drácula - bram stoker (edición bilingüe)

33

Upload: decogdl

Post on 19-Oct-2015

90 views

Category:

Documents


6 download

TRANSCRIPT

  • Este libro no puede ser reproducido, ni total ni parcialmente, sin el permiso escrito del editor.Todos los derechos reservados.

    Edicin y traduccin: Multiactiva Creacin y Servicios Editoriales, S.Ly Rosario OutesPMI,2OO9Diseo de cubierta: Babel grafistesIlustracion de la cubierta: Winona Ryder y Gary Old man en Dracula (1992),de Francis Ford Coppola COLUMBIA PICTURES / NELSON, RALPH / Album

    ISBN (obra completa):978-84-674-7288-2 ISBN (libroi):978-84-674-7289-9 Depsito Legal: B.2540-2009Impresor: Cayfosa (Impresia Iberica) Impreso en Espaa

    BRAM STOKER

    DRACULA

    Versiones bilinguesabreviadas y simplificadas

  • DRACULAJonathan Harker's JournalMay 3rd, Bistritz. I am on my way toTransylvania, for I have to deal with anobleman from that country. I read that thedistrict he named is in the extreme East of thecountry, just on the borders of three states,Transylvania, Moldavia, and Bukovina, in themidst of the Carpathian mountains, one of thewildest and least known portions of Europe;but I found that Bistritz, the post town namedby Count Dracula, is a well-known place. Iread that every known superstition in theworld is gathered in this area.The country is full of beauty of every kind, Isaw so1 during my trip. Count Dracula haddirected me to go to the Golden Krone Hotel.I was evidently expected for the old couple atthe reception gave me a letter: "My friend.Welcome to the Carpathians. I am anxiouslyexpecting you. At three tomorrow mycarriage will await you on the Borgo Pass. Itrust that your journey from London has beena happy one, and that you will enjoy yourstay in my beautiful land. Your friend,Dracula."The old couple looked at each other as if theywere frightened. When I asked them if theyknew Count Dracula and if they could tell meanything of2 his castle, both crossedthemselves, and simply refused to speakfurther.May 4th. Just before I was leaving, the oldlady came up to my room and said in ahysterical way: "Must you go? It is the

    1. So: se utiliza despus de algunos verbos para evitar repetir toda lafrase anterior.2. To tell... of/about: decir... acerca de algo. Se utiliza cualquiera de lasdos preposiciones.

    DRCULADiario de Jonathan Harker3 de mayo, Bistritz. Me dirijo haciaTransilvania porque tengo que negociar conun noble de ese pas.Averig que el distritoque l mencion se encuentra en el extremoeste del pas, justo en el lmite de tres estados:Transilvania, Moldavia y Bukovina, en mediode los montes Crpatos, una de las regionesms salvajes y menos conocidas de Europa;pero descubr que Bistritz, el pueblo de postaque el conde Drcula mencion, es un lugarbastante famoso. Le que todas lassupersticiones conocidas en el mundo serecogen en esta zona.El pas esta pleno de belleza de todo tipo, lopude comprobar durante mi viaje. El condeDrcula me haba indicado que fuera al HotelGolden Krone. Evidentemente me esperaban,porque la pareja de ancianos de la recepcinme entreg una carta: Amigo mo.Bienvenido a los Crpatos. Estoy esperndoloansioso. Maana a las tres mi carruaje loesperar en el paso del Borgo. Confo en quehaya tenido un buen viaje desde Londres yque disfrute de su estancia en mi hermosatierra. Su amigo, Drcula.Los ancianos se miraron mutuamente como siestuvieran atemorizados. Cuando les preguntsi conocan al conde Drcula y si podrandecirme algo acerca de su castillo, ambos sepersignaron y simplemente se negaron a decirnada ms.4 de mayo. Justo antes de partir, la ancianavino a mi habitacin y me dijo de manerahistrica: Tiene usted que partir? Es la

    1

  • eve of St. George's Day, when the clockstrikes midnight, all the evil things in theworld will have full sway.3 Do you knowwhere you are going, and what you are goingto?" She was in such distress that I tried tocomfort her, but without effect. It was allvery ridiculous, but I did not feeluncomfortable. Then she rose, and taking acrucifix from her neck and putting it roundmine, we: out of the room.When I got on the coach, I saw the drivertalking to the land lady. They were evidentlytalking of me, for every now and then theylooked at me. I could hear a lot of wordsoften repeated, so I looked them up in mypolyglot dictionary. I must say they did notcheer me, for amongst them were Satan, hell,witch, werewolf or vampire. I must ask theCount about these superstitionsThe last glimpse which I had of the inn4 yardand its crowd was they all crossingthemselves.We had a fine trip during the day. When itgrew dark there seemed to be someexcitement amongst the passengers, and theykept urging the driver to further speed. Helashed the horses unmercifully5 with his longwhip. We were entering on the Borgo PassWe were already in my post. A caleche6 withfour black horses drew up beside the coach. Itwas driven by a tall man, all in black, whichseemed to hide his face from us. He took myli and we left. I turned my head and could seethe figures of late7 companions crossingthemselves. I felt a little strangely.It was within a few minutes of midnight whenfar off in the distance began a louder and asharper howling of wolves. I felt a sort ofparalysis of fear. I was afraid to speak ormove. We were in3. Sway, dominio, influencia.4. Inn: posada, pension. En un sentido general, hotel.5. Unmercifully: adverbio derivado de mercy, misericordia.Tambienaparece como mercilessly con igual significado: despiadado, sin piedad.6. Calkhe: calesa, un tipo de carruaje.7. Late: adjetivo de varios significados, tarde, difunto y, como eneste caso, ltimo.

    vspera del da de San Jorge, cuando el relojmarque las doce, todas las cosas malignas delmundo tendrn completo dominio. Sabeusted adnde se dirige y para qu?. Estaba tanangustiada que trat de consolarla, aunque sinresultado. Todo era muy ridculo, pero no mesent incmodo. Entonces ella se levant, sequit un crucifijo del cuello, lo pusoalrededor del mo y salio de la habitacin.Cuando sub al carruaje, vi al conductorhablando con la propietaria. Era evidente quehablaban de m porque de tanto en tanto memiraban. Pude or un montn de palabras querepetan a menudo, as que las busqu en midiccionario polglota. Debo decir que no mealegraron, pues entre ellas estaban Satn,infierno, bruja, hombre lobo o vampiro. Debopreguntar al conde sobre estas supersticiones.La ltima imagen que tuve del patio del hotely su gente fue la de todos ellospersignndose.Tuvimos un buen viaje durante el da.Cuando oscureca, pareca que haba ciertaagitacin entre los pasajeros, y conti-nuamente urgan al conductor a ir ms rpido.Este azotaba sin piedad a los caballos con sularga fusta. Estbamos entrando en el pasodel Borgo.Llegamos ya a mi parada. Una calesa concuatro caballos negros se situ junto alcarruaje. La conduca un hombre alto, todo denegro, que pareca que nos ocultaba su rostro.Cogi mi equipaje y partimos.Volv la cabezay pude ver las figuras de mis ltimoscompaeros persignndose. Me sent un pocoextrao.Era poco despus de la medianoche cuandoen la lejana comenzo un fuerte y agudoaullido de lobos. Me sent como paralizadopor el miedo.Tema hablar o moverme.Estbamos completamente

    2

  • complete darkness, for the clouds obscuredthe moon. When we stopped, the driverjumped down and held out his hand to assistme. It was pale and cold. I stood close to agreat old door. The driver jumped again intohis seat, shook the reins, and disappeared.I stood in silence, for I did not know what todo. There was no sign of bell or knocker. Thetime I waited seemed endless, and I feltdoubts and fears crowding8 upon me. Whatsort of place had I come to, and among whatkind of people I was? I began to rub my eyesarid pinch myself to see if I was awake. It allseemed like a horrible nightmare to me.Then I heard the sound of chains, a key wasturned with the noise of long disuse, and thegreat door swung back. Within, stood a tallold man, clad9 in black from head to foot. Hesaid in excellent English:"Welcome to my house!" He movedimpulsively forward. His hand seemed coldas ice, like the hand of a dead man. "I amDracula, Mr. Harker. Come in, the night air ischill, and you must need to eat and rest." Helead me up a great winding stair to a well-litroom, in which a table was spread for supper.The Count's courteous welcome seemed tohave dissipated all my doubts and fears."Be seated and eat when you please. You willexcuse me that I do not join you, but I havedined already, and I do not usually sup.",10 hesaid,I had now an opportunity of observing him.His face was strong, aquiline, with a thinnose. The mouth was fixed and rather cruel,with peculiarly sharp white teeth, and veryred lips. He was of an extraordinary pallor.His hands were coarse. The nails were longand cut to a sharp point.

    8. Crowding: gerundio de to crowd, aglomerarse, llenarse.9. Clad: pasado y participio pasado arcaico del verbo to clothe, vestirse.10. To sup: comer o beber.

    a oscuras pues las nubes ocultaban la luna.Cuando nos detuvimos, el conductor salt alsuelo y me tendi la mano para ayudarme.Estaba plida y fra. Me detuve junto a unapuerta antigua enorme. El conductor salt denuevo a su silla, agit las riendas ydesapareci.Aguard en silencio porque no saba quehacer. No haba seal de timbre o llamador.La espera se me haca interminable y sentque me llenaba de dudas y temores. A qutipo de lugar haba venido y entre qu tipo depersonas estaba? Comenc a frotarme los ojosy a pellizcarme para comprobar si estabadespierto. Todo me pareca como una horriblepesadilla.Entonces o un sonido de cadenas, una llavegir con el sonido de un prolongado desuso, yla enorme puerta se abri. Dentro, apareciun anciano alto, vestido de negro de la cabezaa los pies. Dijo en un excelente ingls:-Bienvenido a casa! Se adelantimpulsivamente. Su mano me pareci fracomo el hielo, como la mano de un muerto-.Soy Drcula, Sr. Harker. Entre, el aire de lanoche es fro y usted debe de necesitar comery descansar. -Me gui por una gran escalerade caracol hasta una habitacin bieniluminada, donde la mesa estaba servida parala cena.La corts bienvenida del conde pareci haberdisipado todas mis dudas y temores.-Sintese y coma cuando desee. Medisculpar que no le acompae, pero ya hecomido, y no suelo cenar dijo.Entonces tuve la oportunidad de observarlo.Su rostro era duro, aguileo, con una narizfina. La boca era rgida y ms bien cruel, condientes blancos peculiarmente afilados ylabios muy rojos. Su palidez eraextraordinaria. Las manos eran toscas. Lasuas, largas y cortadas en una punta afilada.

