e∂ıcıón rabıno sıón levyla ofrenda personal de aharón era para lograr tanto su propia...

24
ArtScroll ® Series Rabí Natán Scherman / Rabí Meir Zlotowitz Redactores Generales e∂ıcıón rabıno sıón levy / פרשת צוParashat Sheminí Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd ,

Upload: others

Post on 10-Sep-2020

5 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

ArtScroll® Series

Rabí Natán Scherman / Rabí Meir ZlotowitzRedactores Generales

e∂ıcıón rabıno sıón levy

Parashat Sheminíפרשת צו /

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 2: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

630 / ספר ויקרא ט / א ־ז

אונקלוסמשה א קר� ה א� תמינ� א ביומ� ה הו� א ו�ר אמ� אל: ב ו� בי ישר� הרן ולבנוהי ולס� לא�א את� ט� ר תורי לח� ל ב� ך עג� ב ל� הרן ס� לא� : ם יי� רב קד� למין וק� א ש� ת� על� ר ל� ודכ�ר סיבו לל למימ� אל תמ� ג ועם בני ישר�

ר ל ואמ� א ועג� את� ט� ר עזין לח� צפיר ב�ד ותור א: ת� על� ל� למין ש� א שנ� בני ם א קד� ח� ב� א לד� י� ת קודש� ר לנכס� ודכ�א ח ארי יומ� א במש� א דפיל� ת� יי� ומנח�יי� מתגלי לכון: ה ונסיבו א ד� ר� יק� דין א ן זמנ� שכ� ם מ� קד� קיד משה ל� ת די פ� י� : יי� ם קד� מו וק� א כנשת� ל כ� וקריבו קיד פ� די א מ� פתג� דין משה ר אמ� ו ו�

: יי� ד� א ר� יק� לכון ויתגלי עבדון ת� יי� א דבח� ב למ� הרן קר� ר משה לא� אמ� ז ו�

ר פ� וכ� ך ת� על� ת וי� ך את� ט� ת ח� י� ועבד ן קרב� ת י� ועבד א מ� ע� ל וע� ך על� : קיד יי� א די פ� ר עליהון כמ� פ� א וכ� מ� ע�

א ט ב

ג

ד

ה

ו

ז

רש“י

(א) ויהי ביום השמיני. שמיני למלואים, הוא ראש חודש ניסן, שהוקם המשכן (פ’’ז; ת’’כ מכילתא דמלואים ונטל עשר עטרות השנויות בסדר עולם בו ביום הדבור פי שעל להשמיעם ישראל. ולזקני פז:): שבת א:א; פרשתא שמיני ג): שמיני (תנחומא נכנס מאליו יאמרו ולא גדולה בכהונה ומשמש נכנס אהרן העגל מעשה על זה עגל ע”י הקב”ה לו שמכפר להודיע עגל. לך קח (ב)

להשרות שכינתו (ד) כי היום ה’ נראה אליכם. ג): (שם ד; ת“כ שם [שעשה] במעשה ידיכם (ת’’כ שם ד) לכך קרבנות הללו באין חובה ליום זה: (ז) קרב אל המזבח. שהיה אהרן בוש וירא לגשת אמר לו משה למה אתה בוש לכך נבחרת (שם ח): את חטאתך. עגל בן בקר: ואת עולתך. האיל: קרבן העם. שעיר למד: ומכאן אתה י.) (ר“ה הוא בן שנה וכבש. כל מקום שנא’ עגל ועגל עזים

פרשת שמיניי ולזקנ0 יו Wנ ולב� הרן Cלא ה מש א ר= ק� שמיני ה� יום ב� יהי ו�את iט ר לח� ק� גל בן־ב� ע[ ך� ח־ל הרן ק� Cיאמר אל־א אל: ו� ישר�ל א0 י ישר� Qי יהוה: ואל־בנ Qב לפנ קר0 ם וה� ה תמימ� יל לעל6 dואבש pכ ו� גל וע את ט� לח� יר־עזים שע; קחו לאמר ר ב[ תד� לזבח� ים מ לשל� יל א� ו� ושור ה: לעל< ם תמימ@ ה iנ בני־ש�ה Dיום יהוה נרא י ה� Tמן כ Wש ה ב� ה בלול= י יהוה ומנח6 לפנ[ד eי אהל מוע ה אל־פנ0 ה מש ר צו= gת אש יקחו א ם: ו� Fאליכה מש יאמר ו� יהוה: י Qלפנ מדו ע� Cי ו� ה עד� ל־ה= כ� יקרבו ו�כבוד ם aאליכ א Dויר עשו Cיהוה ת ה Dאשר־צו ר iב ד� ה� ה pזה עש Cו ח� מזב ב אל־ה� uהרן קר Cל־א Fה א יאמר מש יהוה: ו�ם Wע ה� ד Zובע דך� ע� Cב ר Qפ וכ� ך� ת ואת־על� אתך� ט< את־ח�ה יהוה: Dר צו aאש Cם כ עד� Cר ב פ[ ם וכ� ע� ן ה� uרב ה את־ק� עש Cו

9.

! Comienzo del servicio sacerdotal.Al final de la Sidrá anterior, se les ordenó a Aharón y a sus

hijos que permanecieran en la Tienda de Reunión siete días enteros mientras Moshé realizaba el servicio de inauguración, que había empezado el veintitrés de Adar. Cada día, Moshé erigió el Tabernáculo, realizando él solo todo el servicio y desmantelándolo una vez que lo finalizaba. El período de la inauguración culminó cuando Aharón y sus hijos fueron consagrados como Cohanim en el octavo día. A partir de ese momento, sólo los Cohanim resultaban aptos para realizar el servicio del Tabernáculo. Este capítulo empieza el primero de Nisán, el octavo día del servicio de inauguración. En este día el Tabernáculo fue edificado de manera permanente y los Cohanim asumieron su nueva función. En tal sentido, esta Sidrá describe el servicio especial que los flamantes Cohanim realizaron en el día que asumieron su nuevo rango.

יהי .1 יהי Fue. Los Sabios enseñan que el vocablo — ו� -frecuen ו�temente indica que la narrativa en cuestión se encuentra en-trelazada con elementos trágicos o luctuosos (Meguilá 10b). ¿Qué tristeza podría haber habido en ese festivo primero de Nisán? Rabí Israel de Rizhin destaca el comentario de Sforno en el sentido de que hasta el pecado del Becerro de Oro no hubo necesidad de un centro físico donde se concentrara

la santidad, pues todos los israelitas eran dignos de que la Presencia Divina habitara entre ellos. Sin embargo, después de esa estrepitosa calamidad nacional, se hizo necesario edificar un Tabernáculo para que la Shejiná residiera en él. Desde esa perspectiva, entre efecto fue triste llegar a la ne-cesidad de que se inaugurase el Tabernáculo, debido a que la alegría del festejo se entremezcló con el reconocimiento de que el pueblo había perdido la oportunidad de llegar a un nivel de santidad incluso más elevado. Y a los ancianos de Israel. A pesar de que el — ולזקני ישראלmandato de traer las ofrendas enumeradas a continuación estuvo dirigido sólo a Aharón, Moshé quiso que los ancia-nos oyeran por sí mismos que Aharón había sido elevado al puesto de Cohén Gadol por Dios y que no se había apro-piado del mismo (Rashi), así como tampoco le había sido concedido por su hermano por nepotismo. Un novillo. Dios ordenó que la ofrenda por — עגל בן-בקר .2pecado de Aharón fuera un novillo, para mostrar que con su sacrificio se le concedería el perdón a Aharón por haber participado en el pecado del Becerro de Oro (Rashi).בר .3 Habla. El versículo no especifica a quién se le — תד�ordena decir esto a los Hijos de Israel. Rambán propone tres alternativas: a) Se le concedió el honor a Aharón para que aumentase su prestigio; b) Moshé le ordenó a todos los presentes, como asimismo a Aharón y a sus hijos, hablarle

PARASHAT SHEMINÍ

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 3: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

631 / VAIKRÁ/LEVÍTICO 9 / 1 -7

al pueblo (mas formuló esa orden en singular debido a que cada uno de ellos detentaría la responsabilidad individual de transmitir el mandato al pueblo); c) Moshé le dijo a cada uno de ellos lo que iba a hacer, es decir, después de ordenarle a Aharón que preparara su ofrenda (v. 2), ahora les ordenó a los ancianos que dispusieran lo necesario para traer las ofrendas de la nación.טאת לח� Un chivo como ofrenda por pecado. La — שעיר-עזים ofrenda por pecado del pueblo era un chivo, mientras que la de Aharón era un novillo (v. 2). Targum Ionatán comenta que la ofrenda de Aharón expió por el pecado del Becerro de Oro, en tanto que la del pueblo expió por la venta de Iosef. En tal sentido, puesto que esos pecados nacieron de causas distintas, los diferentes animales que la Torá ordenó tomar reflejaban los defectos de carácter que causaron dichos pecados, los que a su vez requerían expiación. Cuando el pueblo exigió que Aharón les fabricase un “dios” para tomar el lugar de Moshé, ello evidenciaba que su dependencia en él era excesiva, pues pensaron que no podían sobrevivir sin Moshé o sin algo que lo suplantara, y en consecuencia Aharón les hizo un becerro, animal que siempre sigue a su madre con sumisión. Mas en el caso de la venta de Iosef, el acto denotaba una actitud de rebeldía porque expresó que se habían negado a aceptar la autoridad que ejerció Iaacov al designar a Iosef como jefe de la familia, comportándose como chivos atrevidos –por lo cual ese animal debía ahora expiar por su pecado (Rabí Iosef Dov Soloveitchik).נראה .4 HASHEM aparecerá. La intensidad con que la — ה‘ Shejiná [Presencia Divina] se les aparecería gracias a sus ofrendas quedó en evidencia por el hecho de que descendió un fuego Celestial, el que representaba la manifestación de Dios en el seno del pueblo (Rashbam, v. 24).יקרבו כל-העדה .5 Y se acercó toda la congregación. No se — ו�le había ordenado al pueblo que se acercase, mas cuando se dieron cuenta de que Dios estaba dispuesto a aceptar su ofrenda para expiar por sus pecados, se reunieron con espontaneidad y alegría (Sifrá).

דבר .6 ה� זה משה יאמר .”…Y dijo Moshé: “Esto es lo que — ו�Refiriéndose a este servicio, Moshé pronunció esas palabras para asegurarle al pueblo que la gloria de Hashem se les aparecería en este día gracias a la realización inaugural del servicio por parte de Aharón (Rashi).

Moshé le dijo al pueblo que, luego de que llevasen a cabo el mandato de Dios, se manifestaría Su gloria ante ellos. Vemos que este concepto es fundamental en la fe judía: pri-mero debe el judío dedicarse a obedecer la voluntad de Dios y sólo entonces beneficios de magnitud insospechada resul-tarán de ello. Por ejemplo, al partirse el mar de Juncos, los israelitas se lanzaron a las aguas y, como recompensa a su fe, Dios les hizo milagros sin precedente y asimismo Se les reveló de una manera más elevada que la que experimentó incluso el profeta Iejezkel. De igual modo, esa fue la resolu-ción que mostró el pueblo al declararle a Moshé que estaban dispuestos a realizar los mandamientos incluso antes de saber lo que Dios les ordenaría (Shemot 24:7; Shabat 88a). Ello es así porque, una vez que el judío expresa confianza en Dios, Dios será recíproco con él, bendiciéndolo en múltiples sentidos (Rabí Aharón Kotler).

ב .7 Acércate. Aharón estaba sobrecogido de emoción — קר�y además le avergonzaba acercarse al Altar [debido al pa-pel que desempeñó en la fabricación del Becerro de Oro]. Mas Moshé lo animó diciendo: “¿Por qué te avergüenzas? ¡Es para ello [para desempeñar las funciones de Sumo Sacerdote] que has sido designado!” (Rashi).

Déguel Majané Efraim comenta homiléticamente: “Es precisamente porque posees la cualidad de ser ruboroso que has sido elegido, pues Dios desprecia a los arrogantes”.

העם ד Y en aras del pueblo. La ofrenda personal de — ובע�Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos que se esté libre de pecado (Bava Metzía 107b). Sólo hasta que Aharón hubo logrado expiación por sí mismo pudo traer las ofrendas comunales enumeradas en el versí-culo 3 (Ibn Ezra).

PARASHAT SHEMINÍ1 Fue en el día octavo que convocó Moshé a Aharón y a sus hijos y a los ancianos de Israel.

2 Y dijo a Aharón: “Toma para ti un novillo como ofrenda por pecado y un carnero como ofrenda de elevación, íntegros, y ofrenda [dichos animales] ante HASHEM. 3 Y a los Hijos de Israel habla, diciendo: Tomen un chivo como ofrenda por pecado, y un becerro y una oveja en su primer año, sin defectos, como ofrenda de elevación; 4 y un toro y un carnero como ofrenda de paz, para degollar[los] ante HASHEM, y una ofrenda farinácea mezclada con aceite, porque hoy HASHEM aparecerá ante ustedes”.

5 Y tomaron lo que ordenó Moshé, hasta delante de la Tienda de Reunión, y se acercó toda la congregación y permaneció de pie ante HASHEM. 6 Y dijo Moshé: “Esto es lo que ha ordena-do HASHEM que hagan; y entonces aparecerá ante ustedes la gloria de HASHEM”.

7 Y dijo Moshé a Aharón; “Acércate al Altar y realiza el servicio de tu ofrenda por pecado y tu ofrenda de elevación, y logra expiación en aras de ti y en aras del pueblo; y lleva a cabo el servicio de la ofrenda del pueblo y logra expiación para ellos, como ha ordenado HASHEM”.

9Comienzo

del servicio sacerdotal

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 4: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני ט / ח ־כג 632 / ספר ויקרא

א ת עגל� א ונכס י� דבח� הרן למ� ח וקרב א�

ת הרן י� ריבו בני א� א די לה: ט וק� את� ט� דח�ל ב ע� א ויה� ל אצבעה בדמ� א לה וטב� דמ�א א אריק ליסוד� ת דמ� א וי� דבח� ת מ� רנ� ק�ת א וי� ת� לי� ת כ� א וי� רב� ת ת� א: י וי� דבח� דמ�סק א א� את� ט� מן ח� א בד� כ� מן א חצר�ת משה: קיד יי� י� א די פ� א כמ� דבח� למ�א א אוקיד בנור� שכ� ת מ� א וי� ת בשר� יא וי�

א ת� ת על� א: יב ונכס י� שרית� א למ� ר� מב�קה א וזר� ת דמ� הרן לה י� מטיאו בני א� וא�א ת� ת על� א סחור סחור: יג וי� דבח� ל מ� ע�סק א וא� ת ריש� א וי� ה� ר� מטיאו לה לאב� א�א י� ע� ת כר� א וי� ו� ת ג� ליל י� א: יד וח� דבח� ל מ� ע�ת רב י� א: טו וק� דבח� א למ� ת� ל על� סק ע� וא�א את� ט� א דח� ת צפיר� א ונסיב י� מ� ן ע� קרב�בדמה ר פ� וכ� כסה ונ� א מ� לע� די ה בד� א וע� ת� ת על� רב י� ה: טז וק� א� דמ� כק�א ידה א ומל� ת� ת מנח� רב י� זי: יז וק� כדח�ת מעל� ר ב� א דבח� מ� ל ע� סק וא� ה מנ�א דכר� ת וי� א ת תור� י� יח ונכס א: פר� צ�מטיאו בני א וא� מ� א די לע� י� ת קודש� נכס�א דבח� ל מ� קה ע� א לה וזר� ת דמ� הרן י� א�א א מן תור� י� רב� ת ת� סחור סחור: יט וי�א ת� לי� א וכ� ו� פי ג� א וח� א אלית� ומן דכר�א י� רב� ת� ת י� ויאו כ וש� א: בד� כ� ר חצ� ו�א: דבח� א למ� י� רב� סק ת� א וא� ת� ל חדו� ע�א ארם מינ� א די� ת שוק� א וי� ת� ת חדו� כא וי�

קיד פ� די א כמ� יי� ם קד� א מ� אר� הרן א�ל ע� ידוהי ת י� הרן א� ארם כב ו� משה: א את� ט� ד ח� ת מלמעב� רכנון ונח� א וב� מ� ע�ל משה א: כג וע� י� ת קודש� א ונכס� ת� על� ו�ת ריכו י� קו וב� א ונפ� ן זמנ� שכ� הרן למ� וא�א: מ� ע� ל לכ� יי� ד� א ר� יק� ואתגלי א מ� ע�

ח

ט

י

יא

יב

יג

יד

טו

טז

יז שני

יח

יט

כ

כא

כב

יו ק’ iד °י�

כג

רש“י

(יא) ואת הבשר ואת העור. לא מצינו חטאת חיצונה נשרפת אלא זו ושל מלואים (שמות כט:יד) וכולן ע”פ הדבור: (יב) וימצאו. לשון הושטה והזמנה: (טו) ויחטאהו. עשהו כמשפט חטאת: כראשון. כעגל שלו: (טז) ויעשה כמשפט. המפורש בעולת נדבה בויקרא (לעיל פרק א; ביצה כ.): (יז) וימלא כפו. היא קמיצה (ת’’כ שם יא): מלבד עלת הבקר. כל אלה עשה אחר עולת התמיד: (יט) והמכסה. חלב המכסה את הקרב: (כ) וישימו את החלבים על החזות. לאחר התנופה נתנן כהן המניף לכהן אחר להקטירם נמצאו העליונים למטה: (כב) ויברכם. ברכת כהנים יברכך יאר ישא (ת’’כ שם ל): וירד. מעל המזבח: (כג) ויבא משה ואהרן וגו’. למה נכנסו, מצאתי בפ’ מלואים בברייתא הנוספת על ת”כ שלנו, למה נכנס

משה עם אהרן, ללמדו על מעשה הקטרת. או לא נכנס אלא לדבר אחר, הריני דן, ירידה וביאה טעונות ברכה, מה ירידה מעין עבודה אף ביאה מעין עבודה. הא למדת, למה נכנס משה עם אהרן ללמדו על מעשה הקטרת (שם). ד”א כיון שראה אהרן שקרבו כל הקרבנות ונעשו כל המעשים ולא ירדה שכינה לישראל היה מצטער, ואמר יודע אני שכעס הקב”ה עלי ובשבילי לא ירדה שכינה לישראל. אמר לו למשה, משה אחי כך עשית לי שנכנסתי ונתביישתי, מיד נכנס משה עמו ובקשו רחמים וירדה שכינה לישראל (שם יט): ויצאו ויברכו את העם. אמרו ויהי נועם ה’ אלהינו עלינו (תהלים צ:יז) יהי רצון שתשרה שכינה במעשה ידיכם (ת’’כ שם טו, ועי’ רש“י שבועות טו:) לפי שכל שבעת ימי המלואים שהעמידו משה למשכן ושמש

את ט6 ח� Cה גל Qאת־ע ט ישח_ ו� ח� eמזב אל־ה� הרן Cא ב dיקר ו�עו יטבל אצב� יו ו� ם אל� ד� הרן את־ה� Cבו בני א קר י� אשר־לו: ו�ק אל־יסוד צ� ם י� ד= ח� ואת־ה� eמזב רנות ה� ל־ק� ן ע� ית0 ם ו� ד� ב�מן־ רת ית{ ואת־ה� ית כל� ואת־ה� לב ח ואת־ה� : מזבח� ה�

ה יהוה Dר צו אש8 Cה כ ח� eמזב יר ה� את הקט@ ט� ח� Zבד מן־ה כ� ה�מחוץ ש א ב� ף Zר ש� עור ואת־ה� ר ש6 ב� ואת־ה� ה: Fאת־משיו את־ הרן אל� Cאו בני א מצ י� ה ו� Wעל ט את־ה< Yישח ה: ו� Fחנ Cמ ל�יאו rה המצ על� יב: ואת־ה< ב; ח� ס� מזב0 ל־ה� הו ע� יזרק} ם ו� ד� ה�ץ dירח : ו� מזבח� ל־ה� ר ע� קט0 י� ראש ו� יה� ואת־ה� aח יו לנת� iאלה: מזבח� ה� ה על6 ל־ה< ע� ר Qקט י� ו� ים Wע כר� ואת־ה� רב aק את־ה�ר gאת אש ט� ח� Cיר ה ח את־שע~ יק� ם ו� Wע ן ה� Zרב ת ק� ב א0 קר י� ו�ה Wעל ב את־ה< קר0 י� ו� ראשון: הו כ< טא0 יח� ו� הו Qט ישח� ו� ם ע� ל�ה נ� פו ממ א כ� ל4 ימ� ה ו� מנח� קרב את־ה� י� ט: ו� משפ< ה� כ� aעש Cי ו�את־ ט uישח ו� בקר: ה� ת dעל ד Yמלב ח� eמזב ל־ה� ע� ר קט0 י� ו�

או מצ י� ו� ם Wע ל� ר gאש ים מ@ של� ה� ח זב� יל א� ואת־ה� שור ה�יב: ב; ס� ח� מזב0 ל־ה� ע� הו יזרק} ו� יו אל� ם ד� את־ה� הרן Cבני אסה מכ� Cוה ה Eלי א� ה< יל א� ן־ה� ומ שור מן־ה� ים ב@ חל� Cואת־הזות ח� Fל־ה ים ע� ב@ חל� Cימו את־ה ש9 י� בד: ו� כ� רת ה� aית וית כל� וה�ין מ י� זות ואת שוק ה� ח� Fת ה ה: וא[ מזבח� ים ה� ב@ חל� Cר ה Qקט י� ו�א יש� ה: ו� Fה מש Dר צו aאש Cי יהוה כ ה לפנ[ הרן תנופ6 Cיף א rהנאת iט ח� Cירד מעשת ה ם ו� eרכ יב< ם ו� ע6 הרן את־°ידו אל־ה� Cאד הל מוע הרן אל־א Cה וא בא מש{ י� ים: ו� מ; של� ה וה� על6 וה<ם: ע< ל־ה� א כבוד־יהוה אל־כ� Dיר ם ו� Wע רכו את־ה� יב< Cצאו ו י[ ו�

Hizo que se elevasen en humo. No hubo fuego — הקטיר .10permanente en el Altar sino hasta que el fuego descendió del Cielo (v. 24) y consumió las partes sacrificiales. Al res-pecto, el sentido de este vocablo en nuestro versículo es que Aharón las puso en la pira para que estuvieran listas

para ser incineradas cuando el fuego Celestial descendiese sobre el Altar (Rashbam al v. 13; Haamek Davar).ף .11 Quemó. Normalmente las únicas ofrendas por — שר�pecado que eran quemadas fuera del campamento eran las פנימיות אות ט� u ofrendas por pecado cuya sangre era ח�

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 5: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

633 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 9 / 8 -23

salpicada dentro del Santuario (4:1-21; 16:27). Las únicas excepciones a esta regla eran esta ofrenda por pecado y las de los siete días de inauguración, las que fueron quemadas fuera del campamento a pesar de que todo el rito de la san-gre se había realizado en el Altar exterior (Rashi).

