drig a rthub en d g y e l in
TRANSCRIPT
DRIGAR THUBTEN DARGYE LING
Vajradhara Buddha
Jetsun Milarepa
Kyobpa Jigten Sumgön
H. E. Garchen Rinpoche
ALTRUISTIC MOTIVATION
dhag-la dang-war jye-pay dra/ no-par jye-pay geg/ thar-pa dang tham-
che khyen-pay bar-du cho-parAll mother sentient beings, especially those
enemies who hate me, obstructors who harm me, and those who
jye-pa tam-che kyi tso jye-pay/ ma nam kha dang nyam-pay sem-chen
tam-che dewa dang-den/ create obstacles on my path to liberation
and all-knowingness; may they experience happiness,
1
dhug-nyal dang drel nyur-du la-na me-pa yang dag-par dzog-pay jyang-chub
rinpoche thob-par-jya/and be separated from suffering. I will
quickly establish them in the state of the most perfect and precious Buddhahood.
(repeat 3 times)
2
ACTION BODHICITTA PRAYER
dei che-du sang ma-gye kyi bardu lu-ngag yi-sum gewa-la kol/
Thus until I achieve enlightenment, I perform virtuous deeds with body, speech
and mind.
ma-shei bardu lu ngag yi-sum gewa-la kol/
Until death, I perform virtuous deeds with body, speech and mind.
3
du de-ring-ne sung-te nyi- ma sang da tsam-gyi bardu lu ngag yi-sum
gewa-la kol/ From now, until this time tomorrow, I perform virtuous deeds with body, speech
and mind.
4
NA MO GU RUNamo Guru!
pal chö ying kyi nam kha yang pa la / chö tha ü me par kün la kyap /
In the vast sky of the glorious Dharmadhatu, you pervade all dharmas
without limitation of boundary or center.
5
chö ku dor je chang chen yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /Remembering again and again great
Vajradhara the Dharmakaya, I supplicate you with one-pointed mind full of
yearning. Guru! Grant your blessings so that I may be realized like you.
shar za hor yul du lho trin thip / jin lap ben ma bün ma jung /
Clouds gather in the east over the land of Sahor. Billowing mists of blessings arise.
6
til li she rap zang po yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again Tilo Prajnabhadra, I supplicate you with one-
pointed mind full of yearning. Guru! Grant your blessings so that I may be
realized like you.
jang push pa ha rir lok mar kyuk / chö chir ka wa chu nyi che /
Red lightning flashes over Pushpahari in the north. You underwent twelve trials for the
sake of the dharma.
7
khe pa na ro pen chen yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again learned Mahpandita Naropa, I supplicate you with
one-pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may be
realized like you.
lho dro wo lung du yu druk dir / nyen gyü kyi dam pa bö la gyur /
The turquoise dragon thunders over the valley of Drowo Lung in the south. You translated the teachings of the Hearing
Lineage into Tibetan.8
dra gyur mar pa lo tsa yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again the great translator Marpa Lotsawa, I supplicate you
with one-pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may
be realized like you.
drok la chi gang la drang char bap / nyen gyü kyi dam ngak tso tar kyil /
A gentle rain is falling in the highlands of the Lachi snow range. The instructions of the Hearing Lineage flow together into a lake.
9
pal zhe pa dor je yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again glorious Shepa Dorje, I supplicate you with one-
pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may be
realized like you.
shar dak lha gam pö dok sa len / ö sal gyi chap la gyün che me /
The earth is soaked in the Daklha Gampo hills in the east by the continuous stream of
the waters of Clear Light.10
je men pay gyal po yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again the Lord, the King of Physicians, I supplicate you with
one-pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may be
realized like you.
pal phag mo dru ru nyu gu trung / zab mo sang ngak kyi ter kha je /
Shoots sprout in the land of Phagmo Dru. You opened the treasure of the
profound secret tantra.
11
je rang jung sang gye yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again the Lord, the Self-Born Buddha, I supplicate you with
one-pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may be
realized like you.
jang dri kung gi chok su dre druk min / dre druk gi dro druk yong la kyap / The six grains ripen in the region of
Drikung in the north. These six grains pervade all six realms (of beings).
12
drin chen chö je khu wön yang yang dren / sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop /
Remembering again and again the kind Lords of Dharma, I supplicate you with
one-pointed mind full of yearning.Guru! Grant your blessings so that I may
be realized like you.
ne chi tsuk nyi day den teng na / pal dor je chang dang yer me pay /On the crown of my head, on a sun
and moon seat, sits my kind root guru, inseparable from glorious Vajradhara.
13
drin chen tsa way la ma yang yang dren /
sem tse chik dung pe sol wa dep / la ma kye rang ta bur jin gyi lop //
Remembering you again and again, I supplicate with one-pointed mind full of yearning. Guru! Grant your blessings so
that I may be realized like you.
