zastore svetla
ranog poslepodneva
i da pogledamo naše telefone
naše akumulirane lajkove
plačljive grlice gugutanja
razmotrene
u protivglasu
u soli
ravno
i naveliko.
Toliko mnogo filtera da se vidi
toliko mnogo razloga za
izostanak propriocepcije
u javnom prostoru
i tako prostrana oblast
za pokret.
Čija zona raseda
to je uostalom, padina
polja, zlato zbog koje smo tu
je li ovo samo
ime za cvet
45
Pag
e45
njen biotvang* je
posledica uranijum-bolesnog
nicanja života
iz zemlje.
Svaka ljubav se umnožava kao čola kaktus
razbija se u delove koji nikad ne napuštaju kožu
ili teksas ili snove koji iskrsavaju i krive kao da žele da kazne
psihu što je to što jeste, čoli nalik, umnožena, što putuje ka tebi
ili tebi ili tebi. Veštica u pustinji. Veštica u luci. Veštica na raskršću.
Veštica u gradu veštica u dolini čuda u kojoj mi kujemo
čitave nove hermetičke obrede da uključe, opkoračenja da privole povetarac-
raspršena cvetna kruna određena budućnosti kao što je videh
izigranu i načinjenu plenom i iskidanu
da se boji vetra škorpiona (solifugae)
da zavoli pesmu u kojoj si ti
jer će te uzeti.
Zvaće te
u tvoj iskon
otvorenost
zazor
u sebe.
*biotvang (engl. biotwang) – misteriozni zvuk zabeležen na najdubljoj tački na
Zemljinoj kori (Marijanski rov) (prim. prev.);
.
.
(Znamenje)
.
.
46
Pag
e46
Ligature i oslikavanje kostiju
slova rune sat nam govori
vreme je put prolaza.
Doživljavam sebe kao eliksir
vrstu još neodmotanog klupka
tetiva
ja sam prevarant
Mislim, ali ne
ti u mom O
mojoj orbiti
možeš reći
kako vreme uzima
putarinu od tela gubitak telesne
samoobmane ono vitla poput zaraze
nadjačavajući mišiće i atrofira.
Hoće li se ove senke uzdići ili prvobitna boja
u polju te slike koju sam znao?
Uklet, ja pevam, onim što videh
što pevaše ljubavnici
nevenčani u snu
pesma može oplakati
drugu smrt
ali ja ne može proreći.
.
.
47
Pag
e47
.
(Tajno ime)
.
.
Poverljivo u ćorsokaku, posrnuo sam
jednom prilikom, kao procurela česma
o imenima neprerušenim
o tuđim poslovima.
Predvideo sam zvezdu kako gori među nama
planetarno jer smo mi platonski ideal
i uključenu jedne prilike u neki portal
koji nikada ne može dovoljno uzvratiti.
Posao otkrića označava da je otkriveno
bilo prekriveno zelenim bilo polje bilo ime pod mahovinom
čije telo ne pokazuje sive tragove sile teže
u toj sivoj oblasti sivi je slon u sobi.
Neko je rekao da sam rekao, O
i neko drugi je poverovao u to.
Svi grobovi su nemi
osim za imena a imena su samo prividne stvari
nisu iskazana jezikom
grubo uklesana u kamenu
ne eho iz unutrašnjosti drveta ili stakla ne imena
preimenovana u povratnom talasu.
O Erato, došao sam poeta u ovu pesmu i povezao
grlo svoje sa crevima
i iz mog glasa, drugi
48
Pag
e48
reče ja kad sam mislio ti, ali eto
kako se sat meša i priča
priču u mene
vetru u meni
ime.
Tako možemo otkriti šta se krije iza toga.
Tako možemo izazvati gnev
mrak dobrodošlice tokom juna.
Oblaci posejani sažetim tajnama
prilikama, odmorno i rastresito
ta zvezdica u trenutku
ta kiša je došla imenovana za sto
nisam je preleteo niti prikrio
a ti još uvek
ne beše tu.
.
.
.
.
Napomene autora:
.
.
“(Etiology)” koristi delove iz knjiga: Rachel Blau Du Plessis’s “Drafts 7: Me,”
(Drafts 1-28: Toll. Middletown, CT: Wesleyan, 2011); Jean Jacques
Rousseau’s Confessions, (Trans. X. New York: Penguin, 1953); Roland Barthes
(Roland Barthes by Roland Barthes. Berkeley: University of California Press, 1994).
“(Titanomachia)” koristi delove iz knjiga: “The Husband’s Message,” trans. Burton
Raffel and published in Poems from the Old English (Lincoln, NE: University of
Nebraska Press, 1960); Robin Blaser’s “Image-Nation 18 (an apple,” (The Holy
Forest, Berkeley: University of California Press, 2006); The Orphic Hymns (“To the
Titans.” Trans. Athanassakis & Wolkow. Baltimore: Johns Hopkins UP, 2013).
49
Pag
e49
“(Augury)” koristi stihove iz pesme grupe Minor Victories, “Breaking My Light,”
tekst pesme Rachel Goswell; iz eseja Robina Blasera, “The Fire,” (The Fire:
Collected Essays, Berkeley: University of California Press, 2007), i radova Gale
Mukomolove May, 2017 Horoscopes, (Nylon.com, May 1, 2017);
.
.
.
Napomene uz prevod:
.
.
Prevod delova poeme Džejmsa Meca (James Meetze) Kasno u dugome sada (Late in
the long now) načinjen je tokom novembra i decembra 2019. godine. Originalnu
poemu sačinjava šest pevanja (Etiology, Titanomahia, Mandala, Wonder
Valley, Augury, Deckname); u ovoj prevod uključeni su početni delovi svakog od
pevanja, izuzev pevanja Wonder Valley/Dolina čuda i Deckname/Tajno ime koja su
prevedeni u celini.
Delovi poeme Late in the long now objavljivani su u periodici, i to u časopisima:
White Stag, Ghost Proposal, Dream Pop Journal, The Enchanting Verses.
Ovo je prvi prevod pesama Džejmsa Meca na srpski jezik.
.
.
.
……………………Izbor i prevod: Uroš Ristanović
……………………Konsultacije u prevodu: Tijana Koprivica
.
50
Pag
e50
Šimon Cubota
KAMBRIJUM
.
.
.
Ireverzibilnost
povlačim nepravilnu liniju
niz zid
kao kičmu
koja sipi niz mesta
što nas ne mogu vratiti u sebe,
niz prebrisanu površinu
doskoro zaboravljenih predmeta
reke
i ostali vidovi odlazaka
razvijaju se
u odsustvu prepoznavanja
a samoća stvara
napukle predele
prepune iščekivanja
i trag radosti
ispod skorelog blata
zadivljen
pred marginama
nepoznate mape
51
Pag
e51
ulazim u prostor izvan vidokruga
i zatičem ruševine
za koje mi niko nije rekao
na zidu se formira:
– granica
– pupčana vrpca
– obala
– žica
– put
– ožiljak
– talasna dužina
– sazvežđe
– tunel
– linija života
zadržavam se u udaljenostima
kada se odmaknem
ono što je neistraženo
pretvara se
u još jednu ispovest
i
da smo se samo
trenutak kasnije okrenuli
možda bi sve bilo
drugačije
.
.
Ponavljanja
.
52
Pag
e52
preostaje osećaj
da jul nestaje
u ovoj nepokretnosti,
u prizvuku tek promenjene navike
i plavičaste periferije
gde posežemo
za ostacima dana
prozor je bio otvoren,
na zamagljenom staklu
zadržavaju se dokazi
o hotelima i demenciji
dok će u poluosvetljenoj sobi
neke stvari
zauvek ostati netaknute
posmatranje autobusa
stvara iluziju kratkotrajnosti
za svaki slučaj
skupljam predmete
koji me asociraju na jučerašnjicu
napipavamo po tavanici
naivnosti
što nisu deo
naše podsvesti
i moje se zenice
konačno
privikavaju na početke.
Asimilacija
.
53
Pag
e53
.
tavanica prokišnjava
pod našim tihim susretom
postepeno se povećava razmak
između dve kapi
napolju se razvedrava
i kora sazreva
oko prećutanih iskrenosti
koje su ostale za nama
negde između
proleća i iskustva
potajno se nadamo
ponovnom naoblačenju
i pažljivo osluškujemo
kretanje u susednom stanu
ovde je nekada bilo more
kažiprstom praviš udubljenje u prašini
drhteći i posežući za nečim
što je za mene ostalo nepoznato
u ispražnjenoj prostoriji
devedeset devete godine samoće
.
.
.
54
Pag
e54
Seča šuma
.
.
približavam se krhotini vremena
na čijoj se površini odražavaju
male konačnosti prostora
koji se nekada činio prevelikim
sve je ugašeno
kao rastinje nakon umiranja svitaca
sećam se
kako sam se uveravao
da će sve ostati nepromenjeno
u drugom vremenu
na drugom mestu
jedna prolaznost
izjednačava se sa
ovom hladnoćom
i još jedno drvo pada na dno
i pomišljam
kako u tome ima
nečeg utešnog i lepog
.
.
.
55
Pag
e55
Tapiserija
.
.
napolju je preostalo dovoljno svetla
da bi se videlo bez napora
još uvek je sve na svom mestu
prašnjavo i čitavo
izbledelo prisustvo stoji na rubu
nedovršene rečenice
a suton ispunjava svako udubljenje
koje je preostalo
nakon zaboravljanja
daleko u jesen
nastaje ostrvo
kad bi ga dotakla
osetila bi
kako se zaustavlja kiša
.
.
.
.
……………………..Iz rukopisa Kambrijum
,
56
Pag
e56
Radivoj Šajtinac
FANTAZIJA O SPASIOCIMA
.
.
FANTAZIJA O SPASIOCIMA
(Pretposlednji enterijer)
Hoće, najzad ili ikad
Naići neko ili nešto
Jer ovo ovde gde smo
Od rođenja, prve i druge ljubavi
Molitve, znaka i povrede
Straha i svrba
Igre, radosti i dokaza o bližnjima
Hoće li stići
Jer ovo več liči na tesnu sobu
S tavanskim poklopcem
Stvari se bliže jedan drugoj a zidovi
Udaljavju
Svi govore u istom trenutku
A tišina se slično ponaša
Kako to nameštaj pokazuje da nas nema
Tako što se iz svih vratiju i fijoka
Iz svakog tog otvora i zjapa
Obrušavaju istobojne male magle
57
Pag
e57
I male mrlje s nekom udavljenom mušicom iz sećanja
Malo je to za mir i radost
Jer u tom neprovetrenom tesnacu
Po licima se prepoznaju oni
Kojima se samo živi i diše
I oni koji dahću od žurbe i nestrpljenja
Ni glad nas, ni veseli zvuk escajga, ni
Lepi beli strolnjak više ne vesele
Odani smo onom u sebi koji ne pristaje
Na ovo i ovde a ne ide mu se nikud
A gadi se da sa samim sobom porazgovara
Ko seče ovu paučinu
Ovu izmišljotinu, ovu sudbinu
Ovu okončanu bivšu prašinu
I njenu zamku od niti
?
Glasovi kroz ovo ne prolaze
Pogled se izgubi, ničije ne dođe do objašnjenja
Samo se crvi iz nameštaja
Navode i prizivaju
I s njima pokreti kojih je skelet
Željan, taj krečni izdanak srca,
Nema pogleda uvis
Jer nisko teskobu čuva i čini
Ono dete gde je
S ledine
Ceo dan zagledano gore
U krošnju topole , večnije od vremena
58
Pag
e58
I ono čedo s odličjima od ptičjih govana
Zapaljivih zenica gladno i radosno
Samouspavljujuće
Što sebi šapuće
Strašna i lepa širina!
.
.
.
ISPOVEST PTICE PSOVAČICE
.
(Poemica o preskakanju dnevne svetlosti)
.
Žalim,ipak bez panike,
Tog dečaka,
Hodača,
Suvozemca
Njega jedinog odozdo
S imetkom koji je sakrio pod kapcimna
Trepavicama,
Pazuhom, stisnutim pesnicama i
Malim tajnim džepovima
Uvek kad preskoči senku
Okrene se i šapne
Tu sam!
Jer spusti pogled i ne robuje mu više
Ne vidi, ne čuje
Ne traži, ne očekuje
59
Pag
e59
Taj deo izbavljenja minuo je
I zaiasta , sve vidljivo nije ostvarivo
I sve čujno nije beskrajno
Deca imaju čula, čula imaju decu
I njemu sve teže pada
Udaljavanje cilja,
Hodanje uz posmatranje ptice
Oglasi u drhtanju
Podsmevanje zamišljene velikodušnosti
Mala se i velika svetla uobliče
Vršnjaci horski rastu,
Kao zid pevaju
Govore tako razgovetno
Da to može da se stojeći prepriča
Moj dečak zagledan trči
Štrči
I trepće kroz plavetnilo
I kad u odabranom trenutku
Junački ne poželi da poleti
Pomisli,
Hlad je, senka, predah
Poželi da se počeše pod pazuhom
Da se umije, da se predžepari
Da mi uzvrati nečim odozdo
I vine uz strmi pogled
Ohrabri još nedoraslu, nemu, darežljivost
Veru u sve i svakog
Ništa i svašta
60
Pag
e60
Blistava lica pomiren
Da bliski nismo
I da rast nije samo u visinama
Da se krila pričinjavaju
I kad se ne čuju i kad se ne vide
Odande, krotak
On
U šta se sve veruje
Posebno kad se osmehuje
I neumorno obleće sopstvenu ravnotežu
Oko stasa glas kao puzavica
Oko lica pogled kao kruna
Pa zar nije moje
Da sletanjem dosegnem
Očerupam, čistim kljunom
Perje koje štrči
Liči na reči
Izdašno, oprljeno
Neleteće
Neka polako pahuljasto sleće
Kad i gde
Bez nadzora,bez žurbe
Pa i ako sleti na njega kog
Nerazgovetno žalim
Leteći, krilato, nečovečji
Lica odmornog spram horizonta
U mitnoj tihoj ravni
I osmeha
61
Pag
e61
Dok se , hodajući
Bodri
Okrepljujuće krvari dok se
Umiva
I sebe
Džepari
SVE
Na kraju sleti
I ono SVE
Što se iz reči
izbavi.
.
.
.
IZBEZUMLJENI SARADNICI
.
(Saga o mentalnim izvršiocima)
.
Duša od sparivanja zahteva
Neodloživost,
Onu istu kojoj služi i podleže.
Žrtrvovanje bez identifikfcije
I uvoda
Antal je ubio Zoltana
Jer je svakodnevno
U ledinskom čučanju
Govorio da ševe lete nisko
Milisav je ubio Radisava
62
Pag
e62
Jer je ovaj zabio veliki ekser
U stablo dvorišne šljive
Rđa je ušla u krošnju, u plod, u rakiju
Travnjak se osuo rupama
Tamo gde su se gosti ispovraćali
Fransoaz ubija Anrija
S leđa,u kupatilu dok ovaj
Uči da peva bratski hit
S pogrešnom intinacijom
I sav uzdrhtao, u znoju glasa otetog
S okrvavljenim vokalima po koži
Feđa ubija Kolju
U toku vožnje
Čupa volan iz ruku,kida kožu s vrata
Prstima gnječi zenice
I telo,grčkorimskim stilom
Prebacuje na zadnje sedište
Horhe kašmirnim šalom davi Pabla
Koji se danima u šetnji i lovu ne osvrće
Ne zapitkuje,ne odgovara na pitanja
Bez ispaljenog metka,bez plena
I vezuje kašmirni šal sebi oko vrata
Preostali Svet
Zjapi li zjapi
Kao pitomi tigar u svili
Jer svi pomenuti behu preostali
U Svetu
Po glatkoći i naborima
63
Pag
e63
Niz baldahin rasuto leži
Usnulo
Božansko
Tigar sanja Dušu
.
.
ČAJ OD HUMUSA
.
(Fusnota intimne autobiografije)
Počelo bi iz naslova
Jedva prebrođeno preterivanje
O čaju od crnice
Uh,te nijanse konačnih asocijacija
Sudeći po šaputavim temama
i pesničkim slikama
sve ređe putujem
i sve teže čitam
Gledam da stare stvari iskoristim
Da pokušavam da
U stari čajnik smestim
puzavicu dragoljuba
Izmešalo se cvetno seme
Sa sabijenim humusom
U tesnom svodu od
Lima i kalaja
tesno je,
tama je
64
Pag
e64
Nići će
Lako će se i jedan struk
Promoliti
I isplesti
Kroz levak, točir
Ne samo iz
Otvora pod drškom
U koju su položene
I posejane zalivane sve sitne nade
Iz te grudve u posudi
Sve moje nezanimljive nade
U oprostivost naivnih preterivanja
uvrežiće se, olistati, procvetati
Moj vrt je poniženi hodnik
Od trvđavskog stamenog naboja
I sad u danima
PVC davitelja
Ko još čita
Ko to još gleda kako cveta
?
Vodu treba dolivati
U pravilnim razmacima
Malo na svetlo, malo u senku
Sluga biti u carstvu
Bezpogovornih navika
Komedijici baštenske veštine
Zagledti, prstima mrviti
Lulastu kapsulu
65
Pag
e65
Bez vreline i pare
Nepitke s talogom
Iz kog korenje ne dospeva
Do gutljaja
Okiti se vreža listom i cvetom
Odnekud sitnica vidljive lepote
I primer snalaženja naivnosti
I strpljenje pred bezvazdušnim
Daviteljima
Priziv pljuska iz naboja
Izazivanje pisanja
Bez dalekih putovanja
I dugih čitanja
U hladu između debelih zidova
Tajni pojac
Pisne kad se otopi strpljenje
I navru tihe reči
.
66
Pag
e66
Gordana Simeunović
VESELI
.
.
.
Utočišta
.
.
Na prozorima svojih stanova
u Dušanovoj
dogorevaju starice.
Njihovi pogledi su uprti
u obezglavljene platane,
sivobele raklje
koje čekaju raspinjanje.
Navlače zavese,
okreću se, i smeše
na polja šarenih tapeta
gde su napravile gnezda
za proterane ptice.
.
.
.
67
Pag
e67
Samoća
.
.
Moja tetka u planini
počinje da čita.
Pročitala je Gričku vješticu
i sve od Mir Jam.
,,Ima ovde i neki Tomas Man“
– kaže.
I već je vidim
kako u gluvo doba noći
silazi niz stepenice,
i bez imalo stida
po praznim listovima
starog kuvara
ispisuje stihove.
..
Čekanje
.
O, kako čekanje
može da bude romantično
kad o čekanju piše
onaj koga treba čekati
onoj koja ga nije čekala.
Ali taj grč,
ta nemoć,
taj mali očaj u redovima….
68
Pag
e68
U Srbiji veselo
.
.
Da bi ovde bio veseo
moraš da se napiješ,
uradiš
ili doživiš dva, tri
uzastopna orgazma.
Možeš i da umreš.
Tamo gde smo juče išli
da sahranimo ujnu,
iz nekog nepoznatog razloga
pokojnika zovu veseli.
.
.
69
Pag
e69
Nina Živančević
SJAJ I SLAVA
.
.
.
Trostruki bol
.
……………………………..(za Slobu Tišmu)
.
Znala sam da neće voditi nečemu dobrom
Sama pomisao da krenem na Bečku konferenciju
gde beskrvno udruženje
neprijateljskih besposličara analizira
moje najbliže prijatelje metodom
luckaste akademske vivisekcije
a pritom: svi koji su bili pod njihovom lupom
svi su bili već mrtvi i u grobu morali da trpe posledice
njihove poslednje veštačke autopsije
i sad u tom sosu jedva da preživi njihovo nasleđe…
Ali što god da se događalo ovde, nije me učinilo hrabrijom
U stvari : njihovo glupo rasuđivanje upravo me je ubilo
Ili je ubilo želju da vidim Carski grad Beč u novom svetlu ;
Vidiš, u tom gradu gotovo da se udadoh jednom,
Ali je rabin odbio da sasluša priču mog mladoženje,
Roditelji mu rođeni u ovom gradu, ugušeni ili pridavljeni,
70
Pag
e70
Kao i moja baka u epohi – koju svi pokušavaju da zaborave.
Te godine, nisam morala da sviram violinu iznad bečkih krovova
Ali sam danas čula njen zvuk u nekom praznom potkrovlju
I videla Šagalovo lice pred sobom kada sklopih oči,
A zatim sam čula Ajru i Alena kako mi šapuću
“briši odavde, malena”…
Ljubomora je za neku podvrstu i hrani se na
Zelenom perju, na svinjskim kotletima i
Na bednom “visokom” obrazovanju…
.
Sjaj i Slava
.
………………………..(Nemanji Raduloviću, Saši Sedlaru).
Poješće te. Isisaće ti koštanu srž ;
Umesto krvi, teče ti venama karmin, prah
dasaka sa pozornice, oblak od čipke, zavesa
Od suza, dok stigneš do trećeg stava, zavrnuli
Su ti vrat, raširili zenice i od
Tebe ostade samo kosa, kao na onoj
Latinoameričkoj mumiji, Paganinijeva kosa,
Iščupana struna iz gudala….
A ipak, ja sam tu, da te branim nevidljivim
Mastilom, da ispišem ono
ZAŠTO i ono KAKO, ovom produženom
Kejdžovom sekvencom,
Koju neki nazivaju poezijom,
A neki muzikom…
.
71
Pag
e71
Oko
.
…………………..(Za moju Luiz LL)
Možda sam videla odviše svega što
Nije trebalo da vidim,
Jer zašto bi moje “prvo” oko toliko
Popustilo , odalo se
Infekciji?
Ovo treće, na sredini čela,
iscelio je Guru Dži, u Londonu 2005e,
Onoga dana kada sam srela Pojatu, Davida i tebe,
Nosila si one smešne naočari sa okvirom u obliku srca
A to beše upravo ono čemu si me učila:
Da je pogled ili horizont uvek u obliku srca, i da treba da gledamo
Srcem, prstima i jezikom,
A ne očima koje daruju
Varku, nestvarnu iluziju
Onoga stvarnog toplog i lepog…
Možda je trebalo, ti i ja,
Da se susretnemo u polju čiste muzike
Jer ovaj književni vašar traži razne
Druge žrtve…
Dobro je što si mi rekla ”ne treba mi
Niko da mi priča o Indiji”;
Dobro je da sam zažmurila
Da bih te mnogo bolje videla, zatvorenih očiju…
72
Pag
e72
73
Pag
e73
Đorđe Kadijević
ODLOMCI
.
.
.
BOŽIJA VOLJA
(Odlomci iz istoimenog romana)
Pauk
Na plafonu, kod lustera, nadžedžio se pauk. To je onaj od kućne sorte, sitnog trupa,
dugih, kao dlake tankih pipaka. Samo noću se vidi, danju ga nema.
Tek kad jutro zarudi na prozoru, nama lakne. Bogu hvala, noćas nisu došli!…
Otac, onako obučen, u uniformi, spusti se na krevet, dremne malo, pa krene na
dužnost, u Ministarstvo vojske. Ode on, a u nas uđe novi strah. Ko zna da li će da se
vrati? Jer oni mogu i tamo, u kancelariji da ga uhapse.
Šta se dogodilo? U Ministarstvu vojske, Nedićeve „Srpske državne straže“,
Nemci pohapsili neke oficire, optužene zbog tajne veze sa komunistima, i oterali ih u
logor, na Banjicu. Onda se podignu ostali iz Ministarstva, i preko ministra vojnog, i
samog predsednika Nedića, zatraže od Nemaca da oslobode uhapšene, za koje
svedoče da su lažno potkazani. Potpisima svojim prime oni odgovornost za svoje
kolege. Među potpisanima i moj otac. I Nemci puste uhapšene… A ti oficiri, čim su
izašli iz logora, nisu ni do sutra čekali – svi do jednog pobegli u šumu, partizanima.
Sad oni koji su svedočili za njih, već znaju šta ih čeka. Zna to i moj otac.
Zašto ne bežiš, skloniš se negde, pita ga majka. Šta će onda biti sa vama, reče
on. Zar da pustim da tebe saslušavaju, mrcvare, traže da kažeš gde ti je muž? Ako
mene uhapse, onda tebe neće dirati… Kuku nama, ječi majka, oteraće te u Jajince, na
streljanje. Neće, kaže otac. Nemci će nas, oficire, za kaznu da pošalju u Nemačku, u
zarobljenički logor.
Dan odmiče, mi brojimo sate. Majka na terasi, presamićena preko ograde,
gleda tamo, prema Nemanjinoj ulici, odakle otac treba da naiđe. A onda, opet noć,
opet čekanje, trzanje na svaki šum u stepeništu. I onaj pauk na plafonu… Gledam ga
ja. Što se ne pomeri? Šta li čeka?… On će tako da miruje, ma šta se dole, u sobi s
nama događalo.
74
Pag
e74
A te noći kad su došli… Te noći, svi smo spavali. Tako otac odlučio. Rekao:
dosta! Već mu bilo dozlogrdilo to do zore čekanje.
„Sine, ugasi svetlo!“
Probudilo nas lupanje na vrata… Bilo ih je trojica, jedan naš, iz policije, u
civilu, i dva Nemca, esesovca, sa mašinkama na grudima.
„Pođite s nama! Uzmite stvari… Samo najpotrebnije“.
Otac pred njima, u pidžami. Vidim kako ga je stid. Danima ih je čekao na
nogama, u uniformi, kao vojnik. A gle sad!… Nemci pretresaju stan. Ja gledam iz
kreveta: pauk, nakostrešen, stoji na podu, nasred sobe. Oko njega trupkaju nemačke
čizme. Otkud li se nađe tu, pitam se. Što ne beži!…
Otac pita policajca:
„Mogu li da se oprostim od svojih?“
„Može… samo kratko!“
Uze on mene u krilo:
„Sine, tata ide. A ti… ti si moj sin, muškarac. Čuvaj našu kuću. Čuvaj mamu i
baku. Vratiću se ja. Doći će tata…“
Ja drhtim, gušim se, suze mi vrcaju. Otac me ljubi. Stežem zube, hteo bih da
se smešim, kao on… Krajičkom oka vidim: Nemac nagazio pauka, petom ga dopola
prignječio. Pauk gmiže preostalim pipcima, pod krevet se zavlači. Gle, kako se ta
životinja bori za život! Otkud ta snaga u tom majušnom telu? Hoće li preživeti? Ili mu
je ovo poslednja noć.
Ta noć kada su došli da odvedu oca…
Zabat
Kroz moj prozor vidi se zabat zgrade preko puta ulice. Sura, omalterisana površina,
nagruzena vlagom. Malter je tu i tamo otpao, otkrio gole, riđe cigle. Kad osvane dan,
taj zabat, okrenut istoku, obasjan jutarnjom svetlošću, izgleda nekako svečan,
spreman za doček novog dana. A kad dan odmakne, slika se menja. Vidi se da je to
obična sura, hrapava zidina, sa jedne strane zelenkasta od buđu, a sa druge riđa,
natopljena rđom što u kišne dane curi iz oluka.
Gledam taj zabat otkako znam za sebe. On je bio tu i onda kada mene nije
bilo. A biće njega takvog kakav je, i kada mene ne bude… I jutros ga vidim kroz
prozor moje sobe. Ozaren zrakom sunca, izgleda kao nov, čist, mlad. Ali… ima nešto
što ne može okom da se vidi, a nema reči da se kaže. U glavi mi misao koja se
75
Pag
e75
pretvara u sliku – a nije ni slika ni misao: dunu sirene, tresne bomba. Na mestu zabata
zine praznina…
Dača
Ujutru, uveče, po suncu, po kiši, stoji čiča Dača ispred kapije svoje kuće. Sin njegov i
snaja jedva ga u kuću uvedu. Ali on uvreba priliku: sedi kod vrata, kao na iglama, pa
čim se oni okrenu šmugne napolje, na kapiju se vrati.
Evo minula godina otkako sin i snaja muku muče s Dačom. Njih bilo sramota
kad čuju šta se u varoši priča: da nakraj čaršije, pored druma za Beograd, vazda stoji
lud starac i blene u daljinu.
Unuk njegov, Branko, učio trgovačku školu u Beogradu. Pred kraj rata dobio
diplomu. Isti dan, nova vlast proglasila mobilizaciju. Ode Branko na Sremski front…
Prošla zima, bližio se kraj rata, a od Branka ni glasa ni glasnika. Otac njegov otišao u
Beograd, u komandu vojske, pitao za sina. Rekli mu u komandi: „Nema Brankovog
imena na spisku poginulih, nego se vodi kao nestao…“ Onda otac krenuo u Srem, u
Slavoniju, obilazio ratište, bojišta, kasarne, bolnice, raspitivao se za Branka. Lutao po
vojničkim grobljima, ime svoga sina tražio.
Vratio se na Umku, i na kući crni barjak istakao. A čiča Dača, dotle nem,
zgranut, najedared se prenuo, skinuo barjak sa kuće, izišao pred kapiju, stao da viče:
„Aman, ljudi, živ je moj Branko! Znam ja da je živ… Evo, ide kući, dika
dedina!…“
.
.
Žana Živaljević
VEGETACIJA
Ne živim. Vegetiram. Život samo prolazi pored mene. Ponekad me uhvati želja da
stignem poslednji vagon, koji zamiče, ali me nešto ukopa. I stalno tako. Vozovi
prolaze. Idu dani, menjaju se kalendari na zidu, sve je meni apstraktno da bih išta
razumeo, samo vidim u odrazu ogledala sliku Dorijana Greja – iznutra sam nenačet
kao njegov model. Mladim, jer me ništa ne dotiče i regradiram ka detetu.
Verujem da će doći vreme kad se neću ni osvrtati na vozove. Budovim.
I, da li je to bila moja volja ili me, prosto, nosila matica?
Ta, sanjao sam i živeo snove. Zvali su me Džonatan Livingston. Prošao sam samoću,
ali je moje jato galebova odletelo i ostao sam samo Džonatan. I ostao sam sam nad
76
Pag
e76
ovim sinjim morem, nad kojim su se oblaci razilazili samo mojom voljom. Dobrom
voljom i smehom.
Znali su da budu i olovni. Tada nisam mogao da letim. Tada nisam ustajao iz kreveta.
Kao da sam bio ustreljen i pun olova. Vidao sam rane i shvatao da je sve ovo, sve
ovo…večno ponavljanje istog, i nisam mogao da se ne pitam glasno u svojoj sobi –
čemu, bre, zašto? Urlao sam na sebe, da se pokrenu noge i krenu kroz vrata u pejzaž
bez ljudi, kao kroz ogroman tapet…Bojao sam se da prodjem kroz njega i da ću se tek
tada suočiti sa ništavilom. Ne shvatajući još da je ništavilo ovo vegetiranje, sa kojim
se, evo, sada ostareo, sed, izboran i nemoćan, nisam izborio.
Probudim se i mislim na to, uspravim se nevoljno i lenjo, ispunjem prazninom i bez
nade, navučem kaljače, ogrnem kaput i nataknem šešir, zaključam vrata, uđem u
prodavnicu, kupim što i svakoga dana, ispraćam ptice i ljude pogurene u hodu i opet
se vratim u svoju sobu. Isti tanjir, ista šolja, isti rituali.
Ne palim televizor – sve sam već video, ne mašam se knjiga – sve sam ih strastveno
progutao i bude u meni sećanja na ono vreme kada sam u njima tražio odgovore na
pitanja, kojih nema, izvalim se na krevet i gledam u plafon, na kojem se, kao na
platnu, reprizira jedan isti dokumentarac besmisla ljudskog života, koji prolazi i ističe,
a da nisam imao volje da mu se unesem u lice, protresem ga i pitam – šta hoćeš od
mene?
Nemam šta više da radim, sem biološke rutine. I nju izbegavam. Sveo sam je na
minimum. Moj telefon neće zazvoniti, aparat je nem, jer sam otkazao liniju. Zvao sam
samo ja. Sa druge strane se nisu odazivali. Kao da je ceo svet pomr’o i ostali su mi
samo servisi, redovi vožnje, grejanja, banke. Sada sam strpljiv, ne uznemiravam ih.
Sve će mi stići na vrata kroz koja treba da iscuri ovaj ostatak.
Da li se plašim kraja? Posle ovoliko vremena, dana, sezona? Ha, ha, ha! I on će doći,
kao moje pošiljke i obaveštenja, nevidljivo i nečujno će skliznuti kroz vrata. I biću
obavešten da je moj kraj stigao.
Ne plašim ga se, ja ga čekam.
Jer, možda tamo – nekada sam čitao i tragao – ima neki nastavak, šansa za novi
početak. Ako sam je ovde zaslužio, ne boreći se za sve ono za čim su drugi trčali,
goreli, znojili se, stradavali? Ako ima nagrade za vegetiranje.
.
77
Pag
e77
Miloš Živković
KAKO SPAVAŠ
. .
Kako spavaš
.
.
…..Uvek u svom krevetu. Uvek tamo gde sam te ostavio. Uvek u nerasklopljenoj
varijanti, na dvodelnom trosedu, nerazvučenoj mehaničkoj konstrukciji presvučenoj
crvenim štofom. Devedeset procenata mojih snova počinje tako. Nekada otvorenih
očiju govoriš glasno, besediš nešto veselo, nekada tiho šapućeš iz senke. Nikako da se
uspraviš, isprsiš kako si mi pokazivao grdeći me zbog krive kičme. Ili si nalakćen i
polupodignut, ili pak, u skroz niskom položaju poluodsečene glave ležiš nepomično i
baješ dok ti titraju lutkaste oči. Tamo si gde sam i ja nekada ležao, obojica dobro
poznajemo tu tvrđavu, taj ugao posmatranja na dva metra od TV-a, sa ribicama u uglu
pogleda – šarenim uvidom u tajne sveta. Spavaš izokrenut na bok, neskladno,
izmučen, otkrivenog i silnog trbuha, poluotkrivenih leđa koja zebu. Deluješ snažno i
istovremeno oteklo, nešto je nakalemljeno na tebe. Rukavi zavrnuti, laktovi krupni i
nažuljani, plišano ćebe sa cvetićima iskrzano, isflekano, otrgnuto u stranu, čaršaf
izvučen, usta poluotvorena, vilice otkrivaju urađene, krupne veštačke zube, a praznina
u ustima odaje utisak neizgovorene rečenice na ko zna koju temu, toliko ih je
mogućih (možda o potrebi da budem suzdržan sa zaključcima?) Oči su zaklopljene –
dok ležiš jedna ruka steže tvoj skiptar i tvoju vladarsku palicu – daljinski upravljač.
TV si gledao do i zarad otupljenja i prekidao ga razgovorom, čestim odlascima do
vecea, režanjem ili jecanjem.
Kada sam ušao nosio si sivu dvodelnu pidžamu, čistu i novu kao za putovanje, nosio
si bele bele čarape, nasmešen izraz lica čoveka brzog, sposobnog da izbaci foru,
započne viku, uhvaćenog možda pred padanje u sladak san, možda posle slikanja sa
bebom koja je nosila šubaru. Naočare prozirne, krupnog rama, sa lepkom na obodima
stalka, drže se u neprestanom raspadanju, ali u krevetu su svakako, kao i uvek
pristiskaš ih telom, čuvaš svoj važan organ, prozor u svet. Pidžama se već skupila
pred očima, prljavije je siva, sad već jedna od onih kojima nedostaju dugmići, kratka i
nadograđena duksericom na rasklapanje sa tri krivudave, iskrzane bele linije sa svake
strane duž rukava, ništa od toga te ne štiti od otkrivanja i izlaganja nutrine
spoljašnjem svetu i hladnom vazduhu. Pored tebe stočić sa narandžama, sa šampitom,
78
Pag
e78
sa oljuštenim jabukama, sa skuvanom kafom i iza i oko tebe zeleno, uraslo, pitomo
kućno bilje.
Hladno ti je, plašiš se. Lice ti se povremeno naglo trzne, ne sanjaš ništa prijatno
(kovčeg carevih dukata za jedan tvoj san!), ruke grčiš kratkim cimanjem, sve je
klizavo, sve beži, nemaju prsti za šta da se uhvate, šta da slome. Okrećeš se na drugu
stranu ležaja, lice zarivaš u jastuk, prekidaš sebi disanje na kratko (…) da bi ga ipak
nastavio, jastuk držiš, ali glavom ga gotovo i ne dodiruješ. Nosiš trenerke, crne
trenerke koje se mogu zameniti za korelativ večnosti, nosiš čarape, proširene čarape,
zgužvane oko članaka. Nosiš gaće, sive bokserice. Bolna goluždravost probija u susret
moćnoj gustini bića i snage rumenih dlačica koje ti kao obronci džungle prolaze
rukama i zajedno sa tvojim mladežima, mrkim i tamnim drže telo na okupu,
zakopčavaju isuviše belu i nežnu, mestimično ispucalu ili pak znojem ustakljenu
kožu. Približio bih se ćelavoj glavi, najdražoj lobanji, ali stojim sa strane u lebdenju,
zadržan nevidljivom silom sna, mašem ti, tvoja i moja glava se presijavaju u znoju,
sabiraš se u borama, ne previše snažnim, koje povremeno stegnu lice. Trbuh ti je
otkriven i ispresecan kesama i podlogama boje kože, ispresecan plastikom i rupama.
Sam ga krpiš, gužvaš i sakupljaš rukama.
Nikako i nikada da se odmoriš, zarobljen u nemogućoj poziciji, na naočarima ležiš,
daljinski iz ruku ne ispuštaš, znao da bi se probudiš kada neko ugasi TV. Približavam
ti se nagnut nad bunarom, nadnesen nad ogledalom, u svom bdenju, oslušuškujem
muziku daha koju ne mogu jasno da razaznam, u svojoj sebičnosti osluškujem tvoj
nemiran, rastrzan san koji se teško razlikuje od noćne more. Voleo bih da možeš
rukom da dotakneš pod koji beži par centimentara, da napustiš posteljugrobkolevku i
budeš bar jednim prstom slobodan. Pričao si mi kako ste se jednom uspavali u stanici
Hitne koja se poplavila, probudio si se sanjajući obilnu, mračnu vodu.