Cabe preguntarse, ¿por qué estas ofrendas fueron quema-das del todo? La respuesta es que habían sido, por lo menos en parte, para expiar por la parte que le cupo a Aharón en el pecado del Becerro de Oro. Por ello, hay que decir que al ordenar que todo, incluso la piel, fuese quemado de tal manera que no quedase ni rastro de esto, Dios le insinuó al pueblo de Israel que el pecado de Aharón había sido perdo-nado del todo (Siftei Cohén)..Véanse las notas a 1:5 — סביב .12משפט .16 Según la ley. Realizó el servicio de todas las — כ�ofrendas tal y como se habían estipulado sus reglamentos en el capítulo 1 (Rashi).פו .17 לא כ� ימ� Llenando su palma, con el kómetz o puñado — ו�tridigital descrito en 2:2 (Rashi).22-24. La bendición de Aharón y la Presencia Divina. Habiendo terminado su primer día del servicio sacrificial, Aharón –lleno de dicha– bendijo al pueblo por medio de la Bircat Cohanim –bendición sacerdotal–, por vez primera. Aharón tenía un deseo virtualmente irrefrenable de bendecir al pueblo, porque tal es la generosa y amorosa naturaleza

de Aharón y sus descendientes. Como recompensa, Dios les dio a los Cohanim el mandato eterno de conferir la bendición sacerdotal sobre el pueblo (Sfat Emet).הרן את-ידו .22 ישא א� Y elevó Aharón sus manos. Este es — ו�el origen de la regla de que los Cohanim deben elevar sus manos al bendecir a la congregación (Sotá 38a).יברכם -Y los bendijo. Aharón pronunció la bendición sa — ו�cerdotal (Rashi). Cabe señalar que, aunque tal bendición no había sido consignada aún en la Torá, pues no está escrita sino hasta Bamidbar 6:24-27, ya había sido enseñada a Moshé, quien a su vez la enseñó a Aharón.הרן .23 יבא משה וא� Y vinieron Moshé y Aharón. ¿Por qué — ו�entraron a la Tienda de Reunión? Rashi, citando a Sifrá, brinda dos posibilidades: a) Moshé le enseñaba a Aharón el procedi-miento de quemar קטרת, incienso, en el Altar interior; b) cuan-do Aharón vio que la Shejiná no se había aparecido sobre el Tabernáculo a pesar de lo prolongado del servicio inaugural, se preocupó y se culpó a sí mismo diciendo, “Sé que Dios está enojado conmigo [debido al pecado del Becerro de Oro] y es por mi causa que la Shejiná no se manifiesta a Israel”. Por ello, se dirigió a Moshé y le dijo: “Moshé, hermano mío, ¿qué me has hecho que me instaste a realizar ese servicio y ello ahora me acarrea humillación?”. Inmediatamente Moshé entró [a la Tienda de Reunión] con él y ambos suplicaron misericordia, ante lo cual la Shejiná se le apareció a Israel.

8 Y se acercó Aharón al Altar y degolló el becerro de la ofrenda por pecado [que era] suya. 9 Y le acercaron los hijos de Aharón la sangre, y sumergió su dedo en la sangre y puso en las astas del Altar, y [el resto de] la sangre vertió sobre la base del Altar.

10 Y las grasas y los riñones, y el diafragma, junto con el hígado de la ofrenda por pecado, hizo que se elevasen en humo en el Altar, como había ordenado HASHEM a Moshé. 11 Y la carne y el cuero quemó en fuego fuera del campamento. 12 Y degolló la ofrenda de elevación y le presentaron los hijos de Aharón la sangre y la arrojó en el Altar en todo su derredor. 13 Y la ofrenda de elevación le presentaron en sus trozos y la cabeza, e hizo que se elevase en humo en el Altar. 14 Y lavó las entrañas y las patas, e hizo que se elevasen en humo sobre la ofrenda de elevación en el Altar.

15 Y acercó la ofrenda del pueblo, tomando el chivo de la ofrenda por pecado, que era para el pueblo, y lo degolló, realizando así el servicio de la ofrenda por pecado, como en el caso del primero. 16 Y acercó la ofrenda de elevación y realizó su servicio según la ley. 17 Y acercó la ofrenda farinácea, llenando su palma con ella y e hizo que se elevara en humo en el Altar, aparte de la ofrenda de elevación matutina. 18 Y degolló el toro y el carnero, la ofrenda de paz festiva que era para el pueblo, y le presentaron los hijos de Aharón la sangre, y la arrojó so-bre el Altar en todo su derredor. 19 Y las grasas del toro y del carnero, y el rabo, las grasas que recubren, los riñones, y el diafragma junto con el hígado, 20 pusieron la grasa sobre el pecho, e hicieron que las grasas se eleven en humo en el Altar. 21 Y el pecho y el muslo derecho elevó Aharón en servicio de mecimiento ante HASHEM, como había ordenado Moshé.

22 Y elevó Aharón sus manos hacia el pueblo y los bendijo, y descendió luego de haber he-cho la ofrenda por pecado, la ofrenda de elevación y la ofrenda de paz. 23 Y vinieron Moshé y Aharón a la Tienda de Reunión, y salieron y bendijeron al pueblo, ¡y se manifestó [entonces] la gloria de HASHEM a todo el pueblo!

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 6: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני ט / כד — י / א ־ה 634 / ספר ויקרא

ל ת ע� ל� אכ� ם יי� ו� א מן קד� ת� ת אש� ק� כד ונפ�

ל א כ� חז� א ו� י� רב� ת ת� א וי� ת� ת על� א י� דבח� מ�פיהון: א ונסיבו ל א� לו ע� חו ונפ� ב� א וש� מ� ע�חתיתה ר מ� אביהוא גב� ב ו� ד� הרן נ� בני א�קטרת ה על� ויאו וש� א ת� בהן אש� בו ויה�א א נוכרית� ת� ם יי� אש� ריבו קד� (בוסמין) וק�א מן ת� ת אש� ק� תהון: ב ונפ� קיד י� א פ� די ל� : יי� ם קד� ומיתו תהון י� ת ל� אכ� ו� יי� ם קד�יי� ליל די מ� הרן הוא לא� ר משה אמ� ג ו�

ל פי כ� ל א� וע� ש ד� אתק� י ריב� בק� ר למימ�א ד וקר� הרן: א� ושתיק ר ק� אתי� א מ� ע�ח ן בני עזיאל א� פ� אל ולאלצ� משה למיש�ת ר להון קריבו טולו י� אמ� הרן ו� אבוהי דא�א ר� א למב� פי) קודש� ם (א� אחיכון מן קד�לנון בכתניהון א: ה וקריבו ונט� שרית� למ�ליל משה: א די מ� א כמ� שרית� א למ� ר� למב�

כד שלישי

א י

ב

ג

ד

*הקורא יטעים הגרשים קודם

ההתלישא

רש“י

בו ופרקו בכל יום לא שרתה בו שכינה, והיו ישראל נכלמים ואומרים למשה משה רבינו כל הטורח שטרחנו שתשרה שכינה בינינו ונדע שנתכפר לנו עון העגל. לכך אמר זה הדבר אשר צוה ה’ תעשו וירא אליכם כבוד ה’ (לעיל פסוק ו). אהרן אחי כדאי וחשוב ממני, שע”י קרבנותיו ועבודתו תשרה שכינה בכם ותדעו שהמקום בחר בו: (כד) וירנו. כתרגומו: (ב) ותצא אש. רבי אליעזר אומר לא מתו בני אהרן אלא על ידי שהורו הלכה בפני משה רבן (ת’’כ שם לב; עירובין סג.). רבי ישמעאל אומר שתויי יין נכנסו למקדש. [תדע, שאחר מיתתן הזהיר הנותרים שלא יכנסו שתויי יין למקדש.] משל למלך שהיה לו בן בית וכו’ כדאיתא בויקרא רבה (יב:א): (ג) הוא אשר דבר וגו’. היכן דבר, ונועדתי שמה לבני ישראל ונקדש בכבודי (שמות כט:מג) אל תקרי בכבודי אלא במכובדי. אמר לו משה לאהרן אהרן אחי יודע הייתי שיתקדש

הבית במיודעיו של מקום והייתי סבור או בי או בך, עכשיו רואה אני שהם גדולים ממני וממך (ת“כ שם לו; ויק’’ר יב:ב; זבחים קטו:): וידם אהרן. קבל שכר על שתיקתו (שם) ומה שכר קבל, שנתייחד עמו הדבור, שנאמרה לו לבדו פרשת שתויי יין (ויק“ר שם): בקרובי. בבחירי: ועל פני כל העם אכבד. כשהקב”ה עושה דין בצדיקים מתיירא ומתעלה ומתקלס (זבחים קטו:) אם כן באלו כ”ש ברשעים וכן הוא אומר נורא אלהים ממקדשיך (תהלים סח:לו) אל תקרי ממקדשיך אלא ממקודשיך: (ד) דד אהרן. עזיאל אחי עמרם היה שנא’ ובני קהת וגו’ (שמות ו:יח): שאו את אחיכם וגו’. כאדם האומר לחבירו העבר את המת מלפני הכלה שלא לערבב את השמחה (ויק’’ר כ:ד; ר’ כתובות יז.): (ה) בכתנתם. של מתים מלמד שלא נשרפו בגדיהם אלא נשמתם, כמין שני חוטין של אש נכנסו לתוך חוטמיהם (ת“כ שם כז; סנהדרין נב.):

ה על6 ח� את־ה< מזב ל־ה� ל ע� תאכ� י יהוה ו� צא אש מלפנ[ ת4 ו�ם: Fל־פניה ע� יפלו Cו רנו י� ו� ם ע� ל־ה� כ� רא י� ו� ים ב� חל� Cואת־ההן יתנו ב� תו ו� חת� יש מ� Tאביהוא א Cב ו ד� יקחו בני־אyהרן נ� ו�ה ר� ש ז� י יהוה א[ יבו לפנ4 קר י� יה� קטרת ו� aל ימו ע� ש9 י� ש ו� אל תאכ� ו� י יהוה Qמלפנ ש bצא א Qת ו� ם: ה את< צו6 לא ר pאשהרן הוא Cה אל־א יאמר מש י יהוה: ו� Qתו לפנ מ� י� ם ו� Wאותל־ י כ� Qל־פנ וע� ש ד י אק� Z׀ לאמר בקרב ר יהוה אשר־דבל gאל וא יש� ה אל־מ; א מש יקר= הרן: ו� Cידם א ד ו� eב ם אכ� ע6 ה�רבו שאו ם *ק יאמר אלה הרן ו� Cל דד א י עזיא0 Qן בנ פ� אלצ�יקרבו ה: ו� Fחנ Cמ Cקדש אל־מחוץ ל ת פני־ה� את־אחיכם מא[ה: Fר דבר מש aאש Cה כ חנ5 Cמ ם אל־מחוץ ל� אם בכתנת� יש� ו�

תצא אש מלפני ה‘ .24 .Y salió un fuego de delante de HASHEM — ו�El fuego descendió en forma de columna desde el Cielo a la tierra (Sifrá), yendo primero hacia el Sanctasanctórum, de ahí hacia el Altar de oro, y luego hacia el Altar exterior, haciendo que las partes sacrificiales se elevasen en humo (Rashbam).ל-פניהם יפלו ע� -Cayeron sobre sus rostros. Además del mi — ו�lagro del fuego, el pueblo se dio cuenta de la naturaleza mi-lagrosa del hecho de que ¡toda la nación estaba –de alguna manera– presente en el área de cincuenta codos cuadrados del Patio frente al Tabernáculo, habiendo espacio para todos! Por ello, se prosternaron en asombro y gratitud, ¡y además cada uno tuvo para sí cuatro codos de espacio para poder hacerlo! De inmediato, se apoderó de ellos un espíritu de san-tidad y prorrumpieron en cánticos de alabanza a Dios (Ialkut).

10.1-7. La muerte de Nadav y Avihu. Justo cuando la alegría del ritual de la inauguración había llegado a su clímax, sobre-vino la tragedia. Los dos hijos mayores de Aharón, a quienes Moshé había descrito como los personajes más insignes de la nación, realizaron un servicio no autorizado y perdieron la vida. Empero, la reacción de Moshé y Aharón respecto a esta enorme pérdida dio aun mayor prueba de su grandeza y permitió una nueva e incluso más grande santificación del Nombre de Dios.

Los Sabios y los comentaristas han brindado una amplia

gama de interpretaciones sobre lo que realmente hicieron Nadav y Avihu, y por qué ello les provocó la muerte. A con-tinuación proporcionamos, en forma bastante sucinta, las opiniones más importantes de los principales comentaristas, junto con una perspectiva sobre el defecto subyacente que llevó a Nadav y Avihu a cometer tamaño error.

! El pecado de ofrendar incienso de manera espontánea. La mayoría de los comentaristas siguen la pauta de Sifrá en el sentido de que erraron al ofrendar su propio incienso en el Sanctasanctórum, donde incluso el Cohén Gadol sólo podía entrar en Iom Kipur. Mas Rambán (16:2) y Rabenu Bejaie rechazan de plano la idea de que Nadav y Avihu se hubiesen propuesto entrar a la parte más sagrada del Santuario en ese momento, cuando ello no se le había ordenado ni a su mismo padre. Más bien, lo que sucedió es que ofrendaron el incienso cotidiano que normalmente se quemaba en el Altar interior, aunque ello no les había sido ordenado (Rambán; Ravad a Sifrá; Ritvá a Iomá 53a).

! ¿Por qué se propusieron Nadav y Avihu hacer eso? Viendo la gran demostración de amor que Dios le había des-plegado a Israel al mandar fuego desde el Cielo para con-sumir las ofrendas (9:24), quisieron ser recíprocos con una muestra de su propio amor por Dios, empleando el incienso como su medio para expresar dicho sentimiento (Sifrá). Conscientes de que había un mandato de ofrendar fuego e

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 7: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

635 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 9 / 24 — 10 / 1 -5

incienso todos los días, y viendo que Moshé no le había aún confiado esa tarea a nadie, asumieron que podían actuar por cuenta propia. No obstante, Moshé estaba esperando que descendiese el fuego Celestial, pues quería que el primer incienso fuese encendido a partir del fuego de Dios para que se santificase así Su Nombre (Rashbam).

הרן .1 Los hijos de Aharón. Eran hijos de Aharón, mas — בני-א�su comportamiento constituía una afrenta hacia él, puesto que actuaron por cuenta propia sin consultarle. Además de ello, actuaron independientemente el uno del otro, sin anali-zar el tema entre sí (Sifrá).זרה Un fuego extraño. Rabí Ishmael sostiene que — אש emplearon fuego del Altar, mas el mismo fue considerado extraño porque no les había sido ordenado para que lo ofren-daran. Rabí Akiva sostiene que el fuego era literalmente extraño porque no provenía del Altar. Rabí Eliézer concuerda con que el fuego no era santo, añadiendo que su transgre-sión radicó en dictaminar que estaba permitido ofrendar ese fuego, por lo que fueron culpables de decidir sobre un asun-to respecto al cual deberían haberlo consultado con Moshé ם] ב� ה בפני ר� כ� .(Sifrá) [מורה הל� Es sobre esto que habló HASHEM. El fuego — הוא אשר-דבר ה‘ .3que los consumió fue una afirmación Divina, un mensaje sin palabras que expresaba la voluntad de Dios (Rambán). Rashi comenta que sus muertes representaban de hecho el cumplimiento de las palabras previas de Dios a Moshé, porque al hablar del Tabernáculo, Dios había dicho será santificado por Mi gloria (Shemot 29:43).י אקדש Por medio de quienes son cercanos a Mí seré — בקרב�santificado. Moshé ahora le dijo a Aharón: “Sabía que el Tabernáculo sería santificado por medio de alguien en quien se manifestaba la gloria de Dios, mas pensé que sería uno de nosotros. Ahora sé que ellos eran ciertamente más grandes que ambos de nosotros”.-Seré honrado. Cuando Dios impone la justicia es — אכבדtricta incluso a los justos, Él es honrado y temido, pues la gente dice que si tal es la suerte de los justos, ciertamente el castigo de los malvados será mucho peor (Rashi; Zevajim 115b). La historia está repleta de instancias en las que la

gente poderosa o respetada tenía (y aún hoy tiene) un es-tándar más flexible y permisivo que la gente “común y co-rriente”, mas el judaísmo funciona justamente al revés. Dios exige niveles de cumplimiento más elevados de Sus grandes hombres y lidia con sus yerros de manera más estricta.

הרן ידם א� Y guardó silencio Aharón. Aharón había estado — ו�llorando en voz alta, mas dejó de hacerlo al oír esa consolación de Moshé (Rambán), hallando alivio en el hecho de que sus hijos habían santificado el Nombre de Dios (Sforno). Como recompensa por su silenciosa aceptación del decreto Divino, Aharón fue honrado con el hecho de que la siguiente mitzvá (vs. 8-11) le fuese dirigida exclusivamente a él (Rashi).

Mishael y Eltzafán. Ellos eran levitas, y se — אלצפן . . . מישאל .4les encargó retirar los cuerpos para que no se empañaran las celebraciones (Rashi; véase Ketubot 17a): un Cohén Gadol tie-ne prohibido contaminarse con el cuerpo de incluso un parien-te cercano, por lo que Aharón no podía sacar sus cuerpos. No obstante, a Cohanim ordinarios se les permite hacerlo (21:11), por lo que Elazar e Itamar debieron haber sido quienes retiraran los restos mortales de sus hermanos. Sin embargo, en honor de la inauguración, la Torá hizo una excepción y en ese día no se les permitió a Cohanim ordinarios contaminarse incluso por medio de parientes cercanos (Rambán).