    3

  • We were both silent for a while. Dawn wascoming. I heard the howling of many wolves.The Count said:"Listen to them, the children of the night.What music they make! But you must betired. Your bedroom is ready. I have to beaway tomorrow till the afternoon."I am all in a sea of wonders. I fear. I thinkstrange things, God keep me!May 7th. There are odd deficiencies in thehouse, considering the extraordinaryevidences of wealth; for instance, in none ofthe rooms is there a mirror. I have not seen aservant anywhere, or heard a sound near thecastle except the howling11 of wolves."You may go anywhere you wish in thecastle, except where the doors are locked,where of course you will not wish to go.There is a reason for all things to be as theyare. We are in Transylvania, and this is notEngland. Our ways are not your ways, andthere shall be to you many strange things."We had been talking about his new propertyin England for hours, when all at once weheard the crow of the cock. The Count,jumping to his feet, said, "There is themorning again!" and quickly left me.There is something so strange about this placethat I cannot but feel uneasy. I wish that I hadnever come!I only slept a few hours. I had hung myshaving glass by the window, and was justbeginning to shave. Suddenly I felt a hand onmy shoulder, and heard the Count's voicesaying to me, "Good morning." I could seehim over my shoulder, but there was noreflection of him in the mirror!At the instant I cut myself slightly and theblood was trickling over my chin. His eyesblazed12 with a demoniac fury, I drew awayand his hand touched the crucifix. The furypassed quickly.11. Howling: gerundio con valor de sustantivo de to howl, aullar, dar unalarido, bramar.12. Blazed: pasado de to blaze, arder, brillar, resplandecer, echarchispas.

    Permanecimos en silencio durante un rato.

    Estaba amaneciendo. O el aullido de muchoslobos. El conde dijo: -Escchelos, los hijos dela noche. Qu msica hacen! Pero usted debede estar fatigado. Su habitacin est lista.Maana estar fuera hasta el atardecer.Estoy inmerso en un mar de dudas. Tengomiedo. Pienso cosas extraas. Que Dios meguarde!7 de mayo. Hay carencias extraas en la casateniendo en cuenta las extraordinariasevidencias de riqueza; por ejemplo, enninguna de las habitaciones hay espejos. Nohe visto a un solo criado por ningn lado, nihe odo sonido alguno en las cercanas delcastillo, a excepcin de los aullidos de loslobos.-Puede ir a cualquier parte del castillo,excepto donde las puertas esten cerradas conllave, donde por supuesto no desear ir. Hayuna razn para que todas las cosas sean comoson. Estamos en Transilvania y esto no esInglaterra. Nuestras formas no son las suyas yseguramente muchas cosas le parecernextraas.Habamos estado hablando de su nuevapropiedad en Inglaterra durante horas, cuandode repente escuchamos el canto del gallo. Elconde, de un salto, dijo: La maana otravez!, y se retir rpidamente.Hay algo tan extrao acerca de este lugar queno puedo por menos que sentirme incmodo.Ojala no hubiese venido!Dorm slo unas pocas horas. Haba colgadomi espejo al lado de la ventana y estabaempezando a afeitarme. De repente sent unamano sobre mi hombro, y o la voz del condedicindome: Buenos das. Poda verlodetrs de mi hombro, pero su imagen no sereflejaba en el espejo!En ese instante me hice un pequeo corte y lasangre resbalo sobre el mentn. Sus ojosbrillaron con una furia demonaca, yo mealej y su mano toc el crucifijo. La furiapas rpidamente.

    4

  • Then he seized the shaving glass, opened thewindow and he flung it out.I went on a little exploration of the castle. Ifound that the castle is on the edge of aterrific cliff. I explored further. Doors, doorseverywhere, and all locked. In no place isthere an exit. The castle is a true prison, and Iam a prisoner!May 12th. The count said last night:"Write now, my young friend, and say thatyou shall stay with me until a month fromnow.""Do you wish me to stay so long?" I asked,for my heart grew cold at this thought."I desire it much, nay13 I will take no refusal.""I pray you, my friend, that you will notdiscourse of things other than business inyour letters."I understood that I should be careful withwhat I wrote, for he would be able to read it.The Count wrote also several notes. Whendone, he said,"You will forgive me, but I have much workto do in private this evening. Let me warnyou that you should not go to sleep in anyother part of the castle but your room. It isold, and it has many memories."When he left, I went up to a room where Icould look out towards the South. The merebeauty seemed to cheer me. From the windowI saw the Count emerge from the window,face down with his cloak spreading out likegreat wings. I could not believe my eyes. Iam14 in an awful fear, and there is no escapefor me.He vanished into some hole or window. Icould not see more. I must escape. I triedagain all the doors. The main door was alsolocked. The key must be in the Count's room.13. Nay: interjection literaria, mejor dicho, ms an.14. / am: presente de to be, soy, estoy. A lo largo de toda la narracin elautor alterna el pasado y el presente, segn se refiera a hechos vividos oa circunstancias vigentes.

    Luego agarr el espejo de afeitar, abri laventana y lo lanz afuera.Me aventur a una pequea exploracin delcastillo. Averigu que el edificio est alborde de un terrorfico precipicio. Explorms a fondo. Puertas, puertas por todaspartes, y todas cerradas con llave. Por ningnlado hay salida. El castillo es una verdaderaprisin, y yo soy un prisionero! 12 de mayo. El conde me dijo anoche:-Escriba ahora, mi joven amigo, y diga que sequedar conmigo un mes ms.-Desea usted que me quede tanto tiempo? -lepregunt, puesto que mi corazn se hel antedicha idea.-Lo deseo mucho, ms an, no aceptar unanegativa.Le ruego, amigo, que no hable ms que deasuntos de negocios en sus cartas.Entendi que deba tener cuidado con lo queescriba pues el podra leerlo. El condeescribi tambin varias cartas. Cuandotermin, dijo:-Me disculpar, pero tengo mucho trabajo quehacer en privado esta tarde. Djeme advertirleque no debe dormir en ninguna otra parte delcastillo que no sea su habitacin. Es viejo, ytiene muchos recuerdos.Cuando se fu, sub a una habitacin desdedonde poda mirar al sur. La simple bellezapareci alegrarme. Desde la ventana vi alconde salir por una ventana, avanzando por lapared con su capa extendida como unasgrandes alas. No poda creer lo que vea.Tengo un miedo espantoso y no tengoescapatoria.Desapareci por algn hueco o ventana. Nopude ver ms. Deba escapar. Prob de nuevotodas las puertas. La puerta principal tambinestaba cerrada. La llave deba de estar en laalcoba del conde.

    5

  • At last I fell asleep, but I was not alone.There were three young ladies. They threw noshadow on the floor. All three had brilliantwhite sharp teeth, and ruby15 lips. I felt awicked desire that they would kiss me. Onesaid, "He is young and strong. There arekisses for us all." They advanced towards me,but at that instant the Count arrived furious."How dare you touch him when I hadforbidden it? Back, this man belongs to me!"June 17th.This morning I saw in the yard twogreat wagons,16 containing great, squareboxes, which were evidently empty.June 24th. I must take action. I could only getinto his room through his window. God helpme in my task. Goodbye, Mina, if I fail.Goodbye, my faithful friend and secondfather.I did not feel dizzy, I was too excited. Ilooked around for the Count, but the roomwas empty! I could not find the keysanywhere. The only interesting thing I foundwas money from lots of countries, a greatheap of gold in one corner and coins of allkinds. None of them, that I noticed, was lessthan three hundred years old. At one corner ofthe room was a heavy door and a stair down. Idescended carefully, there was a dark passagethrough which came a deathly, sickly odour.At last I found myself in an old ruined chapel,which was used as a graveyard.17 There werefifty boxes in all. In one of them, on newlydug earth, lay the Count! He was either deador asleep. I fled from the place.June 29th.The Count said, "Tomorrow, myfriend, we must part. You will return to yourbeautiful England. I shall not be here, but allshall be ready for your journey."When I was in my room and about to liedown, I heard the voice of the Countwhispering at my door: "Back! Your time is

    15. Ruby, rub, piedra preciosa. En este caso hace alusin al color rojo.16. Wagon: carro tirado por animales.17. Graveyard: cementerio.Tambin se usa cemetery o churchyard,terrenos adyacentes a las iglesias.

    Finalmente me adormec, pero no estaba solo.Haba tres damas jvenes. Sus sombras no sereflejaban en el suelo. Las tres tenan losdientes blancos, brillantes y afilados, y loslabios de color rub. Sent un deseo perversode que me besaran. Una dijo: Es joven yfuerte. Hay besos para todas. Avanzaronhacia m pero en ese instante el conde llegfurioso.-Cmo os atrevis a tocarlo cuando os lo heprohibido? Atrs, este hombre me pertenece!17 de junio. Esta maana he visto en el patiodos grandes carros que transportaban enormescajas cuadradas, que evidentemente estabanvacas.24 de junio. Debo actuar. Solo podra entraren su habitacin por la ventana. Dios meayude en mi tarea. Adis, Mina, si fallo.Adis, mi fiel amigo y segundo padre.No me sent mareado, estaba demasiadoexcitado. Busqu al conde, pero lahabitacin estaba vaca! No pude encontrarlas llaves por ningn lado. Lo nicointeresante que hall fu dinero de muchospases, un enorme montn de oro en unaesquina y monedas de todo tipo. Ninguna deellas, segn pude comprobar, tena menos detrescientos aos.En una esquina de la habitacin haba unapuerta pesada y una escalera que descenda.Baj con cuidado, haba un pasadizo oscuro atravs del cul llegaba un enfermizo olor demuerte. Finalmente me encontr en unaantigua capilla en ruinas que se usaba comocementerio. Haba cincuenta cajas en total.En una de ellas, sobre tierra recin excavada,yaca el conde! Estaba muerto o dormido. Hudel lugar.29 de junio. El conde me dijo: Maana,amigo, debemos partir. Usted regresar a suhermosa Inglaterra.Yo no estar aqu, perotodo estara preparado para su viaje.Cuando estaba en mi habitacin a punto deacostarme, o la voz del conde susurrando trasla puerta: Atrs!, vuestro turno

    6

  • not yet come .Wait! Tonight is mine."Thethree women laughed in a horrible way. Lord,help me!June 30th. These may be the last words I everwrite in this diary. I must find a way out fromthis dreadful place. Goodbye Mina!