Mrmljaš nedovršene reči, zaboravljam ih, reči isceđene u seoskoj šumi kraj reke koje
znače strah i razumevanje, izjedanput sintetišu nadu i saznanje da je gotovo. Oči bi ti
sijale kada se zagreješ u razgovoru, čak i sada ih povremeno otvaraš u snu, oči plave,
prodorne i duboke, oči omote za bombone. Govoriš u snu kao što je to i tvoja majka
činila. Nana je znala tako u tom nedobudnom stanju da izgovara čitave rečenice, ja
bih se kao dete nad njom nadvio da osluškujem ne sanjajući da ću jednom postati u
životu duh, da njeno pričanje više neće biti smešno i tajnovito, da ću tragati za
krhotinama daha, zvukova, pokreta u jednom sličnom zanosu, u tvojoj borbi sa samim
sobom u crvenom krevetu za rasklapanje koji se više nikada ne širi i na kojem više
nikada niko ne sedi i niko ne spava. Smrt nije odmor. Odmor je letovanje u Grčkoj na
koje nikada nismo otišli.
Pratim ti grudi u podizanju i spuštanju i znam da iza ovog sna dolazi nešto gore, nešto
duboko, znam da to gore treba zgrabiti i privezati, zarobiti svakim koncem čarape,
svakim mladežom utačkati, o svaki veštački zub ili sećanje okačiti. Dahovi ti beže po
telu, retka, prigušena svetla, šareni oblaci. Sve slabije se pomeraš, kada sam ušao
puhao si i duvao paru kao od vrućeg čaja, da bih ti sada indigom lovio dah iz usta, u
79
Pag
e79
toj praznini između zuba, zarobljen u teškom, kamenitom usponu kroz svoje telo u
tesnacu od dna do vrha grudi. To je puštanje i nadimanje sebe, zadržavanje prisustva,
svaki uzdisaj je balansiranje između ostanka i užasa odlaska, razmatranje krajnosti.
Svaka poetizacija je sranje, pojednostavljivanje i mlaćenje prazne slame, u najboljem
slučaju prosipanje vode za onime što odlazi, ali samoća je gora, samoća koja čeka
nekuda posle.
Ti spavaš tata, a ja, izdajnik stražar, čuvam tvoj san. Ti dišeš i disanje ti se prekida i
ne mogu da te zaštitim od otvorenog prozora, od golih leđa, od noćnih mora, od onoga
goreg, neimenjivog što dolazi iza svega, iza našeg osećaja priloga kasnije, iza naših
razgovora, od onoga što je već došlo jer ova priča ne postoji. Ona je samo ritual,
govorio si nešto o ritualima i važnostima njihovog ponavljanja. Ne sećam se šta si
govorio.
.
.
.
Komšija
.
Moja pufnasta ljubav spavka, kraj nje kuca Lara se uvila oko sebe, nogice poput
vekne. U zidovima sobe, sa ćoškova curi utapkana mlevena crvena paprika, ulepljena
u brašno i miris davno prženog luka. Na stolu jedna stvar (ko je pobacao tolike
gluposti i knjižurine?), slika čoveka sa naočarima koji drži dečaka sa šubarom u
rukama. Izlazim iz kreveta na brzinu (nisam ni spavao), stonog sam, napet. Hodnik
zgrade je hladan, treba da se obučem, ali vrata iza nepovratno su zatvorena. Plašim se
izlaska van, ali znam da moram ići. Kraći put vodi do glavnog izlaza/ulaza, paralelnog
stanu, drugi, noćni je dole u podrumu. Nekolicina poluraspadnutih bubašvaba grize
zidove, tamo gde prolaze otkrivene cevi, strujna kola i kablovi. Buvašvabe mile i
prelaze gelendere ukrašene ružičastim, svadbenim trakama.
Zadržavam vazduh dok prolazim hodnikom ne bih li tako magijski odložio mogućnost
da Ga sretnem. Brzi pogled ka liftu dok prolazim, plašim se da mi se ne pojavi s leđa.
On živi na spratu, tamo odakle hladna crvena svetlost mili na plafon i silazi niz
stepenice. Podrhtavam, izbegavam glavni ulaz i pretičem u podzemlje, tamo je čistije,
manja šansa za kontakt sa dvonošcima. Koraci mi upadaju u barice i poluvlažne,
tortaste stepenike preko kojih se klizam, zidovi puni zelenkaste vode, krune se i tope,
pritisnuti silom koja ih iznutra razbija, crvena boja sa viših spratova meša se sa nečim
što je u instalacijama pažljivo čekalo.
Stepenice sa crnim tačkama i zlatnih ivica, od grobljanskog mermera. Ima previše
spratova ispod, ili se to samo jedan ponavlja više puta? Dugo ne primećujem
napredak, osećam da pomeram noge, ali ne i da u njima više ima snage. Postepeno,
nakon mnoštva dahova i pokreta, sa desne strane ukazuje mi se novi lift u podrumu
80
Pag
e80
(onaj prostraniji iz zgrade u kojoj žive roditelji, deda i brat) i vrata su mu odškrinuta,
vrata iskrivljena, čuje se iskričavo pucketanje. U panici se uspinjem gore uz
stepenište/merdevine, ali od nekakve zgruvane sluzi ne uspevam da napredujem (sada
već teško prepoznajem i zgradu u kojoj se nalazim), padam na kolena, svetlo nestaje
(ako se ovo što me je obasjavalo i može tako nazvati) i u mraku i vodi puzim prema
donjim izlaznim vratima. Pored mene još nekoliko komada vrata i (valjda) iza
njih prostorija/mogućnosti. Natpisi – Sveže
ofarbano. Povremena radijacija. Igraonica. Njihova svetlost je gnojnožuta i gusto
ispunjava ivice, sasvim su napunjene sobom.
Ćoškaste glave, sekiricom potkraćene na potiljku On čeka ogromnih crvenih usana
koje su borama/uzicama uvezane sa jagodicama lica. On stoji na izlazu i svakog
trenutka kako diše očekujem da se pretvori u krvoločni, brutalni napad. Slepljene kose
čiji smradni ukus osećam u ustima. Prilazim mu svestan da je naš susret jedina
mogućnost, On ispušta glasove, roji zube, meša snagu u grudima i izbacuje viku iz
sebe kao glinu, mrak od kojeg je stvoren.
Ne, ipak sam ja taj koji viče.
Rascopaću ti glavu pička ti i materina govnarska. Znaš da je moj otac bolestan
dolazio da te traži, da je posle krvario tri dana. Nevaspitana dripčino. Lako ti je da se
kurčiš dok ti majka čuva leđa. Lažovčino, lagao si da je moje kuče piškilo u zgradi.
Pretio mojoj pufnastoj ljubavi. Krvi ću ti se napiti. Kosti ću ti polomiti. Unakaziću ti
tu pacovsku facu. Propišaćeš krv.
Sa teškim metalnim ukusom u ustima, polomljen, tek sam otkrio od čega sam sazdan,
na trenutak sam okusio sopstvenu karoseriju. Nisam izbacio ništa konkretno, nikakav
objekat, predmet, kao da ništa zaista nisam uspeo da mu kažem, kao da sam samo
nemoćno veslao, mlatarao rukama podižući i spuštajući ih ukočeno u laktovima.
Nisam mogao da mu vratim, da mu ikako naškodim.
Stoji. Ruke širi sa strane tela, namerava da poleti napetih mišića, golih ruku sve do
nadlaktica, poza je ritualna, prsti se spajaju sa mrakom, u njemu hvataju meni
nevidljive zmijolike kanape koje tačno vuku mračne alke u meni. Prljavim zubima
krcka krajeve masne kose, oči mu se od toga naduvavaju, zenice su rešetkaste, žilice u
njima su sve deblje, pokazuje mi koliko soka ima i kako je dobro podmazan.
Što stojiš? Što tako stojiš?
Histerišem, levom rukom kidam komade desne, slabije, čupam kostu, udaram glavom
u poluraspadnuti zid, udaram sebi žigove. On pravi baletske piruete, bube mu izlaze iz
usta, čekić mu pada i podiže se u grudima, srce ispušta paru i dah, dok smišljam svom
snagom mržnje kako i odakle ću da ga otvorim u podrumu u kojem više nema vrata,
punom mutne zelene tečnosti u kojoj obojica dišemo kao ribe, tečnosti na koju se više
ne obaziremo, natopljeni i ispunjeni njome do balčaka.
81
Pag
e81
Komšija podiže ruke visoko u vazduh, uspinje se na prste, tako dobro održava
ravnotežu, lebdi, izvodi gimnastiku, moli se, formira mač rukama, pravi trougao
telom, pokušava da dokači traku u kojoj bi molitva bila valjana i mogla da počne,
stalno je u početnom pucketanju (molitva kom bogu?).
Što stojiš? Što tako stojiš?
Gleda me crnih očiju bez beonica i govori glasom dobrih i loših horora, glasom
onostranih sila, škripanja školske table, dna kontejnera u napuštenim delovima grada,
koji me kosi i obara na dno prostorije.
Zato što sam ja živ,
a on nije.
Nosi trenerku koja slobodno odskače od bedara. Vitak je i mišićav, na trenutak ga
obasjava zrnasta, mramorna svetlost. Smeje se u nasilju svojih reči i očnjaka koji su
ih prokrvili ka meni u prljavšini crnila mračne duplje njegovih ralja. Na tren nosi
naočare za sunce. Koža mu je bela sa žućkastim svetlacima koji cure i mirišu iz ove
daljine na crve. (Da li ti je ukrao kožu?)
Bes mi je griva, hvatam sekiru i u mom sporom trku ona postaje nož, šiljat, tanak, sve
tanji do oštrine i jasnosti igle kojom mu bodem lice i on krvari puno i glupo, najpre
obilno, a kasnije polako kao probušeni balon bez gasa. Nož i oštrica se smanjuju i
tupe, uzimam drugu, treću, pedesetu i treću iglu. Njegova krv i meso teku, sunđeri
tkiva puni njega i njegove oholosti, cigareta i suženih očiju. Beži. Ne mogu da
pronađem srce u tom toku, leluja, krivi se i ruga mi se. Plašim se krvav i neuspešan.
.
82
Pag
e82
Sonja Atanasijević
SPAVAJ, ZVERI MOJA
.
.
.
……Ovaj dan biće lep, globalno otopljavanje nije ni tako loše, kaže Nevena,
gledajući kroz prozor u osunčani park. Kao da je kasno leto, a već smo dobro zašli u
novembar. Po osmejku na usnama i rumenilu na obrazima, zaključujemo da je te noći
lepo spavala i da je dobro raspoložena, što se dešava vrlo retko. Oblači lagani crni
kaput, stavlja zelenu ešarpu oko vrata, uzima tašnu, spušta novčanik i još neke sitnice.
Vraća se u dnevnu sobu. Unos D vitamina. Ovog puta bez sardine, smučila mi se,
govori u našu pametnu kameru, uz blagi naklon. Okreće nam leđa i upućuje se ka
predsoblju, dobacivši plišanom medvedu jedan vazdušni poljubac. Vojislav, k’o
Vojislav, ćuti.
……Nevena izlazi iz stana, okreće ključ u bravi i spušta se stepeništem, dok je mi
pratimo u stopu, dišući joj za vratom, čega ona, naravno, nije svesna, zato što ne
poseduje odgovarajuće receptore. Dan je zaista divan, bez daška vetra, nebo potpuno
vedro, široko poput naše plave svesti. Usput srećemo jednu, pa još jednu komšinicu iz
zgrade, koje zagledaju Nevenu, očekujući da im se javi, ali ih ona, u svojoj očiglednoj
rasejanosti, ne primećuje. Naravno, mogli bismo da joj došapnemo da bi bilo lepo da
obrati pažnju na svoje komšije. Kako? brecnuo bi se neko, kako kad roboti ne
šapuću?! Kako, pobogu?! Ljudski čistunac koji ne podnosi veštačku inteligenciju
vidno je iznerviran. To je, gospodo, bila sloboda izražavanja, zašto nas uvek dočekate
na nož! Kad smo već zašli u ovaj literarni lavirint, zašto da se ne poigramo s rečima,
kao pravi pisci, uhvatimo i neku nama neprimerenu, pa surfujemo na njoj, praveći se
važni. Prosto, može nam se.
……A o čemu je, zapravo, reč? Mogli bismo, samo da želimo, neka to bude jasno,
očas posla da podesimo frekvenciju svoje svesnosti na Nevenin nivo, takoreći
napravimo jedan mostić i preko njega joj odgurnemo informaciju. Informacija je sila,
gospodo. Dobro, ovoga puta bila bi to samo poruka, Javi se komšinici. Ali,
već imamo toliko muka s ljudskim džangrizavim stvorovima, neprijateljima veštačke
inteligencije, pa i svekolike tehnike, tako da nam to ne pada na pamet. Kakvu bi tek
tada paljbu osuli po nama: Robot upravlja mislima nesrećne žene, robot joj govori šta
da radi! I, naravno, pogađate, ako Nevena konačno izvrši čin samouništenja, ko će
onda drugi biti kriv, nego mi! Neće biti kriv sistem, ne, ne, gospodo, sistem se uvek
83
Pag
e83
izvuče, bićemo krivi mi. Da li se ikada negde na zemljskoj kugli dogodilo da je za
nečije samoubivstvo optužen sistem? Nije. Eto, zašto ne šapućemo. Šta nas uostalom i
briga šta će komšinice misliti o našoj Neveni.
……I baš kad smo pomislili da nas čeka dosadna šetnja na novembarskom suncu
koje, istina, ništa manje od julskog, pomaže Neveninoj koži u onim poslovima oko D
vitamina, očitavamo nagli skok na skali emocija kod naše junakinje koja se upravo
zaustavlja nasred trotoara, kao da su joj se noge oduzele. Stajemo i mi, šta drugo.
Vibracije njenih osećanja idu od uzbuđenja do šoka, ali onog pozitivnog, i on je
upravo razlog njene paralizovanosti. Pratimo pogled njenih razrogačenih očiju ispod
sunčanih naočara, i u blizini kontejnera, na udaljenosti od stotinak metara, uočavamo
da se nešto malo živo pomera. Nije ker, nije ptica, nije mačka, veće je od mačke.
Dosta je veće od mačke. I dosta manje od Vojislava. Naravno, jasno nam je da je reč o
detetu, našem oku sokolovom dovoljna je nemerljiva čestica vremena da sve uhvati,
nego, eto, očarani onim lavirintom, vrludamo malo. Može nam se. Bože, dete, šapuće
Nevena, što se i moglo očekivati od nje. Šta drugo i da kaže? Dugo nije videla dete,
nema ih više u njenom naselju, prosto ih nema. Bože, dete, ponavlja tiho sebi u bradu.
Tačno, dete. Staro tri do četiri godine, zabavljeno nekom polomljenom lutkom.
Loknasta kosa mu se bakarno presijava na suncu, i to nije sve od svetlosti koju
odašilje tog jutra. Na nogama ima gumene metaliziranosive čizmice, te nam na prvi
pogled može izgledati kao da je trupnulo iz neke svemirske rupe. Možda je zato
Nevena u šoku. Ali, ‘aj’mo dalje sa opisom. Obučeno je u prljavi šareni džemper, sav
u rupama, i plave pantalonice koje su pocepane u sedalnom delu, tako da proviruje
detetova gola guza. Reč je dakle o malom, prljavom detetu. Pojam prljavosti nama je
dosta stran, pretpostavljate, jer, mi smo, naravno, uvek čisti, ali prenosimo i tu
informaciju, budući da shvatamo da je nekim ljudima važno da budu čisti, nekima
nije. Da zaključimo, reč je o detetu koje je tog jutra palo ne iz svemirske rupe, već
direktno sa socijalne margine. Bup! Pravo pored kontejnera. Margina, dakle. Da li da
zaključimo da je dete nevažno, zato što vodi poreklo sa te margine, na šta ukazuje
samo značenje reči? Ne, nikako! viču oni iz organizacija za zaštitu prava dece. Dete je
dete! grme na nas. Svako dete je podjednako važno! Ali, kome je važno ovo dete
pored kontejnera, ovog novembarskog jutra toliko toplog usled globalnog
otopljavanja? Kome je važno to dete koje pokušava da popravi lutku? Dete koje
obavlja potpuno beznačajnu radnju. Ni ta lutka više nikome ništa ne znači, kad je
dospela tu, u đubre. Čak i da je popravi, kome treba ta igračka? Ali, dobro, da ne
razdražujemo dalje sve te organizacije i institucije…
……Inače, dete je potpuno samo. U blizini nema odrasle osobe. Možda je ostavljeno
kod kontejnera da bi ga neko pronašao i uzeo, kako se to inače radi, odnosno, kako
neki pripadnici ljudske vrste rade. Žena raširi noge, muškarac se popne na nju, izvrše
seksualni čin, naprave dete, ženi se naduje stomak, opet raširi noge, krikne i rodi ga, a
onda ga spusti na nečiji prag ili ispred crkve, pored puta, pored kontejnera…
……Bože, devojčica, čujemo Nevenu. Mala slatka devojčica, ponavlja. Međutim,
Nevena ne zna ono što smo mi već utvrdili, a što je poznato i vama – o kakvom detetu
84
Pag
e84
je reč, jer mu se nije dovoljno približila, još je i kratkovida, a njene naočare za sunce
nemaju dioptriju. Stoji i dalje ukipljena, i ako tako nastavi, pojaviće se staratelj sa
margine i pokupiće dete. Pa će posle biti suza, a što mu nisam prišla, Bože, kakav sam
ja baksuz, mogla sam da se lepo poigram s njim pre nego što je naišla ta žena… Ta
žena se ipak ne pojavljuje.
……Prolaze trenuci. Dete, malo, prljavo dete sa margine i dalje je samo. Upravo
pokušava da polomljenu plastičnu ruku vrati u adekvatnu rupu na telu lutke bez očiju,
oćelavele lutke s dva pramena žute kose. Malo, siromašno dete sa margine pokušava
zapravo da uradi nešto dobro. Pokušava da nešto popravi. Lutkina ruka svaki čas
pada na prljavi beton, ono se strpljivo iznova saginje, rupa na pantalonicama se širi i
iz nje proviruje gola guza. Nevenine oči pune se suzama od miline koju upravo
očitavamo, i sad već možemo očekivati i ono tepanje i benavljenje koje nas
razdražuje. Ali, kao što rekosmo, Nevena još nije zapazila da je dete u dronjcima, što
zbog svoje male kratkovidosti, što zbog bleštavih čizmica koje joj skreću pažnju sa
prnja. I, evo, konačno je napušta šok, ponovo pomera noge, pušta korak i upućuje se
ka devojčici. Ubrzava, sad skoro trči, i onda se naglo zaustavlja, na nekoliko metara
od deteta.
……Nevenino iznenadno bledilo i šaka spuštena na grudi, govore nam o velikom
uzbuđenju. Pokušava da umiri svoje srce, opet joj se oči pune suzama, okreće leđa
detetu i žurnim korakom upućuje se natrag ka svojoj zgradi. Šetnja je izgleda
završena, kao i unos D vitamina. Što smo uneli, uneli smo.
…… Šta bi, gospođo Danilović? Šta bi s vašim ushićenjem, šta bi s vašom radošću –
šteta i za nas, očekivali smo veliku količinu te emocije ovog dana. Očekivali smo
dobru berbu…
……Da ovde malo zastanemo. Nevena, naravno, nije računala na to da ćemo njena
osećanja koja nam posebno zapadnu za oko, poput radosti, apsorbovati, ali ne u
celosti, to moramo da naglasimo, već otprilike u odnosu pola-pola, jer mi smo pošteni
igrači, tako da će se druga polovina ipak vraćati u njen sistem, s funkcijom
osvežavanja kapaciteta za nove pozitivne vibracije. Pa, vi ste obične pijavice! mogao
bi da zavapi ljudski stvor koji ne podnosi robote, ni svekoliku tehniku. Žao nam je,
gospodo, to je cena koju plaćate kada ste nas pustili u svoje živote. Gospođa Nevena
pokušala je da pobegne od stvarnosti koja je ne motiviše za život, da uroni u sećanja
ne bi li iz njih nešto životne energije srknula, i pustila nas u svoj svet, očekujući šta –
da budemo pasivni posmatrači. Međutim, prevarila se. Previdela je da i mi mašine
imamo svoje potrebe i da volimo ljudsku energiju, i emocije, to što ih ne
doživljavamo i ne osećamo, ne znači da ih ne volimo. Naprotiv, pažljivo ih pratimo,
vršimo selekciju, i one koje ocenimo vrednim, pohranjujemo u poseban segment svoje
plave svesti. Dozvolite, gospodo, da i mi imamo izvesna očekivanja u pogledu
budućnosti – da ćemo, skupivši kritičnu masu, istu iskoristiti za podizanje
energetskog nivoa, drugim rečima, za širenje plave svesti, čime smo za korak bliži
našoj eliti, čija svest, naravno, i nema granica. Kao što i vaša radost, dok traje, nema
85
Pag
e85
granica. Barem je mi kao takvu očitavamo, i učitavamo, ali samo polovinu, jer smo
pošteni.
……Da se sada vratimo Neveni i njenom otkriću. Eto, Nevena, našli ste dete, a dete je
dete, šta sad ne valja? Dobro, dete je tamnoputo, ne pripada vašoj rasi, to je tačno, ali
vi niste rasista, zar ne? U redu, dete je prljavo, i to vrlo prljavo, ali to se da popraviti.
Mogli ste, draga Nevena, da ga namamite nečim, niste morali ni da ga dodaknete,
nekom lepom rečju kao što se ker vabi, verovatno takvo dete retko sluša lepe reči,
slobodno ste mogli i neku od onih vaših tepajućih reči da mu uputite, važno je samo
da je topla, i da ga prstom pozovete da krene za vama. Kao kučence. Prljavo, kudravo
ulično psetance. Uostalom, šta mi vama pričamo o kerovima, nama životinje nisu ni
od kakve koristi, ne kače se na tehniku, a vi ste imali kuče u detinjstvu, doduše ulično,
ali ipak vaše, je l’ tako?
……I šta ste dalje mogli, Nevena? Mogli ste tako s njim neometano da uđete u
zgradu, ne bi vas niko ni za šta mogao osumnjičiti, jer to je ulično dete koje prosi i ide
za vama, i u tom prizoru nema ničeg čudnog. Ulazite u zgradu, otključavate stan i
uvodite dete. Na brzinu skidate kaput i odlažete ga na čiviluk. Proveravate da li ste
dva puta zaključali. Međutim, to je dete koje niko neće tražiti, nema razloga za
paniku, draga Nevena. Kasnije ga možete i usvojiti. Pravo, malo, živo dete, kudravo,
doduše prljavo, ali sad ćete to odmah rešiti. Opet, ne dodirujući ga, pozivate ga u
kupatilo. I konačno, navlačite plastične providne rukavice za ribanje kade. Sve vreme
obraćate mu se lepim, toplim rečima. Malo, prljavo, musavo dete – sad uočavamo i
tragove neke hrane oko usana – smeši se. Mrštite se zato što užasno smrdi, a mi na
sintagmu malo, prljavo dete nadograđujemo još jedan pridev, tako da dobijamo šta?
Šta dobijamo na tamnoplavim pločicama Neveninog blistavo čistog kupatila koje
miriše na omekšivač za veš, na osveživač zakačen za rub WC šolje, na prašak za veš,
na kupke, šampone, na čiste peškire? Dobijamo malo, prljavo, smrdljivo dete. Skidate
mu džemper, pantalonice, čizme – ništa drugo i nema na sebi – i dajete mu rukom
znak da vas tu sačeka. I još mu dobacujete da se ne pomera i ništa ne dodiruje.
Odnosite njegovu odeću do kuhinje, stavljate je u kesu koju potom čvrsto vezujete, i
spuštate u kantu za otpatke. Vraćate se u kupatilo, neprekidno ispuštajući lepe, tople
reči – može i tepanje – ono vas svejedno ne razume. Ne govori vaš jezik. Ostavili ste
ga na pločicama, uzgred vas okrzne misao da kad završite kupanje deteta, morate i da
obrišete deo pločica na kome su stajala mala, prljava stopala, a bogami, čeka vas i
ribanje kade. Konačno ga hvatate ispod pazuha, trudeći se da ne dišete, i spuštate u
kadu. Podešavate vodu, uzimate sunđer koji ćete posle baciti, istiskujete veliku
količinu kupke, i počinjete da trljate njegovu kožu i kosu, kudravu kosu boje bakra.
Kada se puni prljavom vodom. Od tople pare smrad postaje nepodnošljiv.
Zaustavljate vodu, ostavljate ga načas u peni, povraćate u šolju, puštate vodu, iz
visećeg ormarića vadite masku protiv aero-zagađenja, stavljate je preko lica, zakačivši
tanki lastiž oko ušiju, i nastavljate da ga kupate. Ispirate ga dugo, dugo, a sa naše
sintagme koju smo mu domaločas lepili, otpadaju jedan po jedan svi ružni pridevi.
Zatim ga uvijate u veliki, beli frotir i nosite u dnevnu sobu. Spuštate ga na trosed.
86
Pag
e86
……Pa, Nevena, sad možete i da ga poljubite. Privijate ga uz grudi, mazite po
obrazima, zadovoljno udišete miris kupke i šampona, spuštate usne na njegovo čelo.
Koža mu je topla, glatka i mirišljava. Dete je neopisivo lepo u tom času. Čisto, malo,
braon dete u belom frotiru, kao čokoladica u belom omotaču. Približavate obraz
njegovom oku, kako bi vas dodirnulo mokrom trepavicom.
……Međutim, ima nešto što vas brine, to vidimo. Brine vas njegov dah. Ne, ne
možete da mu dozvolite da i ono vas poljubi. Šta možemo, vaša pedanterija ima
duboke korene, draga Nevena. Kriva je majka, kažete? U redu, kasno je da sad
poradimo na tome. Kasno je. Gadite se tog deteta, je l’ tako, i dalje ga se gadite? Još
imate nagon za povraćanjem. Zamišljate kako se u njegovom stomaku raspada hrana,
pokvarena hrana koju je pojelo pre nego što ste ga doveli u svoj stan. Njegova creva
puna su smeća, krv puna otrova. Ali, Nevena, i za to postoji rešenje. Odvešćete ga u
neku privatnu kliniku, zatražiti da mu isperu stomak i creva, i tako ćete dobiti potpuno
čisto, takoreći sterilisano dete. Čiste kože, besprekorno ispranog želuca i opranih
creva. Malo slatko dete u boji čokolade, kristalno čisto i spolja i iznutra.
……Naravno, tražićete i da ispitaju njegovo zdravlje, da primi potrebne vakcine, sve
ćete to debelo platiti, od svoje otpremnine, i nećete zažaliti! Jer, Nevena, to je dobra
investicija. To je investicija u vaš vlastiti život. Isplati se.
……Ali, ništa od svega toga. Nevena se sama vratila u svoj stan, skinula je kaput i
odložila ga na čiviluk, izula čizme. Odlazi u kupatilo i pere ruke, ulazi u dnevnu sobu
i zauzima mesto na podijumu, kao da se priprema da nešto kaže, ali se predomišlja.
Tuga koju joj očitavamo s lica izgleda da je sprečava u tome. Okreće nam leđa i
prilazi računaru. Slušamo Mišela
Sardua: Je vais t‘aimer plus loin que tes rêves ont imaginé, Je vais t‘aimer,
je vais t‘aimer, Je vais t‘aimer comme personne n‘a osé t‘aimer. Nevena setno
posmatra Vojislavljev profil. Voja gleda u nas i ne trepće. Iznenada, prekida pesmu,
mada se nama dopala, i pronalazi istu, ali sada čujemo ženski glas, Luanin. Uzima
medveda u naručje i pleše s njim. Iz toplog, blago promuklog Luaninog glasa koji
nekome očajnički govori da će ga voleti više nego što u snu može da zamisli, i više
nego što ga je iko dotle voleo, iz Nevenine duše i njenih suza koje joj se slivaju ispod
zatvorenih kapaka, dok čvrsto privija medveda uz sebe – očitavamo mešavinu strasti,
očaja i ljubavi, one duboke i plemenite, koja donosi radost i koja se slavi, i one
pogrešne, koja peče, koja se sakriva od sveta. Šta činimo s tom čudnom smesom?
Pohranjujemo je u deo naše plave svesti, rezervisan za složene ljudske emocije,
sastavljene iz međusobno suprotstavljenih komponenti, što tumačimo kao grešku u
programu. Ali, novo jedinjenje ima takvu snagu da ga smatramo vrednim čuvanja.
Možda će zatrebati. Da imamo srce, zadrhtalo bi sada, to znamo sasvim pouzdano.
87
Pag
e87
88
Pag
e88
Draško Došljak
RUŽO MOJA
.
.
.
.
Volim memoare, jer su u njima ljudi koji su postojali.
.
(Emil Sioran)
……
…
…..Kada su pitali Žaka Šansela, slavnog francuskog novinara, šta su mu pružili
čuveni razgovori na radiju i na televiziji, odgovorio je: “Da porastem”. Ta ista riječ,
znači i da postanem veliki”. Ko je čitao samo višetomne Brankine “Razgovore u
Parizu” zna da su oni učinili da Branka Bogavac bude, ne samo velika, nego i najveća.
A ko je Branka Bogavac bila u Parizu osamdesetih godina (1977) dvadesetoga vijeka
najbolje svjedoče rečenice koje je u svoj Dnevnik zapisao Jezdimir Radenović, uoči i
nakon prvog susreta sa Brankom: “Misleći o zavičaju počeh da mislim i na to kakva
je ta žena Branka: bijela breza ili vita jela – takve su, bez patetike, žene u mom
zavičaju, ali ovoga puta da zamislim tu neznanku nije mi pomagala folklorna
metafora. Jer, Branka je bila naša breza, berjoska, u tuđini, na tuđem jeziku. Znači:
Karadžića Mina?” Slijedi njihov prvi susret: “… srećem se sa jednom mladom ženom
od koje se ništa ne vidi nego oči. Kao dva luča na katunu, na Komu, našim
Vasojevićima. Meni od tih očiju – tuga za zavičajem: kako cvjeta trešnja, i kako
miriše lipa… Ja je gledam, oka ne sklapam, kako kažu u Polimlju. Znam već odmah
da je to naša, da je to najviše moja sestra Batrićeva.Te ljute rane što imam (a junačka
je rana slika prvog snijega, nevena pred domom roditeljskim, kukavica u proljeće) te
moje rane ona će oplakati… Znam još iz djetinjstva, kad neko iz zavičaja umre
daleko, u tuđini, nađu u domu neku košulju, kaput ili nešto i to iznesu pa oplakuju.
Tužbalica je tu ne nad glavom, no nad košuljom…Da bih joj to rekao na nemuštom
jeziku, počinjem da pijem … i javlja se sudbinska slika – žalba u Vasojevićima,
Branka i moja košulja… lijepe li me oči oplakaše”. I, zaista, Jezdovo predskazanje se,
nažalost, ili ne, i dogodilo. Zavičaj, Branka, Jezdo i njegova smrt u tuđini. Suza – sa
89
Pag
e89
ili bez ukopne košulje. Suze iz Brankinih krupnih očiju su sestrinske suze. Suze Sestre
Batrićeve koje zacjeljuju sve tuge! Jedino ona napisa IN MEMORIAM. I bi tako!
…..Davno je neko rekao: Ko nema rana nema ni ordenje! A naše rane ili su velike ili
ih nema. Prvi dio knjige “Susret je najveći dar” pun je rana – ličnih i porodičnih i
opštih. Brankinih najviše. O ovim ranama svjedoče tekstovi knjige: Bjekstvo iz sela,
Ratno potucanje, Lična tragedija, Teški običaji, Matura, i drugi. Rana do rane! Njena
rana je i naslov moga teksta “Ružo moja” – Branka zna i zašto! Saznaće i svi oni koji
budu pročitali knjigu. I kako stranice knjige odmiču vidimo kako vidarka sopstvenih
rana, i naših rana, Branka Bogavac, melemi sve rane svojim uspjesima do Viteza
umjetnosti i književnosti. Svjedoči o tome ova knjiga – “zlatna bilježnica”. Zato, kako
veli jedan od Brankinih sagovornika, Andrej Makin: “Svaka prava knjiga je čudo.
Svaka prava knjiga treba da bude istinska magija koja mijenja naš život. Uloga pisca
je da zaustavi vrijeme”. Sadržaj je opredijelio da ovo bude velika knjiga. Branka je
zaustavila i ukoričila jedno vrijeme. Istinski! Pa, ako je naslov jedne od knjiga Dušana
Bogavca, Brankinog brata: “Daleko je istina”, ova Brankina knjiga je mogla nositi i
naslov: “Ovo je istina”. Branka ne prikriva ništa. Nijedan detalj. Stoga je ovo knjiga
obnovljive energije, u kojoj Branka, “dama sa ešarpom”, pokazuje da sjećanja nijesu
izgorjela, da snovi sve pokreću i da je smisao u rečenici Žana Genoa: “Možete
ostariti, ali zabranite sebi da se ponašate kao starac”.
…..U tekstu “Krik jugoslovenske novinarke”, Branka Bogavac pokazuje da je uvijek
bolje spriječiti rane nego ih bolovati i zacjeljivati. A te rane i danas bolujemo. Učinila
je tada, u jesen 1991. godine, najviše što je mogla. Oni koji su mogli više – uradili su
manje. U Jelisejskoj palati, Branka se obratila predsjedniku Miteranu: “Gospodine
predsjedniče, spasite mir u Jugoslaviji, spasite Jugoslaviju od rata, jer su Milošević,
Tuđman i Izetbegović spremni da zarate iz ličnih ambicija…!” Na to je Fransoa
Miteran rekao “da je poslao Badinterovu komisiju”!!! Nije shvatio da nama treba
kineski zid da nas razdvoji da se ne bijemo, a ne komisije! Ni Miteran, ni Zapad tada
nijesu shvatili ni slutili šta je Balkan i na šta smo mi sve sposobni i dokle će sve to
dovesti jugoslovenske narode!” Svjedoči i ovo da je Branka, koja pronosi francuski
duh, dobar znalac duha balkanskoga.
…..Branka Bogavac nije samo pasionirani intervjuer velikih i slavnih imena, ona je i
nježni liričar koji toplo opisuje oca, majku, sestre, brata, prijatelje, sudbonosni susret
na Trgu zvijezde. Susret koji traje do danas. Ovo je knjiga koja svjedoči o životnoj
priči djevojčice koja je odrastala uz žubor Popče i nedostatak knjiga do života pored
velike Sene, i autorstva nezaobilaznih knjiga. Od oskudnih vremena do susreta sa
najznačajnijim ličnostima našega doba. Knjiga o pisanju, književnosti, slikarstvu…
Knjiga o životu u kojoj su smještene fotografije kao potvrda trajanja. Vjerujemo da će
Brankini višetomni “Razgovori u Parizu” imati istu sudbinu kao knjige Margerit Diras
čiji su obožavaoci išli dotle da njene intervjue igraju u pozorištu. Ima Branka Bogavac
još sličnosti sa Margerit Diras, koja kaže: “Moje su knjige ili dar trenutnoj ljubavi ili
onoj koja se rađa. Kada više ne budem osjećala tako – prestaću da pišem. Najbolje što
mogu da poklonim nekom čovjeku, jeste ono što sam napisala, a da je on povod.
Pisati znači svakog trenutka se izlagati smrtnoj opasnosti… Pisati da bismo se sjetili,
pisati da bismo zaboravili, pisati protiv straha, protiv bolesti, godina, da bismo
90
Pag
e90
pokazali da ništa ne traje, pisati da bismo pobjegli od smrti”. Zato je i ova Brankina
knjiga poziv na pisanje. Čitanje – svakako!
…..Kada bi ova Brankina knjiga sadržala samo “Duškino pismo mami”, ona bi
opravdala svoje objavljivanje. Ovo pismo Brankine sestre Dunje, učenice drugog
razreda srednje škole, poslato majci 24. 4. 1959. godine iz Novog Pazara, možemo
svrstati u antologiju najdirljivijih pisama majci. Potvrđuje to sadržaj pisma. Evo
jednog detalja iz opširnog pisma:
…..“Mama, prvo ću da te zamolim da dođeš ovamo kod mene za Prvi maj. Mnogo
sam te uželjela. Gledaj da dođeš, molim te. Nikako nijesi dolazila kod mene, pa barem
sad dođi neki dan da budeš. Ako bi mogla ostati kod mene jednu nedjelju dana ili bar
ona tri dana, dok ne idem u školu. Onda bi pošla u školu da mi vidiš ocjene i da vidiš
kako učim i živim. Mnogo bi voljela da dođeš. Ja se nadam da ćeš doći, sigurno dođi
u utorak s nekim ili kamionom nekako”.
…..Pismo puno nježnosti, patnje, bola i čežnje, ali i borbe i uspjeha. Takva je i cijela
ova Brankina knjiga.
(Berane, Ilindan 2019. godine)
91
Pag
e91
Aleksandar Čancev
MANJE OD POEZIJE
.
.
.
…..Prema čuvenom stihu Jevgenija Jevtušenka, koji je, kao što bismo danas rekli,
postao mem, „pesnik u Rusiji je − više od pesnika“. Stoga i poezija mora biti više od
poezije. Tako o neviđenom procvatu savremene epohe (nije baš jasno koje to – njen
Zlatni, Srebrni, i čak Bronzani vek su prošli) stalno govori pesnik, izdavač i
kulturtreger Dmitrij Кuzmin, dok se mnogi slažu sa njim.
…..Po kvantitivnim pokazateljima, stvarno je tako. Čini se da skoro svi pišu pesme. I
dalje su u opticaju – kao što se može pretpostaviti, prilično banalni – poetski natpisi
na razglednicama, majicama, korporativnim čestitkama. Na najpoznatijem pesničkom
resursu Stihi.ru (https://www.stihi.ru/) u trenutku dok pišem ovaj tekst, 17. septembra
2019. godine, registrovano je 826 820 autora i objavljeno je 46 530 263 pesme. I da
ponovimo slovima – 46 miliona pesama!