Es de destacar que el versículo identifica a Mishael y Eltzafán como primos de Aharón, por lo que hay que con-cluir que el hecho de que hayan sido parientes se relacio-naba con que se les hubiera asignado esa misión: vemos que la Torá enseña aquí que la importantísima mitzvá de encargarse de los difuntos recae en primer lugar sobre los parientes, y mientras mayor es la cercanía, mayor es la responsabilidad. Sin embargo, en este caso, a los parientes más cercanos –Aharón y sus hijos sobrevivientes– les estaba prohibido contaminarse con los muertos, razón por la que a los parientes más cercanos después de ellos se les confió tal encargo (Rabí Iaacov Kamenetzky).

Por sus Túnicas. Sus cuerpos y ropas estaban — בכתנתם .5intactos. El fuego Celestial entró por sus fosas nasales y, por así decirlo, quemó sus almas, mas no afectó ni sus cuerpos ni sus ropas (Rashi; Sanhedrín 52a).

24 Y salió un fuego de delante de HASHEM y consumió sobre el Altar la ofrenda de elevación y las grasas; y vio todo el pueblo, [tras lo cual] entonaron cánticos alegres y cayeron sobre sus rostros.1

Tomaron los hijos de Aharón, Nadav y Avihu, cada uno su incensario; pusieron –en es-tos– fuego y colocaron incienso sobre este, acercando ante HASHEM un fuego extraño que

[Él] no les había ordenado. 2 Y salió un fuego de ante HASHEM, consumiéndolos, y murieron ante HASHEM.

3 Dijo Moshé a Aharón: “Es sobre esto que habló HASHEM, diciendo: Por medio de quienes son cercanos a Mí seré santificado, y así ante el pueblo todo seré honrado”; y guardó silencio Aharón.

4 Mandó llamar Moshé a Mishael y Eltzafán, hijos de Uziel, tío de Aharón, y les dijo: “Acérquense, carguen a sus hermanos de delante del Santuario hacia las afueras del campa-mento”. 5 Y se acercaron y los cargaron por sus Túnicas hacia las afueras del campamento, tal y como había dicho Moshé.

10 La muerte

de Nadav y Avihu

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 8: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני י / ו ־יד 636 / ספר ויקרא

ר ז� ולאלע� הרן לא� משה ר אמ� ו ו�

בון א תר� ר בנוהי רישיכון ל� מ� ולאית�א ול� זעון תב� א ל� ולבושיכון פרוע� א א יהא רוגז� ל כנשת� ל כ� תמותון וע�ת י� יבכון אל ישר� בית ל כ� אחיכון ו�ן שכ� ע מ� : ז ומתר� יי� א די אוקיד יקדת�תמותון א דילמ� תפקון א ל� א זמנ�דו עב� יי� עליכון ו� א ד� ח רבות� ארי מש�הרן ליל יי� לא� א דמשה: ח ומ� מ� כפתג�ת א תשתי א� וי ל� ר ומר� ר: ט חמ� למימ�א זמנ� ן שכ� למ� לכון במע� ך עמ� יך ובנ�ריכון: לד� ם ל� ע� ם קי� תמותון א ול�א חל� ובין א קודש� בין א ש� פר� י ולא�

א פ� ל� יא ולא� א: כי� ד� ובין א ב� א� מס� ובין ליל א די מ� י� מ� ל קי� ת כ� אל י� ת בני ישר� י�ליל משה א דמשה: יב ומ� יי� להון ביד�ר מ� אית� ועם ר ז� אלע� ועם הרן עם א�א ת� מנח� ת י� סיבו רו א� דאשת� בנוהי ואכלוה� יי� ד� א י� נ� מקרב� ת ר� א� דאשת�א ארי קדש קודשין דבח� ר מ� טיר בסט� פ�דיש ארי ר ק� את� ה ב� ת� היא: יג ותיכלון י�א י� נ� מקרב� היא יך בנ� ק חל� ו� ך ק� חל�א חדי� ת יד וי� דית: ק� אתפ� כן ארי יי� ד�א שות� פר� דא� א ת שוק� וי� א מות� אר� ד�יך ת� יך ובנ� ת ובנ� ר דכי א� את� תיכלון ב�יך אתיהיבו ק בנ� חל� ך ו� ק� ך ארי חל� עמ�אל: ישר� דבני א י� קודש� ת מנכס�

ו

ז

ח־ט

י

יא

יב רביעי

יג

יד

רש“י

(ו) אל תפרעו. אל תגדלו שער מכאן שאבל אסור בתספורת (מועד קטן יד:) אבל אתם אל תערבבו שמחתו של מקום: ולא תמותו. הא אם תעשו כן תמותו חכמים תלמידי של שצרתן מכאן ישראל. בית כל ואחיכם מא): שם (ת’’כ מוטלת על הכל להתאבל בה (מועד קטן כח:): (ט) יין ושכר. יין דרך שכרותו (ת“כ פרשתא א:ב; כריתות יג:): בבואכם אל אהל מועד. אין לי אלא בבואם ידים בקידוש ונאמר מועד אהל ביאת כאן נא’ מנין. למזבח בגשתם להיכל, אהל כביאת מזבח גישת להלן עשה מה ל:כ) (שמות מועד אהל ביאת ורגלים מועד אף כאן עשה גישת מזבח כביאת אהל מועד (ת“כ שם ד): (י) ולהבדיל. כדי שתבדילו בין עבודה קדושה למחוללת. הא למדת, שאם עבד עבודתו פסולה (ת“כ שם ח; זבחים יז:): (יא) ולהורת. לימד שאסור שיכור בהוראה (ת’’כ שם ט; כריתות שם) יכול יהא חייב מיתה, ת”ל אתה ובניך אתך ולא תמותו (לעיל פסוק ט) כהנים בעבודתם במיתה ואין חכמים בהוראתם במיתה (ת“כ שם ו־ז): (יב) הנותרים. מן המיתה, מלמד שאף עליהם נקנסה מיתה (ת“כ פרק א:ב; יומא פז.) על עון העגל. הוא שנאמר ובאהרן התאנף ה’ מאד להשמידו (דברים

ט:כ) ואין השמדה אלא כלוי בנים שנא’ ואשמיד פריו ממעל (עמוס ב:ט) ותפלתו (דברים שם): גם בעד אהרן בעת ההיא ואתפלל שנא’ של משה בטלה מחצה קחו את המנחה. אע”פ שאתם אוננין וקדשים אסורים לאונן: את המנחה. זו מנחת שמיני ומנחת נחשון (במדבר ז:יג; ת’’כ פרק א:ג): ואכלוה מצות. מה ת”ל, לפי שהיא מנחת צבור ומנחת שעה ואין כיוצא בה לדורות הוצרך לפרש בה דין שאר מנחות (ת’’כ שם ד): (יג) וחק בניך. אין לבנות חק בקדשים (שם ז): כי כן צויתי. באנינות יאכלוה (שם ח; זבחים קא.): (יד) ואת חזה התנופה. של שלמי צבור: תאכלו במקום טהור. וכי את הראשונים אכלו במקום טמא. אלא הראשונים שהם קדשי קדשים הוזקקו אכילתם במקום קדוש, אבל אלו אין ישראל שהוא טהור צריכים תוך הקלעים, אבל צריכים הם להאכל תוך מחנה ט; שם (ת’’כ העיר בכל נאכלין קלים שקדשים מכאן מצורעים. שם מליכנס זבחים נה.): אתה ובניך ובנותיך. אתה ובניך בחלק, אבל בנותיך לא בחלק, אלא אם תתנו להם מתנות רשאות הן לאכול בחזה ושוק. או אינו אלא אף הבנות י): שם (ת’’כ לבנות חק ואין לבנים חק נתנו, בניך וחק חקך כי ת”ל בחלק,

יו נ� ב� ׀ ר מ� ית� ולא; ר ז� ולאלע� הרן Cאל־א ה gמש יאמר ו�תו מ ם לא־תפרמו ולא ת� עו ׀ ובגדיכ{ ל־תפר= אשיכם א� ר<יבכו ל א ישר� ית ל־ב[ כ� אחיכם Cו יקצף ה עד6 ל־ה< כ� ל dועד לא הל מוע ח א ת� ף יהוה: ומפ dר ר ש� aה אש שרפ� את־ה�עשו Cי ו� ם עליכ5 יהוה ת dמשח מן כי־ש8 תו מ פן־ת� תצאו

ה: Fר מש dכדב׀ שת ל־ת[ א� ר ושכ� ין י� לאמר: הרן Cאל־א יהוה ר ב[ יד� ו�תו מ� ד ולא ת� ם אל־אהל מוע0 ך בבאכ8 יך� את� gנ ה ׀ וב� ת= א�חל ין ה� קדש וב[ ין ה� Qיל ב בד ם: ולה� Fם לדרתיכ ת עול6 חק�ת ל א eא י ישר� הור: ולהורת את־בנ[ ט� ין ה� Qא וב מ0 ט� ין ה� Qוב

ה: Fד־מש ם בי� aר יהוה אליה pר דב ים אש חק Zל־ה כ�׀ ר Dמ ית� ואל־א ר ז� לע� א ל gוא הרן Cאל־א ה מש ר ב יד� ו�י יהוה רת מאש[ נות ה ה� מנח� רים קחו את־ה� נות� יו ה� נ� ב�וא: ה; ים ש@ ד� ק< קדש י oכ ח� eמזב ה� צל א[ צות מ� ואכלוה� וא ה יך� נ ק־ב� קך� וח� י ח� Tדוש כ קום ק� ה במ� ם את� לת{ אכ� Cות ׀ שוק ה וא[ תנופ� ן צויתי: ואת חזה ה� י יהוה כי־כ0 מאש0יך� aובנת ניך� וב� ה ת� א� הור ט� קום במ� תאכלו ה תרומ� ה�אל: י ישר� Qי בנ למ0 י ש� Qנתנו מזבח ניך� ק־ב� קך� וח� י־ח� ך כ; Wאת

6-7. Para no interferir con la alegría de las celebraciones, Dios prohibió las expresiones usuales de duelo incluso a los hermanos de Nadav y Avihu.

Toda la Casa de Israel. Los Sabios derivan — כל-בית ישראל .6de este versículo que el sufrimiento de un talmid jajam [un erudito de la Torá, en este caso, los acongojados Aharón y sus hijos] debe ser compartido por todo Israel (Rashi).

Cierto es que un judío debe tratar de aceptar la justicia de Dios con fe de que es para bien –tal y como Aharón hizo y se les ordenó a sus hijos hacer–, pero de todas maneras otras personas deben asimismo enlutarse, lamentándose de los infortunios de otro judío (Rabí Shlomó Kluger).

8-18. La prohibición de Aharón contra la ingestión de bebidas embriagantes. Se le prohibió ahora a Aharón

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 9: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

637 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 10 / 6 -14

realizar el servicio o dictaminar en cuestiones de juris-prudencia en estado de intemperancia. Esto enseña que Dios quiere que Sus siervos hallen la alegría en la Torá y en el cumplimiento de los mandamientos, mas no por medio de estímulos externos como el alcohol. Por ello, si un Cohén entra al Templo, pero no halla la alegría en su servicio, carece de algo muy importante (Rabí Bunim de Peshisja).הרן .8 A Aharón. Dios habló directamente a Aharón — אל-א�como recompensa por haber aceptado en silencio el decre-to Divino sobre sus hijos.ין ושכר .9 -Vino embriagante [literalmente, vino y embria — י�gantes]. La traducción sigue a Rabí Elazar (Keritot 13b), quien sostiene que ambos vocablos se modifican mutua-mente (Rashi).

Puesto que este mandamiento fue ordenado inmedia-tamente después de las muertes de Nadav y Avihu, Rabí Ishmael infiere que su castigo debe haber estado relacio-nado con el objeto del mandamiento; es decir, su pecado fue que ingresaron al Santuario luego de haber bebido vino.-Y para enseñar. Ello implica que tanto en — ולהורת .11señar como el servicio del Templo requieren una mente lúcida, y por ello se le prohíbe a quien haya bebido vino emitir dictámenes legales, pues ello se asemeja a enseñar Torá (Rashi).12-20. Disposición de las ofrendas del día. En el día mis-mo en el que un pariente cercano fallece, el doliente es de-nominado onén, y las leyes que rigen su condición son más estrictas que las de los días siguientes. Aunque se requiere que el Cohén Gadol realice su servicio en el Templo incluso siendo onén, esto se les prohíbe a los demás Cohanim. Mas el período de la inauguración del Tabernáculo constituyó

una excepción a esta regla, en el sentido de que se exigió que todos los Cohanim continuaran su servicio sacrificial –inclusive comer de la carne sagrada. No obstante, el al-cance de esta dispensa legal estuvo sujeto a debate entre Moshé y Aharón en el siguiente pasaje, pues se planteó este interrogante: ¿se les permitía a los Cohanim comer de todas las ofrendas en ese día, o sólo se les permitía comer de algunas, como explicaremos a continuación?

La respuesta a esta pregunta variaba según la naturaleza de la ofrenda, pues se realizaron dos clases de ofrenda tal día, siendo algunas ה ע� ש� דשי kodshei shaá, ofrendas que ק�fueron hechas exclusivamente en esa ocasión y nunca se-rían repetidas, en tanto que otras eran דורות דשי kodshei ק�dorot, ofrendas que formarían parte del servicio normal del Tabernáculo y que serían asimismo ofrendadas en el futu-ro. Moshé les había ordenado que comiesen de la ofrenda farinácea (v. 12), lo que era parte del servicio de inaugu-ración. ¿Acaso ese mandamiento incluía asimismo otras ofrendas? La lógica dictaba que los Cohanim dolientes debían comer sólo de las ofrendas que nunca se repetirían, debido a que se asemejaban a la ofrenda farinácea (véase a continuación).

מנחה .12 את-ה� Tomen la ofrenda farinácea. A pesar — קחו de que en general se le prohíbe a un onén que coma de ofrendas, Moshé les informó a los dolientes sobre el pre-cepto de Dios en el sentido de que este día se haría una excepción.

ובנתיך .14 Y tus hijos y tus hijas. Las ofrendas — ובניך sólo se dividían entre los Cohanim que eran aptos para realizar el servicio, pero en el caso de ofrendas de me-nor santidad, como el pecho y el muslo de las ofrendas de paz, el Cohén podía compartir la carne con su familia (Rashi).

6 Dijo Moshé a Aharón y a Elazar e Itamar, sus hijos: “El cabello no dejen crecer y sus vestimentas no rasguen, para que no mueran y con toda la congregación [Él no] se encolerice; y en cuanto a sus hermanos, toda la Casa de Israel, lamentará el incendio que prendió HASHEM. 7 Y de la entrada de la Tienda de Reunión no saldrán, no sea que mueran, porque el aceite de unción de HASHEM está sobre ustedes”; y cumplieron con la palabra de Moshé.

8 Habló HASHEM a Aharón, diciendo: 9 “Vino embriagante no beban, ni tú ni tus hijos contigo, cuando vengan a la Tienda de Reunión para que no mueran, es un decreto eterno para sus generaciones. 10 Para que distingan entre lo santo y lo profano y entre lo con-taminado y lo puro; 11 y para enseñar a los Hijos de Israel todos los decretos que les ha enunciado HASHEM por medio de Moshé”.

12 Dijo Moshé a Aharón y a Elazar e Itamar, sus hijos que quedaron [con vida]: “Tomen la ofrenda farinácea que queda de las ofrendas ígneas de HASHEM y cómanla sin leu-dar cerca del Altar, porque santísima es. 13 Deben comerla en un lugar santo, pues tu porción y la porción de tus hijos de las ofrendas ígneas de HASHEM es, porque así se me ha ordenado. 14 Y el pecho del mecimiento y el muslo de la elevación comerán en un lugar puro, tú y tus hijos y tus hijas contigo, porque como tu porción y la porción de tus hijos les han sido dadas, de las ofrendas de paz festivas de los Hijos de Israel.

La prohibición de Aharón

contra la ingestión

de bebidas embriagantes

Disposición de las

ofrendas del día

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 10: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני י / טו ־כ 638 / ספר ויקרא

א מות� אר� א ד� א וחדי� שות� פר� א דא� טו שוק�

א מ� א אר� מ� אר� יתון ל� א י� י� רב� ני ת� ל קרב� ע�ם ל� ם ע� ך לקי� יך עמ� ך ולבנ� ם יי� ויהי ל� קד�א את� ט� א דח� ת צפיר� : טז וי� קיד יי� א די פ� כמ�ורגז ד א אתוק� וה� בעה משה ע ת� מתב�הרן א� בני ר מ� אית� ל וע� ר ז� אלע� ל ע�לתון א אכ� דין ל� ר: יז מ� רו למימ� א� דאשת�קדש ארי דיש ק� ר את� ב� א את� ט� ח� ת י�א ח� ל� לס� לכון ב יה� ה ת� וי� היא קודשין : ם יי� א עליהון קד� ר� פ� א לכ� ל חובי כנשת� ע�א ה לבית קודש� ת דמ� ל י� ע� א את� א ל� יח ה�

א א כמ� ה בקודש� ת� ל תיכלון י� א מיכ� ו� לג�משה עם הרן א� ליל יט ומ� קדית: פ� די ת וי� אתהון ט� ת ח� י� ריבו דין ק� א א יומ� ה�ן כאלין ק� תי ע� א י� ע� ער� ם יי� ו� תהון קד� על�קן א דין הת� א יומ� את� ט� לית ח� אלו פון אכ�בעינוהי: ר ושפ� ע משה כ ושמ� : יי� ם קד�

טו

טז חמישי

יז

יח

יט

כ

רש“י(טו) שוק התרומה וחזה התנופה. לשון אשר הונף ואשר הורם, תנופה מוליך ומביא תרומה מעלה ומוריד. ולמה חלקן הכתוב תרומה בשוק ותנופה בחזה לא ידענו, ששניהם בהרמה והנפה: [על אשי החלבים. כמו על חלבי האשים:] על אשי החלבים. מכאן שהחלבים למטה בשעת תנופה, וישוב המקראות שלא יכחישו זה את זה כבר פירשתי שלשתן בצו את אהרן (לעיל ז:ל):(טז) שעיר החטאת. שעיר מוספי ראש חודש. ושלשה שעירי חטאות קרבו בו ביום, [קחו] שעיר עזים (לעיל ט:ג) ושעיר נחשון (במדבר ז:טז) ושעיר ראש חודש (שם כח:טו) ומכולן לא נשרף אלא זה. ונחלקו בדבר חכמי ישראל, יש אומרים מפני טומאה שנגעה בו נשרף ויש אומרים מפני אנינות נשרף לפי שהוא קדשי דורות אבל בקדשי שעה סמכו על משה שאמר להם במנחה ואכלוה מצות (ת“כ פרק ב:ח־י; זבחים קא.): נאכלו אלו. כך הוא ומפני מה זה נשרף שתי דרישות, מפני מה דרש דרש. בת”כ (פרק ב:ב): על אלעזר ועל איתמר. בשביל כבודו של אהרן הפך פניו כנגד הבנים וכעס (שם ג): לאמר. אמר להם השיבוני על דברי (שם): (יז) מדוע לא אכלתם את החטאת במקום הקדש. וכי חוץ לקדש אכלוה והלא שרפוה, ומהו אומר במקום הקדש. אלא אמר להם שמא חוץ לקלעים יצאה ונפסלה: כי קדש קדשים הוא. ונפסלת ביוצא, והם אמרו לו לאו. אמר להם הואיל ובמקום הקדש היתה מדוע לא אכלתם אותה: ואותה נתן לכם לשאת וגו’. שהכהנים אוכלים ובעלים מתכפרים (שם ד): לשאת את עון העדה. מכאן למדנו ששעיר