    Mina Murray's JournalJuly 24th. Whitby. Lucy met me at thestation, looking sweeter and lovelier thanever. We drove up to her house at theCrescent. This is a lovely place.She told me all over again about Arthur andtheir coming marriage. That made me feel alittle heart-sick,18 for I haven't heard fromJonathan for a whole month, and we are toget married as well. I hope nothing hashappened to him. I wonder where he is and ifhe is thinking of me. I wish he were here!July 26th. Lucy, although she is well, haslately taken the habit of walking in her sleep.Her mother and I have decided that I am19 tolock the door of our room every night.Arthur Holmwood, only son of LordGodalming, is coming up here shortly, assoon as he can leave town. I daresay she willbe all right when he arrives.August 9th. Last night, strangely, a derelict20ship arrived. It is Russian, from Varna, and itis called the Demeter. She has only a smallcargo, a number of great wooden boxes filledwith mould. A dog landed from the ship,however, it was not to be found. The captainwas dead.August 11lth. Suddenly I became awake andsat up, I could not see Lucy. The bed wasempty, and she was not in the room. I gotready to look for her.

    18. Heart-sick o heartsick, apenado, triste, descorazonado.19.1 am: presents de to be, soy, estoy. En este caso el verbo to be indicaobligacin20. Derelict: en ruinas, abandonado.

    an no ha llegado. Esperad! Esta noche esma. Las tres mujeres rieron de una manerahorrible. Seor, aydame!30 dejunio. stas pueden ser las ltimaspalabras que escribo en este diario. Deboencontrar una salida de este espantoso lugar.Adis Mina!

    Diario de Mina Murray24 de julio. Whitby. Lucy me esperaba en laestacin, con un aspecto ms dulce yencantador que nunca. Nos dirigimos a sucasa en Crescent. Es un lugar agradable.Me cont de nuevo todo sobre Arthur y sufutura boda. Me hizo sentir un poco apenadaporque no he tenido noticias de Jonathan entodo el mes, y tambin vamos a casarnos.Espero que no le haya pasado nada. Mepregunto donde est y si est pensando en m.Ojal estuviera aqui!26 de julio. Lucy, aunque est bien, hatornado ltimamente el hbito de caminarmientras duerme. Su madre y yo hemosdecidido que debo cerrar con llave la puertade nuestra habitacin cada noche.Arthur Holmwood, el nico hijo de lordGodalming, vendr dentro de poco, tanpronto como pueda dejar la ciudad. Apuesto aque ella mejorar cuando l llegue.9 de agosto. Anoche, de manera extraa, unbarco abandonado arrib. Es ruso, de Varna,y se llama Demeter. Lleva slo una pequeacarga, enormes cajas de madera rellenas conmantillo. Un perro baj del barco que, sinembargo, no fue hallado. El capitn estabamuerto.11 de agosto. Me despert de repente y meincorpor. No encontr a Lucy. La camaestaba vaca y ella no estaba en la habitacin.Me dispuse a buscarla.

    7

  • There was a bright full moon. I found Lucyon her favourite seat in the park. Somethingdark stood behind the seat and bent over her.I could not tell what it was, whether a man ora beast. I ran to her as fast as I could and Icalled in fright, "Lucy!" and the dark figureraised the head, and I could see a white faceand red, gleaming eyes.Lucy did not answer, I could see her halfreclining with her head lying over the back ofthe seat, all alone, still asleep. She put herhand to her throat and moaned. She had twolittle red points in her throat. When I had herwrapped up, I put my shoes on her feet, andwalked her home. We got home withoutmeeting a soul. Before falling asleep sheasked me not to say a word to anyone aboutit.I hesitated at first to promise, but I did. Ilocked the door, and the key is now tied tomy wrist.August 13th. Again I awoke in the night, andfound Lucy sitting up in bed, still asleep,pointing to the window. I got up quietly, andlooked out. There was a great bat.August 17th. Lucy seems to be growingweaker.21 I looked at her throat just now asshe lays asleep, and the tiny wounds have nothealed. I shall insist on the doctor seeingthem.August 19th. At last, news of Jonathan! Mydear has been ill, that is why he did not write.I will leave in the morning to meet Jonathan,and to bring him home. He is in a hospital inBuda-Pesth.22August 24th, Buda-Pesth. I am finally withhim. He has had some fearful shock, so sayshis doctor. He came in the train fromKlausenburg. The station master told theguard that Jonathan rushed into the stationshouting for a ticket back home. Seeing thathe was English, they gave him a ticket for21. Growing, al igual que get, matiza mejor la idea de una situacin enprogreso que el habitual be.22. Buda-Pesth: denominacin original de Budapest, capital de Hungra

    Haba una brillante luna llena. Encontr aLucy en su banco favorito del parque. Habaalgo oscuro detrs del banco y se inclinesobre ella. No podra decir qu era, si unhombre o un animal. Corr hacia ella tanrpido como pude y la llame asustada,Lucy!, y la oscura figura levant la cabezay pude ver un rostro blanco con unos ojosrojos y brillantes.Lucy no respondi, la pude ver medioreclinada con la cabeza apoyada en elrespaldo del asiento, completamente sola,dormida an. Se llev la mano al cuello y sequej.Tena dos puntitos rojos en el cuello.Cuando la tuve bien arropada, le puse miszapatos y la llev a casa. Llegamos sin haberencontrado un alma. Antes de dormirse mepidi que no le dijera ni una palabra a nadiesobre esto.Dud al principio en prometrselo, pero lohice. Cerr con llave y me la at en lamueca.13 de agosto. Nuevamente me despert en lanoche y encontr a Lucy sentada en la cama,dormida an, sealando hacia la ventana. Melevant en silencio y mir afuera. Haba unenorme murcilago.17 de agosto. Parece que Lucy se estdebilitando. Le mir el cuello mientrasdorma y las pequeas heridas no se han cura-do. Insistir en que las vea el mdico.19 de agosto. Por fin noticias de Jonathan!Mi amado ha estado enfermo, por eso noescriba. Partir por la maana a buscarlo ytraerlo a casa. Est en un hospital enBudapest.24 de agosto, Budapest. Finalmente estoy conl. Ha tenido un ataque de pnico, eso dice elmdico. Vino en tren desde Klausenburg. Eljefe de la estacin le dijo al guardia queJonathan entr corriendo en la estacinpidiendo a gritos un billete de vuelta acasa.Viendo que era ingls, le dieron

    8

  • the furthest station on the way. He is muchbetter now. He has given me his diary. Weare to be married in an hour, in the hospital.

    Dr. Seward's DiarySeptember 2nd. Arthur has left to see hisfather, who is very ill, and asked me to lookafter our dear Lucy, for he sees she is very illand worse every day. The qualitative analysisgave a quite normal condition, and showed avigorous state of health. But I saw her weak,pale, languid and sad. I am in doubt, so I havewritten to my old friend and master, ProfessorVan Helsing, from Amsterdam, who knows alot about obscure diseases. He is aphilosopher and a metaphysician, and one ofthe most advanced scientists of his days. Hehas, I believe, an absolutely open mind.September 7th.Van Helsing and I were shownup to Lucy's room. I was horrified when I sawher today. She was ghastly23 pale."My God!" he said. "This is dreadful. Thereis not time to be lost. She needs a transfusionof blood at once. Is it you or me?"Just then Arthur arrived, anxious. He wantedto help. "Tell me, and I shall do it. I can givemy blood to her."Having finished his operation, Van Helsingadjusted the pillow to the patient's head. Ashe did so, he and I could see the red mark onher throat. Arthur did not notice it. WhenArthur had gone, I asked the Professor in awhisper, "What do you make of that mark onher throat?"The Professor stood up."I must go back to Amsterdam tonight," hesaid "There are books and things there whichI want. You must remain here all night andwatch her. I shall be back as soon aspossible."23. Ghastly, fatalmente, desagradablemente.Y en este caso se podriaconsiderar como mortalmente.

    un billete a la estacin ms lejana de la ruta.Est mucho mejor ahora. Me ha dado sudiario. Nos casaremos en una hora, en elhospital.

    Diario del Dr. Seward2 de septiembre. Arthur se ha marchado a vera su padre, quien est muy enfermo, y me hapedido que cuide a nuestra querida Lucy,pues la ve muy enferma y empeora cada da.Los resultados del anlisis eran normales ymostraban un estado de salud vigoroso. Peroyo la vi dbil, plida, lnguida y triste. Tengodudas, as que le he escrito a mi viejo amigo ymaestro, el profesor Van Helsing, deAmsterdam, que sabe mucho sobre enfer-medades desconocidas. Es filsofo ymetafsico, y uno de los cientficos msavanzados de su tiempo. Tiene, yo creo, unamente absolutamente abierta.7 de septiembre. Fui con Van Helsing a lahabitacin de Lucy. Me horroric al verla.Estaba mortalmente plida. Dios mo! -dijo l, esto es espantoso.No hay tiempo que perder. Necesita unatransfusin de sangre de inmediato. T o yo?Justo entonces lleg Arthur, nervioso. Queraayudar. Dime y har lo que me digas. Puedodarle mi sangre.Habiendo finalizado la operacin, VanHelsing acomod la almohada bajo la cabezade la paciente. Al hacerlo, l y yo pudimosver la marca roja en su cuello. Arthur no lanot. Cuando Arthur se hubo marchado, lepregunt al profesor en un susurro: Quepiensa de la marca en el cuello?. El profesorse levant.-Debo regresar a Amsterdam esta mismanoche -dijo-. Hay libros y cosas all quenecesito. Tienes que quedarte aqu toda lanoche y vigilarla. Volver tan pronto comopueda.

    9

  • September 10th. I must have fallen asleep,for24 I was awaken by the Professor. Heraised his hand and pointed to the bed. I feltmy knees begin to tremble.There lied poor Lucy, more horribly whiteand wan-looking than ever.We rubbed her palms and her wrists and herheart. He said, "It is not too late. It has to beyou this time, friend John." As he spoke, webegan the transfusion operation.September 11 th. This afternoon I found Lucymuch better.The Professor showed Lucy agreat bundle25 of white garlic flowers. He putthem in her window and hung them round herneck.September 13th. Lucy is better. The Professorsmiled, and looked quite jubilant. "Aha! Mytreatment is working."To which Lucy's mother replied, "Lucy's statethis morning is due in part to me. The roomwas awfully stuffy. There were a lot of thosehorrible, strong-smelling flowers abouteverywhere, and she actually had a bunch ofthem round her neck. I took them all awayand opened the window to let in a little freshair."After she had spoken, for the first time in mylife, I saw Van Helsing break down."Come,"he said, "I shall provide my blood today."Presently he took an opportunity of telling hermother that she must not remove anythingfrom Lucy's room without consulting him.Then he took over the care of the casehimself. He said that he would watch thatnight and the next, and would write to mewhen to come.September 18th. I got a telegram fromProfessor Van Helsing with twenty-two hoursof delay. He asked me to be at Lucy's theprevious night. Oh, God! I ran.

    24. For se utiliza como conjuncin explicativa con el sentido debecause, porque.25. Bundle, fajo, fardo, montn. La palabra bunch es la ms frecuentecuando se habla de ramo de flores. Se entiende as que no era un ramoornamental.