…..To je, naravno, najmasovniji resurs, music for the masses. Ako uzmemo
profesionalnija izdanja (mada u poslednje vreme razlika između njih i onih drugih nije
uvek lako uočljiva, i nije stvar u naivnoj ili nesumnjivo primitivističkoj poeziji), tu
vlada isti raskol kao u društvu. Кako se u ruskom društvu, pre svega u medijima i
blogosferi, međusobno bore zapadnjaci/liberali i patriote/konervativci (ti nazivi su,
kao što sam mnogo puta govorio, vrlo uslovni – tako, za „liberale“ nipošto nije
karakterističan liberalizam mišljenja, dok teško da su svi konzervativci čitali
Кonstantina Leontjeva itd, i sl.), tako i u pesničkom svetu besni pravi rat Crvene i
Bele ruže, katolici neprestano i nepomirljivo kolju hugenote. Uzgred, zanimljivo je da
isti takav konflikt između modernista i konzervativaca besni i u ruskoj kritici i, u
nešto manjoj meri, u dramaturgiji i prozi.
…..Dakle, jedan lager se aktivno zalaže za modernističku poeziju, bez rime,
naglašeno prozapadnu, često šokantnu, socijalno orijentisanu, za kenton. Takva
poezija se može naći na stranicama internet-izdanja „Vavilon“ (ugasio se),
„Vazduh“ (zamenio ga je), u mnoštvu internet-izdanja poput „Poolutonova“,
TextOnly i drugih. Za tu poeziju, osim socijalnosti, karakteristična je naglašena
genderna (auto)refleksija, opscena leksika, zatamnjenost ili, naprotiv uličarska
pojednostavljenost stila, uključivanje svakakvih „nepoetskih“ realija i slojeva leksike i
svi ostali atributi onoga što se smatra vrlo modernim i naprednim, iako je prestalo da
bude takvo još u doba Džemsa Džojsa i Henrija Milera. Evo poslednjeg obrasca
takvih poetskih kanona – iz odeljka „Nova socijalna poezija“ (da poezija može da i ne
bude socijalna, pitanje je koje se, izgleda, ne razmatra) u 158-oj svesci (№4, 2019)
časopisa „Novi književni pregled“: „Jutro i nevinost (1) – 2“ Jelene Кostiljove (2) :
92
Pag
e92
zgrčivši se ispred pisma
skupivši se sva
do veličine stiha konvencija
do
vaših predstava o stihu
do stiha korupcija
do stiha žena
do kvir-poezije
do još nekakvog sranja
ne stajem u njega
svako jutro
u dan
u svet
u dan dana
…..Mogu se još dugo citirati i drugi obrasci, ali teško da ćemo primetiti naročitu
razliku, osim ako se, naravno, ne obratimo velikim pesnicima poput Genadija Ajgija i
Viktora Sosnore i poštovanim savremenicima poput Dmitrija Vodenikova i
Aleksandra Anaševiča – i drugih (uzgred, njihova pripadnost jednom ili drugom
lageru je veoma sporna – većina značajnih autora drži se po strani).
A lager tradicionalista grupiše se oko časopisa „Arion“ i drugih „debelih“ časopisa,
„Кnjiževnih pitanja“, „Кnjiževnih novina“ (teorijska podrška „iz vazduha“). Ovde se
isto tako smatraju obaveznim silabičko-tonski stih, rima, forme i teme koje su
osveštane vekovima, a razvoj poezije, kao i modernizam i postmodernizam, čini se, ne
samo da su prevideli, od njega su se s negodovanjem okrenuli. Evo ga prvi tekst iz
poslednje sveske „Ariona“ – iz „Ruina raja“ Vladimira Salimona (3) :
Кada je slonicu u zoo-vrtu
hranio iz ruke,
sedlao konja,
lopovske pesme na gitari
moj drug me učio da sviram.
Кada se u svoju školsku drugaricu
zaljubio,
postao nežan muž,
saznao da će sin da se rodi,
unapred kupovao pelene.
…..Treba primetiti da je za autora-modernistu objaviti nešto u tradicionalističkom
izdanju i obrnuto komplikovanije nego obaviti putovanje kroz vreme, a sama
opozicija dva lagera bez ikakve alternative i treće sile jako sužava, ako ne i eliminiše
mogućnost za stvarno nezavisno originalno izražavanje. Takvi autori moraju da traže
strana, neutralna, stvarno nezavisna (i ne profilisana, ne poetska) izdanja – ili im
preostaje da se proslave tako što će ih udostojiti, te da izdanja iz oba lagera požele da
ih objavljuju.
93
Pag
e93
…..To je stvarno tužna pojava iz mnogo razloga. Čitaoca koji se (iznenada!)
zainteresuje za savremenu poeziju odvratiće skoro formalistička cenzura oba pravca, i
on će užasnut sklopiti knjigu i neće joj se skoro vratiti. Oba lagera i dalje će
objavljivati samo one koji su im se zakleli na vernost. I uopšte niko nikada se neće
zamisliti o alternativi i u našem društvu, gde postoje samo dva izbora – nepomirljivi
skoro do totalitarizma zapadnjaci ili potpuno zaslepljeni počvenici, a prave alternative
– kako nije bilo, tako ni nema.
…..Već se nameće zaključak da ako je u Rusiji pesnik još uvek – više od pesnika (što
naglašava ona krajnje izlizana poza siromašnog, neurednog pesnika, koji puno pije –
ruski internet pamti slučaj kada je jedna agencija vest o svađi alkoholičara u baru
greškom ilustrovala fortografijom s pesničke promocije na kojoj su učestvovali
poznati pesnici i kritičari), onda je poezija – avaj, manje od poezije.
…..Nažalost, ovo unwishful thinking je potvrđeno. Vodeći časopisi oba lagera –
„Vavilon“ i „Arion“ (rima sugeriše da dva klana imaju i nešto zajedničko, ako ništa
drugo hermetičku ideološku zatvorenost) ugasili su se. Poezija se objavljuje retko –
odnosno, često, ali to su izdanja u tiražu od 200, 100 i manje primeraka (izuzeci su –
retke medijski izvikane pojave poput Vere Polozkove ili Oksane Vasjakine, koje
imaju više veze sa popularnim okupljanjima ili sa skandalozno-šokantnim
publicitetom, nego sa pravom poezijom). Čitaoci, posetioci književnih promocija,
recenzenti i ostali recipijenti – isključivo su unutra, unutar samog pesničkog društva,
ako se ne računaju siromašni rođaci i pesnikovi najbolji prijatelji. Malobrojna, poput
vlasi na ćelavoj pesnikovoj glavi, šačica pesnika doći će, nakon upornih poziva, na
promociju autora, koji će posle uzvratiti poset njihovim promocijama – taj prizor
postao je toliko uobičajen da se više ni ne komentariše. Veliki plus je ako organizator
ne pravi koktel, nego posle vodi okupljene na piće.
…..Da li se ta poezija prevodi? Minimalno, naravno. Uostalom, liberalni lager je
dosta aktivan – praktikuju se učestvovanje u svakavim međunarodnim zbornicima i
almanasima, nastupi. Patriotski lager uvređeno gunđa u zamašćeni okovratnik
džempera ala Hemingvej, ali nije se potrudio da nauči strane jezike. Država
predstavljena nekim institucijama deli grantove uglavnom za prevode proze,
potvrđene bestselere. U inostranstvu našu poeziju prevode isključivo pravi entutijasti
– ili spretno pridobijeni i vezani po rukama i nogama (sedi, ne ritaj se i prevodi!)
prevodioci, pesnikovi prijatelji.
…..Ukleti krug je zaista zatvoren, a sudionici, kako se danas kaže, „poetskog
procesa“, poput vučića u pesmi Vladimira Visockog „Lov na vukove“; „sisali su
vučicu i upili: ‚Ne sme se iza zastavice‘!“
.
.
.
94
Pag
e94
(1) Serijnost je preterano koristio još Endi Vorhol – kao što vidimo, u domaćoj
modernističkoj poeziji oponašaju se oni zapadni uzori koji za sam Zapad odavno nisu
uzori.
(2)
https://www.nlobooks.ru/magazines/novoe_literaturnoe_obozrenie/158_nlo_4_2019/a
rticle/21358/
(3) http://www.arion.ru/mcontent.php?year=2019&number=159&idx=3191
.
………………………..Sa ruskog Zorislav Paunković
95
Pag
e95
Milica Ćuković
POETSKA JASA EXISTENTIA:
„MESTOIMENIJA“ MARIJE I JHVH-A
.
.
.
(Teotokos – Tedeum – Tudum – M – m m m: o poeziji Đorđa Markovića Kodera
i Dragana Boškovića)
.
„Prosto mleko, prosta Mati, nevina, blaga, milostiva, bez razlike roda,
veroispovedanja, stanja i imanja, Jevrejski EM. Mati. E (alef) prvo slovo, M (mem)
srednje Bog veli: JA sam E M eS (emes), tj. Početak, sredina i Konac svetskih
krasotah je u mojoj vladi, i znači istina.“
(„O Materi“, Đorđe Marković Koder[1])
.
„i kada bih s tobom, Gospode,
s tobom, Bogorodice,
jednom za sva vremena postao pesnik,
pesma bi počela sa jen-dva-tri-dva,
imala bi dva rifa i istinu,
a završila se sa Amen,
uz dva zakasnela udarca bubnja,
znate ono: tu-dum.
Dakle:
Amen.
Tu-dum.“
(„Kada bih bio pesnik (Izgibosmo, Gospode!)“[2],
Dragan Bošković)
96
Pag
e96
Godinu dana nakon objavljivanja pesničke zbirke Otac, koja je nagovestila
poetičko-stilske promene, a dve godine pre objavljivanja zbirke pesama The Clash,
kao prve knjige poetskog triptiha (The Clash – Ave Maria! – Breaking the Waves) u
kojem je ostvaren poetički zaokret u odnosu na raniju liriku, Dragan Bošković
priredio je, za antologijsku ediciju Deset vekova srpske književnosti, Đorđa Markovića
Kodera. Predgovor ove knjige, naslovljen „Koderov kosmos“, može se čitati kao
teorijska „razjasnica“ ontološkog poretka i „koordinata“ lirskog kosmosa pesničkih
knjiga sâmog Dragana Boškovića. Pored motiva matere (pojedinačnih matera i
Bogomajke), koji predstavlja konstantu poezije i proze Đorđa Markovića Kodera i
kojim je Markovićevo stvaralaštvo povezano sa poezijom Dragana Boškovića, ipak
bi se moglo zaključiti da sa lirikom, spevovima i prozom srpskog
(pred)romantičara/protosimboliste poezija Dragana Boškovića ulazi u dijalog ne na
tematskom planu, već prvenstveno na planu stila, jezika i ontološkog ustrojstva
poetskog i proznog diskursa.
Pesnik kulture i veliki erudita, Đorđe Marković Koder stvorio je celovito,
zaokruženo, ali po jezičko-stilskim karakteristikama hermetično, neprozirno,
zagonetno pesničko delo. Pišući o ontološkom statusu bića i jezika Koderovog
kosmosa, Dragan Bošković primećuje „Kao pedantno zatvoren sistem, Koderova
poetika nam raskriva prepoznatljiv i ’statičan’ ontološki red, ona determiniše sve
aspekte i entitete svoga sveta, ostavljajući pesničku ’fabulu’ lišenu dinamike
zbivanja.“[3] Analogno ovome, za poeziju Dragana Boškovića može se, takođe,
primetiti da ona predstavlja „pedantno zatvoren sistem“ koji do krajnosti obnažuje[4],
raskriva, čini providnim prepoznatljiv i statičan (u vrednosnom smislu) ontološki
poredak, ujedno determinišući sve aspekte i entitete svoga sveta, s tom razlikom što
kod Dragana Boškovića lirska fabula ne ostaje nepomična i lišena dinamike zbivanja.
U zatvorenosti Koderovog pesničkog sistema Dragan Bošković prepoznao je
srednjovekovnu zaokruženost slike sveta, koja uprkos fragmentarnosti i
interdiskurzivnosti (u Koderovoj poeziji „se mešaju legendarni, mitološki, paganski,
hrišćanski, pa ako hoćete i gnostički i kabalistični momenti“[5]), ipak ne dozvoljava
raspadanje realnosti, težeći koherentnosti, povezanosti i celovitosti slike sveta „koja
je objedinjavala sve aspekte postojanja u duhu ’evokacije jedne mitsko-mitološko-
hrišćanske strukture sveta u kojoj postoji hijerarhijska podela na ovozemaljsko i
nebesko, kao i niz posrednika između ta dva sveta.“[6] Iako jezičko-stilski i tematsko-
motivski mnoštvena i imanentno intermedijalna, poezija Dragana Boškovića, poput
Koderove poezije, ne dozvoljava raspadanje realnosti; oscilirajući neprekidno između
(lične) mitologije, (lične) teologije i (lične) kulturnoistorijske i književnoistorijske
pozicije, ova poezija se, nedvosmisleno i eksplicitno „vraća ontološkom statusu
jezika, poeziji kao kulturi nasuprot racionalizma…“[7], nalikujući, pritom, na
„Koderov pesnički metaistorizam, koji celokupnu stvarnost otvara svome biću“[8], pri
čemu se ovo otvaranje prepoznaje kao smeo i inovativan zaokret ne s one nego s
ove strane jezika i poezije.[9] Nastala u prepletu i plodnom ukrštaju dehijerarhizovano
shvaćenih diskurzivnih praksi i kulturnih fenomena (visoke i popularne književnosti,
religije, filozofije, mitologije, ali i alternativnih, subkulturnih umetničkih izraza, kao i
97
Pag
e97
drugih umetnosti, poput muzike, filma i stripa), poezija Dragana Boškovića bliska je
Koderovom eklekticizmu i enciklopedizmu[10], u kojem su svi elementi pesničke
slike sveta, iako mnogostruki i divergentni, ipak stabilni i sa jasno utvrđenim
pozicijama, funkcijama i vrednostima. Po još jednoj odlici, na tematskom planu,
poezija Dragana Boškovića, podseća na „Koderov kosmos“: naime, nastala u doba
nacionalnog preporoda, u omladinsko doba, doba srpskog (pred)romantizma, doba
predominacije herojske i epske paradigme, Koderova lirika, epika i proza odudarala je
upravo svojom intimnošću, individualnošću, dimenzijom ličnog nasuprot dimenziji
kolektivnog iskustva, a na sličan način, iako svestan značaja i istrajne dominacije
„patrijarhalnog estetskog koda“[11] i epskog, herojskog modela u formiranju
magistralne linije srpskog književnog i kulturnog obrasca, Dragan Bošković,
„jeretički“ se opredeljuje za drugo(st) nacionalnog kanona[12], za druge i drugačije
kulturne i (književno)umetničke prakse, konačno, za drugost sâmog jezika kojim su
obuhvaćeni totalitet bića i totalitet stvarnosti. Za Koderov „jezik-univerzum“, „Ludilo
jezika, bolest rečnika, ludost pisanja i konstrukcije“[13], karakteristične su ontološki
povlašćene kategorije i pojmovi sa ustaljenim značenjem i zakonomernošću
pojavljivanja unutar pesničkog sistema, a ove kategorije Dragan Bošković precizno je
popisao, prepoznavši ih u „Majci, Bogu, JASu, JASi, JASnidanu, Javlenu, Alfi i alfi,
Istini, Dobrom, Lepom, Devesilju, Stidku, vilama, bilju, pticama.“[14] U epiloškom
segmentu speva „Iskoni“ Đorđa Markovića Kodera, naslovljenom „JUSTA ili
JUSTINA“, dve dominantne ženske sile Alka i Vaska, određene su nizom sinonimnih
„mestoimenija“ i igrom rečima koja zadivljuje zvučnošću „Alka i Vaska su na Zemlji
imena Nadevci – obe su Mestoimenije. Zamirke. Jalka, Javlenka,
Begojava, Begojavlenka, i Leluj i Jà.“[15], da bi se na ovaj pasaž nadovezalo dalje
objašnjenje:
„Ovo Ja dolazi od A i podmetnuta i J(jota), evo a = Ja i znači deset, tj.
Jedinica.
JAS = Bog, Slovo, Silvîna, Sìla vina (uzròk)
Vaska zastupa Alku
JASa Existentia“[16]
pri čemu je, u istom spevu, „JASA existence Suščestvo“[17], određeno etimološki,
kao „Jako sa nami Bog“:
„Jako sa nami Bog.
JA je – jedinica : 1.
K – kao
O – Osnutijem Sunca
98
Pag
e98
S – Sila
A – Alvasskinja
N – navedena
A – alfa mati
M – mala
I – Istina
Bog – Jedinica, Ujedin, Jedinstvo“[18]
Poput Boga iz speva „Iskoni“ Đorđa Markovića Kodera, imenovanog kao „JASa
Existentia“, „JASA existence Suščestvo“ i „Jako sa nami Bog“, u poemi Ave
Maria! Dragana Boškovića, Bog je određen kao Jahve, JHVH (zanimljiv je podatak
koji u pogovoru poeme Ave Maria! iznosi Časlav Nikolić, tvrdeći da je prvobitni
naslov ove poeme glasio JHVH![19]), pri čemu je karakteristično etimološko
dekonstruisanje Božijeg imena, Božijeg Slova, na pojedinačna slova, na zasebna
onomastička „suščestva“, koja na Koderovu poeziju podsećaju kako ontološkim
poverenjem u egzistenciju označitelja, tako i raskošnom zvučnošću:
„Da, u knjizi piše da si onaj koji jeste,
Piše J i H i V i opet H,
samo slova, slova, slova, HA-HA-HA!,
a u plamenu piše da si onaj koji će doći
(omega, lopov u noći)“[20]
Posredstvom metafore „lopov u noći“[21] određeni su, u poemi Ave Maria!, Bog i
pesma, čime je izvršeno njihovo značenjsko izjednačavanje, kao dolazećih, budućih,
razoružavajućih, obnažujućih entiteta. Tako, pored Boga (JHVH-a), za kojeg se
eksplicitno kaže da je „onaj koji će doći / (omega, lopov u noći)“, i pesma / poezija
prikazana je na sličan način:
„A pesma, ova pesma, tu je i tek će u svitanje doći,
Obnažena, obnažila je sve
(: Što napisah – napisah!),
jer ona je samo ritam dolaska, ritam kanonada
(Musha ring dumb a do dumb a da!),
(…)
samo je, lopov u noći, krala reči, razbacivala se sobom
99
Pag
e99
(i niko je nije razumeo, neće razumeti, niko),
a ja ću biti srećan, veoma, kao Isaija srećan,
bez straha, slobodan od sebe
(ništa sam, volim)“[22]
Nesumnjivu povezanost motiva Boga, „lopova u noći“, ljubavi („ništa sam, volim“),
jezika i poezije, iz poeme Ave Maria!, potvrđuje i bliskost ovih motiva u pesmi „Kva-
kva!“ (zbirka The Clash):
„Lopov sam već obijene banke,
pesnik bez prave pesme,
raspada mi se jezik, raspada govor,
ali ostaju: napuklo jutro i onomatopeje.“[23]
Na stilsko-jezičkom, leksičkom planu, poezija Dragana Boškovića nalikuje poeziji
Đorđa Markovića Kodera (ali i odlikama Koderovog poetskog pisma koje je Bošković
imenovao „poetičkim nasleđem srednjeg veka“) svojstvima koja bismo mogli odrediti
kao: onomatopeje i sinonimičnost. Posvećeni proučavalac i priređivač Koderovih
spevova, Božo Vukadinović, ukazao je na specifičnost pesničkih opisa Đorđa
Markovića „Opisi su takođe u zvučnim i optičkim slikama, same onomatopeje.“[24] S
druge strane, Dragan Bošković autor je pesme „Onomatopeje“, u kojoj su
koderovskim opisima-onomatopejama „regulisani“ odnosi između ontološki
povlašćenih entiteta poezije Dragana Boškovića:
„Sedneš, sabereš dva i dva i dobiješ četiri.
Tako je lepo znati brojati, tako lepo,
ali, naš odnos, kao ni ova poezija, nije algebra,
niz je onomatopeja:
kva-kva,
grrrrrrr,
DžDžDžDžDžDžDž (rif gitare),
tup-tap-tu-tu-tap, tu-dum-tu-dum, trrrrrdum,
obrnuto e – əəəəəəəə,
mlјac,
bang-bang,
mhhhhmm…
100
Pag
e10
0
Toliko smešan strip još nije nacrtan.“[25]
a, isto tako, onomatopeje, kao i motiv Boga (JHVH-a), povezani su sa motivom
ljubavi i koderovskim principom sinonimije[26], principom koji, u poeziji Dragana
Boškovića, obuhvata ne samo pojedinačne lekseme / motive, nego i sintagme, delove
rečenica i cele rečenice, te se tako „(ništa sam, volim)“, iz poeme Ave
Maria! preobraća u sinonimni ekvivalent „ništa smo, i niko nam ne može
pomoći“ pesme „Onomatopeje“:
„sviram te, draga, moj si klavir, ja tvoj bubanj,
drangdrangdrang, tu-tup, csssss, dum-dum,
ništa smo, i niko nam ne može pomoći,
onomatopeje smo nad totalnom tišinom,
a meci, meci fijuču, bang-bang, paf-paf, 2 + 2,
a mi se ljubimo, ljubimo,
forever and ever.“[27]
kao što će „ništa“ i „beskraj ništa“ postati povlašćene metafore ljubavi u poemi Ave
Maria!:
„tu, u ljubavi, miru i beskraju,
gotovo je, ništa smo, volimo, ovde smo, tu, tu-dum, m m m,
jedno smo, ništa, trunčice, tvoja, tvoj, trep, i sve je tu“[28]
ili:
„i stvari će se smanjiti, biće tako male, smanjićemo se i mi
(u ljubavi se sve tako brzo smanjuje,
ljubav je ono što može da stane u malu šaku,
trunčica, tek mrvica je ljubav)“[29]
sve do molitvenog, epiloškog klimaksa ove poeme:
„Sveta Marija, Majko Božja,
cvetamo, rastemo, jedno smo, ništa, mrvice, vidi,
sada, i u veke vekova. Amen.“[30]
Onomatopeje kao zvučne i optičke slike, na kojima su sazdani opisi u poeziji Đorđa
Markovića Kodera, postaju, u poeziji Dragana Boškovića, princip tvorenja Božijeg
imena. Oznaka za udarac bubnja „Tu-dum“ (pesma „Kada bih bio pesnik (Izgibosmo,
101
Pag
e10
1
Gospode!“), zvučnim i fonetskim sklopom, doziva u prisustvo molitveni zaziv Boga
„Te Deum“, približavajući prilog za način (za opis Božijeg dolaska) vlastitoj imenici,
imenu onog koji će doći i koji će biti tu kao onaj koji će biti tu:
„jer, dečaci i devojčice, ne može se dalje od Tedeuma,
i zato u pukotinu krenite, u prolom ljubavi – Grigorije Niski toliko žuri
(Dodaj taj gas, Grigorije, gas, gas, gas…!)“[31]
odnosno:
„čulo bi se, čuće se, dođi, slušaj, psssst, slušaj,
evo ga, dolazi, treći nebeski bubanj:
DUM-DUM,
TU-DUM,
TE-DEUM:
dum-dum, tu-da-dam-dam, tu-dum, TE DEUM!
Tek nazalno: VOLIM TE!“[32]
čime se, nanovo (onomatopejama, ali i principom ponavljanja i tematske sinonimije),
motivom ljubavi koji ocrtava koncentrične krugove oko onomatopejski imenovanog
Boga, navedeni stihovi poeme Ave Maria! približavaju pesmi „Aleluja“ zbirke The
Clash, koja počinje stihovima:
„Čuo sam taj tajanstveni akord,
Sammy ga je odsvirao,
čuo sam tu-dum bubnja,
Tarju i njen sopran,
ali ti ne mariš za muziku, zar ne?
Draga, to ide ovako:
jedan, dva, tu-dum: Aleluja!“[33]
a završava stihovima:
„Dao sam ti sve ono što imam, što nemam,
i ono što nisam ni znao da imam,
nije bilo mnogo, ni malo,
govorio samo istinu, nikada lagao nisam,
102
Pag
e10
2
ostao sam bez vere, pokušao da te dodirnem,
i ćutao ono ništa, na jeziku, u ovom stihu,
i ćutao ono ništa Aleluja.“[34]
Za razliku od Boga (JHVH-a), čije je imenovanje ritmički blisko onomatopejskoj
kombinaciji fonema, Bogorodica je, u poeziji Dragana Boškovića, određena drugim
principom karakterističnim za poeziju Đorđa Markovića Kodera: principom nizanja
sinonima. Koja je funkcija sinonimnih određenja Boškovićeve Bogorodice? Pišući o
sinonimima u poeziji Đorđa Markovića Kodera, Dragan Bošković zapaža „Marković,
dakle, u izobilju nagomilava sinonime, ne zato da bi uneo smisaone nijanse, niti da bi
odabrao onu reč koja bi između svih ostalih reči ’pogodila cilj’, jer Koderove reči
nikada i ne pogađaju cilj, nego se one sinonimno nižu kao po periferiji kruga da bi
uokvirile neizgovorljivost ontološkog centra: sve energije i sile, svi atributi i vrednosti
se upijaju u reč i predmet koji je u njoj.“[35] Dakle, može se zaključiti da sinonimna
određenja Boškovićeve Bogorodice nemaju za cilj značenjsko nijansiranje ili izbor
jedne jedine adekvatne reči kojom bi Marija bila imenovana, već se ovi sinonimi
ukazuju kao strategija uokvirenja neizgovorljivosti ontološkog centra: Bogorodica bi
bila ontološki centar poezije Dragana Boškovića[36], a varijetetsko sinonimno
(pre)označavanje Bogorodice samo pesnički metod kojim se omogućava da se „…ono
fenomenološki neperceptibilno učini perceptibilnim.“[37] Sa nizom sinonima kojima
je određena Bogorodica u pesmi „Into My Arms“ (zbirka The Clash):
„Ne, nisi ti ona Bogorodica iz srpske poezije,
Trojeručica i sl.,
nego majka moje majke, Ivanke od Straha,
vaga od horoskopa, Davidov toranj,
zvezda sa konzerve Heineken-a,
Bogorodica Beogradska, prva linija galicijskog fronta,
Salve, Regina, mater misericordiae,
majko lutalica, Marija od Starog sajmišta,
majko beskućnika, jednostavno The Marija, Zaštitnica
hardcore-a,
Santa Maria moga zagrlјaja
(čiji suprug mi je rekao:
Ti ne treba da brineš!),
ti nisi tek jedna nego obe Marije koje nosim oko vrata…“[38]
103
Pag
e10
3
korespondiraju i određenja Bogorodice kao ona koja ima „oči malog jaguara“ (pesma
„Kva-kva!“)[39], koja ima „prljava i kriva stopala“ (pesma „She loves You, Yeah,
Yeah, Yeah“)[40], koja je posmatrana, u zadimljenom, prepunom noćnom klubu u
Grčkoj, „kako pleše od svetla do svetla“, koja ima „vatrenosmeđe oči“ i koja je bila
„kao oluja, a tako mirna u sebi“ (pesma „Grčka“[41]), koja je „rođena na prelazu noći
u dan“ i koja „voli onih 20 dana između godišnjih doba, / zalazak, praskozorje,
purpur, crveno, putovanja“, koja „sve živi ’Kako se zalomi!’“ (pesma „Kako se
zalomi“)[42], koja „je sve platila“ (pesma „Bogorodica je sve platila“)[43], koja
„samo ćuti“, ali i „peva White Riot“, koja „u moj život je upala iz duplog Smirnoff-a /
i dovela me do kraja…“ (pesma „Došao sam do kraja“)[44], ona koja jagodicama
prstiju čita ovu poeziju „Pogledaj, pogledaj, vidi ovo: / jagodicama svojih prstiju, / što
vire iz pocepanih rukavica moga života, / Devica Marija već čita ovu poeziju“ (pesma
„Jagodice“)[45] i „Samo kroz pocepane rukavice beogradske magle, / jagodice
Bogorodičinih prstiju dodiruju moje lice…“ (pesma „[Nikada nisam bio ovako
usamljen]“)[46], ali i ona čije će jutro tek doći (pesma „Jutro moje Bogorodice tek
dolazi“):
„Ja imam Bogorodicu i Clash i ovaj grad
ja imam Blaženu Devicu,
ja imam Clash i imam grad,
ja imam jutro svakoga jutra,
ja molim za jutro, lutalice, Hamburg, Beograd,
ja čujem Clash, rhythm i blues,
ja svakim stihom imam rif, imam jutro i glas,
i svako jutro Janis peva Lennon-u Happy Birthday,
i imam njen zarazni smeh, njene sklopljene oči i jutro,
ali jutro moje Bogorodice tek dolazi.“[47]
odnosno, ona koja je najbrža „(Bogorodica je najbrža od svih svetih, zuuuuuum m m
m!)“[48], te ona koja je prisutna atributima: jutra koje će tek doći „samo akord i
melodija dolaska jutra moje Bogorodice / (: Zdravo, Marija!)“; zagrljaja „biću tu, tu,
ovde, kao onaj koji ću biti, / u zagrljaju Bogorodice, na njenim grudima“; usana /
poljupca „sada ćemo se celivati (usnama Bogorodice), / a između tih, naših usana,
plamteće već iskupljena patnja“; male šake, zveckavih cipela / crvenih starki i
(pret)komora srca „…A kada bih bio pesnik, kada bih bio: / Bogorodica, Proud Mary,
Mala Šaka, sa rukama deteta, / došla bi, evo je, u zveckavim cipelama dolazi (zvec-
zvec), / (Sve se ubrzavaaaaaaaa!), / uz damar bubnjeva, tu-dum, trrrrrrrrr-bum-tup-
csssssss / (Udri taj bubanj, Alfonso! / Izrastajte, srca! izrastajte, pretkomore!), /
dolazila bi, idu starkice, dolazi, dolazim, hoću, evo me, / i zato biću tu, pesnik koji ću
104
Pag
e10
4
biti tu, timpan i doboš“; ruku „i Bogorodica će me držati pod ruku (klik), / a cipele,
crvene starke, će ići, dolaziti same, / a pesme, pesme, ove pesme, deca će naša biti“,
ili „i Bogorodica će me držati pod ruku, / i poljupci će biti tako slatki, ni usne neće
biti potrebne“ i dolaska „i došla bi, došla, evo je, Bogorodica dolazi, dolazi pesma, /
evo je, tu, tu, došla je, Dođi, beBoooo!, / kao dažd, najezda skakavaca, olujna noć, /
crveni polumesec na obodu čaše, / i više nas ništa ni mm razdvojiti neće“, odnosno
„(Da, doći ću, došao sam, Amen, tu sam, tu), / ’Dođi, Bogorodice, jutro moje, trep!’“.
Motivi koraka, zveckavih cipela, crvenih starki i crvenih dubokih čizama nerazdvojni
su deo semantičkog polja motiva Bogorodice u poeziji Dragana Boškovića „nosiće
me Bogorodica, nosiće nas, ritam i bluz će je nositi / (Znao sam, znao da ću je
sresti, / i da će vazduh biti trudan od Blagovesti…), / nosiće nas ritam koraka, hod /
savršeno usklađeno zveckanje poludubokih crnih cipela i tup-tap zelenih kripersica /
(tup-zvec-tap-zvec)“[49], „a pesme, pesme, ove pesme, deca će naša biti, / ritam naših
koraka, nerođene devojčice, deca / (tup-zvec-tap-zvec)“[50], „i koračaćemo (tup-
zvec-tap-zvec) kao jagnjad / (a cipele će ići, u ritmu, čvrsto, rešeno, jako (klik)“[51].
Iako Bogorodica u poeziji Dragana Boškovića nije određena onomatopejama već
sinonimima, ipak se dolazak Bogorodice i jutro Bogorodice, jutro koje će tek doći,
dosledno imenuje onomatopejskim sklopom grupe fonema kao „tup-zvec-tap-zvec“.
Bliska stihovima „tup-tap-tu-tu-tap, tu-dum-tu-dum, trrrrrdum“ i „drangdrangdrang,
tu-tup, csssss, dum-dum,“ pesme „Onomatopeje“[52] (zbirka The Clash),
onomatopejska dominanta poezije Dragana Boškovića „tup-zvec-tap-zvec“, kojom je
simbolizovan dolazak Bogorodice, ritam njenih koraka, ritam budućeg jutra i budućih,
dolazećih bića „okrenućete oči ka meni, njoj, tim dolazećim bićima, biću tu, / kroz
nemoguću poeziju o polupanima a živima“[53], povezana je i sa rečima, tj.
imperativom (obraćanjem) koji Bogorodica izgovara („Dođiiiii“), ali i sa motivom
smirenosti, mira njenog Dođiiii „mir vama, miiiiiiiiiiiiir: / Mir njenog: Dođi!“[54],
„doći ću, Bože, Dođi!, tek ću doći, miran i blag, / i biće jutro, pa veče – dan sedmi,
dan prvi, 7AM“[55], „a biću tako blag, miran, da, doći ću, mio i blag, Dođi: / Biću tu,
biću tu, biću tu!“[56], „i znaću sve, dolaziti, doći, i nikada doći neću, / i držaću te na
dlanu, draga, Dođi“[57], „hodaću, hodaće patike, cipele, green suede shoes, / dalje,
dalje, oh, još više, rašću u večnost, Like Rolling Stone, / i biću zauvek odložena
reč, Dođi mi, brzo, brzo, dođiiiiii!“[58], „a m m m će značiti ’ljubi me’, ’gde si
pošao’, Dođi, / i biće toliko neuporedivo / (a neuporedivo je samo ono / što se prvi put
u životu radi)“[59], „biću tu, niko neće, niti će, Dođi mi, dolazim, hodam, drugačiji i
novi“[60], „jer nemam gde da odem, Dođi, evo me, ni mm, ni m od tebe“[61], „(Da,
doći ću, došao sam, Amen, tu sam, tu), / ’Dođi, Bogorodice, jutro moje, trep!’ / ‒ peva
na Sionu sto četrdeset i četiri hiljade devstvenika, / evo me, došao sam tu kao onaj
koji sam došao tu, / tu, tu, tu, tu, tu-dum, tu, / jutro je, vreme je, jeste, tu sam, tu: / Mir
vama, predragi, mir njenog Tvoja sam: Miiiiiiiiiiiiiir!“[62], kao što je i onomatopejska
predstava Boga (JHVH-a) povezana sa motivom dolaska (Jahve je u poeziji Dragana
Boškovića uvek onaj koji će biti tu kao onaj koji će biti tu; onaj koji će tek doći i uvek
tek dolaziti) „Tebe, Boga, da, Tebe Boga hvalimo, / (Tebe, Jesi, Jeste!), / jer i ti nisi, i
doći ćeš, Dođi!, / i bićeš tu kao onaj koji ćeš biti tu / (tako piše u tvojoj starozavetnoj
105
Pag
e10
5
ličnoj karti), / imaćeš lice koje si imao i koje nikada imao nisi / (vitraž u oluji)“[63],
„a dubina će me dozivati, Deep Calls to Deep, evo me, dolazim“[64], a zanimljivo je
da je i lirski subjekt, pored Boga i Bogorodice, takođe obeležen motivom dolaska, kao
buduće, dolazeće biće „A ja, ja, / Dragan, Ivan, Marija, / živ sam, verujem, / i doći ću,
doći, / : Dođi, Gale, s Police on my back (ni-na-ni-na-ni-na), / ne čekajte me, dolazim,
evo me, stižem, tu“[65], odnosno „i: biću tu, bićemo, s nevinih daljina, s očima
zvezda / (…) / biću tu, niko neće, niti će, Dođi mi, dolazim, hodam, drugačiji i
novi“[66]
U oblikovanju figura JHVH-a, Marije i lirskog subjekta poezije Dragana Boškovića
uočljiv je neoplatonistički, teurgijski i fihteovski princip emanacije, po kojem se
sloboda doživljava „….kao pribiranje protičuće mnogostrukosti ’sile’, ’slova’ u jednu
tačku i širenje te ’sile’, ’slova’ iz te središne tačke, ka mnogostrukosti koja se samo na
taj način održava i prosvetljava. Ovo je Fihteova ideja, kompatibilna i Plotinu i
Koderu.“[67] i koja se prepoznaje u stihovima „gotovo je, ništa smo, volimo, ovde
smo, tu, tu-dum, m m m, / jedno smo, ništa, trunčice, tvoja, tvoj, trep, i sve je tu“[68],
„i bićemo jedno telo, jedan jauk, jedan smeh / (celim telom: HA-HA-HA!)“[69], „i
konačno ćemo imati samo jedno srce, ne dva, tri, dva, ne, ne, ne, / i sijaće jedan
polumesec, ne dva, ne, ne, ne, / i, ne, Aku, bebe, neće više vladati vremenom, / i neće
biti razlike između juče, danas, sutra, ne / (vremena nema, nema, nema…), / da,
Amen: nemA, nemA, nemA, / samo biću tu, da, da, da, Aleluja: / Lu (Andreas-
Salomé), Lula, Luja, duja, tuja, truja, / Lu, Lu i ja, i tog svitanja, novog,
melodija…“[70], „i neću halucinirati, videću, gledaću, / očima dalekim, zenicama
Jana Curtisa, / gledaću Bogorodicu, sebe, jedno smo, tu.“[71] i konačno „Ave Maria,
milosti puna, / jedno sam s tobom / (…) Sveta Marija, Majko Božja, / cvetamo,
rastemo, jedno smo, ništa, mrvice, vidi, / sada, i u veke vekova. Amen.
// Trep!“[72] „Pad u jezik“ poezije autora Ave Maria! „oprostite, praštajte što padam u
jezik, Aleluja, u teologiju, / a samo jurim / (Gas, Grigorije, gas!) / u Laudeamus,
Teotokos, Te Deum, TU-DUM, / toliko mi se žuri, žuri, praštajte, molim vas,
praštajte, / još samo malo, Aleluja, molim, praštajte.“[73], jedna je od ključnih
karakteristika poetike ovog autora, karakteristika kojom se Boškovićeva poezija, na
jezičko-stilskom planu, približava poeziji Đorđa Markovića Kodera. Pesnički govor
Đorđa Markovića Kodera, imenovan kao „romor“, određen je kao mirakul „Mirakul
je fonetski oblik života svetinja. Porodica svetinja sporazumeva se romorenjem,
govorom koji smo imenovali kao romor, ali su fonetske vrednosti romora čisto
mirakulne. Glasovna sila je moć kojom se obznanjuje i pojavljuje svetinja.“[74].
