dr.rupnathji ( dr.rupak nath ) ?· translation . o descendent of Äjaméòha! i have been...

Download DR.RUPNATHJI ( DR.RUPAK NATH ) ?· TRANSLATION . O descendent of Äjaméòha! I have been abandoned…

Post on 03-Aug-2018

212 views

Category:

Documents

0 download

Embed Size (px)

TRANSCRIPT

  • Chapter Fifteen The Pavas Ascend to the Spiritual World

    || 1.15.1 ||

    sta uvca

    eva ka-sakha ko bhrtr rj vikalpita | nn-akspada rpa ka-vilea-karita ||

    TRANSLATION

    Sta said: The friend of Ka, Arjuna, was thus questioned by his brother, the king, because he presented himself as an object of worry. He had become thin because of separation from Ka.

    COMMENTARY In the Fifteenth Chapter, hearing the lamentation of Arjuna, and seeing the entrance of Kali, the King enthrones his grandson, and giving up the kingdom, marches to death with his brothers. Arjuna became the object of doubt (vikalpita) for the king: was it because of this or was it because of that? The cause was Arjunas worrisome condition. He had become thin because of separation from Ka.

    || 1.15.2 ||

    okena uyad-vadana-ht-sarojo hata-prabha |

    vibhu tam evnusmaran naknot pratibhitum ||

    TRANSLATION Arjuna, his lotus heart and face dried up because of grief, with dull complexion, remembering the Lord, could not reply.

    || 1.15.3-4 ||

    kcchrea sastabhya uca pinmjya netrayo | parokea samunnaddha- praayautkahya-ktara ||

    sakhya maitr sauhda ca srathydiu sasmaran |

    npam agrajam ity ha bpa-gadgaday gir ||

    TRANSLATION

    DR.R

    UPNA

    THJI

    ( DR.

    RUPA

    K NA

    TH )

    www.astrology-tantra.com

  • Stopping with difficulty the tears and wiping his eyes with his hands, extremely pained by the increased longing of love due to separation, remembering the pure friendship with Ka, friendship mixed with servitude, and friendship mixed with parental feelings towards Ka, he spoke to the king with choked voice filled with tears.

    COMMENTARY Stopping the tears of grief (uca) in his eyes, he wiped those tears which flowed anyway. Because of Ka not being present (parokea), he was in pain. Sakhyam is mutual affection and mutual helping each other. Maitrm is sakhya mixed with dsya. Sauhram is sakhya mixed with vtsalya.

    || 1.15.5 ||

    arjuna uvca vacito ha mah-rja hari bandhu-rpi |

    yena me pahta tejo deva-vismpana mahat ||

    TRANSLATION Arjuna said: O King! My friend the Lord has left me. He has taken with him my great power which astonished the devats.

    COMMENTARY Vacita means abandoned. I have been left by my friend, the Lord, who has taken my powers which were given by him.

    || 1.15.6 ||

    yasya kaa-viyogena loko hy apriya-darana | ukthena rahito hy ea mtaka procyate yath ||

    TRANSLATION

    Just as a dead person without life becomes repulsive, the world which is separated from Ka even for a moment appears repulsive.

    COMMENTARY This and the verses following till verse thirteen are all connected with the lord in verse five. An example is given to show that what was attractive becomes repulsive without life (ukthena). Ea refers to persons like a father.

    || 1.15.7 ||

    yat-sarayd drupada-geham upgatn

    rj svayavara-mukhe smara-durmadnm |

    DR.R

    UPNA

    THJI

    ( DR.

    RUPA

    K NA

    TH )

    www.astrology-tantra.com

  • tejo hta khalu maybhihata ca matsya sajjktena dhanudhigat ca k ||

    TRANSLATION

    By taking shelter of him, I stole the power of the kings who had come to Drupadas house for the svayavara ceremony and were mad with lust, then pierced the fish with the strung bow and obtained Draupad.

    COMMENTARY Because of taking shelter of him, at the svayavara I stole the power of the kings, and obtained Draupad.

    || 1.15.8 ||

    yat-sannidhv aham u khavam agnayedm

    indra ca smara-gaa taras vijitya | labdh sabh maya-ktdbhuta-ilpa-my digbhyo haran npatayo balim adhvare te ||

    TRANSLATION

    In his company, I conquered with my strength Indra and the devats, gave the Khava forest to Agni, obtained the assembly hall of wonderful construction made by Maya, and presented it to you as a gift at the Rjasya sacrifice where kings from all directions had assembled.

    COMMENTARY U expresses astonishment. The Khava forest belonged to Indra. I obtained the hall made by Maya whom I saved from the burning forest. In that marvelous hall, the sacrifice was held.

    || 1.15.9 ||

    yat-tejas npa-iro- 'ghrim ahan makhrtham

    ryo nujas tava gajyuta-sattva-vrya | tenht pramatha-ntha-makhya bhp yan-mocits tad-anayan balim adhvare te ||

    TRANSLATION

    By his strength, Bhma, endowed with the strength and enthusiasm of ten thousand elephants, killed Jarasandha at whose feet kings surrendered for the purpose of the sacrifice, by which kings who had been taken prisoner for Jarsandhas sacrifice to iva were released, and brought gifts to your Rjasya sacrifice.