    10 de septiembre. Debo de habermedormido, porque me despert el profesor.Alz su mano y seal la cama. Sent queempezaban a temblarme las rodillas.Ah yaca Lucy, ms terriblemente plida ylnguida que nunca.Le dimos friegas en las palmas de las manos,las muecas y el corazn. l dijo: No estarde todava. Tienes que ser t esta vez,amigo John. Mientras hablaba empezamos laoperacin de transfusin.11 de septiembre. Esta tarde encontr a Lucymucho mejor. El profesor le trajo un granmanojo de ajos florecidos. Lo puso en laventana y le colg algunas flores de ajoalrededor del cuello a Lucy.13 de septiembre. Lucy est mejor. Elprofesor sonri y se mostr lleno de jbilo.Aj, mi tratamiento est funcionando.A lo que la madre de Lucy contest: Lamejora de Lucy esta maana se debe en partea m. La habitacin estaba terriblementeviciada. Haba muchas de esas floreshorribles de fuerte olor por todas partes, y ellatena de hecho un montn de ellas colgadasdel cuello. Las tir todas y abr la ventanapara que entrara un poco de aire fresco.Despus de que ella hablara, por primera vezen mi vida, vi a Van Helsing descompuesto.Vamos, yo le donar sangre hoy, dijo.En seguida aprovech la oportunidad paraexplicarle a la madre de la joven que no debasacar nada de la habitacin de Lucy sinconsultarle. Luego se encarg l mismo delcuidado del caso. Dijo que l vigilara esanoche y la siguiente y me escribira cuandotuviera que volver.18 de septiembre. Recib un telegrama delprofesorVan Helsing con veintids horas deretraso. Me peda que estuviera en casa deLucy la noche anterior. Oh, Dios! Corr.

    10

  • I was knocking on the door when VanHelsing came and said, "Did you not get mytelegram? Then I fear it is too late. God's willbe done!"With trembling hands, we opened the door,and entered into Lucy's room. How shall Idescribe what we saw? On the bed laid Lucyand her mother. The latter laid farthest in,showing her drawn, white face, with a look ofhorror fixed upon it. By her side laid Lucy,with a white face and still more drawn. Wefound upon her mother's bosom the flowerswhich had been round her neck, her throatwas bare, showing the two little wounds. TheProfessor bent over the bed, he cried out tome, "It is not yet too late! Quick! Quick!Bring the brandy!" So I did. He rubbed thebrandy on her lips and on her wrists and thepalms of her hands.Just then a friend of Arthur and Dr. JackSeward, Quincey Morris, had arrived tocheck on26 Lucy. She needed anothertransfusion of blood, he offered himself andwe went through that operation. Once thiswas done, we filled up the certificate ofLucy's mother death.When Lucy woke in the afternoon, sherealized about her mothers death. We didwhat we could to comfort her.September 19th. In the afternoon she askedfor Arthur, and we telegraphed him. Quinceywent off to pick him up at the station.September 20th. Lucy was breathingstertorously,27 and her face was at its worst.Her teeth seemed longer and sharper thanthey had been in the morning, in particular,the canine teeth.At six o'clock. Van Helsing came to relieveme. He bent down, and examined hercarefully."Mein Gott!",28 he exclaimed. I bent

    26. To (heck on: visitar, interesarse por el estado de alguien.27. Breathing stertorously: con Una respiracin agitada, con estertor,con dificultad.28. Mein Colt!: Dios mo! en alemn.

    Estaba llamando a la puerta cuando VanHelsing lleg y dijo: No te lleg mitelegrama? Entonces temo que sea demasia-do tarde. Que se haga la voluntad de Dios!.Con manos temblorosas, abrimos la puerta yentramos en el dormitorio de Lucy. C6modescribir lo que vimos? Sobre la cama yacanLucy y su madre. Esta ltima yaca en laparte ms alejada, con el rostro blanco,demacrado y una mirada de terror clavada enlos ojos. A su lado yaca Lucy, con la caraplida y ms demacrada todava.Encontramos sobre el pecho de su madre lasflores que haban estado alrededor de sucuello, su garganta estaba descubierta,mostrando las dos pequeas heridas. Elprofesor se inclin sobre la cama y me grit:No es demasiado tarde todava! Rpido!Rpido! Trae el brandy!. As lo hice. Lehumedec los labios con el brandy, y lasmuecas y las palmas de las manos.Justo en aquel momento un amigo de Arthury del Dr. Jack Seward, Quincey Morris, haballegado para ver como se encontraba Lucy.Necesitaba otra transfusin de sangre, l mis-mo se ofreci y llevamos a cabo la operacin.Una vez hubimos finalizado, rellenamos elcertificado de defuncin de la madre de Lucy.Cuando Lucy se despert por la tarde, se dicuenta de la muerte de su madre. Hicimos loque pudimos para consolarla.19 de septiembre. Por la tarde pregunt porArthur y nosotros le telegrafiamos. Quinceyfue a buscarlo a la estacin.20 de septiembre. Lucy respiraba condificultad y su rostro estaba peor que nunca.Los dientes parecan mas largos y afilados decomo estaban por la maana, especialmentelos caninos.A las seis.Van Helsing vino a relevarme. Seagach y la examin cuidadosamente. Diosmo!, exclam. Me inclin sobre

    11

  • over her and looked: the wounds on the throathad absolutely disappeared.For five minutes Van Helsing stood lookingat her, then he turned to me and said calmly,"She is dying. It will not be long now."I went to the dining room and waked Arthur.I told him as gently as I could that both VanHelsing and I feared that the end was near.He covered his face with his hands, and sliddown on his knees by the sofa, with his headburied, praying. I took him by the hand andraised him up.When we came into Lucy's room I could seethat Van Helsing had done everything tomake her look as pleasing as possible. He hadeven brushed her hair. She opened her eyes,and seeing him, whispered sofdy, "Arthur!Oh, my love, I am so glad you have come!Kiss me!"He was stooping29 to kiss her, when VanHelsing motioned him back. "No," hewhispered, "not yet! Hold her hand, it willcomfort her more."Arthur took her hand and knelt30 besideher.Very shortly after, she opened her eyes,and took Van Helsing's hand, "My trueFriend, she said in a faint voice, "guard him,and give me peace!""I swear it!" he said solemnly.Then he turnedto Arthur, and said to him, "Come, my child,take her hand in yours, and kiss her on theforehead only once. It is all over. She isdead."I stood beside Van Helsing, and said, "Poorgirl, there is peace for her at last!"He turned to me, and said with gravesolemnity,"Not so. It is only the beginning!"When I asked him what he meant, he onlyshook his head and answered, "We can donothing yet.Wait and see."

    29. Stooping: gerundio de to stoop, inclinarse, encorvarse.30. Knelt: pasado de to kneel, arrodillarse.

    ella y observ: las heridas en su cuello habandesaparecido por completoDurante cinco minutos Van Helsing estuvoparado mirndola, luego se gir hacia m ydijo con calma: Se est muriendo. No lequeda ya mucho tiempo.Me dirig al comedor y despert a Arthur. Ledije de la manera mas suave posible quetantoVan Helsing como yo temamos que elfinal estaba cerca. Se cubri la cara con lasmanos y cay de rodillas junto al sof, con lacabeza tapada, rezando. Lo cog de la mano ylo levant.Cuando entramos en el dormitorio de Lucypude ver que Van Helsing haba hecho detodo para que ella pareciera lo ms agradableposible. Incluso le haba cepillado el cabello.Lucy abri los ojos y al verlo le susurro consuavidad: Arthur! Oh, mi amor, me alegrotanto de que hayas venido! Bsame!.Estaba inclinndose para besarla, cuando VanHelsing tir de l hacia atrs. No -susurr,todava no! Sujtale la mano, eso laconfortar mas.Arthur la tom de la mano y se arrodill a sulado. Poco despus, ella abri los ojos, letom la mano aVan Helsing y le dijo con unavoz dbil: Mi verdadero amigo, cudalo ydame la paz!.Lo juro dijo con solemnidad. Luego sedirigi hacia Arthur y le dijo: Ven, mimuchacho, toma sus manos entre las tuyas ybsala en la frente slo una vez. Todo haterminado. Ha muerto.Estaba junto aVan Helsing y le dije: Pobrechica, por fin ha alcanzado la paz!.Se gir hacia m y dijo con seria solemnidad:No es as. Este es slo el principio.Cuando le pregunt que quera decir, el slomovi la cabeza y respondi: No podemoshacer nada todava. Espera y vers.

    12

  • The funeral was arranged for the followingday, so that Lucy and her mother might beburied together. I noticed that Van Helsingnever kept far away. This was possiblybecause there were no relatives at hand.Arthur had to be back the next day to attendhis father's funeral. Under thesedrcumstances, Van Helsing and I took care ofeverything. He insisted upon looking overLucy's papers himself.When all was done, before going to rest, wewent to look at poor Lucy. I could not believethat I was looking at a corpse, she was mostbeautiful than ever. The Professor lookedgrave.31 He placed garlic flowers around thebed.Then he took from his neck a little goldcrucifix, and placed it over her mouth.He said, "Tomorrow I want you to bring me,before night, a set of post-mortem knives.""Must we make an autopsy?" I asked."Yes and no. Let me tell you now, but not aword to any other. I want to cut off her headand take out her heart. I would like to do ittonight, but for Arthur I must not. He will befree after his father's funeral tomorrow, andhe will want to see her.""But why to do it at all? The girl is dead.Whywould you mutilate her poor body withoutany need?"He put his hand on my shoulder, and said,with infinite tenderness, "Friend John, I pityyour poor bleeding32 heart. There are thingsthat you do not know, but that you shallknow. Strange and terrible days await beforeus. Will you not have faith in me?"

    Mina Harker's JournalSeptember 22nd. Exeter. Mr. Hawkins is deadand he will be buried today. He left all hispossessions to Jonathan, and he is not easywith that. He loved the old man like a father.31. lu'i'krd grave: tena un aspecto grave, estaba serio.32 Weeding: lit. significa sangrante, si bien aqu el sentido es figurado yse podra traducir como doliente.