Mirakulski i metapoetski samoosvešćen je i (pad u) jezik u poeziji Dragana
Boškovića. Mirakulska vrednost romora Đorđa Markovića Kodera identična je
„jeziku kitova“[75] poezije Dragana Boškovića „ova poezija je napisana na jeziku
kitova“[76], jeziku kojim se „porodica svetinja“ (porodica budućih, dolazećih bića,
ontološki povlašćenih pojmova i ideja) međusobno sporazumeva, i jeziku kojim se
obznanjuje i pojavljuje svetinja – svetinja pisma, ali i glas(ov)a, izgovorenog (glasom,
dahom i duhom oživljenog) slova (poezija Dragana Boškovića namenjena je i za
čitanje i za slušanje / izvođenje, otuda ova dvostruka vrednost, vrednost i glasa i
106
Pag
e10
6
pisma, i reči i stvari). Kao što je za Đorđa Markovića Kodera primetio Božo
Vukadinović „Jezički sistem ove pesničke mitologije moguć je samo ako nema
propusta u rečničkoj građi, ako je pesnik dosledan građenju mitoloških
odredaba.“[77], tako se ovo određenje može primeniti i na pesničko troknjižje The
Clash – Ave Maria! – Breaking the Waves Dragana Boškovića, kao jezički sistem koji
je dosledno izgrađen i u kojem nema propusta u jezičkoj (ali ni pojmovnoj) građi, dok
se iskazi Dragana Boškovića posvećeni Koderovoj poeziji „Reči se sada objašnjavaju
međusobno, a zadatak pesnika kulture, kakav je Koder, jeste u konstantnom
komentarisanju, i konstantnoj otvorenosti nekom budućem, nezavršenom komentaru,
govoru bez kraja, čime on čini odlučujući korak ka modernom.“[78], mogu
interpretirati i kao autopoetički, budući da se i poezija savremenog pesnika kulture,
kakav je Dragan Bošković, može sagledati kao konstantno komentarisanje, govor bez
kraja i permanentna otvorenost nekom budućem, nezavršenom komentaru ili kao sâm
taj budući, nezavršeni komentar, autoreferencijalan, metapoetički, zagledan u sebe i
svoju književnu i teurgijsku dubinu (Deep Calls to Deep)[79], mirakulski i
emanacijski komentar totaliteta bića, kulture i stvarnosti.
.
.
.
[1] Đorđe Marković Koder, Narečenno. Kratke prozne forme, priredili Sava
Damjanov i Vesna Malbaški Pupovac, Službeni glasnik, Beograd, 2011, str. 44.
[2] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
12.
[3] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio Dragan
Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački centar
Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 9.
[4] Snažno su simbolični i u potpunosti autoreferencijalni stihovi poeme Ave
Maria! „A pesma, ova pesma, tu je i tek će u svitanje doći, / obnažena, obnažila je sve
/ (: Što napisah – napisah!)“, Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd,
2018, str. 22.
[5] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio Dragan
Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački centar
Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 9.
[6] Isto.
[7] Isto.
107
Pag
e10
7
[8] Isto.
[9] Negativno vrednovano, u Istoriji srpske književnosti Jovana Deretića, Koderovo
jezikotvorstvo, doživljeno je i predstavljeno na sledeći način: naime, po Deretiću,
Koder je „otišao dalje od svih i našao se s onu stranu jezika i s onu stranu
poezije“ (nav. prema: Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković
Koder, priredio Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske
književnosti, Izdavački centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 8), a zanimljivo je i
indikativno da ovu Deretićevu tvrdnju Dragan Bošković relativizuje, tragajući u
Koderovom stvaralaštvu, za enciklopedizmom i srednjovekovnom strukturom
znakova, ali ne „s one“ nego „s ove“ strane jezika i poezije, i vrednujući Koderov
pesnički rukopis kao „zalogu istorije prisustva, ali i prestupa, od antike do
moderniteta.“ Etapu geneze i sastavni deo ove istorije prisustva ali i prestupa od
antike do moderniteta, činila bi i poezija Dragana Boškovića.
[10] Formalna i jezičko-stilska neobičnost poetike Đorđa Markovića Kodera
doprinela je tome da se u mnogim interpretacijama opus ovog pisca shvati
metaistorijski: Koder-avangardni pisac, Koder-modernista, Koder-postmodernista, ili
pak Koder kao preteča svih umetničnih pravaca koji su počivali na formalnom
eksperimentu ili enciklopedijskoj paradigmi. Ipak, u ovom radu poezija i proza Đorđa
Markovića Kodera ne shvata se kao stvaralački podsticaj za formalno ili jezičko-
stilsko „izvanumište“ Dragana Boškovića, već se ono posmatra kao jedan od uzora za
nastanak pesničkog troknjižja (The Clash – Ave Maria! – Breaking the Waves)
Dragana Boškovića, po mnogo dubljim, suštinski(ji)m svojstvima pesničkog izraza,
po sličnim ontološkim „iskonima“ pesničkog doživljaja sveta.
[11] Dragan Bošković, „Stari zavet: predgovor jednoj (ne)mogućoj antologiji srpske
poezije 20. veka“, u: Naučni sastanak slavista u Vukove dane, Razvojni tokovi srpske
poezije, II tom, Međunarodni slavistički centar, Beograd, 2013, str.784.
[12] Iako se po izboru tema Đorđe Marković Koder može doživeti kao ne-narodni
pesnik, on nikako ne može i ne sme da se odredi kao a-narodni pesnik, pa čak je više
nego jasno i da je Koderova ne-narodnost samo privid i pogrešna percepcija, proizašla
iz inertnosti tumačenja književnih dela određenih pisaca i inertnosti nihovog
pozicioniranja u kanonu nacionalne literature. Nastalo u epohi (pred)romantizma,
epohi „borbe za jezik i pravopis“, tj. epohi koju je obeležio spor oko književnog i
narodnog jezika, Koderovo delo, celo proizašlo iz najdubljih, najarhaičnijih,
magijsko-obrednih slojeva narodnog govora (govora neukih srpskih matera), zapravo
je jedan od jačih argumenata u prilog tezi onovremenih filologa vukovske orijentacije,
jedan od jačih dokaza ne o nemoći nego upravo o moći i mogućnosti narodnog jezika
(i neologizama nastalih po ugledu na narodni jezik) da obuhvati totalitet svega
postojećeg i (za)mišljenog, te je, prema tome, Koderovo delo, izrazito nacionalno,
plodno i tvorački, kreativno (a ne jalovo i podražavajuće) nacionalno književno delo.
S druge strane, u vreme poetičkog i jezičkog pluralizma, kada stvara Dragan
Bošković, i dalje se može primetiti da su narodnost (nacionalno-mitološka
108
Pag
e10
8
paradigma), (u)poznatost, ustaljenost i automatizacija (kako na tematskom tako i na
stilskom planu) one odlike koje piscima omogućavaju potencijalni ulazak u kanon
srpske književnosti, dok svetskoistorijskim i nacionalnoistorijskim metanarativima,
Dragan Bošković suprotstavlja poeziju koja je „autobiografski destilat, tek čista bol, /
moj rock’n’roll DNK, literarna lična karta i otisak kažiprsta, / bezgrešno začeće smrti,
Alien.“ (Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016,
str. 101), poeziju koja je kreativno narodna (onoliko koliko je lična), kreativno
individualna (onoliko koliko je kosmopolitska, enciklopedijska i eruditna) i kreativno
kanonska (onoliko koliko sa tim kanonom ulazi u dijalog, transformišući ga,
dopunjujući, menjajući, rečju, trajno ga obogaćujući i nadograđujući).
[13] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio
Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački
centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 8.
[14] Isto, str. 9.
[15] Đorđe Marković Koder, Spevovi, priredio Božo Vukadinović, „Vuk Karadžić“,
Beograd, 1979, str. 453.
[16] Isto.
[17] Isto, str. 412.
[18] Isto, str. 405.
[19] Časlav Nikolić beleži: „Početkom januara 2017. godine pročitao sam prvu
verziju pesničke knjige Ave Maria!, čiji je radni naslov bio JHVH!.“ Videti: Časlav
Nikolić, „Ritam dolaska ili Blaženi samo tiho odu“, pogovor u: Dragan Bošković, Ave
Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 37.
[20] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 10.
[21] Iako starozavetni Bog, za JHVH-a u poeziji Dragana Boškovića, vezana je
novozavetna metafora „lopova u noći“, iz Jevanđelja po Mateju „Ovo zapamtite: kad
bi domaćin znao u koju će noćnu stražu doći lopov, bdio bi i ne bi dopustio da mu
prokopa kuću! Zato i vi budite pripravni, jer će Sin Čovečji doći u čas kad se ne
nadate.“ Biblija. Stari i Novi Zavjet, Stvarnost, Zagreb, 1968, „Novi zavjet“, str. 23, a
ova metafora nagoveštava i obuhvata motiv očekivanja / čekanja Božjeg dolaska.
[22] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 21-22.
[23] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
128.
[24] Božo Vukadinović, „Pesničko delo Đorđa Markovića Kodera”, u: Đorđe
Marković Koder, Spevovi, priredio Božo Vukadinović, „Vuk Karadžić“, Beograd,
1979, str. 15.
109
Pag
e10
9
[25] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
126.
[26] Na tragu uvida Bojane Stojanović Pantović „Stoga je Koder težio da stvori neku
osnovu za jedan jezik-sistem, odnosno jezik-univerzum: romoranku, koja bi ujedno
sadržavala svu bogatu jezičku sinonimiju.“ (Bojana Stojanović Pantović, „Koderov
mitološki rečnik ili duša snova“, predgovor u: Đorđe Marković Koer, Mitološki
rečnik, priredio Božo Vukadinović, Narodna biblioteka „Vuk Karadžić“, Kragujevac,
2005, str. 16), Dragan Bošković primećuje „Sinonimičnim, jezičkim i leksičkim
zgušnjavanjem, Marković čini, u srednjovekovnom i obrednom duhu, da se i praznina
i punoća mogu osetiti, čulno opaziti, da se ambivalentno oblikovanim sintagmama
(fenomenima, slikama, stihovima) ono fenomenološki neperceptibilno učini
perceptibilnim.“ Videti: Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković
Koder, priredio Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske
književnosti, Izdavački centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 10.
[27] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
127.
[28] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 31.
[29] Isto, str. 19.
[30] Isto, str. 31.
[31] Isto, str. 10.
[32] Isto, str. 9.
[33] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
23.
[34] Isto, str. 24.
[35] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio
Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački
centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 10.
[36] Za razliku od rane poezije Dragana Boškovića (koja se završava zbirkom Otac),
u kojoj Bogorodica nije imala ulogu ontološkog centra, za poeziju Dragana Boškovića
nastalu nakon priređivanja Đorđa Markovića Kodera, karakteristična je figura
Bogorodice kao stabilnog, nesumnjivog ontološkog središta, čime se poezija Dragana
Boškovića približava poeziji Đorđa Markovića Kodera, u kojoj je ženski princip
zapravo modelativni princip izgradnje slike sveta, na šta je ukazano donekle u tekstu
Bojane Stojanović Pantović („Koderov mitološki rečnik ili duša snova“, predgovor u:
Đorđe Marković Koder, Mitološki rečnik, priredio Božo Vukadinović, Narodna
biblioteka „Vuk Karadžić“, Kragujevac, 2005, str. 11-30), a znatno više u tekstu
Dragane Bošković („Poštovalac duge kose: ženski princip u Koderovom epu“,
110
Pag
e11
0
u: Žanrovi srpske književnosti: poreklo i poetika oblika, zbornik, ur. Zoja Karanović i
Selimir Radulović, Filozofski fakultet-Orfeus, Novi Sad, 2005, str. 143-159). Ne
sugerišem ovom tvrdnjom, naravno, da je isključivo zahvaljujući Koderu došlo do
transformacije ontološkog centra Boškovićeve poezije, niti da je Koder jedini uticao
na ovu transformaciju, već samo da u nizu teoloških, filozofskih i književnih uticaja
na opis Bogorodice u poeziji Dragana Boškovića, treba uzeti u obzir i stvaralaštvo
autora „Sna matere srpske“.
[37] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio
Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački
centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 10.
[38] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
117.
[39] Isto, str. 129.
[40] Isto, str. 134.
[41] Isto, str. 38. i 39.
[42] Isto, str. 136.
[43] Isto, str. 138-139.
[44] Isto, str. 145.
[45] Isto, str. 151.
[46] Isto, str. 97.
[47] Isto, str. 152.
[48] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 25.
[49] Isto, 17.
[50] Isto.
[51] Isto, str. 27-28.
[52] Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str.
126-127.
[53] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 23.
[54] Isto, str. 5.
[55] Isto.
[56] Isto, str. 6.
[57] Isto, str. 8.
111
Pag
e11
1
[58] Isto.
[59] Isto, str.20.
[60] Isto, str. 24.
[61] Isto.
[62] Isto, str. 28-29.
[63] Isto, str. 9-10.
[64] Isto, str. 11.
[65] Isto.
[66] Isto, str. 23. i 24.
[67] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio
Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački
centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 16.
[68] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 31.
[69] Isto, str. 11.
[70] Isto, str. 26.
[71] Isto, str. 28.
[72] Isto, str. 31. Ritam dolaska ovih budućih bića brz je, hardcore, new wave ritam
koji je obeležila kako muzika bendova Kreator i Kraftwerk (donekle i Codex of
Death), tako i pesma „At Home He’s A Tourist“ benda Gang of Four „dva koraka
napred / (šest koraka nazad, šest koraka nazad), / mali korak za nju / (veliki skok za
mene, veliki skok za mene)“, „navučen sam na nebo, dotičem dno, / veza je prekinuta,
Bog zove, / rastanak je tu, samo te ljubim / (zbogom, zbogom, zbogom, zbogom,
zbogom), / dva koraka napred, šest koraka unazad, / promena će vam dobro
doći“ (pesma „Odiseja“, Dragan Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada,
Novi Sad, 2016, str. 49 i 51), i „a vi ćete se vrteti u krug, vrteti, fijuuuuu / (jedan
korak napred / šest koraka unazad / šest koraka unazad)“ (Dragan Bošković, Ave
Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 15), ali i pesma „I’m the hunted“ benda
Charged GBH „jer tako zvuči Te Deum, I’m the hunted, / himna dolaska, hardcore
Salut“ (Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 25), „Da,
oduvek me je zanimalo / kakva će biti ta melodija svitanja, himna dolaska, nebesa, / i
uvek sam je osećao u speed-u, trash-u / (ljubav je tako brza i beskrajna), / da, rekoh,
Kreator, Upright Citizens, Codex of Death, / trube Jerihona, trubači Apokalipse, /
sedam gromova, Te Deum, I’m the hunted“ (Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat,
Beograd, 2018, str. 26), dok je, ujedno, ljubav povezana sa usporavanjem, mirom
„njenog Dođiiii“ i beskrajem ništa „Ljubav tako ubrzava, iznutra, / usporavajući nas u
odnosu na svet: / elipsa, ontološko kočenje i suspenzija pokreta.“, odnosno „Ljubav
112
Pag
e11
2
nije ecstasy, turbomlazni izlazak, / ulazak je, u mir, u nju, ljubav, / sve mirnije i tiše, /
u tebe, / sebe, Trinity…“ (pesma „Pisati kao ljubavnik (Nešto)“, Dragan
Bošković, The Clash, Kulturni centar Novog Sada, Novi Sad, 2016, str. 28-29).
[73] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. 10.
[74] Božo Vukadinović, „Pesničko delo Đorđa Markovića Kodera”, u: Đorđe
Marković Koder, Spevovi, priredio Božo Vukadinović, „Vuk Karadžić“, Beograd,
1979, str. 8.
[75] „Jeziku kitova“ blizak je u epiloškom segmentu poeme Ave Maria! pomenut neki
drugi, naš jezik „A iz tog beskraja ništa, / konačno i prvi put, na nekom drugom,
našem jeziku, / m m m“ (Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str.
31).
[76] Dragan Bošković, Ave Maria!, Samizdat, Beograd, 2018, str. (2; napeginisana
strana, po redu druga).
[77] Božo Vukadinović, „Pesničko delo Đorđa Markovića Kodera”, u: Đorđe
Marković Koder, Spevovi, priredio Božo Vukadinović, „Vuk Karadžić“, Beograd,
1979, str. 10.
[78] Dragan Bošković, „Koderov kosmos“, u: Đorđe Marković Koder, priredio
Dragan Bošković. Antologijska edicijia Deset vekova srpske književnosti, Izdavački
centar Matice srpske, Novi Sad, 2014, str. 12.
[79] Najdraži psalam Dragana Boškovića jeste „Psalam 42“, sa rečima „Bezdan
doziva bezdan bukom slapova tvojih: / sve vode tvoje i vali preko mene
prijeđoše.“ Biblija. Stari i Novi Zavjet, Stvarnost, Zagreb, 1968, str. 501.
.
113
Pag
e11
3
114
Pag
e11
4
Tamara Stojanović
PEVAM, DAKLE, POSTOJI
.
.
(Milisav Savić, Doktora Valentina Trubara i sestre mu Simonete povest čudnovatih
događaja u Srbiji, Agora, Beograd, 2018)
I šta to vidi? nastavi Valentino.
Sve ono o čemu peva. Vidi Urvinu planinu na kojoj umire Marko Kraljević.
Kako može da vidi planinu za koju mu kažu da ne postoji? prekide ga Valentino.
Postoji, reče Slepac. Čim o njoj peva.
Novi (ako nam literarna hiperprodukcija dozvoljava da delo koje ne samo da je
objavljeno pre godinu dana, nego je i u relativno kratkom periodu, godinu dana
docnije, doživelo ponovljeno izdanje, označimo kao novo) roman Milisava
Savića Doktora Valentina Trubara i sestre mu Simonete povest čudnovatih događaja
u Srbiji prati, kako to naslov, sadržeći u sebi žanrovsko, pa i izvesno sižejno-
fabularno naznačenje, sugeriše, avanture glavnog junaka, Valentina Trubara, te sestre
mu i saputnice Simonete. One će biti proživljene na proputovanju kroz Srbiju, a sve u
neumornom traganju za tada u svetu neopozivo priznatim, srpskim narodnim
stvaralaštvom, ili, što je još važnije, u njemu apostrofiranim lokalitetima i
manastirima, a u cilju utvrđivanja korespondentnosti između topografije zastupljene u
pesmama i one stvarne. Biće to, čini se, a tako i iz rečenog proizlazi, traganje za
istinom i/ili čudom.
Sviknut na to da mu pogled bude privučen imenima autora što su neretko štampana
predimenzioniranim fontom preko korica romana (u nekom kutu nađe se mesta i za
naziv dela, no ličnost autora, zna se, ima prioritet), čitalac nema razgloga za
zabrinutost. Roman Milisava Savića čita se brže negoli njegov naslov. Anegdotske
strukture, a bajkovitog ustrojstva sveta, na istoj ontološkoj ravni okuplja veštice,
vampire, vile, hajduke, babe, kneginje, prosjake, žeteoce, prevarene muževe i
igumane. Crpeći potencijal hronota puta („Jer putovanje je”, veli pripovedač, „otac
svake priče”) i ne manje hronotopa pričanja, autor u istu prostornu i vremensku ravan
pozicionira junake različitog porekla, statusa, pola i uzrasta, one koji imaju svoje
prototive u srpskoj istoriji (poput Knjaza, iza koga se, posve jasno, krije istorijski lik
kneza Miloša Obrenovića i kneževog berberina Nićifora Ninkovića) i one koji su u
115
Pag
e11
5
potpunosti plod stvaralačke imaginacije. Otuda se stiče utisak da su prošlost (slavna,
nemanjićka, veličajna), pripovedna sadašnjnost, tj. trenutak u koji je radnja
pozicionirana (postustanička Srbija kneza Miloša, obeležena satrapijom i
jednoumljem, ali u kojoj se i dalje dešavaju čuda i nastaje izvrsna poezija) i budućnost
deo istog kontinuuma. Mogle bi ovim Savićevim romanom biti inspirisane i
imagološke („U ovoj priči Srbiju ćeš videti”, obraća se narator liku Valentina Trubara
koga igrivo konstituiše pred očima čitalaca, „svojim očima, očima stranca, a tebe ću
posmatrati ja, tvoj pripovedač, koji je u neku ruku i tvoj domaćin”) i naratološke
studije. Ipak, za nedovoljno obaveštenog čitaoca (Eko je sada razočaran!), onog čija
čula nisu izoštrena za uviđanje prelaska sa drugog na treće lice pripovedanja
(uslovljeno sadržajem, dakako), niti distinkciju koja se uspostavlja između lika autora
i naratora, na koju se, u humornom, u ovoj knjizi dominantnom tonu, pripovedač
osvrće („sada ti se obraća pripovedač, ne pisac, i on ti odmah stavlja do znanja da je u
ovoj priči od početka prisan sa tobom”), ostaje najznačajnije saznanje da su se jedan
Latin, doktor Valentino Trubar, i njegova, čitaocu iz romana Le sans pareille poznata,
efemerna, beloputa sestra Simoneta, zaputili u epsku Srbiju, a stigli u onu u kojoj ih
zatiče naizgled isključivo trivijalna, a neretko i frivolna, surova svakodnevica. Izvor
humora, a otuda i lakoća recepcije, umnogome počivaju na takvoj koliziji, zbog čega
je ipak neophodno biti i obavešten i predostrožan, u suprotnom bi dalekosežne poruke
ovoga dela mogle ostati neopažene.
Saradnik Jerneja Kopitara doktor Valentino Trubar, po njegovom nalogu i detaljnim
uputstvima, dolazi u Srbiju kako bi se uspeo po planinskim vrletima do kojih hromi
Vuk zasigurno nije mogao stići, te proverio, postoje li odista one crkve što ih narodni
pevač, Slepac, guslar, nadahnuto kataloški niže. No, čitalac, kome ne želimo sve da
otkrijemo i time ga lišimo potrebe da delo pročita, postepeno otkriva da su motivi
Trubarovi unekoliko složeniji. Ostajući u okvirima postmoderne, baš kada se njene
mogućnosti čine posve iscrpljenim, a postupci predvidljivim, Milisav Savić postavlja
nekolika, nikad dovoljno rabljena pitanja: Šta je istina? i Može li se do nje stići? i,
ako može, ima li ona snagu veću negoli lepa laž imaginiranja? Pogodnijeg tla za
traženje odgovora od onoga na kome se preispituje odnos istorije i fikcije, čini se da
nema. Savićev roman sav je u znaku kolebanja između dokumentarnog i fiktivnog,
povesnog i čudesnog, stvarnog i izmišljenog, postojećeg i ispevanog. Otuda se
protagonista, a ne manje ni čitalac, suočava sa pitanjima – postoji li zbilja crkva Janja,
o kojoj pevaju pesme doba Nemanjića, je li Knjaz onakav kakvim ga je Vuk prikazao
u biografiji ili u pismu, može li se začeti od ispijanja čaše vina sa prahom od svečeve
lobanje, ili je, za to pak potrebno muško seme, postoji li raskovnik i da li je moguće
pronaći ga?
Traganje za odgovorom na pitanje „Postoji li samo jedna ili pak mnoge istine?” nije
jedina postmodernistička opsesija kojom je autor aficiran. Ova, kako sveprisutni glas
autorskog pripovedača naznačava, pustolovno-ljubavna priča, ujedno bi se dala čitati i
kao svojevrsna priča o priči i pričanju. Otuda, nije neobično što prvi segment romana
počinje obznanom, jednostavnom, gotovo podrazumevajućom: „Počinje priča.”
116
Pag
e11
6
Obiljem metanarativnih komentara pripovedač ispituje sopstvene postupke, ali i
motive da se priča ispriča, ukazuje na pravo mesto njenog početka, anticipira njen tok
i završetak, sugeriše njene domete i moći, pita se ko će biti i ko bi trebalo da bude
njen recipijent. Pisac, pripovedač i lik, saradnici u najtešnjoj vezi, nose i konstituišu
narativ. Nadahnut spisima Nićifora Ninkovića, Ota Pirha, Leopolda Rankea, Vuka
Karadžića i Joakima Vujića, a u nastojanju da stekne slavu, doktor Trubar namerava
da svom proputovanju posveti dve knjige – jednu dokumentarnog karaktera (što prate
izvesna žanrovska kolebanja: hoće li to biti putopis, dnevnik ili pisma) i jednu
fiktivnog (reč je o pustolovini), čije bi pisanje, nadahnuto dnevničkim beleškama,
radije, radi nepristrasnosti, prepustio nekom drugom. Prva će ostati u njegovoj glavi
(ali ne i nesaopštena!), a drugu će poveriti hodočasniku (ili samo drugom licu
pripovedača) koga na povratku iz Srbije sreće u zemunskom karantinu, i to u groznici,
da bi nju, više prepričanu nego prevedenu, čitaocu predočio, kako to svedoči narator:
„pisac čije se ime nalazi na koricama ove knjige”. Kako u narodnom stvaralaštvu,
tako i u Savićevom romanu, priča se prenosi i višestruko posreduje, te „ubrzo okrilati”
i prima u sebe i nešto od onoga što se nije ili nije „baš tako” dogodilo. Isti narativi
tretiraju se bitno drugačije, te događaj dat u svoj neposrednosti proživljenog lako
prerasta u zapis blizak leksikografskoj odrednici. Želja da priča bude saopštena kako
bi proslavila svog protagonistu u doživljeno unosi čudesno, no ne isključuje
mogućnost da se čudo odista i zbilo.
Pomenute postmodernističke opsesije (pisanje o priči i pripovedanju, te ispitivanje
statusa istine) nalaze se u najtešnjoj vezi. One se, shodno tome, ispituju posredstvom
briljantno ukrštenih hronotopa pričanja i puta. Putujući da bi proverio verodostojnost
ispevanog, tragajući za istinom, doktor Valentino pronalazi čudo. A šta je čudo do
punije, zanimljivije, a neretko i istinitije naličje istine? Ukazujući na sposobnost
poezije „da se nosi sa tim čudovištem od zla koje, kao tama, pritiska svet” pripovedač
ukazuje na njenu ontološku nužnost (Ima li veće pohvale?). Ako „život bez varkanja i
nade nije život”, onda je posve jasno da pesma, koja iz života crpi svoje sadržaje, „ne
može bez laguckanja”. Ne možemo odoleti iskušenju da u pomoć prizovemo
Aristotela, tog apologetu književnosti, što je uvideo da je „pesništvo više filozofska i
ozbiljnija stvar nego istoriografija, jer pesništvo pokazuje više ono što je opšte”. To,
istini za volju, i Savićev roman sugeriše, no fikciji je u njemu pripisana i jedna odista
nepojmljiva (da ne kažemo čudesna!) moć: pesma ne samo što peva o onome što se
moglo dogoditi, već se ono o čemu ona peva, odista i moralo dogoditi, čak i ako fakta
to negiraju, jer da se nije dogodilo, makar i u prostorima stvaralačke imaginacije, s
one strane empirijski saznatljivog, pevač je ne bi ispevao.
Ne treba prenebregnuti: da bi se čudo doživelo, za njime se, kao za zakopanim
blagom u crkvi Janji, mora tragati. Doživeti čudo, znači preći put. Kako kroz prostor,
tako i kroz narativ i njegove nadasve igrive meandre („Ovakva priča, započeta
dolaskom u Beograd, prilično će trajati, sve dok se ne izvrgne u onu koja odgovara
naslovu na koricama rukopisa koji čitalac sada čita.”). Bez čudesnog život u Srbiji, u
kojoj se za reč izgovorenu protiv Knjaza odsecaju ruke i jezici i batinaju proroci, ne bi
117
Pag
e11
7
bio moguć, ali sa čudima, kao i sa stvarnošću, treba biti oprezan. Neka čuda najbolje
je ne doživeti. U takvoj Srbiji, zemlji lepih i svirepih čudesa, a ne „u toplim
bibliotekama i udobnim dvorcima” i baš zbog takve Srbije, nastaje velika poezija, kao
potvrda Valentinovog utiska da je ona „zemlja neobičnih suprotnosti. Zemlja sa više
lica.”
Savićev roman, dakle, ne samo da postavlja pitanja: ima li čudo status kakav ima
istina, i zaslužuje li fikcija status kao kakav dokument?, on na njih pruža i jedinstvene
odgovore. „Radujem se prizorima koje vidiš, nije važno da li stvarno ili u mašti.” (jer
ih vidiš!) Pesnička pravda, veli pripovedač, ravna je Božijoj. Ona najzad sustiže i
Knjaza, dajući sud o njegovoj vladavini ispunjenoj tiranijom i jednoumljem, no ona
mu ne odriče punoću i živopisnost karaktera. Postoji mogućnost, rekao je jednom
Pekić, da istinu o prošlosti saznamo kroz vrata umetnosti. Vrata Savićeve umetnosti
imaju karnevalski kolorit.
Mnogi odgovori, međutim, ne daju se do kraja iznaći, ni među faktima, ni među
čudesima. Jedina konstanta jeste traganje, jer „svet počiva na tajnama”. Zato obznanu
da priča počinje, prati ona da je došlo vreme za njen „Epilog”, sav u znaku
autopoetičkog preispitivanja. Epilogom, koji predstavlja dijalog između pripovedača i
njegovog pisca, ne stavlja se tačka na priču. Njime se sugeriše da je priča neumorno
traganje za otklanjanjem nedoumica koje se ne daju sasvim otkloniti, na čemu
počivaju njena neophodnost i neuništivost. On je ujedno i poslednja oda njenoj
vrednosti, jer se pisci, održavajući svet na koncima priče, još jedino njome bore protiv
nepravde.
Novi roman Milisava Savića čitaocima se ne preporučuje samo jedinstvenim i za
tumačenje izazovnim odnosom prema priči i pripovedanju, faktografskom i
fikcionalnom. Naklonjen kratkoj formi, Savić u nizu priča koje tvore organsku i, rekli
bismo, nedeljivu celinu, pokazuje lucidnost u izboru i primeni narativnih postupaka i
stilsko-jezičkih sredstava, što, pored izbora žanra i tematike, umnogome doprinosi
dinamici fabule i recepciji samoga dela. Ono se čita u jednom dahu, sa glasnim,
katkada od spoznaje gorkim, a katkada oslobađajućim smehom. Vrednost i značaj
dela, svojevrsne istorijske metafikcije, čitalačka publika je, nema sumnje, prepoznala.
Na to upućuje i činjenica da je doživelo ponovno izdanje. Ova kritika naš je pokušaj
da delo iznova preporučimo, ali i da sugerišemo moguće puteve istraživačkog čitanja,
koji se čine neophodnim, jer ono za to nudi mnoštvo povoda.
.
118
Pag
e11
8
Marjana Kalinić
DAVID PROTIV GOLIJATA
.
.
(Miroslav Ćurčić, I šampioni umiru, zar ne, Kikinda, Partizanska knjiga, 2019)
.
.
Pri prvom susretu sa romanom I šampioni umiru, zar ne, neupućena u poetiku
Miroslava Ćurčića, te svakako ne znajući šta da očekujem, uočila sam da tekst već na
vizuelnom planu deluje vrlo zanimljivo. Sačinjen je od kraćih fragmenata nejednake
dužine, koji se smenjuju poput filmskih kadrova, veoma brzo i sugestivno, čineći
čitaočevo oko zaoštrenijim, kako bi moglo da prati znakove koje mu proces čitanja
nameće.
Početak romana, kao i sam naslov, tematski su vrlo indikativni: „Ujak je umro
istog dana kad i Muhamed Aliˮ. Zahvaljujući povlašćenom mestu koje prva rečenica
neminovno zauzima, nagovešteno nam je da je smrt jedna od velikih tema ovog
romana. Junak koji otpočinje pripovedanje nalazi se u bolnici. Vest o ujakovoj smrti
podstiče ga na razmišljanja o svom proteklom životu, o ujakovoj sudbini, o prošlosti
svoje porodice i o drugim ljudima iz svoje okoline, poput komšinice Žane. Motiv,
tema, pitanje i atmosfera smrti na eksplicitan način objedinjuju sve ostale aspekte
romana. Svi likovi bili su svedoci smrti, svi razmišljaju o njoj i istovremeno žele da se
distanciraju od nje, jer uviđaju u kolikoj ih meri bez njihove volje određuje.
Preterano razmišljanje o proteklim događajima i neispunjenost sadašnjeg
života likova strukturno stvara prostor za drugi vremenski plan – za prošlost. Dva
vremenska plana neprestano se smenjuju, i nema propisanih pravila koji tu smenu
diktiraju. Likovi žive u sadašnjem trenutku, gotovo u 2019. godini, u kojoj je
objavljen i sam roman, budući da ih u tekstu zatičemo kako pojedine predmete kupuju
u Beogradu, u „Ikeiˮ. Međutim, njihovi životi potpuno su okrenuti prošlim
događajima koji „zabranjujuˮ dalji linearni tok bilo kakvih misli ili dešavanja.
Prošlost prožima ovaj tekst i kroz vizuelni plan. Naime, ekfraza je postupak
vrlo zastupljen u ovom romanu. Fotografija o kojoj se najviše govori je ona na kojoj
se nalaze ujak Adrijan i legendarni bokser Muhamed Ali. Pored toga, ujak je u svom
stanu jedan zid posvetio značajnim fotografijama iz ličnog i iz porodičnog života i
ovaj zid, vrlo sugestivno, nazvao – „memorijalnimˮ. Fotografija kao medij ima tu
moć da „zalediˮ određeni momenat i da u svesti posmatrača evocira hronotop u kojem
je nastala. Posmatrajući fotografije, likovi i sami bivaju „zaleđeniˮ u vremenu i mestu
kojem više ne bi trebalo da pripadaju.
119
Pag
e11
9
Gotovo je nemoguće da se na prvim stranicama romana ne postave pitanja:
„Čiji glas pripoveda? Ko je lik koji se ispoveda u prvom licu? Ko nam priča ovu
priču ?ˮ Na početku čitanja ovo pitanje se javlja kao vrlo intrigantno i izazovno.
Naracija isprva teče u prvom licu i ton je vrlo ličan i ispovedan. Potom, u sledećem
fragmentu pripoveda se u 2. licu jednine i uočavamo da nije uvek reč o istom junaku.
Pored pripovedanja u trećem licu u nekim trenucima, određeni fragmenti prikazani su
kroz prizmu dijaloga dvaju likova. Uočljiva je, dakle, heterogenost pripovednih
oblika, a samim tim i različite vizure likova. Kako vreme čitanja odmiče, percepcija
čitaoca se privikava na dinamizam pripovednih perspektiva i fokusira se više na
tematski i idejni plan romana. Drugim rečima, prestaje da nam bude važno koji lik
govori to što je rečeno, jer nam se čini da slična teskoba mori sve pripovedače.
Mnoga su pitanja koja ovaj roman otvara, a neka od njih postavljaju se već u
kontekstu naslova. O kom „šampionuˮ je u romanu reč? Da li je to neko od likova
koji se ispovedaju ili se naslovom evocira figura Muhameda Alija? Sasvim sigurno je
da na ovaj način figura boksera dobija određeno simboličko značenje. Čitav roman
govori o duhovnoj borbi sa mišlju o smrtnosti i prolaznosti, o borbi u kojoj nema onih
pobednika koji bi svoj trijumf posvedočili dizanjem ruke visoko iznad glave, kao u
ringu. Kraj romana ipak nikako ne odražava pesimističnost. Možda je samo
naophodno boriti se, čak i ako su izgledi za pobedu manji od onih koje je imao David
protiv Golijata. Na kraju krajeva – šampioni možda nikada zaista ne umiru.
.
120
Pag
e12
0
Jelena Cvetić
OPUSTOŠENO PROSTRANSTVO:
KADA TE UGASE POŽARI.
(Ognjenka Lakićević, Vodič kroz požare, Lom, Beograd, 2019).
.
…..Požar podrazumeva širenje vatre na brojnim tačkama. Požar je napadač i aktivna
destruktivna priroda koja narušava bezbednost i mora da se sanira. Požar pokreće
uzbunu i opasnost. Nakon njega uglavnom ostaje pustoš u kojoj pojedinac mora da se
snađe. Požari su, dakle, projekcija velikog broja uzastopnih ili istovremenih buktanja.
…..Iako je vokacija priručnika prvo što se nameće pri čitanju naslova, ova zbirka
pesama to nije. Senzibilitet koji teži da sebe objasni i utemelji struji kroz stihove,
preživljavajući svoje intimne požare. Oni bukte u svakoj pesmi, unutrašnji nevoljno
eskponirani ostaci snažnih emocija: ljubavi, tuge, usamljenosti, čežnje, straha. Vatra i
požar postaju metaforično obeležje svega što prevazilazi mogućnosti duha, svih
krasnih i opasnih čestica hipersenzibilnosti koje izbijaju na površinu, ne znajući da li
će tu preživeti, ali svesne opasnosti da ostanu tamo gde već jesu.
…..Motiv vatre i požara se ne tako stidljivo već pojavljivao u prethodnim zbirkama
Ognjenke Lakićević. Predstavljen je kroz male lokalitete njime zahvaćene –
skupštinu, sopstveno telo, budućnost, globalizujući se na „čitav svet gori” (Mrzim
poeziju). Čini se da ovde ima manje stihova o vatri i plamenu, za razliku od prethodne
zbirke u kojoj sve od njih vrvi: „eksplozije kada se čestice razlete i sve postane ništa”
(Sve je pank i sve je poezija), „kao hiljade cigareta gašenih po mojoj unutrašnjosti”
(Dom), „sprženi prizori”…
…..Lirski subjekt sažima svoje emocije sa spoljašnjim svetom i njegovim životnim
tokom, stapajući zaključke kroz jednu bolno otrežnjujuću sliku – sve je isto napolju
kao i unutra, čak i gore, zato nema poboljšanja, spasenja, nade.
…..Prostor ove zbirke je personalizovano opustošeno prostranstvo koje se oporavlja.
…..Neposredna i vizuelno veoma uspela deskriptivnost pesničkih slika uspostavlja
kontakt koji prepoznaje stih ne samo semantički, niti piktoralno, već počinje da ga
oseća. Neposrednost koju gaje muzička i vizuelna umetnost prodire kroz zapisanu reč
direktno do čitaoca, nalazeći u njemu ne samo empatiju već i dubinsko suočavanje sa
opustošenošću predela sopstvenog života.