14
On a comfortable cushion assuming the points of the body, (the seven-point posture of Vairocana), train well
in the common preliminary practices, and with thoughts of renunciation take refuge and arouse bodhicitta.
chog sum kün dü la ma lhar / jang chub bar du dag kyab chi
In the Lama and deity who are the embodiment of the three jewels I take refuge until attaining enlightenment.
nyam thag kha khyab dro dröl chir / la ma sang gye drub tsön ja
In order to liberate helpless wayfaring beings pervading space, I shall diligently
strive to accomplish the enlightened Lama. Repeat three times
15
rang sem sal tong ö nge gur khyim ü / rang rig ngo wo pal den la ma ni
My natural mind, luminous and void, [manifests] as a sphere of five-colored light.
In its center [appears] the glorious Lama who in essence is my own innate awareness.
gyen me cher bu ang rag gom thag chen / gye pe nam chen tse we dro la zig
Naked and without ornamentation he [is solely bedecked with] Angrag pants1 and a meditation belt. With joyful countenance
he beholds [all] beings with love.
1 Angrag pants are for yogic exercise.
16
chag ye chö khor bar me kor wa yi / tong sum kün du chö kyi char pa beb
By turning the Dharma wheel unceasingly with his right hand, the billionfold universe
[is imbued] with the rainfall of Dharma, ever showering down.
chag yön dü tsi lhung ze dzin pa yi / sem chen nyön mong ne nam so war je
By holding a begging bowl filled with nectar in his left hand, he heals the malady
of kleshas of sentient beings.
17
te war nyi teng hung kar ö zer chen / de yi ö kyi dü sum gyal wa nam
At his navel upon a sun disk [stands] a white luminous HUNG emitting rays of
light and
kha wa bu yug tshub zhin chen drang tim / dü sum sang gye dü pe ngo wor sam
summoning the Conquerors who descend like snowflakes in a blizzard and dissolve
into him. [Thus,] consider him to be the embodiment of the Buddhas of past,
present, and future.
18
The offering of the seven limbs
jam dang nying je dag nyi chen re zig / dro la ma tar tse we dröl ma ngö
As the manifestation of loving kindness and compassion you are Chenrezig. [Because] you love all beings like a mother does [a
child], you are the true Tara.
kyil khor gya tshö khyab dag dor je chang / pal den gar chen zhab la söl wa deb
As the lord who pervades an ocean of mandalas you are Vajradhara. I supplicate
you, glorious Garchen!
19
la ma dang dren pa rang sem sum / du dral me pe gü chag bül
[Through realizing] the three-the lama, vigilance, and my own mind-to be a union
free from meeting and parting, reverent prostration is [spontaneously made.]
tshog drug rang zhag ma chö ngang / nang si chö pe gyen du bül
From within an unmodified state in which the six senses are settled in their natural
place, all phenomenal existence, the finest of offerings, is [spontaneously] given.
20
nyön mong nam tog trin tshog nam / rang dröl kha ying long du shag
Within the space where all kleshas and conceptual thoughts amassed like clouds
are self-liberated, confession [spontaneously occurs.]
nyi dzin zeb kyi ma ching par / nyam nyi ngang ne je yi rang
Within a state of equanimity, unconfined by the cage of dualistic fixation, rejoicing
[spontaneously arises.]
21
ma rig mün thum dro wa la / ye she drön me bar dze söl
I request you to kindle the torch of primordial awareness for transient beings
enveloped by the darkness of unawareness.
dag sog dro we sö kal du / ku tshe zhab pe tag ten söl
For the sake of merit and good fortune for myself and others, may your life be long
and steadfast.
22
gom drub la sog ge tshog nam / kha khyab ma gen dön gyur shog
May the merit gathered through meditation practice and so forth turn into the welfare
of all mother sentient beings.
This seven-limb prayer was offered by Drikung Nuba Rinpoche during Garchen Rinpoche’s retreat in the
revered Drog Lapchi snow range.
ma chö rang rig chö ku ngön du gyur / mig me tse chen dro kham yong la khyab
You have realized the uncontrived self-aware Dharmakaya. Your unconditioned great love pervades all beings and realms.
23
tshe me thrin le dül je kham zhin jug / nge dön ten pe nyi mar söl wa deb
With your immeasurable enlightened activity you guide those to be tamed according to
their inclinations. I supplicate you, the sun of the teachings of the absolute truth.
Repeat these blessed words spoken by Adeu Rinpoche three or seven times.
te war nyi teng ngag threng ye kor gyi / tong nyi nying je ö kyi gyal kün chö
At his navel upon a sun disk the mantra chain rotates clockwise. From it the light of emptiness and compassion radiates and
makes offerings to all Conquerors and
24
sem chen le nyön dig drib bag chag jang / nö chü dag pa rab jam zhing gyur sampurifies the karmas, kleshas, negativities, and propensities of sentient being. Think
that the vessel and its contents have become a field of all-embracing purity.
