ealc110 graphic adaptation project
DESCRIPTION
Bryn Mawr College, Fall 2015TRANSCRIPT
![Page 1: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/1.jpg)
EALC110 GRAPHIC ADAPTATION PROJECT
by Tram Nguyen, Yi Lin, and Yu Zhou
Online Access: issuu.com/tramnguyen307/docs/ealc110adapt
![Page 2: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/2.jpg)
DU FU杜甫 (712 – 770)
Original Text
春夜喜雨
好雨知时节
当春乃发生
随风潜入夜
润物细无声
野径云俱黑
江船火独明
晓看红湿处
花重锦官城
![Page 3: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/3.jpg)
English Translation
Welcome Rain on a Spring Night
The good rain knows its season,
When spring arrives, it brings life.
It follows the wind secretly into the night,
And moistens all things softly, without sound.
On the country road, the clouds are all black,
On a riverboat, a single fire bright.
At dawn one sees this place now red and wet,
The flowers are heavy in the brocade city.
Translated by Burton Watson in The Selected Poems
of Du Fu. New York, Columbia Uni. Press (2002).
![Page 4: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/4.jpg)
The good rain knows its season,
When spring arrives, it brings life.
![Page 5: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/5.jpg)
![Page 6: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/6.jpg)
It follows the wind secretly into the night,
And moisten all things softly…
…without sound.
![Page 7: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/7.jpg)
![Page 8: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/8.jpg)
On the country road,
the clouds are black,
On a riverboat,
a single fire bright.
![Page 9: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/9.jpg)
![Page 10: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/10.jpg)
At dawn one sees this place now red and wet,
The flowers are heavy in the brocade city.
![Page 11: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/11.jpg)
![Page 12: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/12.jpg)
Reflections on the Graphic Adaptation Project
This semester in EALC110: Introduction to Chinese literature, we are asked to create
a graphic adaptation of a Tang poem of our choice, to demonstrate the formal characteristics
of the poem (parallelism, synecdoche, metonymy, focalization, etc.). Our group selects
“Welcome Rain on a Spring Night” because we are deeply captivated by the way Du Fu
utilizes motifs of landscape and seasonal passing as an analogue of human emotion. Since his
poem incorporates four couplets (or eight lines of verses), we decides to make four drawings,
with each serving as the visual representation of the respective couplet. For us, the beauty of
natural imagery in Du Fu’s poem is most conveniently conveyed through the traditional
medium of colored pencils on paper. We, however, do recognize a fundamental limitation in
our decision to work with a still life medium—the thematic significance of the poem, which
is about the progressive process of nature’s transition into spring, could be better portrayed
through the use of animation effects. Given our inadequate artistic and technological skills,
we struggle a little in our attempt to answer the questions:
• How can our inanimate adaptation provoke these tactile and sensorial emotions that Du Fu
experiences in his process of enjoying the springtime rain?
• In what specific ways can we help potential readers of this adaptation appreciate the linguistic
elements in the poem?
Our group eventually comes to the conclusion that we must pay very close attention
to all visual language of the adaptation; even the smallest detail should be methodically
constructed:
First, color usage is important. The green shade of leaves in our graphic illustration,
for example, shifts from being very pale and barely noticeable to becoming more lush and
pronounced over time. Meanwhile, the trunk of the tree gradually obtains a lighter brown
color as a result of the spring’s arrival. The background color of the pictures also transforms
itself in a way that signifies how the natural scene changes from winter to spring and from
nighttime to daytime.
![Page 13: EALC110 Graphic Adaptation Project](https://reader034.vdocuments.site/reader034/viewer/2022051501/5790725b1a28ab6874a66a7a/html5/thumbnails/13.jpg)
Second, there is an important emphasis on visual elements that depict notions of
presence and absence. For instance, the first picture draws attention to a tree with leafless
branches and a pond covered with nothing but ice, both portraying the absence of life.
Thanks to the nurturing intervention of the rain, springtime liveliness is later present in the
new leaves on the tree, the animals swimming across the pond, and eventually the red
blossoms that warm up the city.
Third, the shape of visual imagery plays an important role in capturing the
movements of the poetic language. As exemplified in the illustration of the second couplet,
the rain and the wind are depicted as travelling in accordance with each other (i.e. together
they move from right to left and go downward) to “moisten” everything. Their swirling
visual shape is exerting a soft pressure over the tree, the soil and the animals.
At the same time, we find it important to thoughtfully arrange new visual elements in
our adaptation, rather than copying the visual language that inherently exists in the original
work of literature. For example, although Du Fu in his original poem appears to be
contemplating a landscape without people, we want to let him catch a glimpse of a human
figure—the fisherman. Our reason for introducing the fisherman lies in the fact that there is
a contrasting parallelism of natural landscape (road versus. river and black cloud versus.
bright fire) in the third couplet, and it would be necessary to place another human figure in
parallel with Du Fu.
Our set of four drawings for EALC110 Adaptation Project is created in a structural
arrangement that corresponds to the way Du Fu’s poem unfolds, line by line, both in scenery
and in expression: 1) the second couplet embodies a zoom-in shot of the natural
phenomenon in the first couplet, 2) the third couplet is a representation of parallel/
contrasting images, and 3) the final couplet extends a gaze at a landscape off in the distance.
We hope that our graphic translation of “Welcome Rain on a Spring Night” provides an
interesting lense to interpret Du Fu’s preoccupation with the imagery of solitariness against a
natural landscape.