    El funeral se organiz para el da siguiente,para que Lucy y su madre pudieran serenterradas juntas. Me d cuenta de que VanHelsing nunca se alejaba mucho.Posiblemente porque no haba ningnpariente. Arthur tuvo que partir al dasiguiente para asistir al funeral de su padre.En estas circunstancias, Van Helsing y yo noshicimos cargo de todo. Insisti en encargarsede todo el papeleo de Lucy l mismo.Cuando todo hubo acabado, antes de irnos adormir, fuimos a ver a la pobre Lucy. Nopoda creer que estaba ante un cadver, estabams hermosa que nunca. El profesor estabaserio. Coloc flores de ajo alrededor de lacama. Luego, tom un pequeo crucifijo deoro que llevaba sobre su cuello y se lo coloca ella sobre la boca.-Maana quiero que me traigas, antes delanochecer, un juego de bistures de diseccin-dijo. Tenemos que hacer una autopsia? pregunt.S y no. Djame contrtelo ahora, pero niuna palabra a nadie ms. Quiero cortarle lacabeza y sacarle el corazn. Me gustarahacerlo esta noche, pero por Arthur no debohacerlo. Maana, despus del funeral de supadre, ya no tendr obligaciones y la querrver.-Pero por qu hacerlo? La chica est muerta.Por qu vas a mutilar su pobre cuerpo sinninguna necesidad?Puso su mano sobre mi hombro y dijo coninfinita ternura:-Amigo John, me compadezco de tu pobrecorazn doliente. Hay cosas que t no sabes,pero las sabrs. Nos esperan extraos yterribles das. No vas a confiar en m?

    Diario de Mina Harker22 de septiembre. Exeter. El Sr. Hawkins hamuerto y sera sepultado hoy. Le ha dejadotodas sus posesiones a Jonathan y l se sienteincmodo por ello. Quera al anciano como aun padre.

    13

  • The service was very simple and verysolemn. We came back to town quietly andwe walked down Piccadilly.33 Jonathan washolding me by the arm, the way he used to inthe old days, before I went to school. I feltJonathan clutch my arm so tight that he hurtme, and he said under his breath,"My God!"I am always anxious about Jonathan, for Ifear that some nervous fit may upset himagain. He was very pale, and his eyes seemedhalf in terror and half in amazement. Hegazed at a tall, thin man, with a beaky noseand a beard. His face was wicked. It washard, cruel, and sensual, "Do you know whohe is?", he asked me."No, dear," I said. "I don't know him, who ishe?""It is the man himself! I believe it is CountDracula!", he was terrified, and I drove himhome, where a telegram from Van Helsing,whoever he may be, reported that Lucy andher mother were dead.September 24th. I have read Jonathan's diary.Poor dear! How he must have suffered,whether it be true or only imagination. Iwonder if there is any truth in it at all. Isuppose I shall never know, for I dare notopen the subject to him. And yet that man wesaw yesterday... He seemed quite certain ofhim!September 25th. I have got a letter fromDr.Van Helsing. He needs to talk to me. Icannot help feeling terribly excited as thetime draws near for his visit, for somehow Iexpect that it will throw some light upon34Jonathan's sad experience, and he will tell meall about Lucy. That is the reason for hiscoming. It is concerning Lucy and her sleep-walking, and not about Jonathan. How silly Iam.He has come. He talked to me about Lucy, asI thought, and I gave him my own journal,which he will read tonight. Everything

    33. Piccadilly: lugar caracterstico de Westminster, distrito de Londres.34. To throw some light upon something: esclarecer, encontrar unaexplicacin a algo.

    El servicio fue muy simple y muysolemne.Volvimos tranquilamente a la ciudady bajamos hasta Piccadilly caminando.Jonathan me llevaba del brazo, como solahacerlo en los viejos tiempos, antes de que yofuera a la escuela. Sent que Jonathan meapret el brazo tan fuerte que me lastim, ydijo conteniendo la respiracin: Diosmo!.Siempre estoy angustiada por Jonathan,porque temo que pueda sufrir de nuevoalguna crisis nerviosa. Estaba muy plido ysus ojos parecan estar entre aterrorizados ysorprendidos. Miraba a un hombre alto,delgado, con nariz picuda y barba. Su cara eramalvada. Era dura, cruel y sensual.iSabes quin es? me pregunto.No, querido dije. No lo conozco,quin es?Es el mismo hombre! Creo que es elconde Drcula! -Estaba aterrorizado y lo llevea casa, donde un telegrama de Van Helsing,quienquiera que fuese, deca que Lucy y sumadre haban muerto.24 de septiembre. He ledo el diario deJonathan. Pobrecillo! Cmo ha debido sufrir,tanto si ha sido cierto como si slo ha sidofruto de su imaginacin. Me pregunto si hayalgo de verdad en todo ello. Supongo quenunca lo sabr, pues no me atrevo a tocar eltema con l. Y adems el hombre que vimosayer... Pareca completamente segurorespecto a l!25 de septiembre. Recib una carta delDr.Van Helsing. Necesita hablar conmigo.No puedo evitar sentirme terriblementeinquieta mientras se acerca el momento de suvisita, pues de algn modo espero que meaclare algo sobre la triste experiencia deJonathan y me cuente todo lo ocurrido conLucy. Esa es la razn de su visita. Tiene quever con Lucy y su sonambulismo y no conJonathan. Que tonta soy.Ya ha venido. Me ha hablado de Lucy, comoesperaba, y le d mi diario, que leer estanoche. Todo lo que dijo fue tan

    14

  • he said was so strange! If I had not readJonathan's journal first, I should have neveraccepted even a possibility. Poor dearJonathan! How he must have suffered. I shalltry to save33 him from it.When he comestomorrow I shall ask him about Jonathan.When he came back, I feared that he wouldthink me a fool and Jonathan a madman, thatjournal is all so strange that I hesitated to goon. But he was so sweet and kind, and he hadpromised to help, and I trusted him."If you will let me, I shall give you a paper toread. I have typewritten it out. It will tell youabout my trouble and Jonathan's. It is thecopy of his journal when abroad, and all thathappened. I dare not say anything of it.Youwill read for yourself and judge. And then,perhaps, you will be so kind to tell me whatyou think." "I shall come in the morning tosee you and your husband, if I may."He took the papers with him and went away,and I sit here thinking, thinking I don't knowwhat.

    Dr. Seward's DiarySeptember 26th.Van Helsing came today, hefinally spoke to me about Lucy's illness. Ithink he is mad, this strongly affected him.He thinks Lucy is a vampire and is neitherdead nor alive."You are a clever man, friend John.Youreason well, but you are too prejudiced.Youdo not let your eyes see nor your ears hear.Do you not think that there are things whichyou cannot understand, and that some peoplesee things that others cannot?"There are always mysteries in life. Do youknow the whole mystery of life and death?Can you tell me why men believe, in all agesand places, that there are men and womenwho cannot

    35 To JUW: gcncralniente se utiliza con el sentido de ahorrar o salvar.Aqu se traduce como alejar,

    extrao! Si antes no hubiera ledo el diario deJonathan no habra aceptado nunca ni siquierala ms mnima posibilidad. Pobre amadoJonathan! Cunto ha debido sufrir.Tratar dealejarlo de sto. Cuando el profesor vengamaana le preguntar por Jonathan.Cuando volvi, tem que creyera que yo soyuna tonta y Jonathan un demente, aqul diarioes tan extrao que dude en continuar. Pero lfue muy dulce y amable, y me prometi ayu-dar, y confi en l.-Si usted me permitiera, le dara un escritopara que lea. Lo he mecanografiado. Lehablar de mi problema y del de Jonathan. Esla copia de su diario cuando estuvo fuera ysucedi todo aquello. No me atrevo a decirnada. Lalo y juzgue usted mismo. Y luegoquiz sea usted tan amable de decirme lo quepiensa. Vendr por la maana a verla a usted y asu marido, si puedo.Cogi los papeles y se march, y yo estoysentada aqu, pensando, pensando en no squ.

    Diario del Dr. Seward26 de septiembre.Van Helsing vino hoy.Finalmente me habl sobre la enfermedad deLucy. Creo que est loco, esto le ha afectadoenormemente. Piensa que Lucy es un vampiroy que no est ni viva ni muerta.-Eres un hombre inteligente John, amigo mo.Razonas bien, pero tienes demasiadosprejuicios. No dejas que tus ojos vean ni quetus odos oigan. No crees que hay cosas queno puedes entender, y que algunas personasven cosas que otros no pueden?Siempre hay misterios en la vida. Conocestodos los misterios de la vida y de la muerte?puedes decirme por qu los hombres creen,en todas las pocas y lugares, que hayhombres

    15

  • die? My thesis is this one, I want you tobelieve in things that you cannot. Let meillustrate.Tonight I'm going to prove it. Dareyou come with me? We'll spend the night inthe churchyard where Lucy lies. I have thekey that locks the tomb."My heart sank within me,36 I could do nothingbut nod.We found Lucy's coffin, and he took out aturnscrew.When his work was done, hemotioned to me to look.The coffin was empty. It was certainly asurprise to me, and gave me a considerableshock, "Are you satisfied now, friend John?"he asked."I am glad that Lucy's body is not in thatcoffin, but that only proves one thing: That itis not there."The Professor sighed. "Ah well!" he said,"wemust have more proofs. Come with me."Then he told me to watch at one side of mechurchyard whilst he would watch at theother. Just after I had taken my place I hearda distant clock strike twelve. I was angry withthe Professor. Suddenly, as I turned round, awhite figure flitted37 in the direction of thetomb.The tomb itself was hidden by trees,and I could not see where the figure hadgone.Van Helsing insists on me going with him onanother expedition. I felt all had been useless.September 27th. It was midday.Van Helsingwalked over to Lucy's coffin and I followedhim. A shock of surprise and dismay shotthrough me. There laid Lucy possibly moreradiandy beautiful than ever, and I could notbelieve that she was dead. Her lips were j redand on the cheeks there was a delicate bloom.I could not accept still such an overwhelmingidea as Van Helsing suggested.

    Ifi. My hear! sank within me: expresin idiomtica que indica desasosiego. 37. Hilled, pasado de tojlit, revolotear, escurrirse, deslizarse con rapidez.

    y mujeres inmortales? sta es mi teora,quiero que creas en las cosas que no puedescreer. Djame instruirte. Esta noche loprobar. Te atreves a venir conmigo?Pasaremos la noche en cl cementerio dondeLucy yace.Tengo la llave de la tumba.Se me cay el alma a los pies, no pude hacerms que asentir.Hallamos el atad de Lucy y el cogi undestornillador. Cuando termin su trabajo, meindic que mirara.El atad estaba vaco. Ciertamente fue unasorpresa para m, y me caus una impresinconsiderable. Me pregunt: Estssatisfecho ahora John, amigo mo?.-Me alegra que el cuerpo de Lucy no est enese atad, pero eso slo prueba una cosa: Queno est ah.El profesor suspir y dijo: Bueno!,necesitamos mas pruebas.Ven conmigo.Luego me dijo que buscara en un lado delcementerio mientras l lo haca en el otro.Justo despus de que me ubicara, escuche unreloj distante que daba las doce. Estabaenojado con el profesor. De repente, mientrasgiraba sobre mis talones, una figura blanca sedesliz en direccin a la tumba. Como staestaba tapada por rboles, no pude ver pordnde haba desaparecido la figura.Van Helsing insiste en que vaya con l a otraexpedicin. Sent que todo habia sido intil.21 de septiembre. Era medioda. Van Helsingse dirigia al atad de Lucy y yo lo segua.Me qued paralizado por la sorpresa y laconsternacin. All estaba Lucy,posiblemente ms radiantemente hermosa quenunca, no poda creer que estuviera muer-ta.Tena los labios rojos y un delicado ruboren las mejillas.Pero an no poda aceptar la tansobrecogedora idea que me sugeraVanHelsing.