ראש חודש הי’ שהוא מכפר על עון טומאת מקדש וקדשיו (ת“כ שם ב; זבחים קא:) שחטאת שמיני וחטאת נחשון לא לכפרה באו: (יח) הן לא הובא וגו’. שאילו הובא הי’ לכם לשרפה כמו שנאמר וכל חטאת אשר יובא מדמה וגו’ (לעיל ו:כג): אכל תאכלו אתה. הי’ לכם לאכלה אע”פ שאתם אוננים: כאשר צויתי. לכם במנחה (לעיל פסוק יב): (יט) וידבר אהרן. אין לשון דיבור אלא ל’ עז שנאמר וידבר העם וגו’ (במדבר כא:ה; ת’’כ פרק ב:ז). אפשר משה קצף על אלעזר ועל איתמר ואהרן מדבר, הא ידעת שלא היתה אלא מדת כבוד. אמרו, אינו בדין שיהא אבינו יושב ואנו מדברים לפניו ואינו בדין שיהא תלמיד משיב את רבו. יכול מפני שלא היה באלעזר להשיב, ת”ל ויאמר אלעזר הכהן אל אנשי הצבא וגו’ (שם לא:כא) הרי כשרצה דבר לפני משה ולפני הנשיאים. זו מצאתי בספרי של פנים שני: הן היום הקריבו. מהו אומר, אלא אמר להם משה שמא זרקתם דמה אוננים, שהאונן שעבד חילל. אמר לו אהרן וכי הם הקריבו שהם הדיוטות, אני הקרבתי שאני כהן גדול ומקריב אונן (זבחים קא.): ותקראנה אותי כאלה. אפי’ לא היו המתים בני אלא שאר קרובים שאני חייב להיות אונן עליהם כאלו כגון כל האמורים בפרשת כהנים שהכהן מטמא להם (להלן כא:ב־ג; ת“כ שם ט): ואכלתי חטאת. ואם אכלתי הייטב וגו’: היום. אבל אנינות לילה מותר שאין אונן אלא יום קבורה (ת“כ שם יא; זבחים שם): הייטב בעיני ה’. אם שמעת בקדשי שעה אין לך להקל בקדשי דורות: (כ) וייטב בעיניו. הודה ולא בוש לו’ לא שמעתי (ת’’כ שם יב):

יאו ב בים י� חל� Cי ה ל אש4 Zה ע תנופ� ה ה� חז[ Cה ו תרומ� שוק ה�ק־ לח� יך� אתך� נ{ ולב� ה לך� י� י יהוה וה� ה לפנ[ יף תנופ6 נ9 לה�

רש * את ד� ט� ח� Cיר ה Tת ׀ שע ה יהוה: וא[ Dר צו aאש Cם כ עול�ר מ� ית� ל־א; ר וע� Eז ל־אלע� יקצף ע� ף ו� Wה שר ה והנ[ aש מש ר_ ד�את־ ם לת{ לא־אכ� דוע� מ� לאמר: ם ר@ נות� ה� הרן Cא י בנ[

ה ואת= וא ים ה� ש@ ד� קדש ק< י oכ קדש ה� במקום את ט� ח� Cהי Qם לפנ aר עליה Qפ ה לכ� עד� שאת את־עון ה< ם ל� כ ן ל� Zת ׀ נ�כול ה א� ימ� קדש פנ� ה אל־ה� מ� א את־ד� ן לא־הוב= יהוה: ההרן אל־ Cר א ב יד� אשר צויתי: ו� Cקדש כ ה ב� iתאכלו אתי ם לפנ[ ת� ם ואת־על� Eאת ט� יבו את־ח� יום הקר ן ה� ה ה[ משב Yייט יום ה� את ה� ט� לתי ח� uכ לה וא� eא י כ� ה את@ תקראנ� יהוה ו�

יו: ב בעינ< Yייט ה ו� ע מש Zישמ י יהוה: ו� Qבעינ

16-20. La desavenencia entre Moshé y Aharón. Se ofren-daron tres chivos como ofrendas por pecado ese día. Uno fue la ofrenda especial de Najshón, líder de la tribu de Iehudá (véase Bamidbar 7:12-17); el segundo fue para la inauguración del Tabernáculo (9:3), siendo ambos kod-shei shaá, lo que implica que no serían ofrendados en el futuro; el tercero fue la ofrenda por pecado de Rosh Jódesh (Bamidbar 28:15). Previamente, Moshé le había ordenado a los Cohanim que comiesen de las ofrendas farináceas, am-bas siendo kodshei shaá, y ellos le obedecieron. Mas como resaltamos anteriormente, hubo una excepción a la regla general porque incluso un Cohén Gadol a quien se le con-cedió licencia para realizar el servicio como onén no puede comer ofrendas en tanto permanezca en dicha condición. Por ello, el interrogante que se le presentaba a Aharón y

sus hijos era si la orden de Moshé respecto de las ofrendas farináceas asimismo se aplicaba a la carne de las ofrendas por pecado. Y en caso de que sí aplicara, ¿acaso ellos tres debían comer de esta?

Aunque Dios había determinado que los Cohanim comie-sen a pesar de su condición de onén, se dejó a la discreción de Moshé y Aharón que determinaran las circunstancias en que aplicaría el mandato. Moshé enseñó que debía ser aplicado a todas las ofrendas, incluso las kodshei dorot, de manera que los Cohanim comiesen el chivo de Rosh Jódesh. Empero, Aharón dedujo que, puesto que el man-dato explícito se relacionó con las ofrendas farináceas, que eran kodshei shaá, debería aplicarse sólo a los chivos de Najshón y los de la inauguración, los que asimismo eran kodshei shaá. Sin embargo, puesto que el chivo de Rosh

*חצי התורה בתיבות דרש מכאן ודרש מכאן

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 11: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

639 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 10 / 15 -20

Jódesh correspondía a kodshei dorot, Aharón sostenía que les estaba prohibido tanto a él como a sus hijos comer de su carne.

En tal sentido, Rabí Tzadok HaCohén recalca que este es el primer lugar en la Torá en el que nos topamos con una instancia clásica de la Ley Oral puesta en práctica, en la que se emplea el razonamiento humano para definir los paráme-tros de las leyes.

טאת .16 ח� Chivo de la ofrenda por pecado. Puesto — שעיר ה�que esta frase está en singular, es evidente que se había quemado sólo una ofrenda por pecado y no había sido comida. ¿Cuál era? Los Sabios derivan que era el chivo de Rosh Jódesh. Así pues, habían quemado la ofrenda de Rosh Jódesh, la que pertenecía a kodshei dorot, deduciendo que el mandato de Moshé no podía aplicar a la misma.

ש דר� -Reclamó con insistencia [literalmente, “les pre — דרש guntó y preguntó”]. La doble formulación de la pregunta im-plica que Moshé tenía dos cuestionamientos: ¿Por qué han quemado las ofrendas de Rosh Jódesh? Y asimismo, ¿por qué han comido las otras ofrendas? ¡Se están contradicien-do! (Rashi, según la interpretación de Gur Arié).

La mayoría de las ediciones del Pentateuco contienen una nota masorética que señala que estas dos palabras constituyen el punto medio de todas las palabras de la Torá, lo que enseña que toda la Torá gira en torno al plan-teamiento de interrogantes, por lo cual nunca se debe dejar de estudiar, sino, por el contrario, debemos buscar una comprensión más profunda y amplia de la Torá (Déguel Majané Efraim).

יקצף Y se encolerizó. Moshé se equivocó al enojarse — ו�(Vaikrá Rabá 13:1) pues, de no ser por su enojo, hubiese analizado lo que había sucedido y habría comprendido que los Cohanim actuaron de manera apropiada (Malbim).

En este punto cabe destacar que la Torá no omite mencio-nar las faltas de incluso los más grandes hombres, porque debemos aprender de sus errores de la misma manera que extraemos lecciones de sus virtudes. Si el más grande de los profetas pudo equivocarse en un momento de enojo,

ciertamente todos debemos aprender a controlar nuestras pasiones.ל-אלעזר Con Elazar. De hecho, la crítica ácida de Moshé — ע�apuntaba hacia Aharón, quien estaba a cargo del servicio, mas como señal de respeto por su hermano mayor dirigió sus palabras a los hijos (Rashi).הרן .19 בר א� יד� Dijo Aharón. A pesar de que Moshé dirigió — ו�su áspera interpelación a los hijos de Aharón, estos no res-pondieron porque hubiera sido una falta de respeto hacerlo en presencia de su padre y además entrar en debate con su maestro Moshé (Rashi).יום Fueron ellos quienes hoy…? De la respuesta de¿ — הן ה�Aharón se desprende que estaba de antemano haciendo eco de otro motivo posible por el cual habrían quemado la ofrenda: puesto que el servicio de un onén se descalifica, la ofrenda que hicieron debía ser quemada. Para desechar tal idea, Aharón aclaró que había sido él, el Cohén Gadol, y no ellos, quien realizó todo el servicio del día –siendo que se le permite a él hacerlo en tanto onén. No obstante, prosiguió Aharón, a pesar de que el servicio fue realizado de la mane-ra correcta, no se le permitía a nadie comer de la ofrenda, porque incluso un Cohén Gadol no puede comer mientras permanece en condición de onén.תקראנה אתי כאלה que me sucedieron estas [Porque ahora] — ו�cosas. Ahora que esta tragedia me dejó como onén, descali-ficándome de comer de la carne de los sacrificios…ב בעיני ה‘ ייט� Sería ello aprobado por HASHEM? ¿Hubiese¿ — ה�sido apropiado que incluso yo comiese de la ofrenda de Rosh Jódesh? ¡Ciertamente Hashem no hubiera aprobado!בעיניו .20 ב ייט� .Y fue considerado correcto ante sus ojos — ו�Tan pronto como Moshé oyó el razonamiento de Aharón, admitió que él tenía razón. Y en una muestra de la humil-dad que era la esencia de su grandeza, Moshé no pretendió defender su postura, sino que admitió sin resquemor alguno que Dios sólo le había dado instrucciones respecto a las ofrendas específicas del día, tal como Aharón y sus hijos habían supuesto –mas se le había olvidado (Rashi; Zevajim 101a).

15 Y el muslo de elevación y el pecho del mecimiento sobre las grasas de las ofrendas de fuego traerán, para mecerlo en el servicio de mecimiento ante HASHEM; y será para ti y para tus hijos contigo un decreto eterno, tal y como lo ha ordenado HASHEM”.

16 Respecto del chivo de la ofrenda por pecado, reclamó con insistencia Moshé, ¡[porque] he aquí que había sido quemado! Y se encolerizó con Elazar e Itamar, los hijos de Aharón que quedaron [con vida], y les dijo: 17 “¿Por qué no comieron la ofrenda por pecado en un lugar santo, pues santísima es, porque esta se las ha dado [Él] para cargar con el pecado de la congregación y para expiar por ellos ante HASHEM? 18 Mas he aquí que no fue traída su sangre al interior del Santuario, ¡y debieron haberla consumido en el Lugar Santo, como [yo] había ordenado!”.

19 Dijo Aharón a Moshé: “¿Fueron ellos quienes hoy ofrendaron su ofrenda por pecado y su ofrenda de elevación ante HASHEM? [Porque ahora] que me sucedieron estas cosas, ¿si comiese de la ofrenda por pecado del día de hoy, sería ello aprobado por HASHEM?”.

20 Oyó Moshé y fue considerado correcto ante sus ojos.

La desa-venencia

entre Moshé y Aharón

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 12: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני יא / א ־ח 640 / ספר ויקרא

ר למימ� הרן ולא� עם משה יי� ליל א ומ�ר אל למימ� בני ישר� לילו עם להון: ב מ�ל א די ע� ל בעיר� א די תיכלון מכ� ית� א ח� ד�א טלפ� א ומ� ת� רס� א פ� א: ג כל דסדיק� רע� א�א א בבעיר� א פשר� סק� א מ� ת� רס� טלפין פ�א תיכלון ת דין ל� ם י� ה תיכלון: ד בר� ת� י�ת י� א ת� רס� פ� ומסדיקי א פשר� סקי ממ�א ת� רס� א הוא ופ� סיק פשר� א ארי מ� מל� ג�א פז� ת ט� ב הוא לכון: ה וי� א� א מס� א סדיק� ל�א ל� א ת� רס� ופ� א הוא פשר� סיק מ� ארי א רנב� ת א� ב הוא לכון: ו וי� א� א מס� סדיק�א ל� א ת� רס� ופ� היא א פשר� א סק� מ� ארי א ת חזיר� א היא לכון: ז וי� ב� א� א מס� סדיק�א טלפין טלפ� א הוא ומ� ת� רס� ארי סדיק פ�ב הוא א� ר מס� ש� א פ� א ל� תה והוא פשר� רס� פ�א תיכלון ובנבלתהון לכון: ח מבסרהון ל�לכון: אנון אבין מס� תקרבון א ל�

א־ב יא ששי

ג

ד

ה

ו

ז

ח

רש“י

ויקרא פ’ לעיל (ת“כ לאהרן שיאמר למשה אמר (א) אל משה ואל אהרן. נדבה פרק ב:א): לאמר אליהם. אמר שיאמר לאלעזר ולאיתמר. או אינו אלא לאמר לישראל, כשהוא אומר דברו אל בני ישראל הרי דבור אמור לישראל, הא מה אני מקיים לאמר אליהם, לבניו לאלעזר ולאיתמר (ת’’כ פרשתא ב:א): (ב) דברו אל בני ישראל. את כולם השוה להיות שלוחים בדבור זה לפי שהושוו זאת באהבה: המקום גזירת עליהם וקבלו א:א) פרק לעיל (ת“כ בדמימה לפיכך חיים, להיות וראויין במקום דבוקים שישראל לפי חיים. לשון החיה. הבדילם מן הטומאה וגזר עליהם מצות, ולאומות העולם לא אסר כלום. משל לרופא שנכנס לבקר את החולה וכו’ כדאיתא במדרש רבי תנחומא: זאת החיה. מלמד שהיה משה אוחז בחיה ומראה אותה לישראל זאת תאכלו וזאת לא תאכלו אף בשרצי (להלן פסוק ט), וגו’ (ת“כ פרשתא ב:ב; חולין מב.): את זה תאכלו המים אחז מכל מין ומין והראה להם. וכן בעוף ואת אלה תשקצו מן העוף (להלן פסוק יג). וכן בשרצים וזה לכם הטמא (להלן פסוק כט; ת“כ שם): זאת החיה. מכל הבהמה. מלמד שהבהמה בכלל חיה (חולין עא.): (ג) מפרסת. כתרגומו סדיקא: פרסה. פלנט”א בלע”ז: ושסעת שסע. שמובדלת מלמעלה ומלמטה

בשתי צפרנין, כתרגומו ומטלפא טלפין. שיש שפרסותיו סדוקות מלמעלה ואינן ומקיאה מעלה גרה. מעלת מחוברות: שמלמטה לגמרי, ומובדלות שסועות האוכל ממעיה ומחזרת אותו לתוך פיה לכתשו ולטחנו הדק: גרה. כך שמו, ויתכן לתתו מגזרת מים הנגרים (שמואל ב יד:יד) שהוא [נגרר] אחר הפה, ותרגומו פשרא שע”י הגרה האוכל נפשר ונמוח: בבהמה. תיבה זו יתירה היא לדרשא להתיר את השליל הנמצא במעי אמו (ת’’כ שם ט; חולין סט.): אותה תאכלו. ולא בהמה טמאה. והלא באזהרה היא (להלן פסוק ח) אלא לעבור עליה בעשה אלו, לי אלא אין מבשרם לא תאכלו. (ח) ג:א־ב): (ת’’כ פרק ולא תעשה שאר בהמה טמאה שאין לה שום סימן טהרה מנין. אמרת קל וחומר, ומה אלו שיש בהן קצת סימני טהרה אסורות וכו’ (שם ב): מבשרם. על בשרם באזהרה ולא על עצמות וגידין וקרנים וטלפים (ת“כ פרק ד:ח): ובנבלתם לא תגעו. יכול יהו ישראל מוזהרים על מגע נבלה, תלמוד לומר אמור אל הכהנים (להלן כא:א) כהנים מוזהרין ואין ישראל מוזהרין. קל וחומר מעתה, ומה טומאת המת ומה ת”ל לא נבלה קלה לא כ”ש. חמורה לא הזהיר בה אלא כהנים, טומאת תגעו, ברגל. זהו שאמרו חייב אדם לטהר עצמו ברגל (ת’’כ שם; ראש השנה טז:):

ברו ם: ד� Fהרן לאמר אלה Cר יהוה אל־משה ואל־א ב� יד� ו�ל־ ר תאכלו מכ� gה אש י� ח� Cל לאמר זאת ה א0 י ישר� Qאל־בנת ע� uה ושס רס� סת פ� gפר רץ: כל ׀ מ� א< ל־ה� ה אשר ע� בהמ6 ה�ך uא תאכלו: ה את6 ה Wבהמ ב� ה גר6 ת dעל Cמ סת פר� ע ס� שה Wרס פ� י ה� פרס0 ה וממ� גר� עלי ה� Cמ את־זה לא תאכלו מ;יס פר נו מ� gה אינ רס� ה הוא ופ� גר� ה על Cכי־מ ל מ� ג� את־ה�הוא ה גר� ה על4 Cכי־מ ן פ� ש� ואת־ה� ם: Fכ ל� הוא א Qמ ט�בת רנ א� ואת־ה< ם: Fכ ל� הוא א Qמ ט� יס פר� י� לא ה רס6 ופ�וא ה ה@ Dה טמא יס� ה לא הפר� רס6 וא ופ� ה ה ת גר� uעל Cכי־מע ס� ע ש dה הוא ושס רס� יס פ� פר י־מ� ת־הyחזיר כ; Fם: וא Fכ ל�ם ר� מבש� ם: Fכ ל� הוא א Qמ ט� ר Wלא־יג ה גר= והוא ה רס� פ�ם: Fכ ל� ם ה0 ים טמא9 עו Wתג לא ם ת6 ובנבל� לו תאכ לא

11.

! Las leyes de kashrut.Al final de este capítulo (vs. 43-45), la Torá enfatiza la

razón de ser del kashrut en términos expuestos con claridad y contundencia: por medio de la observancia de estas leyes, el judío puede elevarse hacia la santidad; mas si las ignora no sólo se contamina él sino que, gradualmente, erige una barrera que le dificulta la comprensión misma de la santi-dad. La Torá nos informa que de la misma manera que quien está constantemente expuesto a música de altos decibeles y a ruidos estruendosos, en forma lenta e imperceptible, pero segura, sufre la pérdida de su capacidad de oír sonidos tenues y de detectar modulaciones sutiles, así el consumo por parte de un judío de comida no kasher reduce su po-der espiritual y le veda la posibilidad de hacerse santo en el pleno sentido de la palabra. Peor aún, lo priva incluso de la capacidad de percibir lo que se pierde y es por esta razón que Ramá (Ioré Deá 81:7) nos advierte que debemos impedir

que incluso niños pequeños coman alimentos prohibidos, para que su potencial espiritual no se vea menoscabado.

Rashi (v. 2) destaca una de las razones por la cual di-ferentes alimentos de origen animal le están prohibidos al judío: puesto que es la misión espiritual del pueblo de Israel apegarse a la Fuente de toda la vida espiritual, el judío no debe comer alimentos que Dios en Su infinita sabiduría ha dictaminado que obstaculizan el logro de este elevado obje-tivo. En la parábola de Rabí Tanjuma, un doctor fue a visitar dos pacientes, y a uno de ellos le dijo: “Puedes comer lo que quieras”, y al otro le recetó una dieta muy precisa y restrin-gida: a corto andar, el primer paciente murió y el segundo se recuperó; ante este giro de los acontecimientos, el doctor explicó que en realidad no había esperanza alguna para el primer paciente y por eso no había tampoco razón alguna para negarle comer lo que quisiera –mas como el segundo paciente estaba esencialmente sano, era importante darle una dieta que le ayudase a recuperar su salud. Y así es con Israel: el pueblo de Israel está dotado de buena facultad para

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 13: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

641 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 11 / 1 -8

crecer espiritualmente y por ese motivo Dios le “recetó” ali-mentos que son conducentes al crecimiento espiritual.

Como lo destaca Jinuj, el daño causado por tales alimen-tos no es de naturaleza física, sino más bien le impiden al corazón adquirir las facultades más elevadas del alma.ברו .2 Hablen. El verbo está en el plural, lo que indica — ד�que Moshé y toda la familia sacerdotal, quienes habían sido los primeros a quien Moshé les enseñó el mandamiento, compartirían el honor de enseñar este capítulo al pueblo; y ello fue su recompensa por haber aceptado sin protestar el decreto Divino contra Nadav y Avihu (Rashi).בהמה יה . . . ה� ח� Las criaturas. . . los animales. Tanto en este — ה�versículo como en múltiples otros lugares, estos dos voca-blos son intercambiables (Rashi; Sifrá). En otras ocasiones ה י� ה se refiere sólo a animales salvajes, en tanto que ח� se בהמ�refiere sólo a animales domesticados (Malbim).