…..Na momente se čini da je obraćanje pažnje na fokalizaciju, odnosno lociranje
lirskog subjekta, potpuno obesmišljeno. Lirski subjekt je neprestano tu, on
podrazumeva sopstvenu, izuzetno ličnu i do krajnosti subjektivizovanu persperktivu,
istovremeno reflektujući potpunu univerzaliju ljudskog iskustva: samoću,
121
Pag
e12
1
usamljenost, nedorečenost između sebe i sveta, nedostajanje, gnev, potrebu za
nežnošću, sećanja na detinjstvo. Govoreći kao „ja”, „ti”, „on”, „mi”, lirski subjekt
insistira na ličnom, intimnom kontaktu i na prisnosti. Nema prostora za obraćanje
onima koji se nalaze prekoputa, združeni i drugačije okrenuti. „Vi” nije pravac
kretanja lirskog subjekta, kao ni „oni”. Isuviše mistični i nedovoljno bliski da bi se
osetili, oni ostaju po stranu praveći mesta samo za prisutne i nekog ko je to ranije bio.
…..Kompozicija je gotovo pravilna, ciklična, uz dva dodatka. Čini se da ne
predstavljaju nikakvo izmeštanje u nepoznato, kao da je u pitanju nemogućnost otpora
jednom svedenom kompozicionom toku, koji teče prirodno poput godišnjih doba i
nosi njihove nazive. Zbirka počinje ciklusom pod nazivom U tvojoj kosi, kojem
pripadaju dve pesme, jedine izdvojene osećanjima zaljubljenosti i pripadanja, srećne
emocije koja se kasnije izvrće, beži, gubi, na momente vraća, pa ponovo nestaje. Kroz
čitavu zbirku sledi traganje za tim pesmama. Nigde se više ne pronalazi domovina
(„biću tvoja prva i poslednja/ domovina”), a ni smisao života („u čemu je smisao
života/ u tvojoj kosi”).
…..Leto je puno „neosporive tuge” koja „možda nije moja ali je postala ja”, leto je
početak, leto je toplo i strašno. Leto podseća da zapitanost iz detinjstva još uvek traje.
Biće se ne slaže sa poretkom („dakle, ovako izgleda poredak”), čiji model prvo
spoznaje u detinjstvu kroz porodicu, a zatim školu i šire okruženje. S pesmom Nikad
obazrivost počinju požari. Predstavljen je do krajnosti oprečan pristup bića – želja za
primenjenom destruktivnošću i želja za održavanjem svega u harmoniji „zapalila bih
svet/ da bih čim krene da gori/ telom gasila vatru/ i izvinjavala se svima”. Čitav ciklus
je cikličan, a pesma Komplikovana tuga opominje da će kraj života biti jednak
početku, dok se neprestano preuzimaju modeli ponašanja, modeli voljenja, intimne
jedinstvene neponovljive unapred šablonski predodređene ljubavi.
…..U ciklusu Jesen ponavlja se jedan manir iz prethodnih zbirki – telo je manifest
unutrašnje slabosti. Kroz jesen je prošlo sve: i osvrt na prepoznavanje ljubavi, i
reminiscencije na rana životna razdoblja koje opravdavaju neke sadašnje postupke, i
gubitak, i preispitivanje, i strah.
…..Centralni deo zbirke zauzima Zima. Ona ne predstavlja samo godišnje doba, čak
ni refleksiju unutrašnjeg stanja. Ona se pojavljuje kao privremena neumoljiva smrt
(„jedino se radovao/ samoubica u meni”). U pesmi-poemi, u čijoj formi je oblikovan
ovaj ciklus, nema ničega što navodi na optimizam. Zima je sa sobom ubila sve ostalo.
Zimski kvartal proširen je, dupliran („šest meseci je sneg padao i topio se”), zauzeo je
polovinu jedne godine, deo jednog životnog iskustva („ali ovo je bila zima mog
života”), apsostrofirajući neprolaznost svog uticaja.
…..Uporedo sa ovim delom zbirke tu je i ciklus Idiott. Iako uvek asocijativno vodi ka
Dostojevskom, ovo malo (beogradsko[1]) sklonište koje pruža zaklon od zime dobilo
je ulogu podrške. Predstavlja skupinu Drugih u kojima lirsko Ja traži svoj prostor. Tu
se (pro)nalaze ljudi koji na isti način pokušavaju da prežive, svako svoju zimu.
122
Pag
e12
2
…..Proleće podseća na prošlu zimu, nosi se sa onim što je nakon nje o(p)stalo, ali
nudi i nov, svež, empirijski razvijen pogled na život. Tako Pismo mojim
sestrama postaje neka vrsta pamfleta ženske solidarnosti, sestrinskih saveta.
Nadrealistički momenti protiču kroz zbirku, doprinoseći vizuelizaciji kompleksnosti
stanja duha.
…..Drveće je čest motiv u ovoj zbirci (u pesmi Moj savez sa drvećem „stabla me
podsećaju na/ ono što mi fali/ dostojanstvo”). Oseća se izvesna povezanost između
njega i pesničkog ja. Ipak, često je u nekoj sprezi sa domom. Nudi razumevanje,
podršku i utehu lirskom subjekt. Moguće i da odražava poistovećivanje. Lirski subjekt
usled usamljenosti i osećaja nepripadanja u potrazi je za mestom koje je izgubio –
domom. Drvo nikad nije unutar doma, već u dvorištu, ispred kuće, nadomak. Drveće
najlakše poklekne pred požarom, a požar se brzo širi kroz šume, ostavljajući dim u
tim brojnim velikim i malim svetskim plućima.
…..U pesmi Koliko je sati na fejsbuku stih „požar im je iza leđa” upućuje na opomenu
sreći, podseća da nešto može pokvariti čak i prosečne bezbedne sreće koje ne
razmišljaju o opozitnoj mogućnosti koja vreba.
…..Pesma Često sanjam kako gori moja zgrada pojavljuje se kao kulminacija straha
pred nestajanjem. Biće se nalazi u konfliktu neposredno pre oslobađanja: „jedva
čekam da izgore do kraja/ stepenice niz koje si poslednji put sišao”, ali i „ja tražim
tvoje dečije fotografije/ ne idem nikud bez njih”. Ipak, Ustanak svitaca najavljuje
pokretanje u dugom pravcu. Svici kao paradigma malim požarima, ali onima koji
osvetljavaju put u mraku, koji podsećaju na neprestanu promenljivost i nestabilnu
predivnu krhkost života, trepere, dajući svetlost mračnom vazduhu.
…..Zbirka se završava Letom i osvrtom ka ljubavi i njenim efektima i mogućnostima.
Uobičajene neobično opijajuće slike iz svakodnevnice, bliske onima na samom
početku zbirke, stižu do prostora na koje ljubav odlazi kada se naslute bezvremenske
odrednice koje ovde nisu upotrebljene, poput: stalno, do prestanka
življenja, zajedništvo, završavajući u maniru nežne naredbe osnaženog duha spremnog
na nove požare.
.
.
[1] Zaključak donet na osnovu koordinata koje su postavljene u pojedinim pesmama
iz ove zbirke (Povratak kući, Rođendan).
.
123
Pag
e12
3
Melida Travančić
ŽIVOT U OGLEDALU.
.
(Jovanka Stojčinović Nikolić, Neko je pozvonio, Art print, Banja Luka, 2019)
.
…..Jovanku Stojčinović Nikolić, autoricu šesnaest pjesničkih knjiga, prije nekoliko
mjeseci upoznali smo na jedan sasvim drugačiji način. Ovaj put čitalačkoj publici nije
se predstavila novom knjigom poezije (što smo od nje očekivali i na što smo navikli),
nego nas je iznenadila svojom prvom knjigom proze naslovljenom Neko je pozvonio.
Knjiga donosi zbirku kratkih priča koje Jovanka Stojčinović Nikolić nije počela pisati
sada, niti unazad nekoliko godina; to su priče koje ova autorica ispisuje duži
vremenski period, pa ako ćemo biti precizni, ona piše priče još od stupanja na
književnu scenu prije četrdeset godina. Iako su one uvijek bile u drugom planu, jer se
mjesto većinom prepuštalo poeziji, sada je trideset i sedam priča sabrano u knjigu
koja je podijeljena u nekoliko tematskih cjelina. Knjiga kratkih priča Neko je
pozvonio, tako je inspirativna da nas, zapravo, „tjera” na novo stvaranje, tjera nas da
mislimo o njoj, da analiziramo svaku priču do detalja, na kraju da o njoj i pišemo. Na
osnovu potrebe da o knjizi govorimo (da li samo kroz govor sa drugima ili da pišemo
o njoj) možemo zaključiti da je ovo jedna dobra, izuzetno dobra knjiga. Prije svega,
treba naglasiti da je na razini cijele knjige, bez obzira na to o kojoj temi da se govori,
da li je riječ o porodici, djetinjstvu, mjestima za koja se pripovjedačica snažno
emotivno veže, ili o drugim ljudima i njihovim sudbinama, pripovijedanje je
depatetizirano, racionalno i jasno. Ne treba zaboraviti da je autorica, prije svega,
pjesnikinja, te je tekst veoma često i poetski precizan. U ovim pričama,
najjednostavnije i najpreciznije kazano, sve je na svom mjestu: niti nešto nedostaje,
niti je nečega previše.
…..Na samom početku knjige postavljene su priče koje su tematski vezane za
djetinjstvo, za porodicu, mjesto rođenja, mjesto u kojem se provode najbezbrižniji
dani, dani u kojima dijete počinje da spoznaje svijet u/oko sebe. U ovim pričama
fokus je zadržan uglavnom na preživljenom/proživljenom, odnosno slikama iz
djetinjstva, i na osnovu tog iskustva oblikovane su prve priče u ovoj knjizi, koja i
počinje jednom takvom, naslovljenom Kriva kruška. Ovdje je pripovjedačica baka
koja evocira uspomene i unucima priča o svojim zgodama/nezgodama iz djetinjstva,
pa i o krivoj krušci, krivoj njenom krivicom. Naime, pomažući ocu pri sadnji kalema
nakrivila je mladicu, koja izrasta u krivo stablo, a koje godinama kasnije siječe
komšija, iz samo jednog razloga: baca sjenu na njegovo dvorište. S jedne strane,
prikazani su bezbrižni, sretni dani u životu jednog djeteta, a, s druge strane, prikazana
je ljudska okrutnost. Svijet je takav, pa eto – kao da unucima kaže baka, i ujedno ih
uvodi u taj svijet, ponekad čudesni, ponekad okrutni.
124
Pag
e12
4
…..Djetinjstva su različita i pisci ih, najčešće na temelju vlastitog iskustva (svjesno se
ukida granica između pripovjedača i autora) oblikuju u svoja djela. S jedne strane,
najčešće u književnosti susrećemo opise bezbrižnog djetinjstva, dok, s druge strane,
nerijetko nailazimo i na prizore manje lijepog, čak i traumatičnog. Kod ove autorice
kombinacija je i jednog i drugog, ali, treba napomenuti da ovdje nije riječ o nekoj
vrsti maltretiranja ili smrti bližnjih iz čega bi se oblikovala trauma. Pričama o
vlastitom djetinjstvu, autorica govori o jednom širem društvenom kontekstu, ona
progovara o socijalnim (ne)prilikama koje prate njeno odrastanje, školovanje, što se
možda najbolje ocrtava u priči Moj otac željezničar, koja je u pojedinim dijelovima
čak i potresna. Ćiro, čuveni voz, prestaje da saobraća, a otac, koji radi na željeznici,
stub mnogobrojne porodice, ostaje bez posla – takva je vrsta traume koju autorica nosi
iz djetinjstva. Slična je i priča Zelenkasti koferčić u kojoj se na jedan teatralni način
prikazuje rušenje iluzije o najljepšoj zelenoj torbi, koju djevojčica posjeduje i kojom
se ponosi, a koja se „utopi” i time nestaje u nabujalom potoku. Njen svijet se ne
raspada onog trenutka kada torba pada u vodu, njen svijet raspršen je onog trenutka
kada shvata da je torba, zapravo, napravljena od kartona.
…..„Zatečena prizorom stajala sam kao ukopana. (…) Šibali su me nanosi kiše,
izmaglice i vjetra. Strah koji se sve više useljavao u moje malo, dječije tijelo, odvajao
me od svega ostaloga. (…) Plakala sam na sav glas, koliko me grlo nosi, i dozivala
roditelje.” (Stojčinović Nikolić: 49)
…..Ovdje je riječ o tome da autorica svoja sjećanja iz djetinjstva, svoje emocije straha
i nemoći (u sve tri spomenute priče) prepoznaje/spoznaje i prenosi na papir, te od njih
oblikuje priče i time se oslobađa jednog pomalo traumatičnog iskustva.
…..U knjizi Neko je pozvonio priče jesu kratke forme, ali nisu sve posvećene
evociranju sjećanja na djetinjstvo. Mnoge od njih ispisane su u nekoliko efektnih
rečenica, bilježeći magnovene trenutke, pa se nakon čitanja zapitamo da li je sve
stvarno ili je sve plod autoričine mašte. U ovim pričama često snažno osjećamo glas
pjesnikinje, što Jovanka Stojčinović Nikolić i jeste, te uočavamo preplet poetskog i
proznog diskursa, pa sve izgleda kao da autorica dopunjava sadašnjim trenutkom sve
što nedostaje u stihu. Ona kombinuje objektivne opise i situacije sa pjesničkom
atmosferom.
…..Autorica pričama jasno prikazuje i realni svijet, koji je često duboko potresan. U
fokusu su ljudi koje poznaje, njeni prijatelji, poznanici, susjedi ili su to neki sasvim
slučajni prolaznici na ulici koji svojom pojavom postaju inspirativni i čiji lik ulazi u
priču. Cijela knjiga kao svoj lajtmotiv ima odnos autorice prema čovjeku, onome
prvom do nas, čovjeku sa kojim nas život sasvim slučajno spaja, pa barem za jedan
trenutak. Pored tog odnosa, tu je i odnos prema sebi, što se ogleda u velikom broju
priča, u načinu na koji Jovanka Stojčinović Nikolić posmatra sebe, i u stvarnosti i u
ogledalu, a upravo je ogledalo predmet koji se provlači skoro kroz svaku priču, samo
na drugačije načine. U ovim pričama književnost možemo posmatrati kao jednu vrstu
ogledala u kojem se reflektira stvarnost onakva kakva ona zapravo jeste – ogoljena,
125
Pag
e12
5
bez metafora, bez prikrivanja, potresna i bolna. Na taj način autorica knjige
priča Neko je pozvonio dijelove ili bolje reći (ponekad) krhotine svakodnevice spaja u
smislene cjeline i oblikuje priče o sebi i ljudima iz svog okruženja.
…..Jovanka Stojčinović Nikolić ovom knjigom neće zaobići ni opsesivnu temu
književnika, a to je tema smrti. Smrt se provlači kroz mnoge priče (Dvije
svijeće, San, Posljednji skok u vodeno ogledalo i dr.), ali ona je najefektnije prikazana
u priči naslovljenoj Iza ogledala, u kojoj je nekoliko prepoznatljivih motiva značajnih
na razini cijele knjige: smrt, ogledalo, svjetlost i bjelina. Autorica će, na koncu,
konstatirati:
…..„Smrt je prevara. Najobičnija prevara. Teško će joj povjerovati. Svijet je život
smrti. Opasnost života. Pritisnut naivnostima mnogih, pa i mojom. Da sam malo
mlađa, pronašla bih lijek za posljednji minut života. Tamo iza ogledala. Iza kojih raste
strah od vlastitog viđenja u njegovoj dubini. Moje ime sada je bol. Ali neka,
sviknuće…” (Stojčinović Nikolić: 126)
…..Smrt je dio nas kao da ovom pričom poručuje autorica, a književnost je stvarnija
od ogledala, jer u ogledalu jedino što vidimo jeste naša prolaznost, dok je svako
književno djelo zasnovano na jednoj zaokruženosti Svijeta. Ne postoji početak, niti
postoji kraj. Sve kruži. Jedna smrt, jedno rođenje… I tako u nedogled. Čovjek i život
prolazni su, a gledati sebe u ogledalu nije ništa drugo do spoznaja Svijeta onakvim
kakav on zaista jeste, to je pogled i u realno i u imaginarno (kako želimo da bude,
kako želimo da vidimo), to je pogled u sebe, u svoj unutrašnji svijet, misli i osjećaje, u
svoju prirodu. U knjizi Neko je pozvonio stvarnost je transformirana u maštu, ili je
ponekad mašta transformirana u stvarnost, ali na jedan drugačiji način i u jedan
specifični oblik svojstven samo književnici Jovanki Stojčinović Nikolić.
126
Pag
e12
6
Ana Prolić
127
Pag
e12
7
KAO VODA
DJEVOJČICA – Lea, s pletenicom u kosi
DJEČAK – Val, sa žutim čizmicama na nogama
PRIPOVJEDAČICA – ona zna sve
MAMA 1 – mama djevojčice Lee
MAMA 2 – mama dječaka Vala, ima veliku pregaču oko struka
i sve ostalo što se kreće, govori i preobražava
1. GENEZA JEZERA
(Kretanje oblaka scenom. Od svih se izdvaja jedan. Izlazi Pripovjedačica. Atmosfera
je tajanstvena, snolika, meka.)
PRIPOVJEDAČICA: Bilo jednom…
Bilo jednom, bilo je i bilo. Bilo je veliko, bilo je duboko, bilo je na razmeđu šume i
livade, odmah ispod špilje, odmah iznad sela.
Bilo je….
Rodilo se iz oblaka koji je nastao od devet kapljica.
Tih devet kapljica nisu se željele spustiti na zemlju, nego im se plutalo nebom.
Primile su se za ruke i umjesto kiše, postale su mek, bijeli oblak.
Oblak je bio sretan.
I kapljice u oblaku su bile sretne.
Oblak se podizao i spuštao. Širio se i skupljao. Ovako: kao dah.
128
Pag
e12
8
Letio je s pticama, ljuljao se s vjetrom, šuljao se za suncem, kretao se nebom, putovao
za danima.
I onda se oblaku, točnije, jednoj kapljici, bilo…bilo nešto drugo.
Dosadilo joj je biti visoko, s pticama.
Bilo joj se nešto drugo.
Recimo duboko, s ribama.
Počela se meškoljiti kao da ju nešto svrbi na leđima. Pa se išla počešati,a držiš se za
ruke.
A znamo što se događa kada se ideš počešati.
Pustila je ruku kapljice lijevo do sebe, a ona, začuđena, ruku ove do sebe… i oblak je
počeo podrhtavati, kihati, prevrtati se i obrtati… i postao je jezero.
Da!
Nije nestao!
Izokrenuo se i pretočio!
Kapljice vode željele su ostati zajedno pa nisu pale svaka na svoju stranu: jedna na
stablo, jedna na cestu, jedna u more, jedna na dječju glavu, nego su pale sve zajedno u
jednu malu udubinu između livade i šume, ispod špilje.
Tu su se omotale u jednu travku i rasle i rasle.
Najprije su bile malo jezero.
Više nalik lokvi u koju možeš ugaziti.
Ali jezero je raslo i raslo i naraslo u duboko i veliko jezero.
Jezero je bilo vrlo sretno.
Bilo jednom jedno jezero.
1. DJEČAK I DJEVOJČICA U IGRI
LIVADA
(Pripovjedačicu prekida dječakov smijeh.)
DJEVOJČICA: Gdje si?
129
Pag
e12
9
DJEČAK: smijeh
DJEVOJČICA: Pa sad si bio tu!
(Otvaranje/zatvaranje prostora; svojevrsna igra skrivača. Djevojčica traži dječaka,
ali joj on stalno izmiče. A zašto? Zato što traži gusjenicu. Djevojčica traži Dječaka,
Dječak traži gusjenicu, gusjenica traži kapljicu vode.)
DJEČAK: Ma gdje si? Pa sad si bila tu!
PRIPOVJEDAČICA: A bili jednom i Djevojčica i Dječak.
U stalnom traženju i otkrivanju.
Djevojčica s pletenicom u kosi često je tražila Dječaka.
DJEVOJČICA: Gdje si? Pa sad si bio tu! Vidjela sam te!
PRIPOVJEDAČICA: Jer ga je voljela.
Pa i onda kada je bila malo ljuta na njega, kao recimo sada.
Pa i onda kada je bila malo ljuta na sebe, kao recimo isto sada.
DJEVOJČICA: Ako se ne pojaviš, idem doma i idem zauvijek i više se neću igrati s
tobom.
PRIPOVJEDAČICA: Veli tako, a zapravo ne misli tako.
DJEVOJČICA: Gdje si?
(Djevojčica nestaje, pojavljuje se dječak.)
PRIPOVJEDAČICA: Dječak u žutim čizmicama uvijek je tražio…
DJEČAK: Tražim…nešto što se miče i nešto što migolji i vrpolji se i što je zeleno!
Tu si!
(Pojavljuje se GUSJENICA.)
DJEČAK: Dođi! Brzo!
PRIPOVJEDAČICA: Ono što je našao, uvijek je dijelio s Djevojčicom.
Jer, ako nije, kao da i nije našao.
130
Pag
e13
0
DJEČAK: Lea! Pa daj! Gdje si!
Nikad te nema kad te treba biti!
(Pojavljuje se djevojčica.
Njihov razgovor iz početnog sukoba, prelazi u igru. Njima dobro poznatu.)
DJEVOJČICA: Nije istina! Ja sam uvijek tu, ali ti stalno nestaješ! I onda zaboraviš
na mene!
DJEČAK: E, nije istina! Nego je naopačke!
DJEVOJČICA: E, nije, nego je!
DJEČAK: Nego je naopačke!
DJEVOJČICA: Nego sam ja uvijek tu!
DJEČAK: I ja.
(Gusjenica se miče po vlati trave.)
DJEČAK: Evo je! Gusjenica! Vidi kako se čudno miče! Drugačije od zmije i
drugačije od crva i
skroz drugačije od one gusjenice koju sam našao neki dan!
DJEVOJČICA: Meni kao da i nije gusjenica, nego kao da se kreće vlat trave!
DJEČAK: Ti uvijek vidiš nešto drugo od onoga što je! Naopačke!
DJEVOJČICA: I kao da ne gmiže, nego kao da diše!
DJEČAK: Evo te, opet! Ja ti pronađem jedno, a ti u tome nađeš drugo! Nije vlat,
nego je
gusjenica! I ne diše, nego…
(Gusjenica „popije“ kapljicu vode koja je bila na vlati trave i pretvara se u leptira.)
DJEČAK: …nego je leptir!
DJEVOJČICA: ( za sebe) Ili gusjenica koja leti!
(Leptir odlijeće. Dječak i djevojčica kreću za njim. Love leptira.)
131
Pag
e13
1
ŠUMA
(Leptir ih dovodi u šumu. Gusta je to i stara je to i čarobna je to šuma.)
PRIPOVJEDAČICA: Leptir najljepših krila doveo ih je do šume.
A gusta je to i stara je to i čarobna je to šumovita šuma.
(Djevojčica i Dječak su se opet razdvojili. Djevojčica bi voljela pronaći leptira, ali ju
je malo strah šume i svih zvukova i… ma strah ju je!)
DJEVOJČICA: Val! Val! Gdje si? Mislim da je vrijeme da se vratimo doma. I leptir
se vratio.
Val!
DJEČAK: Tu sam!
DJEVOJČICA: Ma gdje? Čujem te, a ne vidim te!
DJEČAK: Krivo gledaš!
DJEVOJČICA: Naopačke!
(Djevojčica podiže pogled. Dječak se popeo na vrh stabla. Ili vrlo blizu vrhu. Legao
je na granu kako bi došao što bliže jednom listu.)
DJEVOJČICA: Ma što radiš gore?
DJEČAK: Gledam.
DJEVOJČICA: Silazi!
DJEČAK: Gledam.
DJEVOJČICA: Možeš gledati i odozdo!
DJEČAK: Ne mogu tako dobro!
PRIPOVJEDAČICA: A gledao je jedan list. Ali ne bilo kakav list.
DJEČAK: Vidi! Ovaj tu list…
132
Pag
e13
2
DJEVOJČICA: Ima ih sto! Ima ih cijela šuma! Ima ih i bliže zemlji. I bliže meni.
Val!
DJEČAK: A, ne! Svaki je drugačiji!
(Zapuhne vjetar i list se odvaja od stabla. Pluta po zraku.)
DJEČAK: Glupi vjetar! Otrgnuo mi je list!
(Djevojčica zadivljeno promatra list koji pleše po zraku. Na trenutke, oblikom i
načinom kretanja podsjeća na ribu koja pliva.)
DJEVOJČICA: Malo je list, malo je riba…
(Dječak skače sa stabla, što uplaši Djevojčicu. Ne, nije on mogao sići lijepo!)
DJEČAK: Glupi vjetar! I glupi list!
DJEVOJČICA: Nije glup! A nije ni list. Vidi…pliva…
(Počinje padati kiša.)
DJEČAK: Kišššššššššaaaaaaa!
DJEVOJČICA: Kišaaaaa!
DJEČAK: Paaaaadaaaaaa!
DJEVOJČICA: Paaaaaaaaaada!
(Dječak uzima list i stavlja ga iznad Djevojčičine glave. Primaju se za ruke i potrče.)
(Dječak i Djevojčica utrčavaju u špilju. Mrak. Zvukovi špilje.)
ŠPILJA
DJEČAK: Tu ne pada.
DJEVOJČICA: Ne. Tu ne pada.
Ali je hladno. I vlažno. I mračno. I…
133
Pag
e13
3
PRIPOVJEDAČICA: Jer tako obično i biva u špiljama.
(Jeka uzvraća rečenice djevojčice.)
JEKA: Hlaaaadnooo….mraaaačnoooo….
DJEVOJČICA: Ne rugaj mi se.
DJEČAK: Ne rugam. To je (vikne) jeka!
JEKA: Jeka….jeka…
PRIPOVJEDAČICA: Djevojčica je još snažnije stisnula Dječaka za ruku.
(Igraju se s jekom.
Spušta se pauk. Prelazi po ruci Djevojčice. Omotava ju nitima. Djevojčica uživa u
tome, ne sluteći o čemu je riječ.)
DJEVOJČICA: Val, klupko baršuna mi se kotrlja niz ruku.
DJEČAK: Klupko?
DJEVOJČICA: Baršuna. I omotava ju svilenom niti.
(Dječak pali ručnu svjetiljku. Osvjetljava pauka. Djevojčica vrisne! Dječak skida
pauka.)
DJEČAK: Klupko baršuna.
DJEVOJČICA: Nije smiješno! I zašto nisi prije upalio svjetiljku?
(Uzima mu svjetiljku.)
DJEČAK: Zato što…
PRIPOVJEDAČICA: Zato što mu je bilo lijepo stajati tako u mraku i ne vidjeti ništa
i ne misliti
ništa i samo držati Djevojčicu za ruku.
I slušati kako vani romori kiša.
134
Pag
e13
4
DJEVOJČICA: Zašto nisi?
DJEČAK: Eto, zato!
(Uzima joj svjetiljku.
Otimaju jedno drugome svjetiljku iz ruke. Svjetlo/sjena igra po stijenama špilje.
Otimanje prelazi u svjesno manipuliranje. Otkrivaju stalagnite i stalaktite.)
DJEVOJČICA: Vidi! Špilja je tu i tamo iskočila iz kože.
DJEČAK: (trudi se impresionirati Djevojčicu) Stalagmiti! (Djevojčica nije
impresionirana, Pokušat če drugačije) To ti je kad u vodi ima previše minerala i onda
oni…
DJEVOJČICA: A vidi ovo! Tu si je stavila naušnice!
DJEČAK: Stalaktiti. (Malo je tužan što ga Djevojčica ne čuje) To su ti stalagmiti
naopačke… Ma, nema veze.
DJEVOJČICA: (Ali, naravno, da ga je čula. Nježno.) Ti znaš sve o svemu.
Stala…gmitiktiti…
DJEČAK: (ovo nije očekivao) Ma ne. Znam samo kako se zove. A ti znaš ono što je
ispod imena. Kao da vidiš iza oblika.
(Svjetiljka je došla i do jata šišmiša. A njima se ta svjetlost baš i nije svidjela, pa su
poletjeli.)
DJEČAK I DJEVOJČICA: Šišššššmiiiišššššš….
JEKA: Ššššš!
DJEČAK: Gasi svjetiljku!
DJEVOJČICA: I bježi!
(Dječak gasi svjetiljku. Djevojčica ga prima za ruku. I što? Pa bježe!)
1. DJEČAK I DJEVOJČICA NA
JEZERU
135
Pag
e13
5
DJEVOJČICA: E, sada je stvarno vrijeme da krenemo doma.
Mame su rekle prije mraka. A on, samo što nije
DJEČAK: Ali još nije! Dođi!
DJEVOJČICA: Čekaj!
Kud idemo?
DJEČAK: Ne znam! Dalje!
PRIPOVJEDAČICA: I tako su jednoga, ni vrućega, niti hladnog, nego baš ugodnoga
dana, stigli
do jezera koje je prije bio oblak koji je prije bio devet kapljica
kiše.
DJEČAK: Lea, dođi! Našao sam! Našao sam…
DJEVOJČICA: Jezero!
DJEČAK: Da! Još neki dan nije bilo tu!
Kako je to moguće?
DJEVOJČICA: Možda je. Možda samo nisi dobro gledao.
DJEČAK: Mislim da bih vidio ovaaakooo veliko jezero.
DJEVOJČICA: Možda nije bilo ovako veliko. Možda je bilo malo, pa si ga samo
preskočio.
DJEČAK: Da, sigurno. Naraslo je preko noći!
DJEVOJČICA: Pa i ja rastem preko noći. Kad je mjesečina, onda još i više. Zašto ne
bi i jezero?
PRIPOVJEDAČICA: Bio je to opet onaj trenutak u kojem ju je volio, iako mu je išla
na živce.
(Hoda po rubu jezera.)
DJEVOJČICA: Daj, pazi, smoćit ćeš si ćizmice.
Val, pazi, past ćeš unutra. A tko zna koliko je duboko!
DJEČAK: Da. Tko zna…
DJEVOJČICA: A ti ne znaš plivati.
136
Pag
e13
6
DJEČAK: Znam! Znam plivati! To moj brat priča gluposti! Znam! I znam skakati na
glavu, isto!
(Uzima kamenčiće i počinje ih bacati u jezero.)
DJEVOJČICA: Nemoj!
Tko zna što je u jezeru!
I tko je u jezeru.
Daj nemoj! Možeš pogoditi neku ribu u glavu.
DJEČAK: Ista si kao moja mama. I baka. I tata. I svi.
Nemoj, nemoj, nemoj!
Pazi, nemoj, pazi!
Kako ću otkriti bilo što, ako ne smijem ništa?
(više za sebe) Kao da je ovaj svijet jedna velika opasnost!
(Uzima štap i pokušava njime izmjeriti koliko je duboko. Gura i ruku u jezero. Sve do
lakta. Pa do ramena. Ali štap pada u vodu.)
DJEVOJČICA: Pazi! Tko zna što je na dnu! I tko zna kakvo je jezero!
(Kada se nagnula da povuče Dječaka, Djevojčica je spazila svoj odraz na površini.)
PRIPOVJEDAČICA: Odrazi Dječaka i Djevojčice titrali su na površini.
I kako bi došao koji val, uplivali bi jedno u drugo, tvoreći novo lice, lice
jezera.
Da, naravno da i jezera imaju lica.
(Isprobavaju razne grimase.)
DJEČAK: Hej! Što je ovo bilo?
137
Pag
e13
7
(Djevojčica pipa lice.)
DJEVOJČICA: Ne znam.
PRIPOVJEDAČICA: Odrazi Djevojčice i Dječaka odmetnuli su se od njihovih lica,
kao i one
kapljice od oblaka, razlili se po mreškavoj površini čarobnog
ogledala i
otplutali kao dva otpala lista. Ili dvije zaljubljene ribe.
1. ODRAZI NA POVRŠINI JEZERA
(Promatranje odraza se „prebacuje“ na izvođače. Pipaju lica, promatraju jedno
drugo.
Dugo i polako. Poetski. S riječima. Ili bez riječi. Nevažno.)
DJEČAK: Je l’ mi lice tu? Jesam ja tu?
DJEVOJČICA: Val, gdje si? Malo prije si bio… (Dječak je uplašen. ) Je, je. Ti tu,
lice tu.
A moje?
DJEČAK: Hm…
DJEVOJČICA: Val? Val!
DJEČAK: Na mjestu. Evo, sve ti je tu. (dodiruje ju) Zatvori oči pa ćeš vidjeti.
Nos ti je tu, usne, obrazi, brada, čelo, oči, trepavice, obrve. Ruke.
DJEVOJČICA: A kako izgledam?
DJEČAK: Kao i uvijek. Lijepa si. U meni kao da svaki put kada te ugledam poleti
leptirić
(ups!) Zapravo, možda su ti oči malo veće nego jutros, kada pogledam bolje.
138
Pag
e13
8
DJEVOJČICA: Ma, meni ti se tako oči povećaju kada se smrači.
I povećaju mi se kada vidim nešto lijepo.
Nešto što je van mene, a čini mi se kao da sam ja.
Recimo kada vidim tratinčicu.
I sad tebe.
Ti si malo tamniji, nego jutros! To je od onih kupina koje si pojeo.
DJEČAK: Ma daj!
DJEVOJČICA: Pa da. Ja uvijek pobijelim kada jedem sir i vrhnje.
MAME: Lea! Val! Kući! Mrak! Večera!
(Djevojčica odmah ustaje.)
DJEVOJČICA: Dođi, idemo!
DJEČAK: Ne još! Nisam razotkrio jezero.
DJEVOJČICA: Val!
MAMA 2: Val!
(Dječak je i dalje prikovan uz jezero.)
DJEČAK: Ne znam što sve pliva u njemu, niti koliko je duboko, niti što mu je sve na
dnu, niti…
ništa ne znam!
DJEVOJČICA: Val!
DJEČAK: Lea.
MAMA 1: Lea!
DJEVOJČICA: Daj, doći ćemo sutra! Sada je mrak. I onako ništa ne vidiš.
DJEČAK: Vidim ja i u mraku!
DJEVOJČICA: Val!
139
Pag
e13
9
DJEČAK: Sutra možda ne bude jezera. A ni naših odraza u njemu.
DJEVOJČICA: Ne može ga ne biti!
(Odlaze)
1. POVRATAK KUĆI
Povratak kućama. Radnja scene se odvija u dvije susjedne kuće.
PRIPOVJEDAČICA: Djevojčica i Dječak vratili su se domovima, mamama,
večerama i krevetima.
(Kuća 1, krevet )
MAMA 1: (uz Djevojčicu) A sada na spavanje.
DJEVOJČICA: A priča?
MAMA 1: Da, imaš pravo. Priča. (Suprotno očekivanom, mama se namješta za
slušanje priče. Pali se svjetlo noćne lampice. Za vrijeme priče, do lampice će doći i
leptir čijem smo porodu svjedočili.) Slušam.
DJEVOJČICA: Bila jednom jedna gusjenica.
Jednoga dana, nakon što je popila kapljicu rose s lista, postala je leptir.
Lijep, lagan, zračan leptir.
Leptir iznad tratinčica, iznad grana, leptir oko svjetiljke, na vrhu moje
glave.
Prije nego što je postala leptir, gusjenica se morala začahuriti.
U čahuri joj je bilo malo tijesno i mračno i malo ju je bilo strah.
Kao kada se probudiš usred noći i misli ti razne dolaze.
S lijeva, s desna, odozgo, odasvud.
A ti nemaš kamo.
Ili kao kada učiniš nešto što ti ne kaže srce i što ti ne kaže trbuh.
Ili kada ne učiniš nešto što ti kaže ptica i što ti kaže san.
140
Pag
e14
0
Dobro; jako joj je bilo tijesno i jako ju je bilo strah!
Ali znala je: čahura će puknuti, strah će nestati,a ja ću poletjeti!
(Prebacujemo se u kuću 2. Dječak je još jako budan i energično priča mami o
otkrićima.
Najprije vidimo list (kojega smo isto vidjeli u sceni šume) kako mijenja boje, leti
zrakom i čini sve što čine listovi – ribe.)
DJEČAK: Eto, mama, to sam ti ja danas otkrio.
Sve se stalno mijenja.
Oblici. I bića, isto.
I još sam otkrio jezero, mama. Mama, otkrio sam jezero!
MAMA 2: Bravo!
A sada je vrijeme za spavanje!
Trebaš se dobro odmoriti za novi dan i nova otkrića.
Do kojih, molim, neka dođe bez veranja, pentranja, spuštanja, hodanja po
rubovima, provlačenja, zavlačenja, mokrih majica, poderanih hlača, kašnjenja na
večeru i svih ostalih putešestija kojima smo rekli ne.
Lijepo sanjaj.
(Mama 2 pokriva Djačaka. Prebacujemo se u kuću 1. Mama 1 pokriva Djevojčicu
koja već spava.)
MAMA 1: Laku noć, sanjalice moja.
(Mama 1 i Mama 2 zažele laku noć jedna drugoj. Zašto ne. Mrak.)
1. ISKRADANJE I UTAPANJE
PRIPOVJEDAČICA: Ali Dječak nije mogao zaspati.
141
Pag
e14
1
(U mraku se, kao i u špilji, pali ručna svjetiljka. Odlazak Djačaka na jezero.
Svjetlosni trag u mraku.)
PRIPOVJEDAČICA: Nije mogao prestati misliti na jezero, niti na njihove odraze na
površini.
Došao je do jezera.
U Dječaku je vrpoljilo.
Od znatiželje, od pitanja, a malo i od buhtla koje je večerao.
Dječak je, naime, jako volio buhtle.
DJEČAK: Koliko je duboko?
Što je na dnu?
Što je u trbuhu jezera?
Je li toplo ili hladno ili je taman?
Otkuda se pojavilo?
Zašto se pojavilo, što želi?
PRIPOVJEDAČICA: I u jezeru je vrpoljilo.
Znatiželjnim kapljicama opet su popuštale ruke.
DJEČAK: Vidi!
PRIPOVJEDAČICA: Psssst!
DJEČAK: A, da, Lea sanja.
Joj, nikad je nema kad bi je trebalo biti.