    16

  • Van Helsing sent Arthur a letter asking himto come urgently.September 28th. Surely there must be somerational explanation for all these mysteriousthings. Is it possible that the Professor couldhave done it himself? I shall watch himcarefully. I must get some light on themystery.September 29th. Last night, at a little beforeten o'clock, Arthur and Quincey came intoVan Helsing's room.When the Professor explained to them whatwas to be done, Arthur burst into tears.Theyboth came with us this time.It was just a quarter before twelve o'clockwhen we got into the churchyard.Arthur wasvery pale and silent.When the lid wasremoved, he stepped forward.The coffin wasempty! We went out."I am closing the tomb so that the UnDead38may not enter", saidVan Helsing.There was a long spell of silence, and thenthe Professor pointed to a white figureapproaching. My own heart grew cold, and Icould hear Arthur's gasp, as we recognizedLucy's features, but somehow changed. Thesweetness was turned to heartless cruelty.The four of us ranged in a line before thedoor of the tomb. She advanced to Arthur andsaid,"Come to me, Arthur. My arms arehungry for you. Come and we can resttogether!" Van Helsing held between them his littlecrucifix. She recoiled from it and full of ragedashed past him as if to enter the tomb.When within a step or two from the door,however, she stopped, as if arrested by someirresistible force.Van Helsing broke thesilence by asking Arthur, "Answer me, oh myfriend! Am I to proceed in my work?""Do as you should, friend." He groaned inspirit.

    8. UnOead: no-muerto. El autor explica en el libro que as se llama a losque no pertenecen ni al mundo de los vivos ni al de los muertos. No haytraduccin exacta de la palabra.

    El profesor le haba enviado una carta aArthur pidindole que acudiera urgentemente.28 de septiembre. Seguramente debe de haberalguna explicacin racional para todas estascosas misteriosas. Es posible que el mismoprofesor pudiera haberlo hecho? Tendr quevigilarlo con ms cuidado. Debo aclarar elmisterio.29 de septiembre. Anoche, poco antes de lasdiez, Arthur y Quincey llegaron a lahabitacin deVan Helsing.Cuando el profesor les explic que haba quehacer, Arthur estall en lgrimas.Ambosvinieron con nosotros esta vez.Eran las doce menos cuarto cuando llegamosal cementerio. Arthur estaba muy plido ycallado. Cuando fue retirada la tapa, avanz.El atad estaba vaco! Nos marchamos.Estoy cerrando la tumba para que la no-muerta no pueda entrar -dijo Van Helsing.Hubo un largo silencio y luego el profesorseal hacia una figura blanca que seaproximaba. Se me hel el corazn y pude orel grito ahogado de Arthur cuandoreconocimos las facciones de Lucy, pero unpoco cambiadas. La dulzura se haba vueltocrueldad despiadada.Nos situamos los cuatro en lnea frente a lapuerta de la tumba. Ella avanz hacia Arthury le dijo: Ven a m, Arthur. Mis brazos tedesean. Ven y podremos descansar juntos! .Van Helsing puso entre ambos su pequeocrucifijo. Ella retrocedi y llena de furia selanz esquivndolo como si fuera a entrar enla tumba.Sin embargo, cuando estuvo a uno o dospasos de la puerta se detuvo, como si algunafuerza irresistible la obligara.Van Helsingrompi el silencio preguntndole a Arthur:Contstame, amigo mio! Debo continuarcon mi tarea?.-Haz lo que debas, amigo gimicompungido.

    17

  • Van Helsing removed the Sacred Wafer39from the door and the 1 woman with acorporeal body as real, at that moment, as ourown I passed through the interstice.September 29th at night.We got to thegraveyard by half-past one I to perform ourhorrible work.Arthur took the stake and the hammer, andwhen once his mind was set on action, hishands never trembled, nor even quivered.Van Helsing opened his missal, he began toread, and Quincey and I followed as well aswe could.Arthur placed the point over the heart andthen he struck with all his might. The bodyshook, and then quieted.When we looked again at the coffin, therewas Lucy as we had seen her in life, with herface of unequalled sweetness and purity.Van Helsing said to Arthur, "Now, my child,you may kiss her, for she is not a devil now.Her soul is with God!" Arthur bent and kissed her. Then we sent himand Quincey out of the tomb. The Professorand I cut off40 the head and filled I the mouthwith garlic.Before we moved away Van Helsingsaid,"Now, my friends, one step of our workis done, there remains a greater task. We havelearned to believe. Shall you not help me?Each in turn, we took his hand, and thepromise was made. September 30th.The Harkers arrived at nineo'clock. He is incredibly clever, if one canjudge from his face, and full of energy. She issmart, beautiful and sweet.She gave me her diary and her husbands, andI mine to them. After lunch Harker and hiswife were arranging in chronological orderevery scrap of evidence they had. 39. Sacred Wafer, hostia consagrada.40. To cut off. Off. preposicin que indica separacin, en este casodesprender, cortar o arrancar.

    Van Helsing quit la hostia consagrada de lapuerta y la mujer con una figura corprea tanreal, en ese momento, como las nuestras, paspor el intersticio.29 de septiembre por la noche. Llegamos alcementerio a la una y media para realizarnuestra terrible labor.Arthur tom la estaca y el martillo, y una vezque se decidi a actuar, sus manos notemblaron en ningn momento, ni siquiera seestremecieron.Van Helsing abri su misal,comenz a leer y Quincey y yo lo seguimoslo mejor que pudimos.Arthur coloc la punta sobre el corazn yluego golpe con todas sus fuerzas. El cuerpose agit y luego se qued quieto.Cuando miramos de nuevo el atad, allestaba Lucy como la habamos visto en vida,con un rostro de dulzura y purezainigualables.Van Helsing le dijo a Arthur: Ahora, hijomo, puedes besarla, porque ya no es undemonio. Su alma est con Dios!.Arthur se inclin y la bes. Luego l yQuincey salieron fuera de la tumba. Elprofesor y yo le cortamos la cabeza y le lle-namos la boca con ajo.Antes de que nos alejaramos Van Helsingdijo: Ahora, amigos mos, hemos dado unpaso en nuestro trabajo, queda una tarea masgrande. Hemos aprendido a creer. Meayudaris?.Uno a uno le dimos la mano e hicimos lapromesa.30 de septiembre. Los Harker llegaron a lasnueve. El es increblemente inteligente, ajuzgar por su cara, y lleno de energa. Ella eslista, hermosa y dulce.La chica me di su diario y el de su esposo, yyo les d el mo. Despus de comer, Harker ysu esposa trataban de ordenar cro-nolgicamente cada pedacito de evidenciaque tenan.

    18

  • It is strange that it never struck me that thevery next house might be the Count's hidingplace, that Jonathan had helped him buy.At five o'clock, Godalming41 and Morrisarrived and studied the transcript of thevarious diaries and letters.

    Mina Harker's JournalSeptember 30th.Today we arrived at Dr.Seward's home, which is also a lunaticasylum where he studies his patients.We metin his study after dinner.The Professor said, "It's good that I tell yousomething about the kind of enemy we haveto deal with. This vampire which is amongstus is as strong as twenty men, he is ofcunning more than mortal, for his cunning bethe growth of ages, he still has got the aid ofnecromancy; he can, within his range,42 directthe elements, the storm, the fog, the thunder;he can command all the mean things; the rat,the owl, the bat, the wolf; he can grow andbecome small; and he can vanish and becomeinvisible. How then are we to begin our striketo destroy him? To fail here means that wewould become as him. The gates of heavenwould be shut to us for ever. What do sayyou?"While he was speaking, Jonathan had takenmy hand. There was no need of speakingbetween us."I answer for Mina and myself," he said."Count me in, Professor," said Mr. QuinceyMorris, laconically as usual. "I am with you,"said Lord Godalming, "for Lucy's sake, if for no other reason.Dr. Seward simply nodded.So as we all shook hands our solemncompromise was made.41. Cndn/mmf se refiere a Arthur, ahora lord of Godalming tras la muerte de su padre.42. Range: palabra polisemica.Aqu se adopta el sentido de mbito o campo de accin o influencia

    Es extrao que nunca se me ocurriera queprecisamente la casa vecina fuera la guaridadel conde, que Jonathan le haba ayudado acomprar.A las cinco llegaron Godalming y Morris yestudiaron las transcripciones de losdiferentes diarios y cartas.

    Diario de Mina Harker30 de septiembre. Hoy hemos llegado a lacasa del Dr. Seward, que hace las vecestambin de manicomio donde l estudia a suspacientes. Nos reunimos en su estudiodespus de cenar.El profesor dijo: Es bueno que os cuentealgo acerca del tipo de enemigo con el quevamos a tratar. Este vampiro que est entrenosotros es tan fuerte como veinte hombres,es ms astuto que un mortal, pues su astuciaha aumentado con los aos, tiene ademas laayuda de la necromancia; puede, dentro de sumbito, dirigir los elementos, la tormenta, laniebla, el trueno; puede mandar sobre todaslas cosas siniestras, la rata, la lechuza, elmurcilago, el lobo; puede agrandarse yhacerse pequeo; y puede desaparecer yvolverse invisible. ,Por dnde empezaremosa atacar entonces para destruirlo? Fallar aqusignifica convertirse en lo que l es. Laspuertas del cielo se nos cerraran parasiempre. Qu decs?.Mientras l hablaba, Jonathan me tom lamano. No haba necesidad de hablar entrenosotros.-Respondo por Mina y por m -dijo.Cuente conmigo, profesor dijo QuinceyMorris, lacnicamente, como de costumbre.Estoy con usted dijo lord Godalming,por Lucy, si no por otra razn.El Dr. Seward simplemente asinti con lacabeza.Al darnos todos la mano hicimos nuestrosolemne pacto.

    19

  • "Well, we have on our side the power ofworking as a team, we have the resources ofscience, we are free to act and think, we haveself devotion in a cause and an aim to achievewhich is not a selfish one.These thing? meanmuch.And then there are things which soafflict him that he has no power, as garlic andmy crucifix."Now we must settle what to do. We knowthat fifty boxes of earth came from the castleto Whitby, we also know that at least some ofthese boxes have been removed. Our first stepshould be to ascertain if the rest remain in thehouse beyond this wall."And, for you Madam Mina, you are tooprecious to us to run this risk. We are menand are able to bear, you must be our starand our hope."They have now gone off to Carfax43 withmeans to get into the house.