! Animales terrestres permitidos y prohibidos.La Torá identifica los animales cuya carne puede ser

comida mediante dos señales: son rumiantes (es decir, re-gurgitan el bolo alimenticio) y de pezuña hendida.ע פרסת .3 ת שס� ע� Pezuña hendida y separada totalmente — ושס�en dos pezuñas. Sólo si un animal tiene sus pezuñas total-mente separadas es kasher, pero no si están separadas en la parte superior en tanto que permanecen unidas en la parte inferior (Rashi).-Contaminación o impureza. El término tumá po / טמאה .4see dos connotaciones, dependiendo del contexto. La ma-yoría de las veces se refiere a contaminación espiritual que puede ser transmitida por personas u objetos. Mas en otras instancias, como en este capítulo, se refiere sobre todo a ali-mentos prohibidos. En tal sentido, cuando la Torá describe a un animal como “impuro”, ello nada tiene que ver con con-taminación, de hecho un animal vivo jamás puede ser tamé, es decir contaminado, pues incluso si un caballo transporta en su lomo un cadáver humano, el animal no será tamé en el sentido de estar contaminado. Por ello, en este contexto ser tamé significa estar prohibido en tanto alimento.את-זה ך Mas esto es. Los próximos cuatro versículos — א�tratan sobre casos de animales que están prohibidos por-que sólo tienen una de las dos señales requeridas para ser kasher. En tal sentido, Kli Iakar hace notar que al enumerar los animales no kasher, la Torá primero hace notar la señal kasher, en vez de simplemente explicar que el animal no es

kasher porque carece de uno de los signos de kashrut. Esto sugiere que la presencia de un solo signo kasher de hecho empeora su condición dado que ello simboliza a la gente que siempre trata de hacer publicidad de sus buenas obras ocasionales o de sus buenos rasgos de carácter, en vez de concentrarse en eliminar sus defectos –y tal deshonestidad hace que tales personas sean “no kasher”.

Cabe señalar que este concepto incluso ha pasado a ser parte del vocabulario del idioma idish, el que describe a un hipócrita como jazer fisel o “pata de cerdo”, debido a que el cerdo, por así decirlo, “miente” pues suele tirarse en el piso y estirar hacia adelante las patas, mostrando a todos sus pezuñas hendidas, como para que la gente caiga en el engaño de creer que es un animal kasher.שפן .5 El damán. Este es un pequeño mamífero que se — ה�asemeja a una marmota. A diferencia de un conejo o una liebre, a los que se parece ligeramente, tiene orejas cortas y sus patas son de pezuña hendida.רנבת .6 La liebre [o conejo]. Se suele traducir de las dos — הא�maneras, puesto que la liebre y el conejo son de la misma familia y se parecen mucho –e igualmente, el ן פ� -del versícu ש�lo anterior suele ser traducido también como conejo o liebre.

En tal sentido, cabe señalar que estos dos términos ilustran bien la dificultad de traducir los nombres poco conocidos de los animales y las aves en este capítulo. Ello estriba en el hecho de que, aparte de la necesidad de establecer iden-tidades, hay un problema más fundamental en el caso del damán, el conejo y la liebre: la Torá afirma claramente que estos animales rumian, mas ninguno lo hace a la manera de los animales kasher. En las palabras de Rabí Hirsch, “esta traducción sólo puede ser exacta si existiese la seguridad de que estos dos animales rumian, lo que difícilmente podría co-rresponder con la realidad”. Estos animales excretan peque-ñas bolitas húmedas de sus estómagos a sus bocas, mismas que vuelven a digerir para luego excretar bolitas secas, por lo que parece que rumian, mas en realidad lo que hacen no se asemeja al rumiar de los vacunos y ovinos. Por ello, en este contexto la frase “rumiar” quizás simplemente se refiera a todo animal que regurgita alimento del estómago a la boca, independientemente de que lo haga o no como los vacunos. O quizás, como en el caso de la mayoría de los animales y aves en este capítulo, simplemente ignoramos su identidad.-No tocarán. Esta prohibición sólo aplica duran — לא תגעו .8te las festividades de peregrinaje al Templo, cuando todos

1 Habló HASHEM a Moshé y a Aharón, diciéndoles: 2 “Hablen a los Hijos de Israel, diciendo: Estas son las criaturas que pueden comer de entre todos los animales que hay sobre

la tierra. 3 Todo el que tenga pezuña hendida y separada totalmente en dos pezuñas y que rumia, de entre los animales, este pueden comer. 4 Mas esto es lo que no comerán de entre los que rumian y tienen pezuña hendida: el camello, porque rumia mas su pezuña no es hendida, impuro es para ustedes; 5 y el damán, porque rumia mas su pezuña no es hendida, impuro es para ustedes; 6 y la liebre, porque rumia mas su pezuña no es hendida, impura es para ustedes; 7 y el cerdo, porque su pezuña es hendida y [en efecto] está totalmente separada mas no rumia, impuro es para ustedes. 8 De su carne no comerán y su cadáver no tocarán, impuros son para ustedes.

11 Las leyes de kashrut

Animales terrestres

permitidos y

prohibidos

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 14: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני יא / ט ־כ 642 / ספר ויקרא

כל א י� במ� די מכל תיכלון דין ת ט י�

א י� ממ� א בי� י� לפין במ� די לה ציצין וק�תהון תיכלון: י וכל די לית א י� י� חל� ובנ�א י� חל� א ובנ� י� ממ� לפין בי� לה ציצין וק�א ת� פש� נ� ומכל א י� דמ� א רחש� מכל לכון: אנון א שקצ� א י� במ� די א ית� ח�א ל� מבסרהון לכון יהון א יא ושקצ�

קצון: יב כל ת נבלתהון תש� תיכלון וי�א א שקצ� י� לפין במ� די לית לה ציצין וק�מן קצון תש� אלין ת יג וי� לכון: הוא אנון א שקצ� כלון יתא� א ל� א עופ�א פית� ר� א וט� ית� א: יד וד� זי� ר וע� א וע� נשר�ת טז וי� לזנה: א ל עורב� כ� ת טו י� ה: לזנ�א חפ� ר ש� וצפ� א וציצ� א עמית� נ� ת ב�א נונ� לי וש� א רי� יז וק� לזנוהי: א צ� ונ�א: קרק� א ויר� את� א וק� א: יח ובות� וקפופ�א ר טור� ג� ונ� ה לזנ� ואבו א רית� ו� יט וח�

א דעופ� א רחש� כ כל א: לפ� עט� ו�א הוא לכון: ע שקצ� רב� ל א� ך ע� ל� דמה�

ט

י

יא

יב

יג

יד

טו־טז

יז

יח

יט

כ

רש“י(ט) סנפיר. אלו ששט בהם: קשקשת. אלו קליפים הקבועים בו (חולין נט.) כמו שנא’ ושריון קשקשים היא לבוש (ש”א יז:ה; חולין סו:): (י) שרץ. בכל מקום משמעו דבר נמוך שרוחש ונד על הארץ:(יא) ושקץ יהיו. לאסור את עירוביהן אם יש בו בנותן טעם (ת’’כ פרשתא ג:ט): מבשרם. אינו מוזהר על הסנפירים ועל העצמות (שם י): ואת נבלתם תשקצו. לרבות יבחושין שסיננן (חולין סז.) יבחושין מושיירונ“ש בלע”ז: (יב) כל אשר אין לו וגו’. מה ת”ל, שיכול אין לי שיהא מותר אלא המעלה סימנין שלו ליבשה, השירן במים מנין, תלמוד לומר כל אשר אין לו סנפיר וקשקשת במים, הא אם היו לו במים אע”פ שהשירן בעלייתו מותר (ת”כ שם:יא): (יג) לא יאכלו. לחייב את המאכילן לקטנים, שכך משמעו לא יהיו נאכלים על ידך. או אינו אלא לאסרן בהנאה, ת”ל לא תאכלו (דברים יד:יב) באכילה אסורין, בהנאה מותרין (ת“כ פרק ה:א). כל עוף שנאמר בו למינה למינו למינהו יש באותו המין שאין דומין

זה לזה לא במראיהם ולא בשמותם, וכולן מין אחד (ת“כ שם ג־ה; חולין סג.): (טז) הנץ. אישפרוי”ר: (יז) השלך. פירשו רבותינו (חולין שם) זה השולה דגים מן הים. וזהו שתרגם אונקלוס ושלי נונא: כוס וינשוף. הם צואיטי”ש הצועקים בלילה ויש להם לסתות כאדם. ועוד אחר דומה לו שקורין ייב”ו: (יח) התנשמת. היא קלב”א שורי”ץ ודומה לעכבר ופורחת בלילה. ותנשמת האמורה בשרצים היא דומה לה ואין לה עינים וקורין לה טלפ”א: (יט) החסידה. זו דיה לבנה ציגוני”א ולמה נקרא שמה חסידה שעושה חסידות עם חברותיה במזונות (חולין שם): האנפה. היא דיה רגזנית (שם) ונראה לי שהיא שקורין לה הירו”ן: הדוכיפת. תרנגול הבר וכרבלתו כפולה ובלעז הירופ”א ולמה נקרא שמו דוכיפת שהודו כפות וזו היא כרבלתו. [ת“א] ונגר טורא נקרא על שם מעשיו, כמו שפירשו רבותינו במס’ גיטין בפרק מי שאחזו (סח:): (כ) שרץ העוף. הם הדקים הנמוכים הרוחשין על הארץ כגון זבובים וצרעין ויתושין וחגבים:

יר פ סנ� אשר־לו כל ים Wמ ב� ר gאש מכל תאכלו את־זה ר ם תאכלו: וכל אש Dים את ל@ נח� ים וב� oמ י� ים ב� מ� שת ב� שק וק�ים מ� רץ ה� gים מכל ש ל נח� מים וב� י� שת ב� שק יר וק� Tפ אין־לו סנ�קץ aוש ם: Fכ ל� ם ה0 שקץ ים Wמ ב� ר gאש ה י6 ח� Cה נפש ומכל קצו: תש� ם ת6 ואת־נבל� לו תאכ לא ם ר� מבש� ם כ5 ל� היו י;ם: Fכ ים שקץ הוא ל� Wמ שת ב� aשק יר וק� פ9 כל אשר אין־לו סנ�את־ ם eקץ ה gכלו ש יא< לא עוף מן־ה� קצו תש� לה ואת־א

ה י6 א� ה ואת־ה< א� ד� ה: ואת־ה� זני< ע� ת ה< רס וא0 פ נשר ואת־ה� ה�ס חמ6 ת� ה ואת־ה� ענ� Cי ת ה� Zב למינו: ואת ב ל־ער0 ת כ� Qה: א למינ<ך ל6 ש� ואת־ה� כוס ואת־ה� למינהו: ץ נ0 ואת־ה� ף ח� Wש ואת־ה�ם: ח< ר� ואת־ה< ת א6 ק� ואת־ה� תנשמת ואת־ה� נשוף: י� ואת־ה�ואת־ ת Yדוכיפ ואת־ה� ה Wלמינ ה פ6 אנ� ה< ה חסיד� Cה ואת

ם: Fכ ע שקץ הוא ל� רב� ל־א� ך ע� הל0 Cעוף ה רץ ה� gל ש לף: כ עט� ה<

deben estar puros para hacer acto de presencia. En tales oportunidades, nadie puede tocar carroña contaminada por-que todos están obligados a mantenerse en estado de pureza durante las visitas al Templo (Rashi).9-12. Peces permitidos y prohibidos.שקשת .9 Y escamas. Las escamas que identifican a un — וק�pez como kasher son sólo las que pueden ser quitadas fá-cilmente con un cuchillo (Rambán), lo que excluye a peces cuyas escamas no están claramente definidas, como molus-cos y anfibios.ים .10 מ� Que pulule en las aguas, es decir, criaturas — שרץ ה�pequeñas que viven en las aguas. La frase siguiente, todos los seres vivientes que están en las aguas, se refiere a los grandes animales acuáticos (Sifrá).לכם .11 יהיו Y abominación seguirán siendo para — ושקץ ustedes. Incluso si un pez prohibido se hizo parte de una mezcla en la que ya no es discernible [bitul], sigue siendo prohibido si aún es posible detectar su sabor (Rashi). De su carne… su cadáver. Carne se refiere — מבשרם . . . נבלתםa peces que fueron muertos para ser consumidos, y cadáver

se refiere a peces que murieron naturalmente (Jizkuni; Bejor Shor).13-19. Aves prohibidas. A diferencia de los animales y pe-ces kasher, que no son identificados por nombre sino por características, de tal manera que su identidad quede clara, la identidad de las aves permitidas es bastante confusa. La Torá nombra las veinte especies no kasher, lo que significa que todas las demás son kasher. Mas como la sucesión de exilios y diásporas provocó que el lenguaje de la Torá cayera en desuso relativo, el resultado es que la identidad exacta de las aves no kasher fue objeto de cuestionamientos. Por ello, el Shulján Aruj (Ioré Deá 82:2) dictamina que está pro-hibido comer toda especie de aves a menos que exista una tradición bien establecida de que es kasher. Puesto que en la Halajá se ha determinado que desconocemos la traducción exacta de las aves en el registro de la Torá, seguimos la pauta de Rabí Hirsch, quien prefiere transliterar en vez de traducir haciendo conjeturas. Las notas dan traducciones que son sugeridas por diferentes comentaristas.נשר .13 -El nésher. Los comentaristas generalmente con — ה�cuerdan con que se refiere al águila o águila calva, aunque

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 15: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

643 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 11 / 9 -20

Rabenu Tam (Tosafot, Julín 63a) pone en tela de juicio inclu-so esa identificación.פרס ;El peres. El quebrantahuesos (Rabí Saadia Gaón — ה�Ralbag). La ozniá. Ibn Ezra estima que la traducción de Rabí — העזניהSaadia hace referencia al grifo de la mitología clásica, un híbrido entre león y águila, mas en última instancia rechaza tal hipótesis diciendo que no podría ser que la Torá se refiera a una criatura imaginaria. Mas Rabí I. Kafaj hace notar que el término árabe empleado por el Gaón también se refiere a un ave real. Rabí D. Z. Hoffman lo traduce como el pigargo europeo o águila pescadora.דאה .14 La daá. Según la traducción que Rabí Hoffman — ה�hizo del comentario de Rabí Saadia, esta es el milano. Ralbag la traduce como una especie de buitre. Según su especie. Cada vez que esta frase se añade al — למינהnombre de un ave, se pretende incluir aves de diferentes nom-bres y formas que pertenecen a la misma especie (Rashi).-El orev. Se supone por lo general que es el cuer — ערב .15vo. Y, aunque Rabenu Tam (Tosafot, Julín 62b) cuestiona esta traducción, no propone alternativa alguna.ענה .16 י� ה� ת ;La bat haiaaná. El avestruz (Rabí Saadia — ב�Jizkuni).נץ ,El netz. Este es el gavilán (Rashi; Rambán; Ralbag) — ה�mas Tosafot cuestiona esta definición, aunque sin proponer alternativa.נשוף .17 י� כוס . . . ה� El kos… el ianshuf. Ambas aves aúllan — ה�de noche y tienen pómulos semejantes a los de los huma-nos; el búho y el calamón (Rashi). Según Ralbag, el kos es el halcón.שלך ,El shalaj. Un ave que saca los peces del agua (Rashi) — ה�aparentemente un pelicano, una garza o un cormorán.תנשמת .18 El tinshémet. El murciélago (Rashi; Jizkuni) — ה�o la lechuza (Ralbag).חסידה .19 -La jasidá. La cigüeña (Rashi). Otros comenta — ה�ristas discrepan de Rashi, debido a que existía una tradición en ciertas comunidades de que la cigüeña era un ave kasher, tradición cuestionada por Teshuvot HaRosh (20:20), aunque defendida por Rabenu Ierujam (Beit Iosef, Ioré Deá 82).

¿Por qué se le llama jasidá [dadivosa]? Porque actúa con generosidad [חסד] hacia otros miembros de su especie compartiéndoles comida (Rashi; Julín 63a). Empero, si es tan compasiva, ¿por qué se le castigó con el estigma de ser declarada no kasher? El Rizhiner Rebe respondió que ello se debe a que es generosa sólo con los miembros de su propia especie, mas no ayuda a las demás. Para el judío, esto no es una cualidad admirable.

La anafá. Aunque este nombre no esté precedido — האנפהpor ואת, como en el caso de las otras aves, de todas maneras es una especie independiente: la irascible daiá (Julín 63a). Es la garza (Rashi).

ת דוכיפ� El dujifat. La garza silvestre de doble cresta — ה�(Rashi; Julín 63a). Rashi la identifica en este contexto como la abubilla.

לף עט� .El atalef. El murciélago (Rabí Saadia) — ה�

20-23. Insectos prohibidos y permitidos. A pesar de que, como se indica en los versículos siguientes, sólo unas po-cas especies de insectos son aptas como alimento, Rashi afirma que únicamente tradiciones muy bien fundamenta-das posibilitan su consumo, porque es imposible determi-nar cuáles son kasher sólo a partir de sus características físicas. De hecho, con el pasar del tiempo tales tradiciones han virtualmente desaparecido y, aunque hay algunos judíos marroquíes y yemenitas que sí tienen antiguas tradiciones respecto a insectos kasher, Or HaJaím escribe que cuando él estaba en Marruecos, se oponía al consumo de cualquier insecto debido a la gran dificultad en identificar las pocas especies kasher a partir del vasto número de las especies prohibidas. Afirma además que, aunque ya habían pasado doce años desde que en tales lugares habían aceptado su amonestación al respecto, desde entonces no había habido una plaga de langostas en todo ese tiempo.

העוף .20 Criatura voladora pululante. Son insectos — שרץ tales como las moscas, los avispones, los ácaros y los sal-tamontes (Rashi). Rabí D. Z. Hoffman plantea la objeción de que todos los insectos tienen seis patas, no cuatro, y responde a la misma diciendo que tienen cuatro patas que se usan para marchar, mas las otras dos son usadas para saltar.

9 Esto es lo que pueden comer de todo lo que está en el agua: todo lo que tenga aletas y esca-mas en las aguas, en los mares y en los arroyos, esos pueden comer. 10 Empero, todo lo que no tenga aletas y escamas en los mares y los arroyos, de todo lo que pulule en las aguas, de todos los seres vivientes que están en las aguas, abominación será para ustedes. 11 Y abominación seguirán siendo para ustedes: de su carne no comerán y su cadáver abominarán. 12 Todo lo que no tenga aletas y escamas en las aguas, abominable será para ustedes.

13 Estas son las que abominarán de entre las aves, no deberán ser comidas, pues abomina-bles son: el nésher, el peres, la ozniá; 14 la daá y la aiá según su especie; 15 todo orev según su especie; 16 la bat haiaaná, el tajmas, el shájaf y el netz según su especie; 17 el kos, el shalaj y el ianshuf; 18 el tinshémet, el kaat y el rajam; 19 la jasidá, la anafá según su especie, el dujifat y el atalef.

20 Toda criatura voladora pululante que camina en cuatro patas, abominable es para ustedes.

Peces permi-tidos y

prohibi-dos

Aves prohibi-

das

Insectos prohi-

bidos y permiti-

dos

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 16: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני יא / כא ־לא 644 / ספר ויקרא

א רחש� מכל תיכלון דין ת י� ם כא בר�

לה די ע רב� א� ל ע� ך ל� דמה� א דעופ�א בהון צ� פ� גלוהי לק� וי ר� רצולין מעל� ק�ת אלין מנהון תיכלון א: כב י� רע� ל א� ע�ת א לזנוהי וי� שונ� ת ר� א לזנה וי� ת גוב� י�לזנוהי: א ב� חג� ת וי� לזנוהי א רגול� ח�גלין ע ר� רב� א די לה א� א דעופ� כג וכל רחש�

בון א� א הוא לכון: כד ולאלין תסת� שקצ�ד ב ע� א� יהי מס� בנבלתהון ב דיקר� ל כ�ע ב� ל דיטול מנבלתהון יצ� א: כה וכ� מש� ר�ל א: כו לכ� מש� ד ר� ב ע� א� לבושוהי ויהי מס�א וטלפין ת� רס� א פ� א די היא סדיק� בעיר�א סק� א מ� ה� א לית� א ופשר� טלפ� א מ� ה� לית�ב בהון יהי ל דיקר� אבין אנון לכון כ� מס�ל ל ידוהי בכ� ך ע� ל� ב: כז וכל דמה� א� מס�אבין אנון ע מס� רב� ל א� א ע� לכ� א דמה� ית� ח�ב א� ב בנבלתהון יהא מס� ל דיקר� לכון כ�נבלתהון ת י� כח ודיטול א: מש� ר� ד ע�א מש� ד ר� ב ע� א� ע לבושוהי ויהי מס� ב� יצ�א ב� א� אבין אנון לכון: כט ודין לכון מס� מס�א חלד� א רע� א� ל ע� חש דר� א ברחש�א וכח� א ל� ל וי� לזנוהי: א ב� וצ� א ר� כב� וע�לא אלין א: שות� וא� א וחמט� א וחלטית�ב ל דיקר� א כ� ל רחש� אבין לכון בכ� דמס�א: מש� ד ר� ב ע� א� בהון במותהון יהי מס�

כא

°לו ק’

כב

כג

כד

כה

כו

כז

כח

כט

ל

לא

רש“י

לו יש לצוארו סמוך לרגליו. ממעל רגלים: ארבע על ארבע. על (כא) מתחזק הארץ מן ולקפוץ לעוף וכשרוצה רגליו ארבע לבד רגלים שתי כמין אין אבל לנגושט”א, שקורין כאותן הרבה מהן ויש ופורח. כרעים שתי באותן וארבע רגלים ארבע בהם, נאמרו טהרה סימני שארבעה בהן, בקיאין אנו כנפים וקרסולין, אלו כרעים הכתובים כאן, וכנפיו חופין את רובו (חולין נט.) וכל סימנים הללו מצויין באותן שבינותינו אבל יש שראשן ארוך ויש [שאין] להם זנב וצריך שיהא שמו חגב (שם סה:) ובזה אין אנו יודעים להבדיל ביניהם: (כג) וכל שרץ העוף וגו’. בא ללמד שאם יש לו חמש טהור (ת”כ פרק ה:י): (כד) כלומר תטמאו. ד:א): פרשתא (ת”כ בענין למטה להאמר העתידין ולאלה.