OM AH GURU RATNA DWA DZA MAHA MUDRA
SIDDHI PHA LA HUNG
Recite [the mantra] as many times as possible.
25
thar ni nö chü ö zhu la mar thim / la ma ö nge gong bur gyur ne su
At the end, the vessel and its contents melt into light and dissolve into the Lama. The Lama transforms into a five-colored orb,
rang gi nying khar thim pe thug yi dre / la ma rang sem yer me ngo wor ta
dissolves into my heart, and our minds merge. Look at the nature of the Lama’s enlightened mind and your own mind
united!
know that your conscious awareness is the nature of the Lama. Preserve mindful awareness, the essence of the
Lama, continuously.
26
Dedication
ge wa di yi nyur du dag / pal den la ma drub gyur ne
Through this virtue, may I swiftly accomplish the glorious Lama,
dro wa chig kyang ma lü pa / de yi sa la gö par shog
and thus establish all sentient beings without exception in that state.
27
Following the earnest request of the devoted disciple Kunchog Dekyi, this practice was composed by the 8th Garchen Rinpoche Ngedön Tenpe Nyima and written down by the disciple Thubten Nyima (Gape Lama).
May it be virtuous.
Translated into English by Ina Bieler in November 2007.
When the oral transmission for this sadhana was requested Garchen Rinpoche said that it is
permissible to recite this practice without having received the oral transmission. Rinpoche said that
giving rise to Bodhicitta is the actual transmission.
28
sang chub sem chog rin bo che / ma je ba nam je jur jig /
May Bodhicitta, the excellent and precious mind, arise where it has not been,
je ba nyam ba me bar yang / gong ne gong du pel war shog /
where it has arisen, may it not decline, but ever increase, higher and higher!
29
DEDICATION
soe nam di yi tam je sig ba nyi / tob ne nye be dra nam pam se de /By this virtue, may I achieve the all knowing state and, by defeating all
enemies-confusion, the cause of suffering,
je ga na chi ba long trug ba yi / si be tso le dro wa drol war shog /
may all who travel on the waves of birth, old age, sickness and death, cross the
ocean of samsara.
30
jam pal pa wo ji tar khyen pa dang / kun tu zang po de yang de zhin te /
In order to train just like the hero Manjushri who knows reality as it is.
de dak kun gyi je su dak lop ching / ge wa di dak tam che rap tu ngo /
And just like Samantabhadra as well, I completely dedicate all this goodness, just
as they did.
31
sang gye ku sum nye pay jyin lab dang / cho nyi mi gyur den pay jyin lab dang /
By the blessing of the Buddha who attained the three kayas; by the blessing
of the truth of the unchanging
ge dun mi che du pay jyin lab kyi / ji tar ngo shin mon lam drub par shog /
Changeless nature, by the blessing of the indivisible assembly of the sangha, may these prayers be accomplished as I have
dedicated.
32
yo pay ge way tsa wa di / dag dang sem chen tham chay nyur du la na me pa /And by this root of virtue, may I and all
sentient beings swiftly attain,
yang dag par dzog pay chang chub rin po che thob par gyur chig /
unsurpassed, perfect complete, precious Enlightenment.
dak dang khor day tham chay kyi / du sum du sag pa dang /
By the virtuous accumulations of the three times, of myself and all beings in
samsara and nirvana.
33
PRAYER FOR THE LONG LIFE OF HIS EMINENCE
GARCHEN TRIPTRUL RINPOCHE
om swasti / min gyur de wa chen po cho kyi ku / min gag na tsok rang tsal
long cho dzok /Om swasti Unchanging great bliss,
Dharmakaya, unceasing manifold creativity Sambhogakaya,
mi mig nying je do gar trul pe ku / mi che ku sum dag nyi kyop pe kyong /
Dance of compassion without object, Nirmanakaya- protector, in nature the
indivisible three kayas, protect us.
pe kar u su chu druk cha she dzok / ton de dok kar ut pal chak tu dzin /
White as the autumn moon, replete with its sixteen parts, the protectress from the eight
fears- mother of the three times’ victors
34
35
jik pa gye kyob du sum gyal we yum / yi zhin khor lo chi me tse jin tsol /
sits in the center of a white lotus holding an utpala.Wish- granting Chakra, bestow
immortal life
phak pe yue na a rya de wa zhe / do kham chok su gar gyi rik su trul /The one known in the Holy Land as
Aryadeva, emanated into the Gar clan of Eastern Tibet,
jik ten gon po thuk se cho ding pa / pal den gar chen ku tse kal gyar ten /as Chodingpa, the heart son of Jigten
Sumgon, may the life of glorious Garchen remain steadfast for a hundred aeons!