    COMMENTARY

    DR.R

    UPNA

    THJI

    ( DR.

    RUPA

    K NA

    TH )

    www.astrology-tantra.com

  • He who had kings of his own nature at his feet was Jarsandha. Tava anuja is Bhma. Without conquering him, the sacrifice could not be performed. Bhma had perseverance (sattva) and strength (vrya). Jarsandha had gathered them in prison to sacrifice them to Bhairava-iva. Because they were released, they brought tribute to the sacrifice.

    || 1.15.10 ||

    patnys tavdhimakha-kpta-mahbhieka- lghiha-cru-kabara kitavai sabhym |

    spa vikrya padayo patitru-mukhy yas tat-striyo kta-hatea-vimukta-ke ||

    TRANSLATION

    And Bhma made widows of those whose rascal husbands in the assembly untied and pulled the hair bound up beautifully during the bathing ceremony at the Rjasya sacrifice of your wife, whose tears fell on the feet of Ka.

    COMMENTARY You made widows of the wives (tat-striyo kra-hatea-vimukta-ke) of rascals like Dusana by whom your wifes hair done up nicely for the bathing ceremony at the Rjasya sacrifice was untied (vikrya) and pulled (spam). Yah refers to Bhma from the previous verse. From Draupads face tears fell on the feet of Ka who appeared in her mind by remembrance. Or the phrase can mean Draupad with a tearful face fell at the feet of Ka.

    || 1.15.11 ||

    yo no jugopa vana etya duranta-kcchrd durvsaso ri-racitd ayutgra-bhug ya | knna-iam upayujya yatas tri-lok

    tptm amasta salile vinimagna-sagha ||

    TRANSLATION Ka, arriving at the forest and eating the remnants from the food pot, saved us from the scheme of our enemy in the form of Durvsa who is difficult to overcome and who eats with ten thousand followers, because they felt completely satisfied while submerging themselves in the water.

    COMMENTARY Because of Durvsa, whose visit was planned out by the enemy; who has a terrible curse; who eats at the head of a line of ten thousand disciples (ya ayutgra-bhuk), Ka came to us in the forest and saved us, after eating (upayujya) the remnants of food in the pot. Due to that, the group of sages bathing in the water felt satisfied up to the three worlds. The story is told in the Mahbhrata. Once, Duryodhana had

    DR.R

    UPNA

    THJI

    ( DR.

    RUPA

    K NA

    TH )

    www.astrology-tantra.com

  • Durvsa as his guest. Durvsa, satisfied, wanted to grant him a boon. Thinking in his mind that the Pavas can be destroyed by the curse of Durvsa, he said, Yudhihira is the head of our family. Therefore you should be his guest with your ten thousand disciples. But you should go to their house when Draupad has eaten and is not hungry. When Durvsa arrived, Yudhihira with great respect invited him for food after Durvsa had performed the noon bathing rituals. The sages submerged themselves in water for purifying themselves with agha-maraa. The moment Draupad thought of Ka he left Rukmis side and came there immediately out of affection for his devotee. When she told him what had happened, he said, O Draupad, I want to eat. First feed me. In great shame she said, Oh! This is my misfortune and fortune. The lord of the three worlds, the lord of sacrifice, has come to my house and is asking for food. Thinking like this, she said, O master! My food pot given by the sun god is inexhaustible until I eat. After feeding everyone, I have eaten. There is no more food. She began to weep. With insistence he made her bring the pot and eating the spinach and rice stuck to the edge of the pot, he said, Bring the sages to eat. Bhma was sent. Bhma said, Please come and eat. Why are you delaying? Durvsa, being too full, fled, fearing that they had prepared a meal that could not be eaten.

    || 1.15.12 ||

    yat-tejastha bhagavn yudhi la-pir vismpita sagirijo stram adn nija me |

    anye pi cham amunaiva kalevarea prpto mahendra-bhavane mahad1-sanrdham ||

    TRANSLATION

    By his power, iva along with Parvat became astonished at my prowess in fighting and gave me his own weapon; others also gave me their weapons; and in this body I sat on half of Indras throne in his hall.

    COMMENTARY iva with Durg (sa-girija) was astonished and gave his own weapon. Other devats as well gave their weapons. I shared half the throne of Indra (mahad-sanrdham).

    || 1.15.13 ||

    tatraiva me viharato bhuja-daa-yugma gva-lakaam arti-vadhya dev | sendr rit yad-anubhvitam jamha

    tenham adya muita puruea bhmn ||

    1 atra mahad iti pthak pada yuktam | anyath nmahata' ity tvpatti syt | ratvt tad-abhve mahaty sane ity apy anvetu akyam |

    DR.R

    UPNA

    THJI

    ( DR.

    RUPA

    K NA

    TH )

    www.astrology-tantra.com

  • TRANSLATION O descendent of jamha! I have been abandoned by that great person, by whose power, while I was staying in Svarga, the devats along with Indra took shelter of my strong arms holding the Giva bow for killing the Nivtakavacas.

    COMMENTARY Arti means Nivtakavaca demons. The devats took shel

Recommended

View more >