בנגיעתם יש טומאה: (כה) וכל הנשא מנבלתם. כל מקום שנאמרה טומאת משא חמורה מטומאת מגע שהיא טעונה כבוס בגדים (שם ז־ח): (כו) מפרסת פרסה ושסע איננה שוסעת. כגון גמל שפרסתו סדוקה למעלה אבל למטה היא מחוברת. כאן למדך שנבלת בהמה טמאה מטמאה ובענין שבסוף הפרשה ודוב כלב כגון כפיו. על (כז) טהורה: בהמה על פי’ לט־מ) פסוקים (להלן הללו טומאות כל וזה לכם הטמא. (כט) למגע: טמאים הם לכם. וחתול: אינן לאיסור אכילה אלא לטומאה ממש להיות טמא במגען ונאסר לאכול תרומה וקדשים ולהכנס במקדש: החלד. מושטיל”א: והצב. פרויי”ט שדומה לצפרדע: (ל) אנקה. היריצו”ן: הלטאה. ליישירד”א: החמט. לימצ”א: תנשמת. טלפ”א:

ל־ ע� ך הל0 Cה עוף ה� רץ gש מכל תאכלו את־זה ך uאן ה0 ב� ר Qת לנ� יו גל� לר� ל ע� Zממ ים ע� כר� אשר־°לא ע רב� א�ה למינו gרב א� לו את־ה< לה מהם תאכ רץ: את־א4 א< ל־ה� ע�ב ג6 ח� Fהו ואת־ה רגל למינ ח� Cהו ואת־ה eם למינ לע6 ס� ואת־ה�ים שקץ Wגל ע ר� Zרב עוף אשר־לו א� רץ ה� gלמינהו: וכל שא Dיטמ ם ת6 בנבל� ע� Qנג ל־ה� כ� או Wמ תט� לה ולא0 ם: Fכ הוא ל�א Qמ וט� יו ד6 בג� ס Qב יכ� ם Wת מנבל� א נש0 ל־ה� וכ� רב: ע< ד־ה� ע�ה רס� פ� סת פר מ� הוא ר gאש ה בהמ� ל־ה� כ� ל� רב: ע< ד־ה� ע�ים טמא9 ה על� Cמ ה נ� אינ� ה וגר� ת ע� שס� ה נ� אינ� ׀ ע ס� gושיו פ� ל־כ� ך ע� ׀ הול[ וכל א: יטמ< ם aה ע� ב� Qנג ל־ה� ם כ� כ5 ם ל� ה0ם כ5 ל� ם ה0 ים טמא9 ע רב� ל־א� ע� כת gהל Cה ה י� ח� Cל־ה בכ�את־ נשא וה� רב: ע< ד־ה� ע� א Dיטמ ם ת6 בנבל� ע� Qנג ל־ה� כ�

ה מ� ה0 ים טמא9 רב Wע ד־ה� ע� א מ[ וט� יו ד6 בג� ס Qב יכ� ם ת� נבל�ל־ ץ ע� שר[ רץ ה� aש א ב� מ ט� כם ה� ה ל� וז{ ם: Fכ ל�כח� ה וה� �ק אנ� ב למינהו: וה< Dצ ר וה� כב6 ע� חלד וה< רץ ה� Wא ה�ם aכ ל� ים טמא9 ה� לה bא מת: תנש< וה� חמט וה� ה Wא לט� וה�רב: ע< ד־ה� א ע� Dיטמ ם במת6 ם ה8 ע� ב� נג� ל־ה� רץ כ� Wש ל־ה� בכ�

ים .21 Miembros con coyunturas [para saltar]. Estos — כרע�insectos tienen dos patas con articulaciones, semejantes a la rodilla humana, las que son más altas que el cuerpo del insecto cuando el mismo está en reposo, y usa esas podero-sas patas para despegar del suelo al volar o saltar.24-31. Las criaturas no kasher que transmiten conta-minación. El resto del capítulo trata de la transmisión de ה -contaminación. En un sentido práctico, la contami ,טמא�nación sólo es objeto de prohibición respecto a alimentos y objetos santos, incluyendo terumá y maaser shení, y la gente que los toca. La única clase de contaminación que está pro-hibida sin excepción alguna es que un Cohén se contamine por medio del contacto con un cadáver humano (21:1-4,11).

Los animales kasher que fueron degollados por medio de shejitá o degüello válido según la Halajá no están contami-nados –y tales animales kasher serán tratados más adelante

en los versículos 39-40. Los cadáveres de animales grandes no kasher están contaminados independientemente de cómo murieron o cómo se les dio muerte. Los insectos nunca son tamé, vivos o muertos. Y en el caso de pequeñas alimañas, sólo las ocho especies enumeradas a continuación son tamé cuando muertas.ד-הערב .24 Se contaminará hasta la noche. La única — יטמא ע�manera por medio de la cual una persona puede quitarse la contaminación es sumergiéndose en un mikve (17:15). Una vez que lo haya hecho, termina su contaminación excepto que, como lo dice nuestro versículo, no puede comer ni to-car ה la porción del Cohén, ni la carne de ofrendas hasta ,תרומ�la noche (Rambán).נשא .25 Y todo aquel que cargue. La contaminación — וכל-ה�de alguien que carga [es decir, soporta el peso de] la carroña aunque no la toque, es mayor que la de quien meramente

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 17: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

645 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 11 / 21 -31

toca. [“Cargar” significa en este contexto incluso transportar en forma indirecta como desplazar la carroña por medio de un palo o una palanca.] Tal como lo enseña este versículo, quien carga una carroña contamina sus prendas a la vez que se ha contaminado a sí mismo, debido a lo cual las mismas deben ser sumergidas en un mikve si su dueño quiere que dejen de estar contaminadas (Rashi).נגע .27 Todo aquel. La contaminación resultante al — כל-ה�tocar es menor que la causada por cargar, y en consecuen-cia nuestro versículo no requiere que haya inmersión de prendas, mas el siguiente versículo, el que especifica cargar, amplía la contaminación a prendas.29-31. Las pequeñas alimañas. Este pasaje enumera los ocho pequeños animales que se contaminan al morir y que transmiten dicha contaminación tanto a personas como a objetos. Sin embargo, puesto que no está clara la identidad de todos, los transliteraremos, aunque a la vez ofrecemos posibles traducciones en el comentario.חלד .29 El joled. Según Rashi y otros comentaristas, es — ה�la comadreja. Rabí Saadia lo traduce como topo.כבר El ajbar. Existe consenso general de que es el — הע�ratón, y tal caracterización podría de hecho incluir a otros roedores, como la rata.צב El tzav. Rashi hace notar que este animal se parece a — ה�la rana, por lo que teóricamente es el sapo. .La anaká. El erizo o puercoespín (Rashi) — האנקה .30Según Radak es una víbora.כח .El kóaj. Según Rabí Saadia, es una especie de lagartija — ה�לטאה .La letaá. Rashi la traduce como lagartija — ה�חמט .El jómet. El caracol (Rashi) o camaleón (Radak) — ה� El tinshémet. No es el ave del mismo nombre — תנשמתmencionado en el versículo 18 (Julín 63a). Según Rashi,

es una especie de topo, mas según Rabí Saadia es un tipo de lagartija.נגע .31 Todo aquel que los toque. A diferencia de la — כל-ה�carroña de animales, estos animales transmiten contamina-ción sólo por medio del tacto, y quien los carga mas no entra en contacto con ellos no se hace tamé (véase Kelim 1:1-2).32-36. Objetos susceptibles de ser contaminados. Anteriormente se nos informó cómo es que la carroña con-tamina a las personas, mas ahora la Torá trata de objetos y cómo es que pueden contaminarse por medio del contacto con cualquiera de los animales muertos mencionados más arriba.

! Algunas reglas básicas sobre contaminación.a) Antes de que un alimento se haga tamé, debe haber

recibido הכשר, precondición. Ello significa que el alimento debe haber sido humedecido por uno de los siguientes líqui-dos: agua, rocío, vino, aceite, sangre, leche y miel de abejas (Majshirim 6:4).

b) El hejsher de un alimento puede tener lugar sólo des-pués de que el mismo ha sido arrancado de la tierra (en el caso de vegetales); si no fuese así, todo alimento sería susceptible de recibir tumá por el solo hecho de que se moja durante su crecimiento.

c) Tres grados de tumá están mencionados en este pasaje: a) Un animal muerto es un ה טמא� ה� ב padre (o ,א�fuente) de contaminación; b) un recipiente se convierte en ה לטמא� -contaminación en primer grado; y c) el conte ראשון nido de un recipiente se hace ה contaminación en ,שני לטמא�segundo grado.

Sólo alimentos y bebidas pueden convertirse en agentes de tumá de segundo grado, pues ni personas ni objetos de ninguna clase pueden ser afectados por contaminación infe-rior a la de primer grado. Asimismo, los alimentos que ya no

21 Y únicamente esto es lo que pueden comer de las criaturas voladoras pululantes que caminan en cuatro patas: las que tienen miembros con coyunturas [para saltar] por encima de sus patas, para saltar con ellas sobre la tierra. 22 Estas de entre las mismas [especies] pueden comer: el arbé según su especie, el salaam según su especie, el jargol según su especie y el jagav según su especie. 23 Toda criatura voladora que pulule y tenga cuatro patas, abominable es para ustedes.

24 Por causa de estos serán contaminados, siendo que todo aquel que toque su cadáver se contaminará hasta la noche, 25 y todo aquel que cargue su cadáver sumergirá [en agua] sus vestimentas y estará contaminado hasta la noche: 26 todo animal que tenga pezuña hendida mas no del todo o que no rumie, contaminados son para ustedes, y todo quien los toque se contaminará. 27 Todo aquel que marcha sobre sus garras, de entre todos los animales cuadrúpedos, contaminados son para ustedes, todo aquel que toque su cadáver se contami-nará hasta la noche. 28 Y aquel que cargue su cadáver sumergirá sus vestimentas y estará contaminado hasta la noche, contaminados son para ustedes.

29 Estos son los que les son contaminados entre las alimañas que pululan en la tierra: el joled, el ajbar y el tzav según sus especies; 30 la anaká, el kóaj y la letaá; y el jómet y el tinshémet. 31 Sólo estos les son contaminados entre todos los animales que pululan, y todo aquel que los toque cuando estén muertos se contaminará hasta la noche.

Las criaturas

no kasher que conta-

minan

Las pequeñas alimañas

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 18: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני יא / לב ־מ 646 / ספר ויקרא

לב וכל די יפל עלוהי מנהון במותהון יהי

ך ע או לבוש או מש� אן דא� ל מ� ב מכ� א� מס�א בהון אן די תתעבד עביד� ל מ� ק כ� או ש�א וידכי: מש� ד ר� ב ע� א� ל ויהי מס� ע� א ית� י� במ�וה כל ף די יפל מנהון לג� חס� אן ד� ל מ� לג וכ�

ל תה תתברון: לד מכ� ב וי� א� וה יסת� די בג�א י� א די מתאכל די יעול עלוהי מ� מיכל�ל שקה די ישתתי בכ� ל מ� ב וכ� א� יהי מס�ב: לה וכל די יפל מנבלתהון א� אן יהי מס� מ�רעון ים ית� נור וכיר� ב ת� א� עלוהי יהי מס�ם אבין יהון לכון: לו בר� אבין אנון ומס� מס�דכי יהי א י� מ� כנישות בית וגוב ן עי� מ�ארי ב: לז ו� א� ב בנבלתהון יהי מס� ודיקר�ע זרוע� ר) זר� ל (ב� ל כ� יפל מנבלתהון ע�הבון יתי� ארי לח ו� דכי הוא: ע יזדר� די מנבלתהון ויפל א רע� ז� ר) (ב� ל א ע� י� מ�ארי ימות ב הוא לכון: לט ו� א� עלוהי מס�ב ל דיקר� א די היא לכון למיכ� מן בעיר�א: מ ודיכול מש� ד ר� ב ע� א� ה יהי מס� בנבלת�ב א� מס� ויהי לבושוהי ע ב� יצ� ה מנבלת�ע ב� יצ� ה נבלת� ת י� ודיטול א מש� ר� ד ע�א: מש� ר� ד ע� ב א� מס� ויהי לבושוהי

לב

לג שביעי

לד

לה

לו

לז

לח

לט

מ

רש“י

(לב) במים יובא. ואף לאחר טבילתו טמא הוא לתרומה עד הערב. ואחר כך וטהר. בהערב השמש (יבמות עה.): (לג) אל תוכו. אין כלי חרס מיטמא אלא מאוירו (כלים ב:א): כל אשר בתוכו יטמא. הכלי חוזר ומטמא מה שבאוירו (ס”א שבתוכו): ואתו תשבורו. למד שאין לו טהרה במקוה (ת”כ פרשתא ז:יג): (לד) מכל האכל אשר יאכל. מוסב על מקרא העליון, כל אשר בתוכו יטמא מכל האוכל אשר יאכל אשר באו עליו מים, והוא בתוך כלי חרס הטמא, יטמא. וכן כל משקה אשר ישתה בכל כלי, והוא בתוך כלי חרס הטמא, יטמא. למדנו מכאן דברים הרבה. למדנו שאין אוכל מוכשר ומתוקן לקבל טומאה עד שיבאו עליו מים פעם אחת, ומשבאו עליו מים פעם אחת מקבל טומאה לעולם, ואפי’ נגוב. והיין והשמן וכל הנקרא משקה מכשיר זרעים לטומאה כמים, שכך יש לדרוש המקרא, אשר יבא עליו מים או כל משקה אשר ישתה בכל כלי, יטמא האוכל. ועוד למדו רבותינו מכאן שאין ולד הטומאה מטמא כלים. שכך שנינו, יכול יהיו כל הכלים מיטמאין מאויר כלי חרס, ת”ל כל אשר בתוכו יטמא מכל האוכל, אוכל ומשקה מיטמא מאויר כלי חרס ואין כל הכלים מיטמאין מאויר כלי חרס (ת“כ פרק ט:א; פסחים כ.) לפי שהשרץ אב הטומאה והכלי שנטמא ממנו ולד הטומאה, לפיכך אינו חוזר ומטמא כלים שבתוכו. ולמדנו עוד שהשרץ שנפל לאויר תנור, והפת בתוכו, ולא נגע השרץ בפת, התנור ראשון והפת שנייה. ולא נאמר רואין את התנור כאלו מלא טומאה ותהא הפת תחלה, שאם אתה אומר כן לא נתמעטו כל הכלים מלהטמא מאויר כלי חרס, שהרי טומאה עצמה נגעה בהן מגבן (פסחים שם). ולמדנו עוד על ביאת מים שאינה מכשרת זרעים אלא א”כ נפלו עליהן משנתלשו (חולין קיח:) שאם אתה אומר מקבלין הכשר במחובר, אין לך שלא באו עליו מים, ומהו אומר אשר יבוא עליו מים. ולמדנו עוד שאין אוכל מטמא אחרים אלא א”כ יש בו כביצה, שנא’ אשר יאכל (ת“כ פרק ט:א; יומא פ.) אוכל הנאכל בבת אחת, ושיערו חכמים אין בית הבליעה מחזיק יותר מביצת

תרנגולת (יומא שם): (לה) תנור וכירים. כלים המטלטלין הם והם של חרס ויש להן תוך, ושופת את הקדרה על נקב החלל, ושניהם פיהם למעלה: יתץ. שאין לכלי חרס טהרה בטבילה: וטמאים יהיו לכם. שלא תאמר מצווה אני לנותצם ת”ל וטמאים יהיו לכם אם רצה לקיימן בטומאתן רשאי (ת“כ פרק י:י): (לו) אך לך יש ועוד אין מקבלין טומאה. מעין ובור מקוה מים. המחוברים לקרקע ללמוד, יהיה טהור. הטובל בהם מטומאתו: ונוגע בנבלתם יטמא. אפי’ הוא בתוך מעין ובור ונוגע בנבלתם יטמא. שלא תאמר ק”ו, אם מטהר את טמאים יטמא בנבלתם ונוגע נאמר לכך מליטמא, הטהור את שיציל ק”ו מטומאתם דבר שם זרוע זרעונין. מיני של זריעה זרוע. זרע (לז) ט:ה): פרשתא (ת”כ למדך הכתוב שלא טהור הוא. (דניאל א:יב): לנו מן הזרועים ויתנו הוא כמו הוכשר ונתקן לקרות אוכל לקבל טומאה עד שיבואו עליו מים: (לח) וכי יותן מים על זרע. לאחר שנתלש (חולין קיח:) שאם תאמר יש הכשר במחובר אין לך זרע שלא הוכשר: מים על זרע. בין מים בין שאר משקין בין הם על הזרע בין הזרע נפל לתוכן הכל נדרש בתורת כהנים (פרק יא:ו,ט): ונפל מנבלתם עליו. אף משנגב מן המים (ב’’מ כב.־כב:) שלא הקפידה תורה אלא להיות עליו שם אוכל, ומשירד לו הכשר קבלת טומאה פעם אחת שוב אינו נעקר הימנו: (לט) (ת’’כ פרשתא ולא בעור ולא בקרנים וטלפים וגידים בנבלתה. ולא בעצמות י:ה; חולין קיז:): (מ) והנושא את נבלתה. חמורה טומאת משא מטומאת מגע, בגדיו: יכבס בו נאמר שלא טמאין, בגדיו אין והנוגע בגדים מטמא שהנושא והאוכל מנבלתה. יכול תטמאנו אכילתו, כשהוא או’ בנבלת עוף טהור נבלה וטרפה לא יאכל לטמאה בה (להלן כב:ח) [בה,] אותה מטמאה בגדים באכילתה ואין נבלת בהמה מטמאה בגדים באכילתה בלא משא, כגון אם תחבה לו חבירו בבית הבליעה. א”כ מה ת”ל האוכל, ליתן שיעור לנושא ולנוגע כדי אכילה, והוא כזית (ת“כ שם ז; נדה מב:): וטמא עד הערב. אע”פ שטבל צריך הערב שמש:

ל־כלי־ א מכ� יטמ� ם ׀ במת� ם יו מה ל� וכל אשר־יפל ע�שה אשר־יע� י ל־כל כ� ק ש� או או־עור גד ב{ או עץ הר: וט� רב aע ד־ה� ע� א Qמ וט� א iיוב ים מ� ב� ם ה5 ב� ה אכ6 מל�ר pאש כל אל־תוכו ם aמה אשר־יפל רש ל־כלי־ח וכ�ל כ ר יא� gכל אש א ל־ה� א ואתו תשברו: מכ� בתוכו יטמ6ה ת ר יש� gשקה אש ל־מ� א וכ� Wים יטמ Yיו מ iל בוא ע� ר י� אשיו ל� ע� ׀ ם ת= מנבל� אשר־יפל כל ו א: יטמ< י ל־כל@ בכ�ם: Fכ היו ל� ים י; ם וטמא@ eים ה Tץ טמא ים ית6 נור וכיר_ א ת� יטמ�ם ת6 ע� בנבל� Qהור ונג ה ט� gהי ים י; Yן ובור מקוה־מ �עי ך מ� Zאר gאש זרוע� ע ר� vל־ז ל־כ� ע� ם ת� מנבל� יפל י וכ~ א: יטמ<ם ת6 ל מנבל� dפ ע ונ� ל־זר� ים ע� ן־מ� י ית� הור הוא: וכ~ ע� ט� eר יז�ה בהמ� מות מן־ה� י י� וכ~ ם: Fכ א הוא ל� Qמ יו ט� Wל ע�ד־ ע� א Dיטמ ה ת6 בנבל� ע� Qנג ה� ה Wכל לא� ם aכ ל� יא אשר־ה9

רב Wע ד־ה� א ע� מ[ יו וט� ד6 ס בג� Qב ה יכ� ת� אכל מנבל� רב: וה< ע< ה�רב: ע< ד־ה� ע� א Qמ וט� יו ד6 בג� ס Qב יכ� ה ת� את־נבל� נשא וה�

son comestibles no pueden ser contaminados a menos que hayan sido empleados como utensilios, en cuyo caso se les aplican las reglas correspondientes a estos.

d) Si un cadáver de animal y un alimento están simultá-neamente en el interior de una vasija de barro mas no se

tocan el uno al otro, el cadáver hace que la vasija se con-vierta en agente contaminante de primer grado, y a su vez este hace que el alimento se haga agente contaminante de segundo grado.

e) Para transmitir tumá, un alimento debe tener por lo

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 19: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

647 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 11 / 32 -40

menos el volumen de un huevo (Rashi al v. 34). La carroña de un cadáver animal es una excepción a esta regla, pues no es considerada alimento y contamina incluso si tiene el volumen de una aceituna, equivalente a la mitad del de un huevo (véanse las notas al v. 40). Parte de ellos. Incluso una pequeña parte de un — מהם .32animal muerto puede causar tumá (Sifrá). Se hace labor. Sólo un recipiente usado con — יעשה מלאכהuna finalidad productiva puede resultar contaminado, de tal manera que uno cuyo solo propósito es cubrir o proteger otros utensilios no puede hacerse tamé. No obstante, la cubierta de una olla sí puede hacerse tamé pues es comple-mentaria y se considera parte de ella (Sifrá).-De barro. Los recipientes de barro son excepcio — חרש .33nales en tres sentidos: a) sólo se contaminan por medio de su interior, mas no si la tumá toca uno de sus lados exterio-res; b) se contaminan por el solo hecho de que la tumá haya entrado a su interior e incluso si esta no toca la superficie de los recipientes; c) una vasija de barro no puede ser purifica-da por medio de inmersión en un mikve (Rashi). Este romperán. La única manera de purificar — ואתו תשברוuna vasija de barro es rompiéndola de manera que ya no pue-da cumplir con su función original: si fue hecha para contener líquidos debe ser perforada, y si fue fabricada para contener sólidos se le debe hacer una perforación lo suficientemente grande como para que caiga por esta su contenido (Rashi). De todo alimento. Este versículo condiciona — מכל-האכל .34el anterior, añadiendo que sólo alimentos o bebidas pueden hacerse tamé por el solo hecho de estar en el interior de un recipiente en el que cayó un cadáver de animal, lo que implica que los utensilios no pueden contaminarse a menos que hayan sido tocados por dicho cadáver (Rashi).יאכל Que es comestible. Sin embargo, alimentos y — אשר

bebidas que ya no son aptos para el consumo no pueden hacerse tamé (Sifrá).ים Que entre en contacto con agua. Véanse — אשר יבוא עליו מ�más arriba las reglas a) y b) bajo el título “Algunas reglas básicas sobre contaminación”.ים יתץ .35 נור וכיר� ,un horno o de una estufa [Si se trata de] — ת�[los mismos] deberán ser destrozados. Puesto que estos uten-silios suelen ser hechos de barro, no pueden ser purificados a menos que sean rotos; mas utensilios de otros materiales pueden ser purificados en un mikve (Rashi). .Contaminados permanecerán para ustedes — וטמאים יהיו לכםEsta cláusula enseña que si el dueño quisiera conservar recipientes contaminados tal y como están [y servirse de ellos en usos que no requieran pureza ritual] tiene licencia de hacerlo (Rashi).36. Un cuerpo de agua que está conectado con el suelo no puede contaminarse incluso si entra en contacto con un cadáver.ים עין ובור מקוה-מ� Un manantial o una cisterna, un sitio de — מ�aguas reunidas. Sólo el agua en un recipiente separado del suelo puede hacerse tamé, no el agua en la tierra (Rashi). Mas quien toca su cadáver. Incluso si un mikve — ונגע� בנבלתםpurifica a una persona contaminada, si toca un cadáver mientras está en el mikve, se hace tamé (Rashi) Sin embar-go, si suelta el cadáver y permanece sumergido, se purifica.הוא .37 Esta permanecerá pura. La semilla sigue — טהור siendo pura si, luego de haber sido extraída de la tierra, no entró en contacto con el agua. El aspecto de הכשר precondi-ción de contaminación por medio de contacto con un líquido es introducido en el versículo siguiente. Véanse las reglas a) y b) (Rashi).39-40. Contaminación de animales kasher.נשא .40 Y quien cargue. Sólo en el caso de quien carga un — וה�

32 Y todo aquello sobre lo cual caiga parte de ellos –cuando estén muertos– se contaminará, ya sea utensilio de madera, prenda de ropa, cuero, sayal o cualquier utensilio con el que se hace labor, al agua será traído y permanecerá contaminado hasta la noche, y [sólo] entonces se purificará.

33 Todo utensilio de barro al que caiga parte de ellos en su interior, todo lo que esté dentro del mismo se contaminará y este romperán; 34 de todo alimento que es comestible y que entre en contacto con agua se contaminará; y todo líquido que es bebible, en cualquier receptácu-lo, se contaminará. 35 Todo aquello sobre lo cual caiga parte de su cadáver se contaminará: [si se trata de] un horno o de una estufa, [los mismos] deberán ser destrozados; contaminados están y contaminados permanecerán para ustedes; 36 y sólo un manantial o una cisterna, un sitio de aguas reunidas, permanecerá puro, mas quien toca su cadáver se contaminará. 37 Y asimismo, si cae su cadáver sobre cualquier semilla comestible que ha sido plantada, esta permanecerá pura. 38 Pero si se había puesto agua sobre una semilla y cae su cadáver sobre ella, contaminada estará para ustedes.

39 Si muriere un animal de los que son para ustedes [aptos] para comer, quien toque su cadáver estará contaminado hasta la noche, 40 y quien coma de su cadáver sumergirá sus vestimentas y estará contaminado hasta la noche; y quien cargue su cadáver sumergirá sus vestimentas y estará contaminado hasta la noche.

Objetos suscep-

tibles de ser conta-minados

Contami-nación de animales

kasher

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 20: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

פרשת שמיני יא / מא ־מז 648 / ספר ויקרא

א א שקצ� רע� ל א� חש ע� א דר� ל רחש� מא וכ�

ל מעוהי ך ע� ל� א יתאכל: מב כל דמה� הוא ל�סגיאות ל ד כ� ע ע� רב� ל א� ך ע� ל� דמה� וכל א א ל� רע� ל א� חש ע� א דר� ל רחש� אין לכ� גל� ר�קצון א תש� א אנון: מג ל� תיכלנון ארי שקצ�א ול� חש דר� א רחש� ל בכ� תיכון פש� נ� ת י�אבון פון בהון: מד ארי אבון בהון ותסת� תסת�דישין דשון ותהון ק� הכון ותתק� א יי� אל� אנ�תיכון פש� ת נ� אבון י� א תס� א ול� דיש אנ� ארי ק�א א: מה ארי אנ� רע� ל א� חש ע� א דר� ל רחש� בכ�ים למהוי א דמצר� רע� תכון מא� סק י� יי� דא�דיש ק� ארי דישין ק� ותהון ה לאל� לכון א ודעופ� א דבעיר� א ית� א אור� מו ד� א: אנ�ל א ולכ� י� א במ� א דרחש� ית� א ח� ת� פש� ודכל נ�א בין ש� פר� א: מז לא� רע� ל א� א ע� א דרחש� פש� נ�א כל� א דמתא� ית� א ובין ח� כי� א ובין ד� ב� א� מס�

א: כל� א מתא� א די ל� ית� ובין ח�

מא

מב * ו דגחון רבתי והיא

חצי התורה באותיות

מג

מד

מה מפטיר

מו

מז

רש“י

הזיזין ואת [ושבפולין] שבכליסין היתושין את להוציא (מא) השורץ על הארץ. שבעדשים (ת’’כ פרק יב:א; חולין סז:) שהרי לא שרצו על הארץ אלא בתוך האוכל, אבל משיצאו לאויר ושרצו הרי נאסרו: לא יאכל. לחייב על המאכיל כאוכל (ת’’כ שם) ואין קרוי שרץ אלא דבר נמוך קצר רגלים שאינו נראה אלא כרוחש ונד: (מב) הולך על גחון. זה נחש (ת“כ שם ב; חולין סז:) ולשון גחון שחייה שהולך שח ונופל [ס“א ונפול] על מעיו: כל הולך. להביא השלשולין ואת הדומה לדומה (שם ושם): הולך על ארבע. זה עקרב: כל. להביא את החפושית אשקרבו”ט בלעז ואת הדומה לדומה (שם ושם): מרבה רגלים. זה נדל (שם ושם), שרץ שיש לו רגלים מראשו ועד זנבו לכאן ולכאן וקורין צינטפיי“ד: (מג) אל תשקצו. באכילתן שהרי כתיב נפשותיכם ואין שיקוץ נפש במגע, וכן ולא תטמאו באכילתן: ונטמתם בם. אם אתם מטמאין בהן בארץ אף אני מטמא אתכם בעולם הבא ובישיבת מעלה (יומא לט.): (מד) כי אני ה’ אלהיכם. כשם שאני קדוש שאני ה’ אלהיכם כך והתקדשתם קדשו את עצמכם

למטה (ת’’כ פרק יב:ג): והייתם קדושים. לפי שאני אקדש אתכם למעלה ולעולם הבא (יומא שם): ולא תטמאו. לעבור עליהם בלאוין הרבה, וכל לאו מלקות, וזהו שאמרו בגמ’ אכל פוטיתא לוקה ארבע נמלה לוקה חמש צרעה לוקה שש (מכות טז:): (מה) כי אני ה’ המעלה אתכם. על מנת שתקבלו מצותי העליתי אתכם (ת“כ שם ד) [ד”א כי אני ה’ המעלה אתכם. בכולן כתיב והוצאתי, וכאן כתיב המעלה. תנא דבי רבי ישמעאל אלמלי לא העליתי את ישראל ממצרים אלא בשביל שאין מטמאין בשרצים [כמו מצרים וכנענים] [ס“א כשאר אומות] דיים, ומעליותא היא לגבייהו וזהו לשון מעלה (ב“מ סא:)]: (מז) להבדיל. לא בלבד השונה אלא שיהא יודע ומכיר ובקי בהן (ת’’כ שם ו): בין הטמא ובין הטהור. צריך לומר בין חמור לפרה, והלא כבר מפורשים הם. אלא בין טמאה לך לטהורה לך, בין נשחט חציו של קנה לנשחט רובו (שם ז): ובין החיה הנאכלת. צריך לומר בין צבי לערוד, והלא כבר מפורשים הם. אלא בין שנולדו בה סימני טרפה כשרה לנולדו בה סימני טרפה פסולה (שם ח):

כל: יא� לא הוא שקץ רץ Wא ל־ה� ע� ץ שר[ ה� רץ aש ל־ה� וכ�ה רב[ ל־מ� ד כ� ע ע� רב� ל־א� ך ע� חון וכל ׀ הול[ ל־*ג� ך ע� כל הולתאכלום לא רץ Wא ל־ה� ע� ץ שר[ ה� רץ aש ל־ה� לכ� ים גל� ר�רץ aש ל־ה� ם בכ� פשתיכ קצו את־נ� ל־תש� כי־שקץ הם: א�י יהוה Tי אנ Tם: כ ם ב< aונטמת ם ה מאו ב� ולא תט� ץ eשר ה�ני ולא Wדוש א י ק� ים כ9 ם קדש gהיית דשתם ו; אלהיכם והתק�רץ: א< ל־ה� ש ע� Qרמ רץ ה< aש ל־ה� ם בכ� פשתיכ מאו את־נ� תט�ם aכ הית ל� ים ל; רץ מצר� gה אתכם מא על{ Cמ י יהוה ה� Tי ׀ אנ Tכת uתור זאת ני: א< דוש ק� י כ9 ים קדש ם gהיית ו; ים לאלה�ל־ ים ולכ� Wמ שת ב� aרמ ה ה< י� ח� Cפש ה gעוף וכל נ ה וה� בהמ� ה�

הר ט� ין ה� א וב[ מ0 ט� ין ה� Qיל ב בד רץ: לה� א< ל־ה� שרצת ע� פש ה� aנכל: פפפ ר לא תא� aה אש י� ח� Cלת ובין ה אכ Fנ Cה ה י� ח� Cין ה וב4

צ’’א פסוקים. עבדי’’ה סימן.

cadáver se contaminan sus prendas. Incluso quien comiese de él no contamina su ropa si alguien más puso de la carne de dicho animal en su boca de tal manera que no la “cargó” al comerla. Y si alguien sólo toca la carne sin moverla, se contamina su persona mas no así sus prendas (Rashi).41-44. Prohibición de comer alimañas. La Torá retoma ahora el tema de los alimentos prohibidos, el que había sido interrumpido por la presentación de las leyes sobre conta-minación. El versículo 23 había concluido las leyes sobre criaturas aladas grandes, en tanto que este versículo conti-núa con las leyes sobre insectos pequeños.שרץ .41 -Criatura pululante. Rashi identifica estas cria — ה�turas como las que son bajas, tienen patas cortas y parecen reptar por el suelo.ל-גחון .42 Todo lo que repta sobre su vientre, es — כל הולך ע�decir, serpientes y gusanos (Rashi).

La letra ו en el vocablo חון se escribe más alargada en los ג�rollos de pergamino de la Torá. Los antiguos Sabios, quienes eran llamados סופרים, contadores, porque contaban las pala-bras y letras de la Torá [y redactaban listas numeradas de las

reglas y principios de la Torá, como las treinta y nueve labores prohibidas en Shabat] hicieron notar que la vav larga de חון es ג�el punto medio de las letras de la Torá (Kidushín 30a).ע רב� ל-א� -En cuatro patas. Como los escorpiones y esca — ע�rabajos (Rashi).ים גל� ר� רבה ,Con numerosas patas. Es decir, el ciempiés — מ�por ejemplo (Rashi).43-47. La santidad y las leyes de kashrut. En conclusión, la Torá sitúa tales leyes en una nueva perspectiva. El consumo de estos alimentos obstaculiza la capacidad de la persona para elevarse y santificarse, contamina el alma en maneras imperceptibles por los análisis físicos y crea una barrera entre el judío y su percepción de Dios. Por ello, no es de extrañarse que quienes consumen alimentos prohibidos no pueden comprender la lógica de estas prohibiciones, de la misma manera que quien vive tomando analgésicos halla raro que otra gente sufra dolor a raíz de estímulos que él no siente. Los analgésicos insensibilizan los nervios y los alimentos prohibidos insensibilizan los perceptores espiri-tuales. [Véanse las notas introductorias a este capítulo].

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 21: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

649 / VAIKRÁ/LEVÍTICO PARASHAT SHEMINÍ 11 / 41 -47

Y no se contaminen. Si se contaminan por — ונטמתם בם .43comer alimentos prohibidos en este mundo, haré que us-tedes se contaminen en el Mundo Venidero y ante la Corte Celestial (Rashi; Sifrá; Iomá 39a).

Falta la letra alef en el vocablo ונטמ[א]תם, de tal manera que puede ser leído como para que no se insensibilicen. Como se hizo notar con anterioridad, el consumo de alimentos prohi-bidos insensibiliza el potencial espiritual de la persona. En la formulación de los Sabios: “Si una persona se contamina un poco, terminará por estar muy contaminada; [si se con-tamina] en este mundo inferior, terminará por contaminarse en los mundos superiores; y si lo está en este mundo, estará contaminada en el Mundo Venidero. [E inversamente] deben santificarse y ser santos (v. 44): si una persona se santifica un poco, terminará santificándose mucho, [si se santifica] en este mundo inferior, será santificada en los mundos su-periores; si se santifica en este mundo, estará santificada en el Mundo Venidero” (Iomá 39a). Para ser santa, la persona debe santificarse “en este mundo inferior”; es decir, el sen-dero de la santidad no empieza con pensamientos sublimes o el estudio de elevados ideales. Primero la persona debe santificarse en las cosas “inferiores”, tal como en su com-portamiento personal, su moral y sus apetitos. Una vez que la persona se ha convertido en decente y ética, puede enton-ces esperar la ayuda del Cielo (Siduró shel Shabat).דשתם . . . כי קדוש אני .44 Se santificarán … pues Santo — והתק�soy Yo. Si el judío hace un esfuerzo sincero de santificarse, Dios le ayudará protegiéndolo contra el peligro perenne de que consuma accidentalmente alimentos prohibidos (Or HaJaím).

Debido a que Dios es Santo, quiere que todos los inte-grantes de Su pueblo lo sean, de manera tal que sean eternos, perciban a su Creador y sigan Su senda. Ello será

posible sólo si se abstienen de alimentos prohibidos (Sforno).

ים .45 עלה אתכם מארץ מצר� מ� Que los eleva de la tierra de — ה�Egipto. La razón por la cual fueron redimidos de la esclavitud egipcia fue para que aceptaran los mandamientos.

Puesto que este fue el motivo por el que Dios los liberó de Egipto, es del todo apropiado que Le muestren su agra-decimiento viviendo para los objetivos planteados, pues el propósito de Dios al redimirlos fue que se hicieran lo sufi-cientemente grandes como para reconocer Su grandeza sin intermediario alguno, y para hacerse santos y eternos. Este objetivo de santidad es la razón de ser de las leyes sobre alimentos prohibidos (Sforno). La elección del verbo elevar implica que las leyes de kashrut fueron instituidas para ele-var a la nación (Rashi; Sifrá; Bava Metzía 61b).

בדיל .47 Para distinguir. Le corresponde al judío hacerse — לה�conocedor de la Torá y sus leyes, no sólo en lo abstracto, sino en sus aplicaciones prácticas. Otra posible interpretación es que la Torá nos insta a hacer las distinciones sutiles y delicadas que frecuentemente son esenciales para cumplir la voluntad de Dios. ¿Debemos acaso poder “distinguir” entre un burro no kasher y una vaca kasher? No, porque la distinción entre ambos es más que obvia. En cambio, este mandamiento nos insta a aprender cómo distinguir entre cosas que parecen ser similares, como en el caso de pureza y contaminación, o discernir entre la fracción de centímetro que hace toda la dife-rencia entre un degüello kasher válido y uno inválido (Rashi).

c צ“א פסוקים. עבדי“ה סימן — Esta nota masorética significa que hay 91 versículos en esta Sidrá, los que corresponden numéricamente a la sigla mnemotécnica ה די� עב� [siervo de Dios]. Ello alude a Aharón, quien empezó a oficiar ante Dios como Cohén en esta Sidrá (Rabí David Feinstein).

41 Toda criatura pululante que pulula sobre el suelo abominable es y no será comida. 42 Todo lo que repta sobre su vientre y todo lo que marcha en cuatro patas, incluso aquellos con numerosas patas, entre todas las criaturas pululantes que pululan sobre la tierra, no comerán, pues abominables son. 43 No hagan abominables sus almas por medio de ninguna criatura pululante, y no se contaminen a través de ellas, no sea que se contaminen por ellas.

44 Porque Yo soy HASHEM su Dios –se santificarán y serán santos, pues Santo soy Yo; y no contaminarán sus almas por medio de alguna criatura pululante que repta sobre la tierra. 45 Porque Yo soy HASHEM, que los eleva de la tierra de Egipto para ser Dios de ustedes; serán santos pues Santo soy Yo.