PRIPOVJEDAČICA: Odraz punog mjeseca prelio se preko odraza Djavojčice i
Djačaka, tako da
su sada izgledali kao u okviru na bakinoj komodi.
Dječak je skočio u srce okvira. U jezero!
(Dječak skida svoje čizmice i stavlja ih pokraj jezera. Skače. )
(Spot svjetla koji osvjetljava Djevojčicu u krevetu. Sanja)
DJEVOJČICA: Ali čekaj! Val, ti ne znaš!
A mrak je!
142
Pag
e14
2
I jezero je!
I vrulje su na njegovom koritu!
I vrtlože i povlače na dno!
(Utapanje dječaka.
Nakon utapanja dječaka: prazna slika.
Ništa se ne događa. Samo mjesec obasjava površinu jezera.)
PRIPOVJEDAČICA: Mjesec je dugo čekao Dječaka da ispliva.
Jezero ga je pokušalo podići na površinu, ali Dječak je bio teži
od jezera.
DJEČAK: Bilo jednom…
DJEVOJČICA: Bilo jednom…
DJEVOJČICA I DJEČAK: Bilo je i bilo.
DJEVOJČICA: Bilo je veliko.
DJEČAK: bilo je duboko.
DJEVOJČICA: Bilo je na razmeđu šume i livade, odmah ispod špilje, odmah iznad
sela.
DJEVOJČICA I DJEČAK: Bilo je….
PRIPOVJEDAČICA: Mjesec je zamijenilo sunce.
Dan je zamijenio noć.
1. DJEVOJČICA TRAŽI DJEČAKA
(Jutro je. Djevojčica čeka Dječaka da krenu na igru. U ruci drži buhtlu. Još toplu.)
DJEVOJČICA: Daj, Val, gdje si?
PRIPOVJEDAČICA: Sljedećeg jutra, kao i svakoga jutra, Djevojčica je čekala
Dječaka da zajedno odu na livadu.
DJEVOJČICA: Ili u šumu. Ili da ne odemo nigdje.
143
Pag
e14
3
PRIPOVJEDAČICA: Ali … da zajedno.
DJEVOJČICA: Val, gdje si?
Ja sam tu, a ti si opet nestao!
Opet je otišao za nekakvim vjetrom ili zvukom ili sovom.
I opet je zaboravio na mene.
Val?
Daj, moram ti ispričati što sam sanjala. Val!
(Djevojčica traži Dječaka, kao u prvoj sceni. Otvara sve prostore koje su prolazili
zajedno. Livadu, šumu, špilju i na kraju dolazi do jezera.
Kako odmiče traženje, tako je nemirnija. Osjeća da nešto nije kako treba.)
PRIPOVJEDAČICA: Djevojčica je tražila dječaka. Posvuda.
Tražila ga je na livadi.
DJEVOJČICA: Podigla sam svaku travku. I zelenu – Val? i tanku- hej! i rosnu i
osušenu–Val!
PRIPOVJEDAČICA: Ali tamo ga nije bilo. Pa je otišla u šumu.
Obišla je svako stablo, zavirila iza svakoga grma, okrenula
svaki list.
DJEVOJČICA: Ma cijelu sam šumu preokrenula naopako!
PRIPOVJEDAČICA: Ali, ni tu ga nije bilo.
DJEVOJČICA: Samo lišće i lišće i lišće! A moj Val? Val?
PRIPOVJEDAČICA: Ali, Djevojčica nije odustala.
Uputila se u špilju.
DJEVOJČICA: I opće me nije strah! Val!
PRIPOVJEDAČICA: Uvukla se u svako udubljenje i ispupčenje. Sasvim pod kožu
špilje.
Snažno je ratvorila oči i dobro je gledala.
I još ga je znažnije dozivala.
DJEVOJČICA: Vaaaaal!
144
Pag
e14
4
PRIPOVJEDAČICA: Ali odgovarala joj je samo jeka.
Krenula je dalje.
Pitala je leptira, šišmiše, ptice, radnika na polju, kamenje na
putu.
DJEVOJČICA: Jeste li vidjeli mog Vala? Dječaka u žutim čizmicama?
PRIPOVJEDAČICA: Ali nitko ga ni vidio, ni čuo.
Nitko nije znao gdje je.
DJEVOJČICA: Daj, Val, ovo nije lijepo!
Ne možeš tako!
Vidi, i buhtla se ohladila! S pekmezom od šljiva!
Morat ću ju pojesti. Sama. (sebi) A finija je kada ju jedemo zajedno.
Val?
PRIPOVJEDAČICA: I tako je došla i do jezera.
I tako je noć došla do nje.
I tako je…
(Pripovjedačica stavlja do Djevojčice Dječakove čizmice. Djevojčica ih uzima, grli i
potrči kući.)
DJEVOJČICA: Val! Ne! Val!
PRIPOVJEDAČICA: Djevojčica je potrčala koliko su je noge nosile.
1. DJEVOJČICA I DJEČAKOVA
MAMA
U kući 2. Mama 2, Dječakova mama, sjedi. U krilu drži Dječakove žute čizmice.
Djevojčica sjedi do nje. Mama 1, do Djevojčice.
MAMA 2: Val, Val, Val…
(Dječakova majka, žena s pregačom, plakala je i držala Dječakove
žute čizmice u krilu.
Čvrsto ih je privijala na prsa.
145
Pag
e14
5
Djevojčica je plakala i držala hladnu buhlu u platnenoj maramici.)
PRIPOVJEDAČICA: Obje su šutjele i osjećale se bespomoćno.
MAMA: Jer tako šutiš kada ti je posred grudiju rupa.
DJEVOJČICA: I tako sjediš, nepomičan, kada znaš da više nikada nećeš vidjeti
Dječaka.
Ni ujutro, ni u podne, ni navečer, ni za tri dana, ni nikada.
PRIPOVJEDAČICA: Jer Dječaka više nema.
(Djevojčica naglo ustaje.)
DJEVOJČICA: Ne, ne i ne!
PRIPOVJEDAČICA: Osjećala je da ne može nešto samo tako prestati biti, nestati,
rasplinuti se
u ništa.
A osobito ne Dječak.
Nikako njezin Dječak.
DJEVOJČICA: Nisam dobro gledala!
Nisam dovoljno raširila oči.
Nisam gledala iza!
Nisam naopačke!
(Djevojčica istrči iz kuće i trči, trči, trči. Trčeći ponavlja zadnju rečenicu kao
mantru.)
Znam što ću!
PRIPOVJEDAČICA: Ugrabit će dječakov odraz s površine jezera i umiti se njime.
DJEVOJČICA: Možda ga malo i popiti.
To ću!
PRIPOVJEDAČICA: Nadala se: dječak će osjetiti trnce na licu i izroniti iz jezera.
1. NESTANAK JEZERA
146
Pag
e14
6
(Promatramo transformaciju jezera u oblak.)
PRIPOVJEDAČICA: A jezero…
A jezeru se, točnije onim kapljicama, opet htjelo biti nešto
drugo.
Upoznalo je sve patke, omotalo sve ribe, dodirnulo svaki kamen.
I sada mu se htjelo, kao i dječaku, nešto novo.
Htjelo mu se kretati. Putovati. Ići. Mijenjati.
I tako se jezero počelo komešati, onako, kao kada se premećeš po
krevetu, pa ti malo izviri noga, malo ruka, malo ispadne jastuk.
Potom se počelo nabirati i skupljati. Kao lice starice.
Kapljice su opet pustile ruke i jezero se izokrenulo naopačke.
Kao kada izvrneš torbu naopačke kako bi ispale sve mrvice, novčići i
ključevi.
I na kraju je isparilo.
Ali ne, ne!
Nije nestalo!
Samo se uzdiglo u mek, bijel oblak u kojem se uzbuđenih devet kapljica
složno držalo za ruke.
I bio tako jednom jedan oblak.
1. PRIZIVANJE
(Djevojčica dolazi do mjesta gdje je (nekada) bilo jezero.)
DJEVOJČICA: Gdje si? Gdje je? Kako?
PRIPOVJEDAČICA: Jezera nije bilo!
Na mjestu jezera, nalazilo se samo korito još uvijek vlažnih stjenki.
147
Pag
e14
7
DJEVOJČICA: Gdje si? Gdje je? Kako?
PRIPOVJEDAČICA: Ni dječakovoga odraza u jezeru nije bilo!
DJEVOJČICA: Ne, ne i ne.
(Djevojčica ulazi u korito jezera i legne u njega.)
PRIPOVJEDAČICA: Nadala se: ako ustraje, jezero će se vratiti.
I Dječak će se vratiti.
Sklupčala se, naslonila glavu na kornjačinu kućicu i pokrila se
rukama.
DJEVOJČICA: Vrati se.
(…)
Val, vrati se.
(…)
Gdje si?
1. SPOZNAJA
(Odjednom se, iznad Djevojčice, nadvija sjena.)
PRIPOVJEDAČICA: Po praznini koja je ostala od Dječaka, po rupi koja je ostala od
jezera, po
Djevojčici u tim praznim prostorima, plesala je titrava sjena.
DJEVOJČICA: Oblak!
PRIPOVJEDAČICA: I to kakav oblak!
DJEVOJČICA: Mekan, bijel, prozračan.
Nalik…
PRIPOVJEDAČICA: Jezeru!
DJEVOJČICA: Nalik licu jezera.
PRIPOVJEDAČICA: Satkanom od njihovih živih odraza!
148
Pag
e14
8
DJEČAK (glas u offu): Nego je naopačke.
DJEVOJČICA: Nego je naopačke!
DJEČAK (glas u offu): Nego je naopačke.
DJEVOJČICA: Tu si!
DJEČAK: Pa da! Tu sam! Pa gdje bih bio! Ja sam uvijek tu!
DJEVOJČICA: Pa da! Kao gusjenica, kao list, kao dah!
Znala sam, znala sam da ne možeš samo tako nestati!
(Djevojčica ustaje, otire zemlju s haljine, popravlja kosu, odmotava buhtlu. Oblak se
počne kretati.)
DJEČAK (u offu): Idemo, Lea!
Ja ću otkrivati, jer odavde vidim jako dobro, a ti gledaj iza.
DJEČAK I DJEVOJČICA: Naopačke!
DJEVOJČICA: Čekaj me!
(Kroz smijeh, Djevojčica slijedi oblak.)
11.EPLIOG
PRIPOVJEDAČICA: Bio jednom jedan oblak.
Bio je bijel, bio je lagan, bio je radoznao.
Bio je oblak!
DJEVOJČICA: Ma daj, čekaj me!
DJEČAK: Ne brini!
PRIPOVJEDAČICA: Rodio se iz velikoga, dubokog jezera smještenoga na
razmeđu šume i
livade, malo ispod špilje, odmah iznad sela.
DJEČAK (u offu): Lea, požuri!
Pogledaj tamo dolje, desno! I tamo gore, lijevo! I iza svojega uha!
149
Pag
e14
9
DJEVOJČICA: Gledam, gledam!
Vidim, vidim!
PRIPOVJEDAČICA: Osim kapljicama, oblak je bio ispunjen ljuabavlju jednoga
Dječaka i jedne
Djevojčice.
Oblak je bio sretan.
Letio je s pticama, ljuljao se s vjetrom, šuljao se za suncem, kretao s
nebom, putovao za danima.
A Djevojčica za njim.
I putovala i bila sretna.
DJEVOJČICA: Nemojte ga više tražiti! Našla sam ga!
I nemojte biti tužni!
PRIPOVJEDAČICA: Vikala je sretna Djevojčica, ali, kako to biva kada viču sretne
Djevojčice,
nitko ju nije čuo.
Nitko osim šume i livade i špilje i sove.
A one su to, ionako, već znale.
DJEČAK: Bilo jednom…
DJEVOJČICA: Bilo jednom…
DJEVOJČICA I DJEČAK: Bilo je i bilo.
DJEVOJČICA: Bilo je veliko.
DJEČAK: bilo je duboko.
DJEVOJČICA: Bilo je na razmeđu šume i livade, odmah ispod špilje, odmah iznad
sela.
DJEVOJČICA I DJEČAK: Bilo je….
.
150
Pag
e15
0
Tomislav Osmanli
DVOJE U EDENU
.
.
Komad za Dvoje, Mesečinu
i Lutke
Lica:
Nela, lutkarka
Toto, čudak u parku
Lutke
Princeza
Luda
Julija
Mecečina
U stalnoj promeni
Prva slika
(Klupa ispod ulične sijalice u parku. Noć. Na nebu svetli srebri mesečev srp. Sijalica
je ugašena. Pod njome, leđima okrnuta publici, sedi Nela. šmrče, očito plače.
Pred nju, jedva je i primećujući, prolazi Toto, jedan neobični tip koji nešto traži
unaokolo. Zastajkuje i pogleda je. Ztim izlazi sa scene. Ponovo se vraća, pojavljujući
se iza klupe, bliže publici.
TOTO:
Julka!
(Nela prestaje sa jecanjem. Diskretno okreće glavu ka njemu)
TOTO:
Julkice, gde si. Ajde dušo nije fe-fe-fer. Ja-avi se, Juli-ijana!
151
Pag
e15
1
(Nela po prvi put pogleda u njega)
TOTO:
Iz-vinjavam se, da možda niste videli da nije tu negde prošla je-edna onako mala i šar-
mantna …
(Nela se okrene napred i brizne u plač)
TOTO:
(Iznenađen) Ama, čekajte mo-olim vas. Nemam nameru da vas ras-ras… Že-eleo sam
samo da vas pitam jeste li videli moju Julkicu. Ra…rastali smo se pre sat-dva.
Ostavila me ku-ući. Zna ona tako, da po-onekad zbriše. A ja je po-osle tražim. I
nađem. E-evo pre čas vremema, sedeli smo ku-ući, ja gledao ko-ošarku na televizoru i
pio sokić od bo-orovnica, i eto… Znate mo-oram piti sok od borovnica, le-ekar kaže
da sam stra-ašno malookrvan. Ne-ne kaže to meni – ma-mami kaže. A u stvari ne-ema
veze! Ni-isam uopšte malo-ookrvan. (Kikoće se, pauza, uzdah) I tako to… Julijana
mi…mi ja spraštila. Do-ok sam pio so-ok.
NELA:
(Brišući oči, tiho) Znam takve.
TOTO:
(Prijatno iznenađen reakcijom) Mo-olim!?
NELA:
Sebični gadovi.
TOTO:
Ne-e, izvinjavam se. Julija ni-ije sebična. Rapoložena je. Za šetnju, mislim. I slo-slo-
slo…
NELA:
(Bezvoljno mu pomaže) Slobodna.
TOTO:
Slo-bodoljubiva!
NELA:
Od slobodoljubivih stradaju ostali.
TOTO:
Ne-e verujem.
152
Pag
e15
2
NELA:
Kako ne. Zar vi sada ne stradate?
TOTO:
K-ko, ja?! Bože pazi. Ba-baš mi e prijatno. še-etam se ov-vako. Parkom. Fi-fiino-
lepo…
NELA:
…i gledate u svaki grm, okrećete se na svako šuštanje, zagledate se u svaku senku …
TOTO:
(Zainteresovano) Ej, kako to-to znate?
NELA:
(Rasplače se)
TOTO:
Ne-e-mojte, eve ja odmah i-dem …
(Toto počninje da se povlači)
NELA:
(Mrmlja nešto u plaču)
TOTO:
(Podvrativši se) Mo-olim?
NELA:
(Kroz plač, razgovetnije) Nemojte ići!
TOTO:
Ama, kako sad! Ja ovde, vi-i plačete, Julijane ne-ema. što će ljudi da kažu?
NELA:
(Kroz plač) Nema više ljudi!
TOTO:
E-e, kako nema! Tu-ušta ih je. Puno je pa-arova u parku. Pro-osto treba da pažiš gde
staješ. Moo-češ nagaziti nekoga. A oni koji dolaze sami, ti su vam vo-oajeri.
(Nela začuđeno pogleda u njega)
TOTO:
153
Pag
e15
3
(Prene se) N-ne. Ja ni-isam sam. Ja samo tražim Ju-ulijanu. (Okreće se, viče) Ju-
Juulika! Julija-a-ana! Javi se bre, srce moje, mo-olim te!
(Sve ostaje isto. Nela zagledana u njega, a on zagledan u prazno )
TOTO:
Idem ja.
NELA:
(Okreće se na klupi ka njemu, očito želi da ga zadrži) A, ona… koliko joj je godina?
Je li mlada?
TOTO:
Ve-oma.
NELA:
I kako izgleda?
TOTO:
Crnka lepih kovrdža.
NELA:
Mislim da ću ponovo da zaplačem.
TOTO:
Ja idem.
NELA:
Nemojte molim vas. Ovde je strašno.
TOTO:
Pa-pa što ne odete i vi?
NELA:
(Plačno šmrke) I ja tražim nekoga.
TOTO:
Stvarno? A ko-oga to?
NELA:
(Rastreperenog glasa) Isto kao vi!
TOTO:
154
Pag
e15
4
I vi tražite Juliku?
NELA:
Ne, bre. Jednu ličnost, crne kose. Kovrđavu. Isto kao vi.
TOTO:
Mol…? Ka-akvu ličnost. Ne tražim ja nikakvu li-ičnost.
NELA:
šta onda tražite, pobogu?
TOTO:
Pa pu-udlicu. Pudlicu moje mame.
NELA:
Gospodine, vie ste bezobrazan.
TOTO:
Za-ašto, bre!
NELA:
I nisam vam ja nikakva “bre”, jeste li razumeli! Kako vas nije stid. Dovodite me u
zabludu, terate da vas sažaljevam, da vam se ispovedam i sve to u trenutku slabosti. A
ja vas uopšte i ne poznajem.
TOTO:
(Pruža joj ruku) Toto! Mislim…T-oto je za prijatelje. Inače, oficijalno Te-eodor.
Drago mi je.
NELA:
(Posle premišljanja, smiruje strast, prihvata mu ruku, tiho) Antonela, takođe.
TOTO:
Eto. Pro-oblema više nema.
NELA:
Nije da nema…Imamo ih oboje.
TOTO:
…Mi-islim sa upoznavanjem. Ja ne znam zašto lju-udi moraju da se u-poznaju. Ja
mnogo volim da sedim i raz-zgovaram sa nepoznatima. A, vi Anto-nela?
155
Pag
e15
5
(On seda na klupu, ona ustaje. On je začuđeno pogleda. Ona se zbuni.)
NELA:
Može i Nela, Teodore.
TOTO:
E-ej nemoj Teodor! Bolje je To-toto. Toto je za bliske. I ma-ama me zove To-Toto.
NELA:
Jas sam za vas bliska? Pa mi se jedva i poznajemo.
TOTO:
I šta sad? Da se ponovo upoznajemo?
NELA:
(Po prvi se put nasmeje) Ne. Nisam to mislila. Mislim: eto prvi vas put vidim, a vi se
tako slobodno ponašate. Ne mislim time da vas vređam.
TOTO:
Ne-ema veze. Ja sam ta-akav. Mama mi kaže da brzo sklapam poznanstva. šta-a ja
znam.
NELA:
Imate li mnogu prijatelja, Toto?
TOTO:
Eh-he! Po-onekad ne mogu da ih se o-otarasim.
NELA:
Blago vama!
TOTO:
A, šta, vi ih ne-emate!
NELA:
(Tiho) Ne.
TOTO:
Ni-ikoga?
NELA:
Ne.
156
Pag
e15
6
TOTO:
Š-šta ne? Imate ili nemate?
NELA:
(Brizne u plač) Ne znaam!…
TOTO:
Ej, Nela ne-ne plačite, majke ti. Pla-akanje ne mogu podneti. To-oliko mrzim to
cviljenje da u februaru teram čak i mačke sa pa-parenja. (Pogledne je) A, ka-ako to ne
znaš?
NELA:
Do juče sam imala samo njega…
TOTO:
Cr-crnog pu-pu…
NELA:
(Nervozno potvrđuje glavom)
TOTO:
…pudla?!
NELA:
Kakvog pudla, bre!
TOTO:
Pa, ja-ja Juliku – pudlica. A ti – maški rod od toga – pudl!
NELA:
(Kroz plač) Verenika, Toto! Mene nije napustio nikakav pas. Ostavio me verenik!
TOTO:
(Hladno) To-to ti je isto. Pse-eto!
NELA:
Nije Toto. Života mi. Bio je veoma dobar!
TOTO:
Kako da ne. Bio je on dobar kolko sam ja bio ge-eneralni direktor ovog parka! Nema
veze! Pri-iče za malu decu.
157
Pag
e15
7
NELA:
Ali on me je voleo.
TOTO:
Is-skoristo te!
NELA:
Ne!
TOTO:
Upotrebio te i od-bacio!
NELA:
Ne!.
TOTO:
Prevario te. Zloupotrebio. Gde ti je inače ver-ver…dečko, a?!
NELA:
Ti si đubre!
TOTO:
Ma ha-ajde-de!
NELA:
Gad si, ete to si!
TOTO:
(Mirno, znalački) Ti-i si pravi ovan!
NELA:
A, ti si slon!
TOTO:
Pa-pardon. Toga nema u horoskopu!
NELA:
A, toa! (Ispovedno) Ne… ja sum riba.
TOTO:
(Ubeđeno) Nema šansi, srce. O-ovan!
158
Pag
e15
8
NELA:
(Popušta) Otkud znaš?
TOTO:
(Odvažno) Ja sam as-strolog i hiromant!
NELA:
Zaista, Toto?
TOTO:
Ne-ego! Po-oznajem tajne nauke. Gle-edam u zvezde i čitam iz dlanova.
NELA:
Jeli, a kako si mi pogodio horoskopski znak?
TOTO:
(Nerado) Pa, gle-edam i u pri-priveske! (pokazuje na lančić na njenom vratu)
NELA:
(Razočarano) E, baš si neki znalac! Tajne nauke, luk i voda.
TOTO:
A, pa-pardon! (Značajno) Sve je zapisano u zve-ezdama!
NELA:
(Ironično) …a najviše na privescima, jel’da gospodine?! (Promenjenim tonom) On…
je bio riba! Na zlatnom privesku…
TOTO:
…Koji si mu ti kupila.
NELA:
Tačno.
TOTO:
Ako mene pitaš, on je bio bi-bik !…
NELA:
(Iskreno iznenađena, priznaje) Jeste. Otkud znaš ?!
TOTO:
159
Pag
e15
9
Mi-islim: vo, govedo, mislam on e obična sto-oka!
NELA:
Nemoj tako Toto. Ja ga još uvek volim.
TOTO:
Kako da ne, Nele. Samo stoka je mo-ogla da ti to uradi. A ti si strašna ženska, Ne-ela.
NELA:
Misliš?
TOTO:
Si-igurnan sam.
NELA:
Bio je veoma nežan sa mnom, Toto.
TOTO:
Eh, ne znam ja!..
NELA:
Otkud znaš?
TOTO:
Pa bi-bik sa ovnom! Strašno se slaže.
NELA:
Misliš: zašto oba znaka imaju rogove?
TOTO:
Ne, bre Nela. Po ho-horoskopu.
NELA:
A, to… (ćuti, opet plačno) On mi nabio rogove. Sa mojom najboljom drugaricom.
Drugi su mi pričali o tome, a ja nisam želela da poverujem. Sve dok ih nisam uhvatila
na delu. Sinoć. Na ovoj istoj klupi. Napravila sam skandal. Ne znam šta joj sve nisam
rekla!..
TOTO:
A, nje-emu?
NELA:
160
Pag
e16
0
(Prezirno) Njemu? Njega nisam ni pogledala! Želela sam da ga zaboli!
TOTO:
A njega, baš zabolelo, jel’da! I posle, te na-apustio, tek tako?
NELA:
Ne! Nikako.Pre toga mi je udrio šamarčinu.
TOTO:
A-auu!
NELA:
(Nežno) Još uvek osećam njegovu ruku na obrazu.
TOTO:
Ta-ako te jako klepio?
NELA:
(Krikne u plač) Ne, bre! Tako ga mnogo volim!
TOTO:
A-a, to?! Džabe ti je, Nela. On-on tebe ne zaslužuje!
NELA:
Znam, ali ja bez njega ne mogu. Zajedno smo radili. Bio mi je šef.
TOTO:
E-ej, ti-ti si se-ekretarica?
NELA:
Lutkarka.
TOTO:
š-šta?!
NELA:
Pravim lutke. Pozorišne. On je reditelj u lutkarskom pozorištu. Znaš li ti koliko sam
mu ja lutki napravila!
TOTO:
(Oduševljeno) Ti si lu-utka, Nela!
161
Pag
e16
1
NELA:
(Razgoropadi se) Slušaj ti, meni ne trebaju ni tvoji komplimenti, ni tvoje udvaranje,
jel’ ti jasno!
TOTO:
Mi-mislio sam, on se tobom poigrao kao sa o-običnom lutkom, Nela. I nemoj odmah
da se lju-utiš.
NELA:
Poigrao, to… da. A, znaeš li kako smo samo lepo sarađivali?…
TOTO:
Eh!
NELA:
… On je znao da me odlepi od zemlje. Dok sam bila sa njim živela sam kao u
nekoj priči. Kao u bajkama koje smo igrali u našem pozorištu. Ja sam, Toto, u svakoj
lutki unosila deo sebe. Časna reč.
TOTO:
Vi-idi se.
NELA:
Mislila sam, napravi mu je, što lepšu. Zaslužuje. Ostavi u lutki deo sebe. On će joj
dati život. Lutka ili ti, svejedno. On vas obe oživljava.
TOTO:
Dosta, Nela. Ne-e mogu više da te slušam. On je tebe uništio, a ti ga tu još i hvališ.
Ba-aš si pravi ovan, Nela.
NELA:
A ti si stvarno slon, Toto. Ja ti doveravam svoje tajne, a ti me još i vređaš. šta ti, u
stvari, želiš od mene? (Sumniičavo go pogleda) Slušaj ti, da ti ne misliš da sam neka
jeftina ženska što uveče šeta parkovima i lovi muškarce plačljivim pričama, a?!
(Ona ustaje i želi da ode.Mesečina menja svetost. Svetlo se smanji sve potone u čudni,
plavičasti sjaj. Čuje se šumoljenje lišća od zasiljenog vetra.On se okrene prema njoj.
Nekako je čudno promenjen.)
TOTO:
(Iznenadno, čudnim tonom) Ti-ti si princeza, Ne-nela!
(Ona staje u mestu. Podiže glavu ka nebu. Okreće se njemu. Oboje ćute.)
162
Pag
e16
2
NELA: Kako sve čudno izgleda. Oblak je izgleda pokrio mesečinu.
(To traje na kratko. Posle se sve vrati u pređašnji izgled.)
TOTO:
(Zbunjeno) Iz-izvini. Ispustilo mi se.
NELA:
Ti si dobar čovek Toto. Oprosti mi.
TOTO:
(Raspoloženije) E-ej, nemam šta da ti praštam. Nela, tebi trebaju ljudi. Ti ne smeš
biti sama. Te-ebi tebaju razgovori, smeh, rasterećivanje, Nela.
NELA:
(Praznog pogleda) Nemam s kim da razgovaram, Toto. A i ne smeje mi se više. Želiš
li da ti priznam zašto sam ovde došla?
TOTO:
Da bi našla nje-ega i da …
NELA:
(Hladno ga prekida) Došla sam da se ubijem, Toto. Želim da se obesim. Evo pogledaj
(vadi uže iz tašne) Čak sam odabrala i drvo. Eno ono drvo tamo, ispod one sijalice.
To sam smislila da bi me brže našli. Ne želim da visim predugo. (Pauza, a
zatim…) Lagala sam te, Toto. Nije me ostavio juče. Otišao je pre pola godine. Tu, na
ovom mesto. Ostavio me preneraženu na ovoj istoj klupi. I nije bilo druge. Sve sam to
izmislila. (Plače) Zašto jer sam sta-ara! Jer on bi on želeo decu, a ja ih ne bi mogla
imati. Otkud on zna, đubre jedno pokvareno! Otkud on zna!
TOTO:
Ne-la! š-šta to govoriš, Ne-la!
NELA:
(Podseća se, hvata je talas besa) Do sada je trebalo da visim. Ti si me sprečio! Jedan
slučajni, izgubljeni tip. Jedan dosadni voajer ili pričljivac koji traži žrtve po parku…
TOTO:
(Zbunjeno) I-izvini, ni-isam že-eleo da sme-etam…!
NELA:
… Ajde, beži odavde! Ma, hajde, bre, idi već jednom! Porazgovarao si, popunio svoje
vreme. šta još hoćeš? Eto, saznao si sve. Umesto košarke na televiziji, video si jednu
163
Pag
e16
3
blesavu žensku u parku. Idi bre, ajde idi kod mame, idi da pajkiš! Možda ti se i kučka
vratila. Idi kući, tvojima, pijte sok od borovnica i živite srećno, večno i dosadno k’o u
pričama!…
TOTO:
Z-zašto me vređaš, Neli? Jesam li ja tebe uvredio nečim? A, kako smo samo lepo
razgova-varali?
(Nela je zbunjena, izvan sebe, zuri u njega)
TOTO:
Da-aj mi ruku, Nela!
(Ona mu je mehanički podaje. Toto joj uzima uže iz ruke i stavlja ga u džep)
(Mesečina ponovo menja boju. Scenu osvetljava krug nestvarne srebrne svetlosti. Oni
su u njemu.)
TOTO:
(Otvara joj dlan i zagleda se u njega; izmenjenim tonom) Ne, ti se nećeš obesiti. Ni
večeras, ni bilo kad. Imaš dugačku liniju života. Ti ćeš doživeti duboku starost,
imaćeš ispunjen život.
NELA:
Ja ću se noćas ubiti.
TOTO:
Nije ti tako pisano. Vidim ti ceo život. Jasno. Jasnije no što možeš i misliti. Majka ti
je bila lutkarka. Otac, glumac u lutkarskom pozorištu. Oca se ne sećaš. Napustio vas
je brzo iza tvog rođenja. Ona je umrla rano. Rasla si sama. Njihove se linii ujedinjuju.
Ti ćeš biti i jedno i drugo. I lutkarka i glumica. Stvorićeš divne predstave. One će te
osloboditi sudbinskih veza. Rasturićeš mučni krug tvoje majke i otvoriti svoj, nov,
čist, i lep.
NELA:
Ti ne mucaš više!
(Mesečina ponovo vraća svoj stari žutnjikav sjaj.)
TOTO:
(Starim tonom) Ka-ako ne!
NELA:
(Podiže glavu ka nebu) Oblak odlazi. A ti nisi ni jednom promucao.
164
Pag
e16
4
TOTO:
De-ešava mi se. Retko. Ka-ada se zanesem, ponekad ova-ako….
NELA:
Ono što si mi kazao, to sve piše tu?
TOTO:
O-o, mnogo više.
NELA:
Zašto me lažeš Toto?
TOTO:
(Odsečno) Zašto mu se ne osvetiš, Nela!
NELA:
Ja, njemu? Pa on me je izludeo. Vidi me na šta ličim. On je mene upropastio, kako ja
mogu da se njemu svetim!
TOTO:
Rodi dete, Nela. Ne jedno, mnogo dece. Nije li te ostavio jer se bojao da nećeš imati
dece? Pokaži mu, Nela. Održi mu lekciju. Nek’ vidi što sve možeš. Napravi najbolju
lutkarsku predstavu. Bolju od bilo koje njegove. Sama. Sve sama. Neka vidi, gad, šta
je u tebi izgubio.
NELA:
Ne mogu, Toto. Lekari su mi rekli da nikada neđu imati dece. Zbog njega. Terao me
je da ih abortiram. “što će nama deca, govorio je, vidi koliko ih imamo u pozorištu”.
Sada više nisam sposobna da pravim decu.
TOTO:
Pravi, onda, lutke Nela. Njima daj ži-život!
(Nela zuri u njega. Zatim, zamišljena, ide. Okrene se.)
NELA:
Toto, hoćemo li se videti opet?
TOTO:
Kad god to želiš, Neli. Ja sam u-uvek tu.
165
Pag
e16
5
(Ona je još uvek preneražena od svega što joj je Toto rekao. Odlazi. Toto seda na
klupu, leđima okrenut publici, gleda u mladu mesečinu. Srebreni sjajni srp polako
odšeta svodom i izgubi se. Na nebu blješte rojevi zvezda.)
TOTO:
Danica je u Malim kolima … A, Julije još uvek nema!
(Zatamnjenje)
Druga slika
(Sumrak na rumenom horizontu. Nela dolazi pored klupe. Okreće se, nema nikoga.
Seda bezvoljno na klupu. S druge strana, sav ubuđen, neočkivano uleće Toto)
TOTO:
Nela, Julija se još uvek nije vratila kući!
NELA:
(Sa očitim olakšanjem) Toto, bojala sam se da te neću naći.
TOTO:
(Još uvek uzbuđen, zuri na sve strane) Nisam mogao da ne dođem. Ona mala nesreća
će nas sve izludeti. (Ka Neli) Mama uzima pi-pilule za umirenje. Pritisak joj šiklja,
vi-viče, ja-adnica, po ceo dan, moji prijateli je u-umiruju, a onda svi za-zajedno i
idemo da tražimo Juliku.
NELA:
Pa, kako da ti pomognem Toto. Ajde, ajde da ja zajedno tražimo. Evo možemo početi
odavde…
TOTO:
(Nervozno okreće glavom) Ne-ne mogu više. Umoran sam od lutanja.
(Klone na klupu)
NELA:
Pa ti si živa voda.
(Vadi maramicu i briše ga)
TOTO:
(Se zagleda se u nju, prijatno mu e) Umro sam. E-ej, daj malo i tu-tu na vra-atu!
NELA:
(Dod ga revnosno briše i na vratu) Toto, jesi li siguran li je kuč… pudlica ovde.
166
Pag
e16
6
TOTO:
Si-ig…Sto posto.
NELA:
Otkud znaš?
TOTO:
Pr-rvo, ona je uvek tu bežala. Dru-ugo, znam zašto je pobegla.
NELA:
Zašto.
(Nešto joj diskretno i neodređeno pokazuje glavom. Ona gleda u njega. Ne razume
ga.)
TOTO:
Za se-e…
NELA:
Za šta?…
TOTO:
Za seks!
NELA:
Au, Toto! Jesi li siguran?
TOTO:
Uh-uhvatio sam je na delu! (Grize usnu od neprijatnosti) Mama ni-išta ne zna o tome.
(Nela ga gleda nevericom)
TOTO:
Re-eći ću ti nešto, Nela. Sa-amo mi obećaj da nećeš ni-ikome da kažeš.
NELA:
Obećavam, Toto.
TOTO:
Ju-ju-julika je kurva! Pudla pro-ostitutka. Kod kuće nemam mi-ira od pasa. Sve nam
džukle dolaze i tra-aže je.
NELA:
167
Pag
e16
7
Hajde, Toto, pa kako je to moguće.
TOTO:
Ne-ego? Iz raz-očaranja. Ona je ne-ekada imala sta-alnu vezu. Doduše sa me-
mešancem, poluseterom, a-ali finim. Ne mogu da kažem… Ali ju je on napustio. Po
ceo je dan, sirota, cvi-ilela kući. A, je-ednog dana, u naj-najvećem razočaranju …
NELA:
(Gleda ga ne trenuvši) Da?
TOTO:
…po-popeo joj se komšijin škotski ovčar. Ov-ovčar, zamisli, Nela…Ma-ama je bila
očajna. Ce-eo dan je sirota gre-grešila note. Kao da je znala šta nes čeka sa tom
malom ku-ku-ku…prostitutkom. (Skrhano) Od tada se pustila u pro-promet.
(Nela ne isusti ni reči. Samo sedne na klupu.)
(Sonce zalazi. Scenata tone u polumrak)
NELA:
(Otsutno) Ona se nikada neće vratiti.
TOTO:
U-uvek se vraća… Mi-islim, i opet ode. Kuu-urva mala.
NELA:
Nemoj tako, Toto. Ne volim ružne reči.
TOTO:
Ni-ni ja, Nela.
NELA:
Vi živite sami, Toto – tvoja majka i ti?
TOTO:
Sa-sami, ali sa mnogo lju-ljudi.
NELA:
Kako to?
TOTO:
Mama daje ča-asove klavira. Sle-epa je i po ceo dan sedi kući. Bila je profesor mu-
uzike. A sa-ada je u penzija.
168
Pag
e16
8
NELA:
Jel’ i ti sviraš klavir, Toto?
TOTO:
La-autu.
NELA:
Lautu? To je mnogo stari instrument.
TOTO:
Ostatak iz pret-thodnog života !
NELA:
(Nasmeje se i toplo ga pogleda) Nema prethodnog života Toto. Ni narednog, samo
ovog. Sinoć si mi ti spasao život.
TOTO:
(Samouvereno njiše glavom) Ne ja, Ne-ela. Tebi je tako bilo pi-isano.
NELA:
Ne verujem u takve stvari, Toto. Mi pišemo svoje živote. Kako dramaturzi svoije
komade. (Najednom se priseti) Toto, vidi šta sam napravila za tebe.
(Iz tašne vadi lutku, Totovog dvojnika.)
TOTO:
(Oduševljeno) Ee-ej, pa to-to sam ja!
NELA:
Neka ti drži sreću Toto. (Ustaje) Drugačije nisam mogla da ti se zahvalim. Seti me se
ponekad. Zbogom, Toto.
TOTO:
(Skoči, veoma uzbuđen) Čekaj…gde-de to ideš, Nela!
NELA:
Kući. Da pokušam da nešto napravim od sebe. Ne želim da me i noći sačekuju na ovoj
klupi. Znaš Toto, možda ću početi da radim. Želim da napravim jednu
pretstavu. Možda je taka kako si mi ti rekao. Možda su nam stvari zaista unapred
zapisane.
TOTO:
169
Pag
e16
9
Od-lično, Nela, sa-amo napred.
(Ona pokriva lice dlanovima i počinje da plače. Toto ostavlja svog dvojnika na
klupi i pritrči joj)
TOTO:
šta-a je sad?
NELA:
(Kroz plač) Mnogo sam nesrećna, Toto!
(Polako je, nežno zagrli; taa mu se prepušta. Ostaju tako. Mesečina menja svetlost,
ponovo je sve obojeno u nestvarni srebrni sjaj. On podigne glavu. Lice mu je
osvetljeno nestvarnim zracima. Počinje da govori tiho, samouvereno. Ne muca.)