    Jonathan Harker's JournalOctober 1st. We took our way to the nexthouse, taking care of keeping ourselves in theshadows of the trees when the moonlightshone out. When we got to the porch, theProfessor opened his bag and took out a lot ofthings, as he spoke:"My friends, keep this crucifix near yourheart. Put these garlic flowers round yourneck; for other enemies more mundane, thisrevolver and this knife, and for aid in all,these small electric lamps; and above all atthe last, this."This was a portion of SacredWafer.Dr. Seward tried one or two skeleton keys, hegot one to suit, we pressed on the door, therusty hinges creaked, and it slowly opened.The Professor was the first to move forward.We closed the door behind us, then we all litour lamps and proceeded on our search.43. Carfax: en la actualidad, zona importante de la ciudad de Oxford.

    Bien, tenemos a nuestro favor el poder detrabajar como un equipo, tenemos losrecursos de la ciencia, somos libres paraactuar y pensar, tenemos devocin por unacausa y un fin que perseguir, el cul no esegosta. Estas cosas significan mucho.Y,adems, hay cosas contra las que l no tienepoder, como el ajo y mi crucifijo.Ahora debemos establecer qu hacer.Sabemos que llegaron a Whitby cincuentacajas de tierra desde el castillo, sabemos tam-bin que algunas de ellas han sidotrasladadas. Nuestro primer paso debera seraveriguar si el resto permanece en la casacontigua.Y, en cuanto a usted, Madam Mina, esdemasiado preciada para nosotros para quecorra este riesgo. Nosotros somos hombres ysomos capaces de soportarlo, usted debe sernuestra estrella y nuestra esperanza.Ya han partido hacia Carfax con intencin deintroducirse en la casa.

    Diario de Jonathan Harker1 de octubre. Nos dirigimos a la casa vecina,cuidando de ocultarnos entre las sombras delos rboles cuando la luna brillaba. Al llegar ala entrada, el profesor abri su maletin y sacun montn de cosas mientras hablaba:Amigos mos, conservad este crucifijocerca de vuestro corazn. Poneos estas floresde ajo alrededor del cuello; para otrosenemigos mas mundanos, el revlver y elcuchillo, y como ayuda para todo: laslamparitas elctricas; y por encima de todo,sto. -Esto era un trozo de hostiaconsagrada.El Dr. Seward prob una o dos llavesmaestras; tena una que encajaba;presionamos la puerta, los herrajesherrumbrados chirriaron y se abrilentamente. El profesor fue el primero enavanzar. Cerramos la puerta detrs denosotros, luego todos encendimos laslmparas y comenzamos nuestra bsqueda.

    20

  • I could not get away from the feeling thatthere was someone else amongst us. I thinkthe feeling was common to us all, for Inoticed that the others kept looking over theirshoulders at every sound and every newshadow, just as I felt myself doing.I had an idea of the direction to the chapel soI led the way, and after a few wrong turningsI found it. We made an accurate examination of theplace. There were only twenty-nine boxes leftout of the fifty! A few minutes later I saw Morris stepsuddenly back from a corner.The whole placewas becoming crowded with rats, and wemoved out. We closed the outer door withbars and padlocks, and began our search inthe house. We found nothing but dust.The house was silent when we got back. Itiptoed into our own room, and found Minaasleep, breathing so softly that I had to Iput my ear down to hear it. She looked palerthan usual.

    Dr. Sewards DiaryOctober 2nd. One my patients got seriouslywounded. He said that the Count had visitedhis house. I fear for Mina! I woke VanHelsing, Arthur and Quincey. Outside theHarkers' door we paused.We opened the door.What I saw appalled me.On the bed beside the window laid JonathanHarker, his face flushed and breathing heavilyas though in a stupor.44 Kneeling on the nearedge of the bed facing outwards was his wife.By her side stood the Count. His right handgripped her by the back of the neck, forcingher to face down on his bosom. Her whitenightdress was smeared with blood. As weburst into the room, the Count turned his faceand his eyes flamed red with devilish passion

    44. Slupor. estupor, pasmo, aletargamiento.

    No poda deshacerme de esa sensacin de quehaba alguien ms entre nosotros. Creo que lasensacin era comn a todos, porque note quelos otros contnuamente miraban sobre sushombros con cada sonido o con cada nuevasombra, como yo mismo haca.Tena una idea de la direccin de la capilla,as que los gui y tras varias vueltas en falso,la encontr.Inspeccionamos a fondo el lugar. Quedabansolo veintinueve cajas de las cincuenta!Pocos minutos ms tarde v que Morrisretroceda sbitamente desde una esquina.Todo el lugar se llen de ratas y salimos.Cerramos la puerta exterior con barrotes ycandados y comenzamos nuestra bsqueda enla casa. No encontramos nada ms que polvo.La casa permaneca en silencio cuandoregresamos. Entr de puntillas a nuestrapropia habitacin y hall a Mina durmiendo,respiraba tan dbilmente que tuve queacercarme para orla. Pareca mas plida quede costumbre.

    Diario del Dr. Seward2 de octubre. Uno de mis pacientes fuegravemente herido. Dijo que el conde habavisitado su casa Temo por Mina! Despert aVan Helsing, Arthur y Quincey. Nosdetuvimos ante la puerta de los Harker. Laabrimos. Lo que v me dej consternado. Enla cama junto a la ventana estaba tendidoJonathan Harker con el rostro exaltado yrespirando agitadamente, con estupor.Arrodillada en el borde de la cama mirandohacia afuera estaba su mujer. A su lado estabael conde. Su mano derecha la sujetaba por lanuca, apretando la cara contra su pecho. Sucamisn blanco estaba manchado de sangre.Cuando entramos a la habitacin, el conde sevolvi y sus ojos brillaron enrojecidos conuna pasin demonaca.

    21

  • The Professor had gained his feet and washolding towards him an envelope whichcontained the Sacred Wafer. The Countstopped as we advanced lifting ourcrucifixes.The moonlight suddenly failed, andlater, we saw nothing but a faint vapour.For a few seconds Mina lay in helplessattitude and bewildered.Van Helsing whispered to me, "Jonathan is ina stupor. I must wake him!"He was dazed for a few seconds, and then fullconsciousness seemed to burst upon him atonce, and he started up.45"hi God's name what does this mean?" Harkercried out. "Mina, dear, what is it? What doesall that blood mean? My God! Help her!"With a quick movement he jumped frombed, and began to put on his clothes. "Whathas happened? Tell me all about it!" he criedwithout pausing. "Dr.Van Helsing, dosomething to save her. It cannot have gonetoo far yet. Guard her while I look for him!"His wife seized hold46 of him and cried out,"No! Jonathan, you must not leave me. I havesuffered enough tonight, God knows!"Van Helsing and I tried to calm themboth.The Professor held up his goldencrucifix, and said with wonderful calmness,"Do not fear, my dear. We are here, and whilethis is close to you no foul thing canapproach.You are safe tonight and we mustbe calm and take counsel together.""Unclean, unclean! I must touch him or kisshim no more.", she cried.To this her husband spoke out resolutely,"Nonsense, Mina." He put out his arms andfolded her to his breast.Then Mina told us what happened to her, howshe saw the mist again all over the room, howshe tried to awake Jonathan,

    45. Started up: pasado de to start up, sobresaltarse.46. Seized hold: pasado de to seize hold, capturar, agarrar con fuerza, abrazarse.

    El profesor se haba adelantado y sostuvohacia l un sobre que contena la hostiaconsagrada. El conde se detuvo mientrasavanzbamos levantando nuestros crucifijos.La luz de la luna desapareci de repente y,luego, no vimos ms que un ligero vapor.Durante unos cuantos segundos Mina estuvotendida en actitud indefensa y confundida.Van Helsing me susurr: Jonathan estaletargado. Debo despertarlo!.Estuvo mareado por unos segundos y luegopareci recobrar el conocimiento de repente yse sobresalt.En el nombre de Dios, qu significa esto?grit Harker. Mina, querida, qu esesto? Qu significa toda esta sangre? Diosmo! Auxiliadla! Con un rpidomovimiento salt de la cama y comenz avestirse. Qu ha sucedido? Contdmelotodo -gritaba sin descanso-. Dr.Van Helsing,haga algo para salvarla. No puede haber idodemasiado lejos todava. Cuide de ellamientras lo busco!Su mujer se abraz a l y le grit: No!Jonathan, no debes dejarme.Ya he sufridosuficiente esta noche, Dios lo sabe!.Van Helsing y yo tratamos de calmarlos aambos. El profesor alz su crucifijo de oro ydijo con una maravillosa calma:-No temas, querida. Estamos aqu y mientrastengas esto a tu lado nada malo puedeacercarse. Ests a salvo esta noche, debemosmantener la calma y apoyarnos mutuamente. lmpura, impura! No debo volver a tocarloo besarlo grit.Tonterias, Mina respondi a esto suesposo con resolucin. La rodeo con susbrazos y la estrecho contra su pecho.Luego Mina nos cont lo que le habasucedido, como vi de nuevo la bruma portoda la habitacin, como trat de despertar

    22

  • but she could not, how the Count took herblood. Her husband was broken, and shesuddenly stopped, for it was too hard for herto go on with the next part of her terriblestory:"He pulled open his shirt, and with his longsharp nails opened a vein in his breast, heseized my neck and pressed my mouth to thewound so that I must swallow some tohis...What have I done to deserve such a fate?God pity me!"

    Jonathan Harker's JournalOctober 3rd. Mina is so good and brave thatwe all felt that our hearts were strengthenedto work and endure for her.We began to discuss what we were to do. Asusual,Van Helsing had thought ahead ofeveryone else, and had prepared everythingwith an exact ordering.It was finally agreed that before starting forPiccadilly, the second house of the Count, weshould destroy the Count's lair close at hand.Breakfast was ready.We tried to be cheerfuland encourage each other, and Mina was thebrightest and most cheerful of us. When wefinished, the Professor said to my wife,"Now, Madam Mina, you are in any casequite safe here until the sunset. But before wego, let me see you armed against personalattack. I have prepared your chamber so thathe may not enter. Now let me guard yourself.On your forehead I touch47 this piece ofSacred Wafer in the name of the Father, theSon, and..."There was a fearful scream which almostfroze our hearts to hear. As he had placed theWafer on Mina's forehead, it had burned intothe skin as though it had been a piece ofwhite-hot metal. It was a horrible burn.47. To touch: en este caso significa posar, imponer, colocar.

    a Jonathan pero no pudo, cmo el conde lechup la sangre. Su marido estaba hundido yella de pronto se detuvo porque erademasiado duro para ella continuar con lasiguiente parte de su terrible historia: Se abri la camisa y con sus largas uasafiladas se abri una vena en su pecho, meagarr del cuello y presion mi boca contra laherida para que yo tuviera que tragar un pocode su... Qu he hecho yo para merecer undestino as? Que Dios se apiade de m!