kok chok ten pe gyen gyur da we nya / shar ri trag la ngon par phag gyur kyang /
The full moon, ornament of the three jewels’ teaching is exalted above the crevasses of the eastern mountains,
36
sil zer men pe sa zung ku mutkyong / zhen phen da wa gar chen zhap ten sol /Yet its cool rays nurture the white lilies of the lower slopes, may Garchen, the moon
that benefits others, live long.
to go tam sum jung we lung la kur / khe tsun zang sum drup pe go cha go /Casting to the wind all concern for food, clothing and fame. He is girded with the
armor of wisdom, morality and a good heart.
ting dzin nam sum gya tso jing tar ten / nge don dron me gar chen zhap ten soi /As firm in the three samadhis as the ocean
is deep, may Garchen, lampflame of definitive meaning live long!
nyig du gyal ten nyak tre ne kab dir /thu tob dor je ta bu tul zhuk kyi /In this age of strife when the Victor’s teaching faces hardship, through his
powerful, vajra-like discipline and vows,
37
ri me ten pe khur chi dag gir zhes / ten pe nyi ma gar chen zhap ten sol /
He takes on himself the heavy responsibility of the unbiased teaching, may Garchen, the
sun of the teaching, live long!
jin lab den pe la me sang sum la / du kyi bar che juk pe kab me mo /
There is no chance for demonic obstacles to affect the three secrets of the lama who
possesses blessings;
on te ten drel shi kyi dro tun ne / yi zhin nor bu sol deb di ni me /yet, in accord with the principle of
auspicious interdependence, this wish- granting supplication is wonderful.
chok sum tsa sum thug je den tob dang / mahakala chokyi drolme thu /
Through the compassionate truth and power of the three jewels and three roots, and through the might of Mahakala and
Chokyi Drolma,
38
dag gi dang lo mon pe den tsig di / ji zhin geg me lhun gyi drup par dzo /may these words of benediction made
with pure heart be accordingly and spontaneously accomplished without
hinderance!
(As the request of the monks karma Drodul and Drukseng of Lho Lungkar, Monastry and others, this
was composed on the 29th day of the 12th month of the water monkey year in the 17th cycle in accord with all aspirations by His Holiness Kyabgon Konchog
Tenzin Kunzang Trinle Lhundrub the one blessed with the name of the Victorious
Drigungpa. May it bring virtue.)
la-ma ku-kham zang-war sol-wa-deb / chog-tu ku-tshe ring-war sol-wa-deb /
I pray that my Lama may have good health and long life, that his Dharma Activities
spread far and wide,
thrin-le dar-zhing gye-par sol-wa-deb / la-ma-dang drel-wa me-par jyin-gyi-lob /And that I will never be separated from him.
pal-den la-mai nam-par thar-pa-la / ke-chig tsam-yang log-ta mi-kye-zhing /
In all the activities of the Glorious Lama may doubt never enter my mind for a moment,
39
chi-dze leg-par thong-wai mo-gu-kyi / la-mai jyin-lab sem-la jug-pag-shog /
May I be able to see the purity of all your actions; and with deepest devotion I pray
that your blessings enter my mind.
sem-chen tham-che de-dang den-gyur-ching / ngen-dro tham-che tag-tu tong-par-shog /
May all sentient beings have happiness and may all the lower realms be emptied.
jyang-chub sem-paa gang-dag su zhug-pa / de-dag kun-gyi mon-lam drub-gyur-chig /May the aspirations of all the Bodhisattvas on the different Bhumis be fulfilled accordingly.
40
A PRAYING FOR GENERATING DRI-KUNG SECT WRITTEN BY
MI-PAM:
she sa gun sig gun chen choe ji je / May the teaching of the Great
Drigungpa, Ratna-Shri,
den drel ne la wang tob dri kung ba /who is omniscient, Lord of the Dharma,
Master of interdependence,
rin chen bal ji den ba si te bar /continue and increase through study,
practice, contemplation and meditation,
she drub toe sam gom be zin jur jig / until the end of samsara.
41
The arrangement and order of the prayers and pictures are attributed to Ven. Dorzin Dhondrup Rinpoche.
This text is compiled and printed by Drigar Thubten Dargye Ling
SINGAPORE
Drigar Thubten Dargye LingTel: +65 6396 0960
Email: [email protected]
www.drigar-dargyeling.com
USA
Garchen Buddhist Institutewww.garchen.com
Achi Chokyi Drolma
OM AMI DEWA HRI OM AM
I DEW
A H
RI O
M AM
I DEWA HRI OM AMI DEW
A H
RI
OM
AM
I D
EWA
H
RI