TOTO:
Normalno, Nela. Ti se boriš da izađeš iz kruga i to ti daje snage. Treba da izađeš iz
ljuske. I lutka gusenice strada dok se ponovo ne pretvori u peperugu. Trebala bi da
sama ispiliš sopstvenu sreću, Neli.
NELA:
Kako to čudno govoriš, Toto.
TOTO:
Svi čudno govorimo Nela. Zato se većina i ne sporazumeva među sobom.
(On ponovo spusti glavu na njeno rame.Smrači se, kao da njihov zagrljaj traje dugo.
Na nebu, nad klupom, ponovo se pojavljuje žuta polumesečina. Njihove siluete se
nalaze u njenom svetlom polukrugu.)
NELA:
Toto, ja te sasvim razumem.
TOTO:
I ja tebe, Nela.
NELA:
Da bi došao do sreće trebao bi, znači, da patiš…
TOTO:
Normalno. Sve je krug. Čakra. U prethodnom životu bila si srećna. Jesi li čula za
metempsihozu, reinkarnaciju i palingeneziju?
NELA:
170
Pag
e17
0
šta je to, Toto?
TOTO:
Besmrtnost, Nela. Svako se od nas već jednom rodio i iznova će se roditi. Svi mi
imamo i prethodne živote. Ranije si ti bila srećna, srećna ćeš ponovo biti.
NELA:
U idućem životu?
TOTO:
Možda i u ovom, to niko ne zna. Sve je krug. Jednom si gore, zatim dole… Samo što
niko ne zna kada se krug zatvara i šta je, onda, gore, a šta dole.
NELA:
Sada sam dole. Sigurno nisam gore.
TOTO:
To je točak, Neli. Sve je jedno te isto. U okretanju se gubi značenje. Iz nesreće može
proizaći najveća sreća. Čakra se neprekidno kreće. I karma.
NELA:
(Osmehne se) Možeš li mi reće šta sam bila u tom životu?
TOTO:
(Upečatljivom ubedljivošću) Princeza, lepotica, pa kraljica.
NELA:
(Ponovo se osmehne, godi joj) A, ti Toto?
TOTO:
Ja? (Zamisli se) Klovn ili ludak, još uvek ne mogu da odredim. Možda i jedno i
drugo. U svakom slučaju, nikakav usamljenik. Zato sada imam tako mnogo prijatelja.
Tako mi je bilo pisano. Uskoro ću videti šta sam to nekada bio.
NELA:
Da vidiš? Gde da vidiš?
TOTO:
U mesečini, Nela. Na punoj mesečini, možeš videti svoj prethodni lik. Kao u
začaranom ogledalu.
NELA:
171
Pag
e17
1
Kada je puna mesečina?
TOTO:
Sutra.
NELA:
(Uzdahne) Eto, i ovu sam noć dočekala u parku. Umorna sam Toto.
TOTO:
To je od Nje…od mesečine. Rekao sam ti, sutra će biti pun mesec. A to strašno
zamara. Idi sad Nela, odmori se. Sanjaj lepe snove. Ovaj je ionako ružan.
(Nela odlazi. Toto se zagleda za njom)
TOTO:
Šta li si bila u prethodnom životu? Lutka, mala moja. I ti si oduvek bila obična lutka
na konopcu.
(Vadi uže iz džepa. Prebacuje ga preko sijalice. Uzima omču u rakama. Gleda je.
Stavlja je oko vrata, a zatim uže vezuje oko ruke. Počinje da vuče njegov kraj drugom
rukom – ritmično njišući glavu – vezanom rukom. Kako lutka na koncu. Jedan-dva-
tri, jedan-dva-tri… Jedan zrak pada na njegovu lutku-dvojnika, oktivajući joj
razjapljena usta i izraz nemog krika.)
(Zatamnjenje)
Treća slika
(Nela sedi na klupi, zagledana u daljinu, kao da gleda u neku drugu, nevidljivu
mesečinu. Na nebu, iza nje, polako se pojavljuje istinska, obla – puna mesečina.)
(Na mesečevoj površini počinju da se razaznaju najpre raznovrsne senke, a zatim i
lica- brojna lica ljudi zagledanih, sa Meseca – ka nama.)
(Nela, uznemirena, ustaje.)
NELA:
Bože, zar nas je tako mnogo? A ja sam mislila da sam sama, jedina na ovom svetu
(Iza nje se pojavi lutka – Totov dvojnik. Dolazi do Nele. Pogleda je.
I Nela pogleda lutku. Nela sedne na klupu. Lutka zastaje kraj njenog kolena i zagrli
je.)
(Pozadi, na mesečevoj površini pojavi se zamišljeni Nelin lik, na kome konažno
zaigra tažni, utešni, ali primetni – osmeh. Kako odbljesak same Nele sa klupe)
(Scena se zatamnjuje.
172
Pag
e17
2
Neko vreme ostaje da sja samo začudni, puni mesečev lik)
Četvrta slika
(Toto sedi na “svojoj” klupi. Na nebu svetli delomice zatamnjena, no još uvek obla
mesečina.
Furiozno ulazi Nela.)
NELA:
Dobro gde si ti? Sinoć sam te dugo čekala.
TOTO:
(Odsutno) Bi-io sam zauzet. Sinoć je bio pu-pun mesec. Inače sam ga baš ja tre-ebao
izbegavati.
NELA:
Zošto?
TOTO:
Ja onda us-stajem…
NELA:
Kako ustaješ?
TOTO:
Us-stajem u snu. I ho-odam. Ja sam malo me-esečar, Nela.
NELA:
(Zagonetno) Znam, Toto. Videla sam te. Sinoć si šetao u mom snu.
TOTO:
(Kikoće se) Mi smo povezani, vidiš li, Nela.
NELA:
(Ona ga zagleda sa čuđenjem, a zatim…) Ne treba da više tražiš Juliku, Toto! (Iz
tašne vadi lutku crne pudlice) Evo, napravila sam je za tebe.
TOTO:
Za-aista, Nela?
NELA:
Odnesi je tvojoj majci, možda će je to utešiti.
173
Pag
e17
3
TOTO:
(Van sebe od radosti) Mo-ožda će i poverovati. Re-eći ću joj: “Ma-ama, na-ašao sam
našu Juliku! E-evo, evo po-omazi je”. A, ja ću je rukama mrdati. Dii-saću izplažena
jezika i, la-ajaću. Znam da imitiram Jul-julika. E-evo: (Nevešto, skoro recujući laje)
“Av-av-av”…
NELA:
Ne može li to bolje, Toto ?
TOTO:
Ka-kako ne! (Pokušava, ponovo sa sličnim rezultatom) Av-av! Ka-aži kako la-la-
lajem Nela?
NELA:
Moraš bolje, Toto.
TOTO:
Za-ašto, bre?
NELA:
Poznaće te. Psi ne laju tako.
TOTO:
Ju-ulika laje. Baš tako. Ka-ada se vraća sa seksa, ona sa-amo taka laje. Au-au-auuu!
Znaš, kao – za-adovolnja je.
NELA:
Ma, ne Toto. Evo, čuj kako to treba da uradiš. (Laje, ubedljivo) Ajde, sad probaj ti.
(Toto pokušava, sa nešto boljim rezultatom. Nela ga poziva da laje za njom. Tako i
rade. Laju zajedno u noći. Prestaju. Zagledaju se u oči. Postaju svesni situacije. ]ute.)
NELA:
A, ako tvoja majka ipak otkrije da ja varaš. Neće li ti se ljutiti?
TOTO:
Ne-ema veze. Eh da samo znaš ko-olko sam je ja zamajavao.
NELA:
To nije lepo, Toto. Ja ne volim laži.
TOTO:
174
Pag
e17
4
(Po prvi put je ljut) Pa-pa onda idi, nađi Juliku. Traži ku-učku po grmovima. A-ajde,
šta čekaš, idi trraži je!
NELA:
(Ne slušajći ga) Počela sam da pišem komad, Toto.
TOTO:
(Tiho) Stva-arno?
NELA:
Dešavaće se u jednom vrtu. U jednom kraljevskom vrtu. U tom vrtu po ceo dan šeta i
samuje jedna dobra princeza.
TOTO:
A-a jeli i le-epa?
NELA:
N…nije tako lepa. Ali mnogo je dobra i još više tužna i usamljena. Njen otac, stari
kralj gleda svoju ćerku kako vene od tuge i usamljenosti. Jednog dana, vraćajući se u
dvorac, na putu kralj sretne jednog putujućeg glumca i pozove ga da zabavlja njegovu
tužnu i usamljenu kćer. Samo što, kralj ne zna da je i to jedan veoma usamljeni i tužni
glumac…
TOTO:
E, is-isto!
NELA:
što ?
TOTO:
Prepis! Is-sto kao mi.
NELA:
(Oštro ga pogleda) To nema nikakve veze sa nama!
TOTO:
(Uplašen, brzo) …inače mi se mno-ogo dopada!
NELA:
(Plane) što ti je, bre! Otkud prepis? Otkud ja princeza?
TOTO:
175
Pag
e17
5
I-i-ih! Reko’ sam ti, iz pre-ethodnog života.
NELA:
… A ti glumac, jeli ? Mnogo lepe uloga sebi dodeljuje gospodin!
TOTO:
Lu-uda! Dvorska luda. Takođe, ranije! Vi-ideo sam sinoć. Na mesečini. Cele sam noći
gledao svoj lik iz pre-ethodnog života u njoj.
NELA:
Ja nikada nisam bila drugo osim jedne obične lutkarke, razumeš?
TOTO:
Je-esi. Ti si oduvek bila samo obična lu-utka …
NELA:
šta trabunjaš Toto!
TOTO:
… Kako i ja, Nela! Tebe su uvek drugi vodili. Uvek će te drugi voditi. Mi smo vezani,
Nela. Ti i ja smo vezani tuđim koncima. Lutke smo, Nela.
NELA:
Nema koga da mene vezuje. Ja sam sama. Tebe vezuje tvoja majka. Trčiš za njenim
psom kroz park po ceo dan. Ti si vezan, Toto. Lutka si ti!
TOTO:
Ja ne-emam nikoga, Nela!
NELA:
šta?
TOTO:
Ne-emam nikoga!
NELA:
A, majku?
TOTO:
Nemam majku. Našli su me u ovom parku. Rastao sam u domu. Živim sam.
NELA:
176
Pag
e17
6
Imaš tu kučku, Juliju.
TOTO:
Iz-mislio sam je. I ona ne po-ostoji.
NELA:
A dom?
TOTO:
Ck!
NELA:
I ne piješ sok od borovnica?
TOTO:
Nikod u životu nisam okusio sok od borovnica.
NELA:
(Sa nepoverenjem) I nemaš prijatelja.
TOTO:
D-dva.
NELA:
Ko su oni?
TOTO:
Tvo-oje lutke, Nela.
NELA:
(Zaprepašćena) Znači lagao si me, Toto.
TOTO:
A ti mene, Nela ?!
NELA:
Ja te ništa nisam slagala. Sve je bila istina.
TOTO:
Njega si izmislila! On nikada nije postojao, jeli tako ?
NELA:
177
Pag
e17
7
(Kroz plač) Ti uvek sve pokvariš! I šta ako ga nije bilo? Moglo ga je biti. Čovek
mora imati nekoga. Ti si jedan užasan nezahvalnik, Toto. Ti si grozno nezahvalan. Ja
sam ti napravila lutke i poklonila ti. Napravila sam ti čak lutku za majku koji nemaš, a
ti meni ovako uzvraćaš.
TOTO:
š-ta ja tu mogu…
NELA:
(Skrhana) I, dakle, sve je laž. Ničeg nema …
TOTO:
Ničeg, Nela.
NELA:
… Samo ovog nikakvog, dosadnog, prokleto zapuštenog parka! Svega mi je dosta.
Sedenja, čekanja, neizvesnosti. Ovog glupog praznog parka…
TOTO:
Ni-ije glup, Nela. Ni pra-azan. Mi smo u njemu. Kao u ra-ajskoj bašti. Naš Ed-enski
vrt. Sve u njemu počinje. Ka-ao u predstavi koju želiš da napišeš. Ona je već na-
apisana!
NELA:
Mrzim ovaj park. Mrzim sve vrtove. Ako raj izgleda ovako, mrzim i sam raj. Pre bih
želela da odem u pakao.
TOTO:
(Gleda u stranu… ) Ma-alo je toplo!
NELA:
što brbljaš, bre! Meni je hladno.
TOTO:
(… pa u nju) Mi-islim u pa-klu.
NELA:
Tamo bar ima ljudi! Zašto su raj nazvali Edenskim vrtom? Jer je usamljen. Jer
drugoga tamo i ne srećeš. Tamo večno ostaješ sam!
TOTO:
178
Pag
e17
8
Rekao sam ti. Ne-ema be-žanja Nela. Svaka priča počinje tu. I tvoja i moja. Sva-aka.
Proterali su nas iz raja. Zato stalno i maštamo da se tamo i vratimo. A, tamo smo! Sve
je počelo u parku…u parku se sve i završava. Rađamo se i živimo samo na jednom
mestu. Svi mi živimo samo u jednom vrtu. Drugo nam nije dato. Džabe želimo nešto
drugo. Sve je samo tu. Tu je i raj i pakao. Ne-ema, bežanja, draga moja.
NELA:
(Dolgo ćuti, zatim, slomljeno) Znaeš … napravila sam lutku i za sebe, Toto.
TOTO:
Za-aista?! A, ka-ako izgleda ?
NELA:
Kako što si mi rekao. Jel da nema bežanja Toto.
TOTO:
Mo-ogu li da zadržim psa, Nela?
NELA:
Spava mi se.
TOTO:
To je od me-esečine.
NELA:
Pa večeras nije puna mesečina?
TOTO:
(Ponovo prestaje da muca, zaneseno) Večeras će biti pomračenje meseca! Sakriće se
iza naše senke. Biće tu, a neće ga biti. Ovo je neobično veče, Nela!
NELA:
(Umorno) Idem ja.
TOTO:
Neka. Vreme je, Nela.
(Ona polazi. Zastajkuje. Okreće se jedanput ka njemu. On je više ne primećuje. Gleda
u mesečinu, sa kutkom u ruci. Pokvarena sijalica počinje da treperi i konačno se upali.
Nela odlazi. Zatamnjuje se scena. Sijalicata svetli. Iznenada, i ona se ugasi.)
Peta slika
(Scena se odvija sa lutkama umesto sa živim glumcima.
179
Pag
e17
9
Puni mesec nestvarno viri iza jedne grane. Kroz scenu prolazi lutka, dvojnik Julije,
seda pred punu mesečinu i vije, a zatim odlazi. Sa druge strane pojavljuje se Princeza
– lutka, dvojnica Nele. Ona ide sa rukama istegnutim ispred sebe, spokojnog koraka
mesečara. Iz dubine scene pojavljuje se Luda, Totov dvojnik, sa lautom u rukama.
Primećuje uspavanu Princezu i prene se. Zatim počinje da nežnosvira tužnu melodiju
na svojoj lauti. Princeza se budi.)
PRINCEZA:
Oh! Gde sam to ja?
LUDA:
U svom rajskom vrtu princezo.
PRINCEZA:
Jeste li sigurni da ne sanjam?
LUDA:
U to niko nikda ne može biti siguran.
PRINCEZA:
A ako je ovo san, šta mislite čiji je ovo san? Vaš ili moj?
LUDA:
Vaš, princezo. Jas često šetam kroz tuđe snove.
PRINCEZA:
Ja nikada. Ja uvek ostajem u ovom vrtu.
LUDA:
Ali, čak i ako je san, ovo je jedan prijatni san.
PRINCEZA:
Izvinite ja kao da Vas odnekud poznajem.
LUDA:
Možda smo se nekad sreli na nekom sličnom mestu.
PRINCEZA:
Ko ste uostalom Vi, podanik?
LUDA:
Ja sam dvorska luda. Otpušten sum sa dvora jednog dalekog kraljevstva. A Vi?
180
Pag
e18
0
PRINCEZA:
Meni treba luda. Ja sam usamljena princeza. Moja su jedina zabava beskrajne šetnje
ovim starim vrtom i branje cvetova.
LUDA:
O, to je prijatna zabava!
PRINCEZA:
Da ali nema više ni jednog cveta. Svi su uveli od dosade.
LUDA:
A možda su uveli od nečeg drugog?
PRINCEZA:
Od dosade ludo. U ovom vrtu se nekada sve hranilo radošću. Kada se ona izgubila i
ovde se naselila tuga i usamljenost, cvetovi su uveli. Ovo je sada jedan opusteo park.
LUDA:
O, pa tu može biti posla za mene.
PRINCEZA:
Može, ludo. Eto, proglašavam Vas za baštovana radosti.
LUDA:
Ali ja ne znam ništa o rastinju. Znam samo da pričam.
PRINCEZA:
Pa onda pričajte!
LUDA:
Ali ja znam samo tužne priče. Jas sam pripovedač balada.
PRINCEZA:
A znate li da pevate?
LUDA:
Samo tužne pesme. Jas sam pevač balada.
PRINCEZA:
I nikada niste naučili nitu jednu radosnu pesmu?
LUDA:
181
Pag
e18
1
Znao sam mnogo. Zaboravio sam ih sve.
PRINCEZA:
Kako to ludo?
šUTOT:
Zaljubio sam se. Zavoleo tažnu i usamljenu princezu. A luda i princeza, to nikako ne
ide. Otpustili su me, dakle, sa dvora, a njena je bolest prešla i na mene. Nisam znao da
su tuga i usamljenost kao bolest.
PRINCEZATA:
Toa je strašno, ludo. Ja se nikada nisam zaljubila.
LUDA:
Ima nečeg strašnije. Ona je postala nesrećna princeza, a ja sam prestao da budem
luda.
PRINCEZA:
Kako onda mislite da vratite u život ovaj vrt?
LUDA:
Ne znam kako princezo. Možda je bolje da odem i odavde.
PRINCEZA:
Ne, stanite. Kazaću Vam jednu tajnu, ludo. Ovaj vrt je mrtav bez uzbuđenja. Ranije
kada je tu bilo mnogo cvetova, ja sam ih razmnožavala – kidajući neke od njih. Kako
sam ih kidala, više ih je cvalo.
PRINC:
Čudan neki vrt.
PRINCEZA:
Ovaj vrt raste samo ako se u njemu dešava nešto neobično. Vidite li onaj grm? On je
bio pun ruža koje sam ja nabrala. Isklijao je kada je naš komandant ubio nastojnika
našeg dvorca. A, ono drvo tamo? Imalo je divne, velike bele cvetove. Ono je niklo
kada sam ja naredila komandantu da ubije sam sebe!
LUDA:
To je veoma tužno princezo.
PRINCEZA:
182
Pag
e18
2
Sve je tužno. Nema više uzbuđenja u ovom opustelom parku. Pobogu ludo, uradite
nešto.
LUDA:
A šta tu može da uradi jedna nesrećna luda?
PRINCEZA:
Da obezbedi radost jednoj još tužnijoj princezi. Molim Vas, vratite život u ovaj mrtvi
park. Učinite od njega ponovo cvetni vrt. Uradite nešto, preklinjem Vas. Evo, vene i
moj poslednji cvetić. Sa nijm će uvenuti i moja poslednja radost.
LUDA:
(]uti, a zatim povija glavu) Dobro, princezo. Učiniću nešto, Vaša će radost biti
spašena!
PRINCEZA:
O, pogledajte ludo! Nešto se dešava. Mesečina se pomračuje. Možda će to spasti moj
vrt!
(Na nebu nastupa pomračenje meseca. Iza zamranenog meseca izbija oreol od
čudesnih zraka. Oni se najpre boje različinim spektralnim bojama, a zatim se polako
ponovo pojavi puna obla mesečina koja baca srebrnu svetlost.
Inenadno u parku počinje da cvate mnogo cvetova. Jedan cvetni bršljen počinje da
raste i obavija se oko sijalice. Princeza se smeje)
PRINCEZA:
Ludo, ludo, gde ste! Ludo, vratio se moj izgubljeni vrt! Kako ste to izveli, ludo!
(Umesto odgovora, na grani iza koje se vidi mesečina, nejedanom ona primeti
obešenu crnu siluetu Lude. Princeza se prene i ispusti izvik iznenađenja, a zatim se
ponovo okrene i oduševljava bogato rascvetalim vrtom. Ponovo se pojavi lutka psa i
počinje da laje na mesečini pred čijim se svetlim krugom njiše beživotno lutkino telo
Lude. Jedan zrak osvetlljava njegovu lautu ostavljenu na zemlju. Iz nje klijaju biljke i
cvetovi i počinju je obavijati.)
PRINCEZA:
(Zamišljeno) Čudna neka luda. Nisam mu ni naredila da uradi tako nešto (… zatim
kapriciozno) A možda je ovo samo san! Ako je tako, onda je ovo sigurno njegov san.
On je tako odlučio. Tako mu je bilo pisano. Nema bežanja. Sve se jednom već
dogodilo. Sve je počelo u jednom vrtu. U vrtu se sve i završava. Sve će jednom u vrtu
i početi. Bio si nesrećan, bićeš srećan. Bio si sam. Sam ćeš i biti!
183
Pag
e18
3
(Svetlo se polako gasi. Princeza odlazi. Ostaje samo velika obla mesečina i senka
obešene Lude uramljena u njen nestvarni krug, pod kojim zavija lutka izgubljenog i
nepronađenog psa)
K r a j
Tomislav Osmanli (1956) je prozaista, dramski pisac i teoreticar medija. Autor je 25.
knjiga. Među njima, prvih makedonskih knjiga posvećenih Sedmoj (Film i političko,
1982.) i Devetoj umetnosti (Strip, zapis ljudskog lika, 1987. i, dopunjeno, 2003.).
Autor je scenarija igranog filma Anđeli na otpadu (1995-97.) kao i drugih, redovno
nagrađivanih scenarije: Ljudi bez adrese (1976.); Zvezde ’42. (1984.); Skopska
snoviđenja (1987.); Smuk leti na nebu (1999., realizovan 2006 pod
nazivom Stmoglavi), kao i za kratkometražni igrano-dokumentarni film Povodom
Manakija, 2009.
Njegov pozorišni rad uključuje veći broj realizvanih projekata. Jedan od njih,
komad Dvoje u Edenu postavljen je i u pozorištu John W. Gainse u Virdžiniji, SAD.
Ugledna izvadavačka kuća University Studio Press iz Soluna/Atine objavila je na
grčkom isti komad u knjizi pod naslovom Ματζεστικ (2005.).
Za svoj raznovrsni autorski i novinarski rad, Tomislav Osmanli je dobitnik više broja,
različitih nagrada.
Većeg broja nagrada za svoje scenarije TV filmova, na konkursima Makedonske
televizije (1979, 1984, 1987, 1999).
Za monodramski tekst “Oblačna ispovest” dobitnik je Prve nagrade na Festivalu
monodrame u Bitolju 2005.
184
Pag
e18
4
Za knjigu “Svetiljka za Hanuku” je knjigu 2009. dobio makedonsku književnu
nagradu “Prozni majstori”.
Za holokaust priču Slika teta Rašele koja je objavljivana u vecem broju casopisa,
dobitnik je Prve nagrade na renomiranom književnom konkursu za priču Makedoske
akademije nauka i umetnosti, 1999. godine.
Njegova je holokaust zbirka Svetiljka za Hanuku cela objavljena na engeskom jeziku
u sefrdskom časopisu Los Muestros (iz Brisla), a neke njene priče tamo su ponovo
objavljene, ovoj puta na Ladinu. Te su proze odbjivanje u SAD, Poljskoj, Hrvatskoj,
Srbiji, Sloveniji…
Za roman “Dvadeset prvi” dobio je najviše priznanje nagradu Roman godine
“Utrinskog vesnika”, 2010. i izabran za makedonskog pretstavnika za nagradu
“Balkanika” (novembar, 2010). Nedavno je objavljen u Rusiji (Okoem, Moskava
2016), nešto ranije u Srbiji (Dereta, Beograd 2015), Crnoj Gori (OKF, Cetinje, 2014),
kao i u Hrvatskoj (Sandorf, 2012, Zagreb), a zatim i u Egiptu (2016) i Bugarskoj
(2017).
Njegov je najnoviji knjizevni rad je roman „Brod. Konzarhija“, negativna utopija koja
se događa 2039. godine, knjiga koja koji je upravo izašao iz štampe i već skreće
pažnju čitalaca i kritičara, kao i roman “Za uglom” u kome se prepliće devet radnji i
više desetina likova, dobija superlative književne kritike i teorije, te prevode i objave
u Turskoj i Srbiji. Roman “Za uglom” je bio finalista svih domacih proznih nagrada.
Knjigom dramskih tektova Zvezde nad Skopljem Tomislav Osmanli je uvršten među
13. Balkanskih autora u godišnjak Enciklopedije Britanika za 2001. godinu.
Preveo je dramski tekst Bog Vudija Alena s engleskoj, a pozorišnu političku
farsu Trombon Mariosa Pondikasa, Askezu Salvatores Dei ključno delo Nikosa
Kazandzakisa, kao i Evripidov dramski tekst “Kralj Res” sa novogrčkog jezika.
*
Preveo: autor
Internet: http://www.unet.com.mk/twoineden/index.html
Napomena :
Drama “Dvoje u Edenu” (Two In Eden/Dvoje u raju) je igrana u Narodnom pozorištu
u Kumanovu (režija Violeta Džoleva), u univerzitetskom pozorištu John W. Gainse u
Newport News-u, Virginia, SAD, selektovanom na Blue Ridge Theater Festival-u u
Richmond-u, VA, US (režija Naum Panovski), kao i u Pozorištu dece i mladih u
Skoplju (režija Dimitrije Osmanli).
Tekst je objavljen i u knjizi na makedonskom i engleskom, kako i u kompletno
stripovanoj verziji koju je ilustrovao prestižni makedonski i regionalni autor Al.
Sotirovski.
185
Pag
e18
5
186
Pag
e18
6
Sead Begović
PLAVA OMČA MORA
.
.
Krtica
.
.
Pokušavam ući u trag krtice
koja mi izjeda korijenje najljepše jabuke
i koja iz političkih razloga živi pod zemljom
Stoga je tajno prisluškujem
Ako izađe na površinu
izgubi svoju dušu
Njen krtičnjak je mali iznajmljeni stan
u mome vrtu
bez prozora i naravno bez svjetiljki
pun tišine, čuje se samo
jezik zemlje koji je zavladao
i mojim životom kao utvara
ili duh položen u lijes pa u zemlju
Može se reći da živimo zajedno
ja i ta bezimena krtica
jer govorimo istim jezikom
i grizemo istu jabuku
stoga ona ne zaboravlja mene
ja ne zaboravljam nju
Kada uzdahne zemlja
pojave se krtičnjaci i krtica
željna prijateljstva
Suosjećam s njom i dijelim njeno žalovanje
jer znam kakvo je razočaranje očekuje
u mom osunčanom vrtu u kojem će
upoznati konzervativne minerale ove zemlje
u kojoj također žive pretili i podmitljivi psi
moji stari politički neprijatelji
Upoznat će i mene skitnicu koja hoda
po vlastitim tragovima u svome vrtu
da se više nikad ne vrati istim putem
187
Pag
e18
7
Ako ipak stignem, poslat ću joj svoju
putujuću dušu
kao uspomenu na našu zajedničku slobodu
.
.
,
Idila
.
.
To stado ovaca koje si sanjao
nije imalo svoga učitelja
kotrljalo se niz brdo, brbljalo
onako ovčji, neošišano, bijelo
bez naglaska i tora
Ali gle, obzorje kaže
nema bjekstva, konačne večeri
a ipak ćemo večerati zajedno
sa slikom propadanja u obično
sumračno poslijepodne ove livade
gdje pastir čuva osamljeno mjesto
posebnog trenutka lijepe kupine
koja i noću zri
zbog stada
koje će ovuda jednom proći
–
.
.
Pogled na stvoreno
.
.
Ne želim svijet prožet mojom tjeskobom
Želim plavu omču mora
i otploviti praćen golim nimfama
sa žeravom u glavi koju neprestano
uzbuđuje pogled na stvoreno
A ti ćeš me naći u meni i pitati:
188
Pag
e18
8
Kako je na nebesima?
Kao u dobra stara vremena, odgovaraš
koja dolaze i odlaze, nosači ih nose, neka
Ovdje je sužanjstvo na mrtvoj zemlji
prepuštenoj dusima i sad cvrči na suncu
i sad rađa nas na užas
Možeš leći uz svoje toplo tijelo na pločnik
koji se topi kao maslac
i udisati miris tuđih sandala
jer i prije si živio i to zaboravio
i to ti podiže ponos
Kad bi samo malo podigao pogled
i shvatio da ti život propada
da ti poslovi cvatu
i da ti je obitelj sretna družba
da žene plaču i trče za tobom
i da se tok tvoga života promijenio
isprašen od suvišnih riječi
riječi koje si istresao iz tepiha pjesme
koja te dugo dojila
poljupcima se u tebi vrpoljila i sad
slabokrvni je njen smisao i u glavi reži
kao ljepljive ženske usne na tvome
tuđem licu
.
.
.
Vika stabala na vjetru
.
.
Vika stabala na vjetru
Jecanje tvoje suknje kojoj se udvaramo
sve dok ne postane razorena ljepota od koje se
sudski rastajemo i od tad
naša ljubav drijema na trijemu
izgubljena u prošlom životu
i neću je više nikada naći
Bijaše to kao rasporen san
Prate nas lica preminulih
i oni bi da ljube, da surfaju
189
Pag
e18
9
na nadgrobnim pločama prema sutonu
tražeći svoju izgubljenu dušu
oblik svih oblika opkoljen lavežom prošlosti
jer nesretni u ljubavi ne mogu
živjeti našim životima
s hrpom lažnih potomaka
i podmetnutom djecom
koja su čudo samo za jedan dan
začeta u preljubu
a onda postaju prljavo posuđe
koje nikada ne zaboravi uzvratiti
laku noć
Da, ali nije sve tako, nije sve sitniš
već pogled u daleko
pod stare dane
tamo gdje te djeca zaista vole
a ti od zadovoljstva
čupkaš brkove
.
.
.
Nabodeni kukac
.
.
Odjednom si nabodeni kukac
koji je grizao svoju dušu
tu zloglasnu jazbinu
a na praznom trgu u tvojoj glavi
šeprtlja se jedan zapleo u ovaj grad
pa sad poživi il’ umri
nestani kao vještica na metli
Ima li išta ljepše od tvog
podbuhlog lica
dok razmišljaš o tom:
kada će suze poteći
iz tog mrtvog tijela?
Jer ti nisi više ovaj grad
grad više nije tvoja prošlost
Tvoji udarci ne grizu
tvoja djeca ne plaču
190
Pag
e19
0
susjedi se ne plaše
glava ti ne puca
I kada si zašao među spokojno drveće
da napokon nađeš mir
i ono je izdajnički reklo – nestani!
.
.
.
Fantom slobode
.
.
Ako poljubac skineš s mog obraza
i premjestiš ga u moj san
a tamo zadigneš halju
i pokažeš mi raspuklu tamnu brazgotinu
tad probudim se da previjem tu ranu
koju zadobila si kad svalio te satir u snu
čije ludorije zabavljaju skrivene pretince mnogih
djevojaka
Njihove škrinjice se veselo otvaraju
doručkuju, ručaju i večeraju
velike ali nježne sige koje ti voliš
jer se od ugode tope u tebi
Slijedi obred s fantomom koji ćete na kraju
osloboditi, a ti samo kriči, ja sam ionako pronašao
svoj ambijent u tebi pa možeš otpustiti zlovolju
oprostiti sama sebi svoje grijehe i
s olakšanjem izdahnuti
Velika je to počast draga
balzamirati svog najdražeg pjesnika
u sebi
.
.
……………………………………..Izbor sačinila Danijela Jovanović
.
191
Pag
e19
1
Adrijana Marčetić
AUERBAHOV ISTORIJSKI
PERSPEKTIVIZAM
.
.
.
…..Kako joj i sam naslov kaže, knjiga Eriha Auerbaha Filologija svetske književnosti:
šest ogleda o stilu i viđenju stvarnosti primer je jednog posebnog pristupa u
proučavanju književnosti, filološkog i komparatističkog metoda.[1] Uobličen u
nemačkoj nauci u književnosti, ovaj metod je svoj najbolji izraz dobio između dva
svetska rata, u radovima romanista Lea Špicera, Ernsta Roberta Kurcijusa i Eriha
Auerbaha, tačnije u dva klasična dela ove škole, Kurcijusovoj Evropskoj književnosti i
latinskom srednjovekovlju (1948) i Auerbahovom Mimezisu (1946). U ideološkom
smislu zamišljen kao svojevrstan otpor, da kažemo Kurcijusovim rečima, varvarskom
„rasparčavanju evropske kulture” koje je doneo nacizam, a sa metodološke strane
empirijski usmeren, precizan i vezan za sam tekst, komparatistički pristup je svoj
„zavičaj” video u čitavoj svetskoj književnosti i, ne priznajući ni nacionalne ni bilo
kakve druge granice, u veoma širokom vremenskom rasponu, od Biblije i Homerovih
epova do naših dana.
…..Na žalost, slavni dani komparativne književnosti odavno pripadaju prošlosti.
Špicer, Kurcijus i Auerbah patrijarsi su discipline koja trenutno preživljava jednu od
najtežih kriza u svojoj istoriji, u kojoj se ne dovodi u pitanje samo ovaj ili onaj metod
kojim se komparatista služi, već sama ideja komparatistike kao takva. Iako je ova
kriza, koja se i u Evropi i u SAD ponekad označava kao „smrt komparativne
književnosti”, konstatovana još pre dvadesetak godina, ipak ima i onih koji misle da
je ova dijagnoza isuviše pesimistična i, štaviše, netačna. Ono što se opaža kao kriza
discipline, kažu oni, u stvari je samo najnovija promena paradigme u okviru
komparativnih studija koja je rezultirala primenom novih metoda i otvaranjem
potpuno novih oblasti proučavanja. Promena metoda i predmeta proučavanja ne znači
automatski smrt discipline koja je podvrgnuta određenoj transformaciji; naprotiv, ona
ukazuje na njenu vitalnost i veliki evolutivni potencijal, odnosno na sposobnost da se
u metodološkom smislu prilagodi novom kulturno-istorijskom kontekstu. Pristalice
ovog gledišta ukazuju da je u čitavoj istoriji komparativne književnosti bilo toliko
metodoloških lomova, toliko različitih koncepcija „najispravnijeg” metoda i polemika
oko pravog predmeta studija, da ne bi bilo pogrešno reći da je upravo impuls ka
metodološkom samopreispitivanju svojstven samoj prirodi komparativnog pristupa
192
Pag
e19
2
književnosti. Produktivna metodološka kriza permanentno je stanje komprativnih
studija.
…..Za ovakve i slične argumente verovatno se može naći dosta razloga u istoriji
komparatistike, ali primenjeni na njeno aktuelno stanje, oni ipak ne deluju sasvim
uverljivo. Naime, iako je tačno da komparatistima nikad nije bilo zamorno da
raspravljaju o sopstvenom metodu, sadašnji trenutak ove discipline ipak se po jednoj
važnoj stvari bitno razlikuje od svega što poznajemo iz njene duge tradicije:
književnost se danas više ne izučava kao književnost. Ma koliko da su razlike između
pojedinih pristupa, škola i pojedinaca u istoriji komparatistike ponekad bile velike, ma
koliko da su polemike između komparatista umele da budu žučne, jedna
stvar nikad nije bila sporna: svi su oni verovali da je jedini pravi predmet proučavanja
komparativne književnosti sama književnost, i to kao književnost, to jest kao poseban
proizvod ljudskog duha koji ima specifičnu, samo njemu svojstvenu prirodu. To
možda najbolje ilustruje dobro poznati istorijat nastanka Auerbahovog Mimezisa: dok
jedan od najstrašnijih ratova u istoriji čovečanstva besni Evropom, Auerbah, u
istanbulskom izgnanstvu, piše svojevrsnu istoriju svetske književnosti čvrsto verujući
da će upravo vernost književnosti doprineti da se „ponovo okupe oni koji su sačuvali
nepomućenu ljubav prema našoj zapadnoj istoriji”.[2]
…..Danas to više nije tako: ovakav humanistički optimizam kao da je iščileo iz
savremenih proučavalaca književnosti. Danas se književnost sve manje proučava kao
književnost, a sve više kao jedan od istovrsnih uzoraka nekog šireg, ideološkog,
religioznog ili kulturnog koda uopšte. U popularnim interdisciplinarnim studijama,
koje predstavljaju savremeni surogat tradicionalne komparatistike, književna dela,
češće u odlomcima nego integralno, uzimaju se kao zgodni primeri kojima se ilustruju
neke ideološke teze, pri čemu se potpuno zanemaruju, i to svesno, njihova specifična
jezička i stilska obeležja. Kao da više niko ne veruje da književnost, osim političke ili
ideološke, ima i neku drugu, sasvim posebnu svrhu koja proizlazi iz njene osobene
prirode. Tačnije rečeno, izgleda da je danas preovladalo uverenje da ta vrsta
vrednosti, ne samo u književnosti već i u humanističkim naukama uopšte, ne
zaslužuje posebno akademsko proučavanje.
Raspravu o sudbini komparativnog metoda u savremenoj nauci o književnosti
prati obnavljanje interesovanja za rad njenih osnivača. Iz Auerbahove zaostavštine su
u Nemačkoj i Francuskoj tokom devedesetih objavljene čak tri knjige njegovih
izabranih ogleda, a u SAD je 1992. godine održan naučni skup posvećen
Auerbahovom nasleđu i mestu filološko-istorijskog metoda u savremenom
proučavanju književnosti. Naravno, i ovo treba shvatiti kao izraz pomenute krize,
odnosno kao potrebu da se preispitaju najznačajnije tekovine komparativnog metoda u
nauci o književnosti. Bilo bi privlačno na isti način videti i srpski prevod ove knjige
Auerbahovih ogleda. To je prva Auerbahova knjiga koja se kod nas pojavljuje
posle Mimezisa, od čijeg je izdavanja proteklo više od tri decenije. (U međuvremenu,
na srpski je preveden još samo jedan Auerbahov rad, poznata studija o Bodleru.[3])
Knjiga koja je pred nama prevod je istoimenog izbora Auerbahovih ogleda
193
Pag
e19
3
objavljenog u Nemačkoj 1992. godine. Tim izborom obuhvaćeni su neki od
Auerbahovih važnijih kraćih radova, nastajalih u dužem vremenskom periodu, od
početka tridesetih godina prošlog veka, kada je nastao „Pisac Montenj” (1932) do
početka pedesetih godina, kada je napisan naslovni ogled „Filologija svetske
književnosti” (1952).