    Diario de Jonathan Harker3 de octubre. Mina es tan buena y valienteque todos sentimos que nuestros corazones sefortalecieron para trabajar y aguantar por ella.Comenzamos a deliberar sobre que debamoshacer. Como siempre,Van Helsing iba unpaso por delante de nosotros y ya habaplaneado todo con meticuloso orden.Finalmente se lleg al acuerdo de que antesde ir a Piccadilly, la segunda casa del conde,debamos destruir la guarida del conde quetenamos ms a mano.El desayuno estaba listo. Tratamos de estaralegres y darnos nimos unos a otros, y Minaera la ms radiante y ms alegre de todos.Cuando terminamos el profesor le dijo a miesposa:- Ahora, Madam Mina, en cualquier casousted est a salvo aqu hasta la puesta del sol.Pero antes de irnos, permtame que la dejepreparada contra un ataque personal. Hepreparado su habitacin para que l no entre.Ahora deje que la proteja a usted. Sobre sufrente coloco este trozo de hostia en elnombre del Padre, del Hijo.y...Un grito espantoso casi nos hiela el coraznal escucharlo. Al colocar la hostia sobre lafrente de Mina, sta le haba quemado la pielcomo si hubiera sido una pieza de metalincandescente. Era una quemadura horrible.

    23

  • I had thrown myself beside her and held hertight, for she was overwhelmed, whilst ourfriends turned away their eyes that ran tears.We entered Carfax without any trouble andfound all things the same as on the firstoccasion. We opened the coffins.The earthsmelled sickly, but we did not seem tomind.The Professor took from his bag a pieceof the Sacred Wafer and he laid it reverentlyon the earth. One by one we treated in thesame way each of the great boxes, and leftthem as we had found them to allappearance.48 As we passed across the lawnon our way to the station to catch our train,we could see the front of the asylum.49 Ilooked eagerly, and in the window of my ownroom saw Mina. She was waving her hand. Imight no see her again. How much I love her.Piccadilly, 12:30 o'clock.We could enter thehouse thanks to Arthur and Quinceyacquaintances. None even suspected thatLord Godalming was not the real owner, andthe police sent a man to open the door to him.While they both were leaving to the thirdaddress, we moved to explore the house. Allkeeping together in case of attack, for we didnot know if the Count might be in the house.In the dining room, which was at the back ofthe hall, we found eight boxes.It was evident to us that the Count was not atpresent in the house, and we proceeded tosearch for any of his effects.

    Dr. Seward's DiaryOctober 3rd. Lord Arthur and Quinceyarrived. They had found twelve boxes in theplace and had destroyed them all. Our workwas not over, and would never be until wefind the missing box.48.7i> all appearance, exactamente igual. 49. Asylum: refugio, asilo o manicomio.

    Me arroj sobre ella y la abrac con fuerza,pues estaba desconsolada, mientras nuestrosamigos miraban en silencio hacia, otro ladocon los ojos llenos de lgrimas.Entramos en Carfax sin problemas y loencontramos todo tal como lo habamosdejado en la primera ocasin. Abrimos losatades. La tierra ola mal, pero pareca noimportarnos. El profesor sac de su maletnun trozo de hostia consagrada y la depositsobre la tierra con reverencia. Una por unahicimos el mismo ritual con cada una de lascajas, y las dejamos exactamente igual quecomo las habamos encontrado. Al cruzar elparque mientras nos dirigamos a la estacinpara tomar el tren, pudimos ver la fachada delmanicomio. Mir con ansiedad y en laventana de nuestra habitacin vi a Mina.Estaba saludndome con la mano.Tal vez nola vea de nuevo. Cunto la amo.Piccadilly, 12.30 en punto. Pudimos entrar enla casa gracias a las relaciones de Arthur yQuincey. Nadie sospechaba siquiera que lordGodalming no era su verdadero dueo, y lapolica envi a un hombre para que abriera lapuerta. Mientras ellos dos partan al tercerdomicilio, nos movilizamos para explorar lacasa. Nos mantenamos todos juntos por sinos atacaban, pues no sabamos si el condeestara en la casa.En el comedor, que estaba al final delvestbulo, encontramos ocho cajas.Nos pareci obvio que el conde no seencontraba en la casa en aquel momento, yprocedimos a buscar cualquiera de susefectos.

    Diario del Dr. Seward3 de octubre. Lord Arthur y Quinceyllegaron. Haban encontrado en el lugar docecajas y las haban destruido todas. Nuestrotrabajo no haba concludo y no lo hara hastaque hubiramos encontrado la caja quefaltaba.

    24

  • We all could hear a key softly inserted in thelock of the hall door.The slow, careful stepscame along the hall.The Count was evidentlyprepared for some surprise.Suddenly he leaped into the room.There wassomething pan-therlike in the movement.Thefirst to act was Harker, who threw himselfbefore the door leading into the room. We alladvanced upon him. It was a pity that we hadnot better organized a plan of attack.The expression of the Count's face was sohellish that for a moment I feared for Harker.Instinctively I moved forward with aprotective impulse, holding the Crucifix andWafer in my left hand. It would be impossibleto describe the expression of hate and angeron his face. He threw himself out of thewindow.We ran over and saw him spring50 unhurtfrom the ground. He turned and spoke to us."You think to baffle me.You shall be sorry!You think you have left me without a place torest, but I have more. I have spread them overcenturies and time is on my side.Your girlsare mine already. And through them you shallalso be mine, to be my jackals when I want tofeed!"The first to speak was the Professor. "Wehave learnt something, he fears us. For if not,why did he run away?"With sad hearts we came back to my house,where we found Mrs. Harker waiting us, andwe told her everything which had happened."Jonathan," she said, and the word soundedlike music on her lips, it was full of love andtenderness, "Jonathan dear, and you all mytrue friends, I know that you must fight. Thatyou50. To spring: levantarse con rapidez y agilidad, como un muelle.

    Todos pudimos or el leve ruido de una llaveen el cerrojo de la puerta. Los pasos lentos ycuidadosos se acercaban por el vestbulo.Obviamente, el conde estaba preparado paraalguna sorpresa.De repente entr en la habitacin de un salto.Sus movimientos recordaban a los de unapantera. El primero en actuar fue Harker, quese arroj frente a la puerta que comunicabacon la habitacin. Todos avanzamos sobre l.Fu una lstima que no hubiramosorganizado mejor un plan de ataque.La expresin de la cara del conde era taninfernal que por un momento tem porHarker. Instintivamente avance con un impul-so protector, sosteniendo el crucifijo y lahostia en la mano izquierda. Sera imposibledescribir la expresin de odio y furia de surostro. Se arroj por la ventana.Corrimos y lo vimos levantarse ileso delsuelo. Se volvi hacia nosotros y nos habl:-Creis desconcertarme. Lo lamentaris!Pensis que me habis dejado sin un lugarpara descansar, pero tengo ms. Los hediseminado a travs de los siglos, y el tiempoest de mi lado.Vuestras mujeres son mas ya.Y a travs de ellas vosotros seris tambinmos, para ser mis chacales cuando quiera ali-mentarme!El primero en hablar fue el profesor: Hemosaprendido algo, l nos teme. Porque si no,por que huy?.Con los corazones tristes regresamos a casa,donde encontramos a la Sra. Harkeresperndonos y le contamos todo lo que habasucedido.-Jonathan -dijo, y la palabra sonaba comomsica en sus labios, estaba llena de amor yternura, querido Jonathan, y todosvosotros, mis verdaderos amigos, s quedebis luchar. Que tenis

    25

  • must destroy. But this is not a work of hate.That poor soul who has wrought51 all thismisery is the saddest case of all.You must bepitiful to him, too."

    Jonathan Harker's JournalOctober 4th, early morning. I was wakenedup by Mina. She said to me hurriedly,"Go,call the Professor. I want to see him at once.""Why?" I asked."I have an idea. I suppose it must have comein the night, and matured without meknowing it. He must hypnotize me before thedawn, and then I shall be able to speak. Goquickly, dear, the time is getting close."Two or three minutes later Van Helsing wasin the room and Mr. Morris and LordGodalming were with Dr. Seward at the door.She explained her idea to Van Helsing and hebegan his work. Gradually her eyes closed.When Mina opened her eyes, she did notseem to be the same woman."Where are you?"The answer came in a neutral way. "I do notknow. Sleep has no place it can call its own."For several minutes there was silence. Minasat rigid, and the Professor stood staring ather fixedly.The rest of us hardly dared tobreathe."What do you see?""I can see nothing. It is all dark.""What do you hear?""The lapping52 of water. I can hear some menoutside.""Then you are on a ship?""Oh, yes!", the answer came quick.51. Wrought: pasado y participio pasado de uso literario o foinul de towork, trabajar, actuar. En este caso provocar.52. Lapping: gerutidio de to lap, verbo que indica el sonido que sepercibe al caer o golpear el agua, como un goteo o chapoteo.

    que destruirlo. Pero sta no es una tarea deodio. Esa pobre alma que ha provocado todaesta desgracia es el caso ms triste de todos.Debis ser compasivos con l, tambin.

    Diario de Jonathan Harker4 de octubre, de madrugada. Mina medespert. Me dijo con apresuradamente:Avisa al profesor. Quiero verlo deinmediato.Por qu? pregunt.-Tengo una idea. Supongo que se me ocurridurante la noche y la estuve madurando sinsaberlo. Debe hipnotizarme antes delamanecer y entonces ser capaz de hablar.Verpido, querido, se acerca la hora.Dos o tres minutos ms tarde Van Helsingestaba en la habitacin, mientras el Sr. Morrisy lord Godalming aguardaban con el Dr.Seward en la puerta. Ella le explic su idea aVan Helsing y el comenz su trabajo.Gradualmente sus ojos se cerraron. CuandoMina los abri, no pareca la misma mujer.-Dnde ests?La respuesta fue neutral. No lo s. Dormirno tiene un lugar que se pueda llamarpropio. Durante varios minutos perma-necimos en silencio. Mina estaba sentadargida y el profesor estaba de pie mirndolafijamente. El resto de nosotros apenas nosatrevamos a respirar. Qu ves?No puedo ver nada. Est todo oscuro.Qu escuchas?-El sonido del agua. Puedo or unos hombresafuera.-Entonces ests en un barco?-Oh, s! la