46 Ésta es la ley del animal y del ave y de toda criatura viva que se mueve en el agua y de toda criatura que pulula en la tierra; 47 para distinguir entre lo contaminado y lo puro, y entre la criatura que puede ser comida y la criatura que no puede ser comida”.

Prohibi-ción de comer

alimañas

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 22: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

SHEMINÍ / שמיני / ההפטרות

6 1 Reunió una vez más David a todo hombre elegido de Israel, treinta mil. 2 Se levantó David y fue con toda

la gente que estaba con él, desde Baalei Iehudá, para hacer subir desde allí al Arca de Dios, sobre la cual era invocado el Nombre: el Nombre de HASHEM, Señor de las Legiones, Quien posa entronado sobre los Querubines. 3 Colocaron el Arca de Dios sobre una carroza nueva y la cargaron des-de la casa de Avinadav, que estaba en Guivá; Uzá, y Ajió, hijos de Avinadav, conducían la carroza nueva. 4 La carga-ron desde la casa de Avinadav, que estaba en Guivá, con el Arca de Dios, y Ajió caminaba delante del Arca. 5 David y toda la Casa de Israel se regocijaban delante de HASHEM con toda clase de instrumentos [musicales hechos] de madera de ciprés: con arpas, liras, tambores, panderos y platillos.

6 Llegaron a la era de Najón, y Uzá extendió [su mano] al Arca de Dios y la asió, pues los bueyes la hicieron inclinarse. 7 Se encendió la ira de HASHEM sobre Uzá, y lo golpeó Dios allí por el error. Murió allí Uzá junto al Arca de Dios.

8 Se disgustó David a causa de la catástrofe que provo-có HASHEM con Uzá y llamó a aquel lugar “la Catástrofe de Uzá”, hasta el día de hoy. 9 Temió David a HASHEM en ese día y dijo: “¿Cómo vendrá a mí el Arca de HASHEM?”. 10 No accedió David a desviar hacia él el Arca de HASHEM, hacia la Ciudad de David; entonces lo desvió hacia la casa de Oved Edom, el guiteo. 11 Permaneció el Arca de HASHEM en la casa de Oved Edom, el guiteo, durante tres meses, y ben-dijo HASHEM a Oved Edom y a toda su casa. 12 Le fue relata-do al rey David, diciendo: “Ha bendecido HASHEM a la casa de Oved Edom y a todas sus posesiones por causa del Arca de Dios”. Y trasladó David el Arca de Dios desde la casa de Oved Edom hacia la Ciudad de David, con gran alborozo. 13 Al dar los portadores del Arca seis pasos, sacrificó un toro y un novillo cebado.14 Bailaba David con todas sus fuerzas delante de HASHEM, y estaba ceñido David con una túnica de lino. 15 David y toda la Casa de Israel hicieron subir el Arca de HASHEM con sonoras expresiones de alegría y al son del shofar. 16 Cuando el Arca de HASHEM llegó a la Ciudad de David, Mijal, la hija de Shaúl, miró por la ventana y vio al rey David saltando y bailando delante de HASHEM, y lo des-deñó en su corazón.

לף: ים א< ל שלש8 bא חור בישר� ל־ב� ד את־כ� ו{ יסף עוד ד� ו א ו�ה Uי יהוד bעל ר אתו מב� uם אש ע� ל־ה� וד וכ� לך ד� �י ם ׀ ו� ק� י' ב ו�ם �ם ש א ש ים אשר־נקר' אלה ת ארון ה< ם א עלות מש� לה�את־ארון בו רכ י� ג ו� יו: ל< ע� ים Oכרב ה� ב Eיש אות צב� יהוה ר uב אש ד0 ינ� ית אב@ Eהו מב א יש� ה ו� ש� ה חד� ל' אלהים אל־עג� ה<ה mל עג� את־ה< ים Oנהג ב ד� ינ� Sאב בני חיו וא� א ועז' ה Uגבע ב�ם ארון Oה ע גבע� ר ב� uב אש ד� ינ� ית אב@ הו מב� א יש� ה: ד ו� ש< חד�ית �ל־ב וכ� ׀ ד Sו ה וד� רון: א� ה< י Eלפנ ך bהל חיו וא� ים Mאלה ה<ים ובכנרות Mי ברוש �י יהוה בכל עצ �חקים לפנ Tל מש א ישר�ד־גרן באו ע� י� ים: ו ו� ים ובצלצל@ Oנע ע� Tים ובמנ לים ובתפ ובנב�מטו י ש< יאחז בו כ8 אלהים ו� ה אל־ארון ה< ח עז� ישל� כון ו� נ�ל־ ים ע� Oאלה ם ה< wהו ש Eכ י� ה ו� ף יהוה בעז� lר־א ח� י@ ר: ז ו� ק< ב� ה�

ר ל אש וד ע� ר לד� ח� Sי ים: ח ו� אלה@ ם ארון ה< Oם ע ת ש� מ� י' ל ו� ש� ה�ה רץ עז� uהוא פ קום ה� מ� א ל� יקר� ה ו� Uרץ בעז ץ יהוה פ5 oר פ�יאמר הוא ו� יום ה� ד את־יהוה ב� ו{ א ד� mיר ה: ט ו� ז. יום ה� ד ה� Qעיו wיר אל ס8 וד לה� ה ד� ב' י ארון יהוה: י ולא־א� Qבוא אל יך י� א�ד־אדם ית עב\ Eוד ב הו ד� �ט י� ד ו� Mו יר ד� Sל־ע את־ארון יהוה ע�ה י שלש' Oגת ד אדם ה� Eית עב �שב ארון יהוה ב י י: יא ו� גת@ ה�ל־ביתו: ואת־כ� אדם ד Eאת־עב יהוה רך kיב ו� ים Mש חד�ד אדם ית עב� ך יהוה את־ב fוד לאמר בר לך ד� uמ ד ל� יג� יב ו�ל ע� י� וד ו� לך ד� �י ים ו� Mאלה עבור ארון ה< ל־אשר־לו ב� ואת־כ�ה: ד בשמח< Oו יר ד� ד אדם ע8 Eית עב ים מב אלה את־ארון ה<ח pיזב ים ו� Mד ה צע� י ארון־יהוה שש' Eעדו נשא י צ< י כ: יה יג ו�וד י יהוה וד� �ל־עז לפנ ר בכ� Eרכ ד מכ� ו{ יא: יד וד� שור ומר@ים את־ Oעל ל מ� א ית ישר� �ל־ב וד וכ� ד: טו וד� גור אפוד ב< ח�

א ה ארון יהוה ב0 י� ר: טז וה� ה ובקול שופ< ארון יהוה בתרוע0רא ת לון ו� ח� ד ה� fה ׀ בע אול נשקפ' ת־ש� ל ב� ד ומיכ� Mו יר ד� Sעה: בז לו בלב< ת8 י יהוה ו� �רכר לפנ ז ומכ� ז� וד מפ� לך ד� sמ את־ה�

Haftarat SheminíAsí como la Sidrá trata acerca del servicio requerido para

convertir al Tabernáculo en una morada sagrada digna de conte-ner las Tablas, y de servir de aposento para la Presencia Divina, la Haftará relata cómo David y el pueblo trajeron el Arca a Jerusalén luego de veintidós años en que no tuvo una residencia fija y via-jaba con la familia de Avinadav de Guivá. Ahora, David había preparado para el Arca una carpa en Jerusalén y la acompañó allí con honores y celebración.

En otro paralelo con la Sidrá, la alegría se empañó con trage-dia. El Arca era transportada en una carroza, a contramano de lo prescrito en la Torá de que debe ser portada por los levitas, al hombro. Mientras la procesión viajaba hacia Jerusalén, esta se inclinó y pareció que estaba a punto de caer, aunque en reali-dad el Arca no puede nunca caer, ya que, como lo expresan los

Sabios, “el Arca es la que carga a sus portadores”. Uzá, un hijo de Avinadav, se apresuró a contener el Arca y murió en el acto. Tal como la súbita muerte de Nadav y Avihu en nuestra Sidrá, la muerte de Uzá fue una santificación del Nombre de HASHEM ya que dejó en manifiesto la magnitud de la santidad del Arca.

Por temor a que el Arca fuese un peligro para todo lo que la rodease, o que él no fuese el anfitrión adecuado, David detuvo la procesión y el Arca fue depositada en la casa de un levita llamado Oved Edom. Sin embargo, lejos de representar un peligro, el Arca demostró ser una fuente de bendición para su nuevo anfitrión, así que David decidió llevarla a Jerusalén con gran fanfarria y solemnidad, en una procesión envuelta de santidad y devoción. Nadie festejó más que el mismo rey, quien bailó con desenvoltura en una demostración pública de infinita alegría, debido a que el Arca estaba regresando “a casa”. La que no estaba a gusto era

HAFTARAT SHEMINÍ / הפטרת שמיניShmuel II, 6:1 —7:17 / שמואל ב ו:א — ז:יז

650

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 23: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

/ LAS HAFTAROT SHEMINÍ / שמיני

17 Trajeron el Arca de HASHEM y la instalaron en su lugar, en la tienda que David había levantado para esta; y acercó David ofrendas de elevación ante HASHEM y [también] ofrendas de paz. 18 Cuando hubo terminado David de traer las ofrendas de elevación y las ofrendas de paz, bendijo al pueblo con el Nombre de HASHEM, Señor de las Legiones. 19 Distribuyó a todo el pueblo, a toda la multitud de Israel, hombres y mujeres, a cada uno, una hogaza de pan, un trozo de carne y una can-timplora con vino. Entonces todo el pueblo, cada uno, regresó a su hogar.

אהל גו אתו במקומו בתוך ה� Iצ י� או את־ארון יהוה ו� ב י� יז ו�ים: מ@ י יהוה ושל� Eד עלות לפנ ו8 ל ד� ע� י� ד ו� Mו ה־לו ד� ט� ר נ< Rאשאת־ רך יב' ו� ים Mמ של� וה� ה עול0 ה< עלות מה� וד ד� ל fיכ יח ו�ל־ לכ� ם ע� ל־ה� לכ� ק ל יח� יט ו� אות: צב� יהוה ם bבש ם ע� ה�חם ל ת pל ח� יש לא ה ד־אש� וע� יש Sלמא אל ישר� המון יש ם א8 ע0 ל־ה� לך כ� Eי ת ו� Uה אח אשיש0 ד ו� ר אח� ת ואשפ' ח� א�

לביתו:

la reina, Mijal. Para ella, resultaba indecoroso que un rey demos-trase semejante conducta al bailar frente a las mujeres “ordina-rias” de Israel, reprendiéndolo por eso. Él, por su parte, le res-pondió, ásperamente, que en realidad para él era un privilegio –y no una vergüenza– mostrar respeto por el Arca. Por denigrar el comportamiento alegre de David, Mijal no vivió para criar a su único hijo, pues murió al darlo a luz (Sanhedrín 21a).

La devoción de David no se detuvo allí. Le perturbaba com-parar la comodidad con la que él vivía, frente a la simpleza de la carpa que albergaba al Arca, y, en consecuencia, expresó su voluntad de construir un Templo permanente. Aunque era una

idea realmente encomendable, Dios le dijo al profeta Natán que le hiciera saber a David que no él, sino su sucesor, sería quien construiría el Templo. Asimismo, le aseguró a David que su linaje real duraría para siempre. Efectivamente, en nuestras plegarias, solemos mencionar al Mashíaj simplemente como “David”, debi-do a que éste será la encarnación del monarca más insigne que tuvo Israel. Más aun, aunque a David no se le permitió construir el Templo, sí se ocupó de reunir los materiales para que todo estuviera listo cuando Shlomó iniciara la sagrada tarea que quedó fuera del alcance de su padre. Por ese motivo, el Templo Sagrado fue llamado “el Templo de David” (véase Tehilim 30:1).

Los sefaradim y los jasidim de Jabad concluyen la Haftará aquí.20 Volvió David para bendecir a su casa. Mijal, hija de Shaúl,

salió al encuentro de David y le dijo: “¡Cuán honorable se vio el rey de Israel hoy, quien se expuso hoy ante los ojos de sus siervos y sirvientas como se expone un hombre frívolo!”. 21 Le respondió David a Mijal: “Delante de HASHEM, Quien me eligió por sobre tu padre y por sobre su casa entera, para designarme como gobernante sobre el pueblo de HASHEM, sobre Israel, de-lante de HASHEM me estaba regocijando. 22 Si hubiera celebrado con más ligereza y me hubiera rebajado ante mis propios ojos, y con las sirvientas sobre las que has hablado, ¡ante ellas sería honrado!”.

23 Mijal, hija de Shaúl, no tuvo hijo hasta el día de su muerte.

7 1 Sucedió cuando el rey habitaba en su casa, y HASHEM le había dado descanso de sus enemigos que lo rodeaban,

2 que le dijo el rey a Natán, el profeta: “Observa que yo habito en una casa de madera de cedro, ¡en tanto que el Arca de Dios reside dentro de una cortina!”. 3 Le dijo Natán al rey: “Lo que sea que tengas en tu corazón, ve y hazlo, pues HASHEM está contigo”.

4 Sucedió esa noche, que la palabra de HASHEM llegó a Natán, diciendo: 5 “Ve y dile a Mi siervo, a David: Así dice HASHEM, ¿acaso has de construir una casa para Mi residen-cia? 6 Pues no he residido en una casa desde el día en que saqué a los hijos de Israel de Egipto, hasta este día. Estuve residiendo en una tienda y en un tabernáculo. 7 Donde sea que iba entre los hijos de Israel, ¿acaso he hablado palabra a los jefes de Israel, a los cuales he designado como sus pas-tores, diciendo: ‘Por qué no han construido para Mí una casa de madera de cedro’?. 8 Ahora, así has de decirle a David: Así dice HASHEM, Señor de las Legiones: Yo te he tomado del redil, de perseguir ovejas, para ser gobernante sobre Mi pue-blo, sobre Israel. 9 Estuve contigo en donde sea que hayas ido, he destruido a tus enemigos delante de ti y te he dado gran renombre, cual el renombre de los grandes del mundo.

אול ת־ש� ב� ל lמיכ א תצ ו� את־ביתו ך �ר לב� ד Oו ד� ב ש� mי כ ו�ר ל אש א לך ישר� uיום מ ד ה� ה־נכב� תאמר מ� וד ו� את ד� fלקרד pח לות נגלות א� יו כהג� ד� מהות עב� יום לעיני א� ה ה� vנגלר־ ח� ר ב< י יהוה אש �ל לפנ וד אל־מיכ� יאמר ד� ים: כא ו� רק@ ה<יהוה ם pל־ע ע� יד ג{ נ� י את8 ות לצ� ל־ביתו ומכ� ביך א� י מ\ Iבלתי עוד מזאת י יהוה: כב ונק� Eי לפנ Oקת ח� אל וש@ ל־ישר� ע�ם עמ0 רת מ� א� ר uאש הות אמ� ועם־ה< י Uבעינ ל פ0 יתי ש� י8 וה�ד יום Qלד ע Uה י ה ל0 י� mאול לא־ה ת־ש� ל ב� ה: כג ולמיכ� ד� ב\ אכ�־לו יח� הנ@ יהוה ו� בביתו לך מ5 ב ה� pש י־י� י כ@ יה א ו� ז ה: מות<ה �יא רא ב נ� ן ה� ת' לך אל־נ� מ יאמר ה� יו: ב ו� ל־איב< יב מכ� Oב מס�ב בתוך bים יש אלה ארון ה< Tים ו Mז ית אר� �ב בב bי יוש נכ8 א א< נ�ך �בך� ל ר בלב< Rלך כל אש מ ן אל־ה� ת� יאמר נ� ה: ג ו� יריע< ה�ר־יהוה יהי דב� Tהוא ו ה ה� יל� fל י ב� Oיה ך: ד ו� י יהוה עמ< עשה כ8ר fמ וד כה א� י אל־ד� Sבד אל־ע� רת� מ� ך וא< ן לאמר: ה ל� ת0 אל־נ�ית בתי בב� ש� י לא י� Sי: ו כ ית לשבת@ Qי ב ה תבנה־ל8 wת א� יהוה ה�ה ז+ יום ה� ד ה� Qים וע אל ממצר� י ישר� י את־בנ� עלת מיום ה� לכתי ל� ן: ז בכל אשר־התה� ך באהל ובמשכ< ל היה מתה� א. ו�ל א י ישר� �ד שבט ח� רתי את־א� ר דב� ב' אל הד� י ישר� �ל־בנ בכ�ה מ� wל לאמר ל bא י את־ישר� מ8 ר צויתי לרעות את־ע� uאשי Sבד ר לע� ה כה־תאמ� ת� ע� ים: ח ו ז@ ית אר� Eי ב Oם ל Rלא־בניתוה נ� מן־ה� יך� חת לק� י Iאנ אות צב� יהוה ר מ� א� כה וד לד�ה uהי א. ל: ט ו� א\ ל־ישר� י ע� Oמ ל־ע� יד ע� ג היות נ� צאן ל@ ר ה� Qח א� מ\יך� נ+ יך� מפ� יב5 ל־א ה את־כ� ת� כר8 א� כת� ו< ל� ר ה� uבכל אש עמך�רץ: א< ב� ר Rאש ים Oגדל ה� ם Eכש דול ג� ם �ש לך� תי Iש וע�

651

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,

Page 24: e∂ıcıón rabıno sıón levyLa ofrenda personal de Aharón era para lograr tanto su propia expiación como la del pueblo, ya que no es posible lograr expiación por otros a menos

/ ההפטרות

10 He fijado un lugar para Mi pueblo, para Israel, lo planté allí y él habitó allí, para que no tiemble más; no seguirán los ini-cuos afligiéndolo, como lo hacían antes. 11 Desde el día en que designé jueces sobre Mi pueblo Israel y te he dado descanso de todos tus enemigos, HASHEM te ha dicho que una dinastía hará a partir de ti HASHEM. 12 Cuando se completen tus días y yaz-cas con tus ancestros, y establezca a tu descendencia detrás de ti –la cual saldrá de tus entrañas– y establezca su reinado, 13 él habrá de construir una casa en Mi Nombre y Yo estable-ceré el trono de su reinado para siempre. 14 Yo seré un Padre para él, y él será para Mí un hijo; entonces, cuando él peque, lo amonestaré con una vara de hombres y con las aflicciones de los humanos. 15 Mas Mi benevolencia no se apartará de él como la he apartado de Shaúl, quien he removido delante de ti. 16 Será fiel tu casa y tu reino delante de ti, para siempre; tu trono será establecido para siempre”.

17 De acuerdo a todas estas palabras y a toda esta visión, así habló Natán a David.

יו חת� ן ת� fכ עתיו וש� ל ונט� א� י לישר� מ קום לע� י מ� Sמת י וש�ר אש5 כ� נותו לע� ה ול� י־ע� בנ\ יפו Iולא־יס עוד ז Qירג ולא י Sמ ל־ע� יתי שפטים ע� Iר צו יום אש ה: יא ולמן־ה� אשונ< ר@ ב�ית Qיהוה כי־ב יד לך� Iיך� והג ל־איב+ הניחתי לך� מכ� ל ו� א ישר�יך� את־אבת בת� כ� יך� וש< מ י ׀ ימלאו י� Sעשה־לך� יהוה: יב כ י�י Oינת הכ@ יך� ו� א ממע+ bר יצ Rיך� אש חר א� רעך� י את־ז� Iימת הק@ ו�א Eי את־כס נת{ י וכנ� Mית לשמ Qכתו: יג הוא יבנה־ב מל� את־מ�היה־ ב והוא י@ היה־לו לא� ם: יד אני א. ד־עול< כתו ע� מל� מ�

י bים ובנגע ש בט אנ� �חתיו בש עותו והכ� fי לבן אשר בה Sלם Sר הסרתי מע sאש נו כ� סור ממ+ י לא־י� Oסד ם: טו וח� ד< י א� Eבנכתך� מל� יתך� ומ� ן ב\ אמ� : טז ונ. יך� נ. ר הסרתי מלפ� Rאול אש ש�יז ככל ם: ד־עול< ע� כון נ� ה Rהי י@ כסאך� יך� נ+ לפ� ם ד־עול0 ע�ד: ו@ ן אל־ד� ת0 ר נ� Rן דב ה כ� ז+ יון ה� חז� לה וככל ה� א ים ה� Sר דב� ה�

652 SHEMINÍ / שמיני

Reproduced from the Castellana Rabino Sion Levy Edition Chumash with permission of the copyright holder ArtScroll / Mesorah Publications Ltd,