Da nije bilo Mimezisa, Auerbah bi verovatno ostao upamćen po svojoj ranoj
knjizi o Danteu, Dante kao pesnik zemaljskog sveta (1929), na osnovu koje je dobio
profesuru na Univerzitetu u Marburgu, gde je, nasledivši Lea Špicera, predavao
romansku filologiju. U Marburgu je Auerbah napisao studiju o Vikou i Herderu
(1932), rad o dva mislioca koja su presudno odredila njegov odnos prema literaturi i
istoriji, ali – dospevši kao Jevrejin pod udar nacističkih rasnih zakona – bio je
primoran da 1935. godine emigrira u Tursku, gde je na Istanbulskom državnom
univerzitetu još jednom nasledio Špicera na Katedri za romanistiku. Auerbah je u
Istanbulu završio Nove studije o Danteu (1944), započete u Nemačkoj, među kojima
je bio i čuveni ogled „Figura”, čija je prva verzija objavljena još 1933. godine. Tokom
boravka u Istanbulu Auerbah je za četiri godine, od 1942. do 1945, napisao i svoje
najvažnije delo, Mimezis. Potom je još jednom krenuo Špicerovim stopama i
emigrirao u Ameriku, gde je dobio mesto profesora srednjovekovne književnosti na
Jelu. Tada je objavio Četiri rasprave o istoriji francuskog obrazovanja (1951), među
kojima se nalazi i već pomenuti ogled o Bodleru, za koji je Velek rekao da predstavlja
jedan od najboljih Auerbahovih radova. Početkom pedesetih godina, jedan za drugim,
pojavljuju se prevodi Mimezisa na engleski, italijanski, španski, hebrejski i druge
jezike, a Auerbah stiče reputaciju jednog od najpoznatijih svetskih komparatista.
Poslednji Auerbahov veći projekat bio je posvećen srednjem veku: knjigu Književni
jezik i publika u poznoj latinskoj antici i srednjem veku, za koju je sam rekao da
predstavlja dopunu Mimezisa, završio je pred samu smrt, 1957, i ona je objavljena
posthumno, 1958, a nekoliko godina kasnije prevedena je na engleski.
Po sličnom duhu i sličnoj sudbini, u velikoj meri određenoj sticajem
specifičnih istorijskih okolnosti, i Auerbah i Mimezis predstavljaju jedinstvene pojave
u celokupnoj istoriji komparatistike. Iako su od samog početka gotovo svi kritičari
u Mimezisu prepoznali izuzetnu knjigu i potvrdu vrednosti komparatistike, Auerbahu
su upućivane i ozbiljne zamerke. Najviše primedbi bilo je na Auerbahovo shvatanje
pojma „realizma”. Na primer, Kurcijus mu je zamerio što je ovaj pojam doveo u vezu
sa pričom o Hristovom stradanju i što je „pomešao” stilove, razdvojene još u
klasičnom retoričkom učenju o tri osnovna stilska nivoa.[4] Ističući Auerbahovu
erudiciju i širinu komparativnog posmatranja, Rene Velek je kritikovao Auerbaha što
u Mimezisu, studiji o „prikazivanju stvarnosti u zapadnoevropskoj književnosti”, nije
definisao kao opšti pojam „realizma”. Iako je već u Mimezisu predupredio ovakve i
slične primedbe, rekavši da predmet njegove studije nije realizam uopšte „već pitanje
u kojoj su meri i na koji način realistički predmeti obrađivani ozbiljno, problemski ili
tragično”,[5] Auerbah se ipak na njih osvrtao i kasnije. Kurcijusu je odgovorio da se u
svojoj knjizi nije bavio teorijom stila, već načinom pisanja pojedinih pisaca, a
194
Pag
e19
4
primedbe za nedovoljnu opštost kritičkih pojmova odbacio je na način pravog
filologa: „Da je bilo moguće”, kaže on, „ne bih se uopšte služio opštim izrazima nego
bih ideju sugerisao čitaocu naprosto predočavajući niz pojedinačnih
fenomena.”[6] Osim posvećenosti pažljivom čitanju pojedinačnih tekstova, Auerbah
je istakao i svoju privrženost istorijskom pristupu književnosti i time eksplicirao dve
glavne pretpostavke metoda kojim se služio i u Mimezisu i u svojim drugim radovima.
Da bi se videlo u čemu se sastoji posebnost tog metoda, vredi se još malo zadržati na
Auerbahovim odgovorima kritičarima Mimezisa.
Velekove primedbe, koje je izneo u radu „Auerbahov poseban
realizam”,[7] mogu se podeliti u dve osnovne grupe. Prvo, Velek kaže da po mnogo
čemu tako izuzetna knjiga kao što je Mimezis mnogo gubi zato što je njen autor
izbegao da „od samog početka definiše svoje termine i razjasni svoje pretpostavke”.
Nepoverljiv prema teoriji i opštim pojmovima, Auerbah je osuđen da se osloni na svoj
osećaj za pojedinačno i neku vrste umetničke veštine u izboru i analizi pojedinačnih
primera; a to Veleku nije dovoljno „jer je iluzija verovati da analiza [književnog]
teksta može biti uspešna bez jasnog teorijskog okvira”.[8] Druga vrsta zamerki tiče se
Auerbahovog istorijskog pristupa koji, po Veleku, vodi „krajnjem skepticizmu” i
poricanju vrednosti, pa čak i „umetničkih vrednosti”. Auerbahove analize, kaže
Velek, „ujedinjuju istorizam i egzistencijalizam”, ono što je u delima prošlosti
posebno, obojeno specifičnim duhom vremena, i ono što je univerzalno, opšteljudsko
i paradigmatično. U tome se istovremeno sastoji specifičnost Auerbahovog metoda i
njegova najveća mana, jer su za Veleka ono što je istorijsko, to jest prolazno, i ono što
je „egzistencijalno” ili neprolazno međusobno nespojivi.[9]
Opisujući Auerbahov metod kao mešavinu istorizma i nečega što je, u skladu s
duhom vremena, nazvao „egzistencijalizmom”, Velek je nagovestio jedno njegovo
ključno obeležje. Pred kraj života, 1952. godine, Auerbah je u radovima „Đanbatista
Viko i ideja filologije” i „Filologija svetske književnosti”, oba prevedena u ovom
izboru, pokušao da objasni svoje viđenje filološkog i istorijskog pristupa
književnosti.[10] Kako je i sam često isticao, Auerbah je već od svojih prvih radova
glavnu inspiraciju za svoj metod našao u Vikoovoj filozofiji istorije. U radu
„Đanbatista Viko i ideja filologije”, Auerbah kaže da Vikoovu Novu nauku možemo
da posmatramo kao „prvo delo interpretativne filologije”, filologije koja „postaje
pojam za nauku o čoveku kao istorijskom biću i [koja] obuhvata sve discipline koje se
time bave, dakle i ono što se u užem smislu naziva duhovna
nauka”.[11] Objašnjavajući svoje osećanje za istoriju, Auerbah na više mesta tvrdi da
smo mi, moderni ljudi, kao naslednici istorizma Geteovog doba, u prednosti prema
Danteu ili nekim drugim pesnicima iz razdoblja koja još uvek nisu posedovala
istorijsku svest u današnjem smislu te reči, to jest svest o različitosti ili, da
upotrebimo Jausov termin, o alteritetu. Za razliku, recimo, od Dantea, koji je
Vergilija doživljavao kao svog savremenika u doslovnom smislu te reči, i
pretpostavljao da s njim deli isti mentalitet i iste vrednosti, mi smo u stanju da vidimo
razlike između ljudi različitih epoha, pa u tom smislu posedujemo širinu duha, ili
195
Pag
e19
5
istorijsku perspektivu, kakvu nisu imali naši preci. Za nas su ideje lepote ili umetničke
vrednosti beskrajno raznovrsnije i, samim tim bogatije, no što su bile za njih, i stoga
smo u stanju da se na isti način divimo tako različitim pesnicima kao što su Dante,
Gete, Bodler i T.S. Eliot.
Auerbah možda najeksplicitnije formuliše ovu misao na početku svog rada
„Viko i estetički istorizam”: „Sa istom spremnošću da ih razumeju, moderni kritičari
umetnosti i književnosti, diveći im se, raspravljaju o Đotu i Mikelanđelu, Mikelanđelu
i Rembrantu, Rembrantu i Pikasu, Pikasu i nekoj persijskoj minijaturi; ili o Rasinu i
Šekspiru, Čoseru i Aleksandru Poupu, kineskoj lirici i T.S. Eliotu.”[12] Naravno, oni
mogu dati prednost pojedinom umetniku ili određenom istorijskom periodu, ali ako to
i učine, to neće biti zato što se oslanjaju na neka apriorno usvojena estetička „pravila”,
već zato što se rukovode svojim ličnim ukusom i iskustvom. Ovakva „širina
estetičkog horizonta” modernog čoveka omogućena je njegovom „istorijskom
perspektivom”: „Ona je zasnovana na istorizmu, to jest na uverenju da svaka
civilizacija i svaka epoha imaju svoje sopstvene mogućnosti estetičkog savršenstva;
da se umetnička dela različitih naroda i perioda, kao i njihov način života uopšte,
moraju razumeti kao proizvod promenljivih pojedinačnih okolnosti i da se o svakom
od njih mora suditi na osnovu toga kako je nastalo, a ne na osnovu apsolutnih pravila
lepog i ružnog.”[13]
Ovakvo shvatanje, koje Auerbah naziva istorizam ili istorijski
perspektivizam,[14] javilo se u drugoj polovini 18. veka, kao reakcija na estetički
apsolutizam francuskog klasicizma, i u predromantičarskim i romantičarskim
pokretima vrlo brzo se raširilo po celoj Evropi. Ipak, stanovište istorizma na
najkoherentniji način formulisano je u Nemačkoj, prvo kod Herdera i Getea, i drugih
mladih pesnika okupljenih u pokretu Sturm und Drang, a malo kasnije i kod braće
Šlegel i još nekih nemačkih romantičara. Odbacivši klasicističku ideju o
univerzalnosti ideje lepog, i tvrdeći da postoji onoliko različitih ideja lepog koliko
ima različitih nacija i epoha, nemački romantičari su, kaže Auerbah, došli do otkrića
koje se može nazvati kopernikanskim obrtom u kulturnim naukama.[15] Oni su
istoriju zamišljali kao „organsku evoluciju” i neprekidnu smenu različitih formi
ljudske civilizacije, koje nisu ništa drugo do pojedinačne manifestacije univerzalnog
božanskog duha (Geist). U tom smislu predromantičarski i romantičarski istorizam
bio je preteča modernog, hegelovskog istorizma i, samim tim, kaže Auerbah,
modernih istorijskih nauka, koje se, pored ostalog, bave istorijom književnosti, jezika,
umetnosti, pravnih i političkih ustanova.[16] Međutim, za Auerbaha je pravi
rodonačelnik istorizma ipak Đanbatista Viko, čija se Nova nauka pojavila 1725.
godine, pola veka pre prvih Herderovih razmišljanja o istoriji. Po svom shvatanju
istorije, Viko je bio prvi mislilac koji se teorijski, i to „na veoma genijalan način”,
„približio konačnom rešenju hermeneutičkog problema”.[17]
Istorizam, u smislu svesti o različitosti pojedinih epoha, predstavlja samo
jedan stub na kojem počiva zgrada Vikoove „nove nauke”. Drugi stub te nauke, koju
Auerbah izjednačava s filološkim istorijskim metodom, jeste ideja
196
Pag
e19
6
o senso comune svih ljudi. Ta ideja, koja je samo na prvi pogled suprotstavljena onom
prvom, istorijskom i relativističkom načelu, zasniva se na uverenju da postoji jedno
unutrašnje iskustvo humaniteta zajedničko svim ljudima, bez obzira na vreme ili
prostor u kojem žive: „Sensus communis nije dat razumom, on počiva na instinktu i
navici, on je, dakle, prirodni dar i na njemu zasnovana predanja, zakoni i ustanove
nisu filozofska istina, verum, nego nešto utvrđeno navikom i voljom (gewonheits- und
willenmäßige Setzung), certum, ili i autorità del l’umano arbitrio.”[18] Sensus
communis nije ograničen na pojedine forme ljudskog razvoja, nego se sve one „bar
potencijalno, mogu naći zajedno unutar sklopa ljudskog duha”.[19] Na ovoj ideji
Viko je, kaže Auerbah, zasnovao svoju epistemologiju. Viko u Novoj nauci tvrdi da
čovek može da sazna samo ono što je sam stvorio: „Nema saznanja bez stvaranja;
samo stvaralac poseduje znanje o onome što je sam stvorio; fizički svet – il mondo
della natura – stvorio je Bog; prema tome, samo ga Bog može razumeti; ali istorijski
ili politički svet, svet ljudi – il mondo delle nazioni – ljudi mogu da razumeju, jer su
ga sami stvorili.”[20] Stoga upravo taj svet treba da bude pravi predmet ljudskog
saznanja: „[Istorijski svet] je čovekova sopstvena tvorevina po kojoj može da razume
plan proviđenja i time i samog sebe i svoju sopstvenu istoriju: tako sensus
communis nije samo objektivni princip saglasnog istorijskog razvoja, nego
istovremeno i subjektivno utemeljenje jednog poimanja istorije, a to znači one
interpretativne filologije kojom se Viko bavi.”[21]
Na ovoj epistemološkoj teoriji Viko je zasnivao neprikosnoveni autoritet
istorijskih nauka: one imaju prednost nad prirodnim naukama, jer izviru iz ljudske
prirode kao takve, odnosno iz onih „duševnih kapaciteta koji su univerzalno ljudski
(dentro le modificazioni della nostra medesima mente umana)”, u kojima se nalaze
„svi mogući oblici ljudskog života i mišljenja, onako kako su ih ljudi stvorili i
doživeli” i koji nam upravo zato omogućavaju da rekonstruišemo celokupnu ljudsku
istoriju iz „dubina naše sopstvene svesti”.[22] Certum, to jest sve ono što je stvorio
čovek a ne priroda, predmet je hermeneutičke filologije koju je Viko nazvao nuova
arte critica. U tom smislu jedna od tipičnih Vikoovih ideja je ona o postojanju
zajedničkog unutrašnjeg jezika svih ljudi, lingua mentale comune, koji se kod
različitih naroda, i u različitim vremenima, samo različito artikuliše. Po Vikou,
istorijski svet, za razliku od božanskog, stvoren je od ljudi, pa se otuda nepromenljiva
ljudska bit mora naći u istoriji, odnosno u različitim modifikacijama ljudskog duha:
„Božansko Proviđenje čini da se ljudska priroda menja od perioda do perioda, a u
svakom periodu ustanove su u punoj saglasnosti sa ljudskom prirodom kakva je u tom
periodu; razlika između ljudske prirode i ljudske istorije iščezava; kao što Viko kaže,
ljudska istorija je sama jedno trajno platonsko stanje.”[23]
Ljudska priroda ne može se sagledati izvan istorije, već je treba shvatiti kao
niz istorijskih modifikacija neke univerzalne suštine ili duha (Geist). Tako shvaćena,
ona je istovremeno zaloga i onoga što prolazi i onoga što opstaje uprkos istoriji. Po
Auerbahu, to je najvažnija i najoriginalnija ideja Vikoove Nove nauke, odnosno
njegove filologije. Filologija je „pojam za nauku o čoveku kao istorijskom biću”, ona
197
Pag
e19
7
je humanistička nauka nad naukama, a zasniva se na „pretpostavci da ljudi mogu jedni
druge da razumeju”, odnosno na činjenici da, nezavisno od širine istorijskog
horiozonta, uvek postoji jedan „zajednički svet ljudi koji pripada svima i koji je
dostupan svakome”.[24] Drugim rečima, osećanje za istoriju kako ga shvataju i Viko i
Auerbah, obuhvata i ono što je specifično za različite epohe i različite nacije, i ono što
je u njima opšteljudsko ili, kako bi rekao Velek, „egzistencijalno”.
U tom smislu Auerbahovom filološko-istorijskom metodu, kako je i Velek
video, najviše odgovara termin istorijski perspektivizam. Za razliku od istorizma, koji
se često izjednačava sa istorijskim relativizmom, termin istorijski perspektivizam ne
upućuje na neprihvatljivo relativističke implikacije o kojima je govorio Velek.
Auerbahov istorijski perspektivizam se može najpribližnije opisati kao nastojanje da
se pojedinačne pojave iz prošlosti sagledaju sa stanovišta same te prošlosti, iz
perspektive koja je svojstvena njima samima.[25] Kao što i sam Auerbah s pravom
kaže odgovarajući na Velekove primedbe, ovakav pristup ne treba automatski
izjednačavati sa skepticizmom, poricanjem svih vrednosti i “eklekticizmom”.
Odbacivši klasicistička merila vrednovanja, Auerbah ne odbacuje samu ideju
vrednovanja kao takvu, već samo jednu vrstu merila i jedan, spoljašnji način
vrednovanja. Po Auerbahu, vrednovanje treba da bude zasnovano na unutrašnjim,
istorijskim merilima. Ne treba se bojati relativizma, kaže on, jer prihvatajući
različitost pojedinih istorijskih epoha, mi ne gubimo sposobnost da sudimo o lepom,
već naprotiv tu sposobnost razvijamo i postepeno učimo kako da u pojedinim
istorijskim formama prepoznamo „fleksibilna” merila vrednovanja: „Malo pomalo
uviđamo šta su različita dela značila u svojoj sopstvenoj epohi, kao i šta su značila u
perspektivi književnog stvaranja dugog tri milenija o kojem nešto znamo. Najzad,
uviđamo i šta ta dela znače nama samima, sada i ovde. Sve je to dovoljna osnova da
se donese sud o jednom delu, to jest da se ono sagleda u sklopu uslova pod kojima je
nastalo i da mu se odredi vrednost.”[26] To je takođe dovoljna osnova da se odbace
primedbe za skepticizam i „eklekticizam”. Zasnovan na vikoovskoj ideji o
univerzalnosti ljudskog iskustva, Auerbahov istorijski perspektivizam ne vodi u
anarhiju vrednosti, nego na sasvim suprotnu stranu, u traganje za „zajedničkim
elementima koja poseduju sva značajna dela”, odnosno za onim što je trajno i
univerzalno u drami istorijskog razvoja: ali rezultati tog traganja nikad neće biti
teorijske formulacije „apstraktne ili vanistorijske” vrste. [27]
Drugi aspekt filološkog metoda na koji ukazuje Auerbah uže je hermeneutičke
prirode i tiče se načina na koji se pristupa pojedinačnim tekstovima. Osnovni i
najvažniji „trik” tog metoda, kako bi rekao Špicer, sastoji se u čitanju, čitanju i
čitanju. Od filologa se traži apsolutna usredsređenost na tekst, posvećenost svakom,
pa i najneznatnijem detalju, oštro oko za stilske i jezičke pojedinosti. To je onaj isti
metod kojim se Auerbah služio u Mimezisu. U centar pažnje postavljaju se
pojedinačni tekstovi, tačnije odlomci tekstova i karakteristični motivi, a zatim se u
hermeneutičkoj analizi ti motivi uzmaju kao stilistički indikatori, ili stileme, koje
imaju važnu ulogu u konstituisanju značenja datog dela u celini. Preko takvih motiva
198
Pag
e19
8
Auerbah ukazuje i na ulogu i značenje razmatranog dela u širem kontekstu književne
tradicije. Drugim rečima, Auerbahova tumačenja kreću se od pojedinosti prema celini,
najpre prema celini samog dela, a zatim i ka širim celinama kao što su skup dela datog
žanra, data epoha nacionalne ili evropske književnosti i, na kraju, čitava svetska
književnost.
Na prvi pogled Auerbahov metod sličan je metodu Špicerove stilistike, s kojim
ga najčešće i porede, jer se i jedan i drugi, kao filološki metodi, orijentišu prvenstveno
na sam tekst. Ali između Auerbaha i Špicera ipak postoje neke veoma važne razlike:
Auerbahov metod je istorijski i hermeneutički, dok bi se Špicerov pristup književnim
delima najpreciznije mogao opisati kao imanetno-formalistički. Po Auerbahu, delo je
u potpunosti razumljivo samo u kontekstu svoje epohe i svog istorijskog horizonta.
Nasuprot tome, Špicer je skeptičan prema istorizmu i veruje da se stilske osobine dela
mogu proučavati nezavisno od istorijskog konteksta. Osim toga, Špicera
manje zanimaju uopštavanja i poređenja, on prvenstveno traga za onim što je
individualno i specifično u delu, za njegovom posebnom „dušom”, koja nije ništa
drugo do jezički izraz autorove psihe. I dok Špicer traga za individualnim i
neponovljivim u svakom delu odnosno autorskom opusu, a književnu tradiciju vidi
kao skup u sebe zatvorenih svetova među kojima ne postoje nikakve dublje veze,
Auerbah uvek nastoji da tekst koji je predmet analize postavi u širi kontekst žanra,
književne škole ili epohe.
Tumačeći tekst, Auerbah obično počinje tako što prvo ukaže na neku
karakterističnu osobinu teksta, na neku neobičnu pojedinost koja nam pada u oči, a
zatim delo postavlja u sve širi i širi kontekst, sve do konteksta čitave tradicije svetske
književnosti, odnosno njenog najznačajnijeg, zapadnoevropskog kanona. Na primer, u
već pomenutom eseju o Cveću zla, govoreći o karakterističnim bodlerovskim
metaforama, „zatvorenom obzorju” i „vlažnim i memljivim tamnicama pakla”,
Auerbah najpre situira Bodlera u kontekst evropske pesničke tradicije, a zatim
zaključuje da je Bodler prvi pesnik koji je sistematski gradio poetske efekte na
kontrastu između visokog stila i „odsustva dostojanstva predmeta u celini i u mnogim
pojedinostima”.[28] Kontrast između visokog tona Bodlerove poezije i običnih,
svakodnevnih reči koje se u njoj javljaju, njegovim savremenicima je morao izgledati
kao stilska greška, bio je „napadan na najžešći način”, ali je u međuvremenu postao
opšta pojava u poeziji. Evocirajući istorijski kontekst u kojem se određeni motiv,
postupak, tehnika pripovedanja ili žanr još uvek osećaju kao inovacija, Auerbah
istovremeno ukazuje i na osobine pojedinačnog teksta, i na osobine književne tradicije
u celini, odnosno na to kako ona evoluira kroz niz inovacija, koje su svakako plod
individualnog talenta, ali koje vremenom postaju zajednička baština.
Po načinu na koji shvata odnos između opšteg i pojedinačnog u tradiciji,
Auerbahov metod se razlikuje i od Kurcijusove filologije, koju i sam Auerbah navodi
kao primer uzorne humanističke nauke. Naime, dok se Auerbah prvenstveno bavi
pojedinačnim tekstovima i njihovim specifičnim osobinama, Kurcijusa pre svega
zanima problematika konstanti u književnosti, topika, stalna metaforika, stalni
199
Pag
e19
9
kompozicioni postupci. Nasuprot tome, Auerbah traži primere individualnog koji će
mu otvoriti put u razumevanje univerzalnog: „Osobenost dobrog pristupa sastoji se, s
jedne strane, u njegovoj konkretnosti i pregnantnosti, a s druge u njegovoj mogućoj
snazi zračenja. On može da polazi od značenja jedne reči, od nekog retoričkog oblika,
od nekog sintaksičkog obrta, ili od tumačenja jedne rečenice, odnosno od neke
pojedinosti na planu izraza, ma gde i ma kad da su se oni javili; ali on mora tako da
zrači da na osnovu njega može da se osvetli svetska istorija.”[29]
U novijim osvrtima na Auerbahov Mimezis primećeno je da se struktura ove
knjige može uporediti s Danteovim Paklom.[30] Kao što Dante, predvođen
Vergilijem, na putu kroz pakao zastaje čas na ovom čas na onom strašnom mestu da
bi bolje osmotrio neku slavnu ličnost ili da bi pozdravio nekog starog poznanika i
saznao njegovu uzornu sudbinu, tako i mi, predvođeni Auerbahom, putujemo kroz
različite periode evropske književnosti, i povremeno se zaustavljamo na različitim
mestima na kojima se pred nama, kao književni junaci, uzdižu kratki odlomci
pojedinačnih tekstova, na osnovu kojih nam Auerbah tumači kompletnu istoriju
evropske književnosti. Ovo uspelo poređenje možemo još da razvijemo. U radu
„Dante i Vergilije” Auerbah kaže da se Vergilije u Danteovoj Komediji pojavljuje kao
„živ čovek”, kao pojedinac sa određenim karakterom, a „slika njegovog ličnog bića,
onako kako se Danteu ukazalo, postaje izuzetno jasna”.[31] Ali, slika Vergilijevog
ličnog bića je takoreći njegova suština, jer se ona Danteu nije ukazala na osnovu
nekih spoljašnjih izvora, već na osnovu čitanja Vergilijeve poezije, na osnovu
doživljaja Vergilijevog stila. U Božanstvenoj komediji, Vergilije je onakav čovek
kakav mu je inače stil, bogat i uzvišen. To ne važi samo za Dantea već i za Auerbaha,
koji u osobinama stila nekog pisca ne traži samo književne nego i humanističke
vrednosti. Ma koliko da su različiti i posebni, svi Auerbahovi junaci, pesnici, pisci i
filozofi, imaju i nešto zajedničko: u sopstvenom biću oni sadrže i druge ljude, deo
univerzalno ljudskog ili onoga što sam Auerbah naziva humanitetom.
Ako se ideja filologije ovako shvati, onda nije teško videti kako se ona može
realizovati u proučavanju svetske književnosti. O tome Auerbah govori i u naslovnom
radu iz ovog izbora, „Filologija svetske književnosti”. Smisao za istorijsku
perspektivu, odnosno svest o različitosti pojedinih nacionalnih kultura, omogućila je
da se obrazuje pojam svetske književnosti. Ali, Auerbah svetsku književnost ne shvata
u geografsko-prostornom smislu, već je vidi u geteovskom duhu, kao skup najboljih,
to jest najreprezentativnijih dela poteklih iz različitih nacionalnih književnosti.
Međutim, ovde treba skrenuti pažnju na to da Auerbah termin svetska književnost ne
upotrebljava u doslovnom smislu, već mnogo uže, da označi modernu
zapadnoevropsku i antičku, grčku i rimsku književnost koje su za njega, baš kao i za
Kurcijusa, vrlo čvrsto povezane. Kanon dela Auerbahove svetske književnosti, uprkos
njihovim istorijskim i nacionalnim razlikama, odražava univerzalne humanističke
vrednosti, zajedničke svim ljudima u svim vremenima. Kao i ostale humanističke
discipline – istorija umetnosti, istorija religija, politička i pravna istorija – svetska
književnost je naslednica vikoovske filologije i geteovskog humanizma upravo po
200
Pag
e20
0
tome što materijal koji obrađuje, najvrednija književna dela potekla iz različitih
kulturnih tradicija, predstavlja idealnu građu za „jednu unutrašnju istoriju
čovečanstva” koja će omogućiti da se „stekne jedna u svojoj raznovrsnosti jedinstvena
predstava o čoveku”.[32]
201
Pag
e20
1
Auerbahov ogled „Filologija svetske književnosti” posebno je zanimljiv u kontekstu
krize komparatistike koju smo pomenuli na početku. Iako je pisan samo desetak godina
posle Mimezisa, i to u Novom svetu, nedodirnutom strahovitim razaranjima Drugog svetskog
rata, iz ovog Auerbahovog rada kao da je iščezao sav onaj humanistički optimizam kojim se
odlikuje njegova najslavnija knjiga. U ovom vrlo pesimistički intoniranom radu, Auerbah
postavlja pitanje o budućnosti komparativne književnosti i proročki najavljuje sumrak ne
samo ove discipline, već i filologije i humanističkih nauka uopšte: „Sada već vidimo da
nastaje svet za koji [istorijski] smisao po svoj prilici više neće imati praktičnog
značaja.”[33] Iako još uvek čuvaju svoje samosvojnosti, evropske kulture i kulture koje su
Evropljani zasnovali „izjednačavaju se” brže nego ikad ranije, u svim stvarima sve više uzima
maha „standardizacija” koja se odvija „bilo po evropsko-američkom bilo po rusko-
boljševičkom obrascu”. Auerbah je uveren da ćemo se ubrzo „neizbežno suočiti sa činjenicom
da će na jedinstveno organizovanoj zemaljskoj kugli preživeti i opstati samo jedna književna
kultura, pa čak i samo jedan mali broj jezika, a možda uskoro i samo jedan”. Time bi ideja
svetske književnosti „istovremeno bila i ostvarena i uništena”, jer se
geteovska svetska književnost ne odnosi samo na ono što je zajedničko i „ljudsko uopšte”,
nego i na „međusobno oplođavanje raznovrsnog”.[34]
Raznovrsnost je uslov poređenja i uopštavanja kakvo je svojstveno Auerbahovom
komparativnom metodu koji baštini Vikoa, Getea i Herdera. Ostavljajući po strani
predviđanje koja se tiče opstanka bipolarnog sveta, danas, u drugoj deceniji 21. veka, možemo
samo da konstatujemo da je Auerbah u potpunosti bio u pravu kada je predvideo kraj
humanističke epohe. U njegovoj viziji standardizovanog sveta nije teško prepoznati
globalizovani svet u kojem živimo. Kako se sada čini, Auerbah se prevario samo u jednom: iz
današnje perspektive, pravo pitanje nije da li će opstati samo jedna književna tradicija već da
li će, pred najezdom novih informatičkih modela, opstati bilo kakva književna kultura ili
humanistička nauka kakva je bila Auerbahova komparativna filologija.
.
.
.
.
.
[1] Erih Auerbah, Filologija svetske književnosti: šest ogleda o stilu i viđenju stvarnosti,
preveo s nemačkog Tomislav Bekić, Novi Sad, 2009.
[2] Erih Auerbah, Mimezis: prikazivanje stvarnosti u zapadnoevropskoj književnosti, prevod
Milana Tabakovića, Beograd, 1978, str. 556.
[3] Erih Auerbah, „Bodlerovo Cveće zla i uzvišeno”, Poezija, XI (2006), br. 33-34, str. 88-
113.
202
Pag
e20
2
[4] Ernst Robert Curtius, „Die Lehre von den drei Stilen im Altertum und Mittelalter (zu
Auerbachs Mimesis)”, Romanische Forschungen, 64 (1952), str. 57-70.
[5] Mimezis, str. 554.
[6] Erich Auerbach, „Epilegomena zu Mimesis”, Romanische Forschungen, 65 (1953), str. 16.
[7] René Wellek, „Auerbach’s Special Realism”, Kenyon Review, 16 (1954), str. 299-307.
[8] „Auerbach’s Special Realism”, str. 304-305.
[9] Ibid., str. 306.
[10] Ideje iz ova dva rada Auerbah je kasnije objedinio i razradio u svom najobimnijem
metodološkom tekstu, uvodu u svoju poslednju knjigu, Književni jezik i publika u latinskoj
poznoj antici i u srednjem veku, kojem je dao karakterističan naslov „Cilj i metod”.
[11] Filologija svetske književnosti, str. 101, 102.
[12] Erich Auerbach, „Vico and Aesthetic Historism”, The Journal of Aesthetics and Art
Criticism, 8, (1949), str. 110.
[13] Loc. cit.
[14] To su termini kojima se Aurebah služi u najvećem broju svojih radova. U upravo
citiranom radu iz 1949, on upotrebljava termin „estetički istorizam“, ali se njemu, koliko je
nama poznato, kasnije više ne vraća.
[15] Erich Auerbach, Literary Language and Its Public, Princeton, 1965, str. 10.
[16] „Vico and Aesthetic Historism”, str. 111.
[17] Filologija svetske književnosti, str. 95.
[18] Ibid., str. 96. Nemački izraz koji smo naveli u zagradi dat je nepotpuno u srpskom
prevodu. V. Erich Auerbach, Philologie der Weltliteratur: Sechs Versuche über Stil und
Wirklichkeitswahrnehmung, Frankfurt am Main, 1992, str. 70.
[19] Ibid., str. 97.
[20] „Vico and Aesthetic Historism“, str. 113.
[21] Filologija svetske književnosti, str. 97. I ovde smo morali da ispravimo na dva mesta
nepotpun srpski prevod. V. Philologie der Weltliteratur, str. 70-71.
[22] „Auerbach and Aesthetic Historism“, str. 113.
[23] Ibid., str. 118.
[24] Filologija svetske književnosti, str. 102.
[25] V. Literary Language and Its Public, str. 10-11.
203
Pag
e20
3
[26] Ibid., str. 13.
[27] Loc. cit.
[28] “Bodlerovo Cveće Zla i uzvišeno“, str. 93.
[29] Filologija svetske književnosti, str. 131-132. I ovde smo morali da damo nešto izmenjen i
dopunjen prevod. V. Philologie der Weltliteratur, str. 94-95.
[30] David Damrosch, „Auerbach in Exile”, Comparative Literature, 47 (1995), str. 108.
[31] Filologija svetske književnosti, str. 20.
[32] Ibid., str. 117.
[33] Ibid., str. 116.
[34] Ibid., str. 114-115.
204
Pag
e20
4
Dejana Nikolić
POETA
.
.
.
Let
.
.
Hej živote, leteći ćilime!
Letimo u zemlju Dembeliju.
A dole, kroz sumrak,
vije se plameni lijin rep,
ćarlija kroz četinare, srećan put!
Nadlećemo drvo što rađa zlatne pare.
Izgreva Mesec, kraljeva luda, obećava čuda.
Nad tamnim njivama roje se zeleni svici
i vrluda meki narandžasti vrh,
prosipa varnice.
To su, teta lijo, tvoje čarolije.
.
.
.
Nadahnuće
.
.
Kakvo pijanstvo traži ova žena?
Kakvo strašno tajanstvo otkriva?
Pošla je po pečurke u mračnu šumu.
Hoće li ostati živa? Zar zna?
Šta ako joj odluta um?
O, zašto je toliko pismena?
.
205
Pag
e20
5
.
.
Kiša
.
.
Prolazim kroz kišu razmičući duge rese,
teški luster pun sitnih kristalića.
Kroz vinograd, zasenjena.
I sve rađa, a ne ja.
A mene veseli rođendanska čađ,
celofanska kopita kroz mirtu i glog.
A ja Bogu s šegrtima hitam,
nosim mali monolog.
.ž
.
.
Švalja
.
.
Ja sam igla, igleno uho, jedva stigla da protnem
glas Božji kroz sluh, usijanu žicu,
te žurno šijem, prošivam vlati azbesta, koprive,
zatim zubima kidam konac
i prodam čitki batist na trgu, za novac.
.
.
.
Zbogom
.
.
Treperi lišće s razglednice masno od sjaja,
cedi se farba s peteljki, pršti s krošnji,
visokih kotlova u opštoj nesanici.
Lišće se prosto prži, i cvrčeći
206
Pag
e20
6
preliva se ulje preko travnjaka.
Traju pogrebne igre i utakmice.
Ko tiganj posle poslednje kriške
pod mlazem hladne vode, tako
šište moja usta, otvorena da iskažu
zbogom.
.
.
Pomračenje
.
.
Sunce je flasterima oblepilo moje telo,
tankim listićima zlata.
Žvrljalo je žutim flomasterom
skucu za buduće opelo.
Ali šta ja znam o tome?
Kao drevni idol ležim na plaži,
sva u karatima, moj najdraži,
svetlucaju samo kristalići soli.
Nikada više neću osetiti bol.
A zimi grejaće me beli bikini.
Zar nikada više?
Sada si jak kao smrt i na plaži je mrak.
.
.
.
Briseida
.
.
Srušim se ko kula od peska
kad mi prilaziš, Ahileju.
Uzrujavam se. Zapisujem u sveske.
Znam da sam roblje.
Moje oči, nesrećne noćne leptirice
sleću na tvrde tamne usne. Koru.
Potire ih mimikrija.
207
Pag
e20
7
Izrasta mi grba, kornjačin oklop,
deformišem se u liru.
Dok šećeš pod ruku s Patroklom
ja na grbi svojoj sviram.
.
.
.
Euridika
.
.
Čuvam u sećanju dodir tvoje ruke, krhku ružu
da se ne raspe u fiokama s najfinijim, bivšim vešom,
već prošlošću, vašima.
U neprohodnom korenju buja komoda, već čun.
Krošnjina senka na osvetljenoj travi,
moj rendgenski snimak, podrhtava.
Mislim da sam više umirala
nego bila srećna
kad sam te uhvatila za ruku
kao da je neophodno.
.
.
.
Fedra
.
.
Prianjam kožom Hipolitu na nož,
stara košuta.
Toliko sam nesrećna da izazivam mržnju.
Moj pruženi životinjski vrat.
Ožiljci od užeta.
Gole grudi pijane žene.
Upaljene sijalice nad ugljem u podrumu.
Nisu to gljive i bube.
Jela sam slatko, pokvarila zube.
208
Pag
e20
8
.
.
.
Zanat
.
.
Poeta je sirena, muškarci i žene
umiru od istine u njenom glasu.
Plače na visokim talasima.
Proziva podanike, slušaoce kraj aparata.
Proglašava čas, večnuju pamjat.
Oni spuštaju zastore i kolena.
I ona se moli za njih.
.
.
.
.
……………Izbor sačinila Danijela Jovanović
209
Pag
e20
9
ECKERMANN
WEB ČASOPIS ZA KNJIŽEVNOST
WWW.ECKERMANN.ORG.RS
JAN – FEB 2020.
BROJ 25
Autorka fotografije: Dragana Nikolić
Sva prava zadržana © 2015 - 2020 Eckermann ISSN 2466-3220 (Online)