dr. margherita dore · semantic and communicative translation ... difference between the two...

38
Dr. Margherita Dore [email protected]

Upload: others

Post on 30-Apr-2020

4 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Dr. Margherita Dore

[email protected]

Page 2: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Translatability and equivalence in meaning

Different types of meaning

Formal and dynamic equivalence

Equivalent effect (focus on the receptor)

Semantic and communicative translation

Koller’s double linkage

Tertium comparationis

Page 3: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Saussure’s starting assumption:

langue -> e.g. English, Italian, Swahili

Parole -> “I read a book”, “ho fame”

Saussure’s Theory of Langue Sign = arbitrary signifier + signified

(e.g. CHEESE is an acoustic signifier that denotes a “food made of pressed curds”, that is the signified)

We can understand what is signified by a word even if we haven’t ever experienced it (e.g. nectar, ambrosia)

Page 4: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

‘There is ordinarily no full equivalence between

code-units’

(Jakobson 1959/2004: 139)

(e.g. CHEESE is not identical to the Russian syr – or the

Spanish queso or the Italian formaggio – because it does not

Include the concept of cottage cheese)

The question of translatability linguistic relativity/determinism, differences in

languages shape different conceptualizations of the world

linguistic universalism, although languages differ in the way they realise meaning, there is a shared way of thinking and experiencing the world.

Page 5: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

‘Languages differ essentially in what they must

convey and not in what they may convey’

(Jakobson 1959/2004: 141)

Differences in terms of equivalence:

Gender level: house is feminine in English and

neuter in English

Aspect level: morphology of verbs

Semantic field level: fratelli in Italian means

‘brothers and sisters’

Page 6: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Nida (1914-2011) was an American Baptist

minister, linguist and translator

He had enormous experience organizing

the translation of the Bible into indigenous

languages.

He applied analytical concepts from Noam

Chomsky’s generative-transformational

grammar to his ‘scientific’ approach

towards translation theory and lexical

meaning

Page 7: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Nida (1964) and Nida and Taber (1969) –

‘scientific’ approach to the analysis and

transfer of meaning is based on the

following assumptions:

Lexical meaning can be categorised as: Linguistic meaning, relation between different words

(his return may mean when he returned)

Referential meaning, the dictionary meaning of a word

(cf. cheese above)

Emotive, or connotative, meaning, the associations a

word may have (don’t worry about it, son)

Page 8: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Linguists can use a a series of

techniques to establish the referential

and emotive meaning of words: Hierarchical structuring: superordinate (animal) and

hyponims (dog, cat, cow)

Compositional analysis: family relationships

(mother, grandmother, father, etc.), gender (male,

female)

Semantic structure analysis: different meanings

within different context (e.g. spirit or Holy Spirit)

Page 9: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Formal equivalence (later ‘formal

correspondence’) – ‘message should match as

closely as possible the different elements in

the source language’

(Nida 1964: 159)

In other words, formal equivalence is focused

on the message of the ST, which produces a TT

which follows the content and the linguistic

structures as closely as possible.

Page 10: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Dynamic equivalence (later ‘functional

equivalence’) – ‘the closest natural equivalent

to the source-language message’

(Nida 1964: 166, Nida and Taber 1969: 12)

In other words, in dynamic equivalence, the

message of the ST is transferred in such a way

that the effect on the receptor is as similar as

possible to the effect on the ST reader. This

requires the translator to adjust the text to the

target culture.

Page 11: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

‘The relationship between receptor and message

should be substantially the same as that which

existed between the original receptors and the

message’ (Nida 1964: 159)

Q1: But how is this to be achieved when the TT

audience is far removed from the ST context?

Q2: How does the translator determine who the

audience is and what the ST author’s intention

was?

Page 12: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

“And then, I got really

freaked out, and that’s

when it hit me: how

Much Barry looks like

Mr Potato Head.

Y’know, I mean, I always

knew he looked familiar,

but...”

Friends , Episode 1, Rachel has just run away from her

wedding and describes her ex-fiancée Barry by saying:

E allora mi sono davvero

spaventata e mi sono

anche accorta di come

Barry assomiglia a E.T.

Cioè capite, mi era

sempre sembrato un viso

familiare ma...

Page 13: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Peter Newmark (1916-2011) was a UK-based

translation theorist. His approach departs from

Nida’s receptor-oriented focus and rejects the

idea that full equivalent effect can ever be

fully achieved in translation (e.g., in the case

of very old texts).

Page 14: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

‘Communicative translation attempts to

produce on its readers an effect as close as

possible to that obtained on the readers of

the original. Semantic translation attempts

to render, as closely as the semantic and

syntactic structures of the second

language allow, the exact contextual

meaning of the original’

(Newmark 1981: 39)

Page 15: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Werner Koller was German translation theorist

based in Norway. He proposes a hierarchy of five

types of equivalence according to the

communicative situation:

Denotative equivalence (extralinguistic context)

Connotative equivalence (lexical choices)

Text-normative equivalence (text types)

Pragmatic equivalence (receiver-oriented)

Formal equivalence (style and aesthetics)

Page 16: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Correspondence is a concept from contrastive

linguistics that describes the resemblance and

difference between words and structures in their

linguistic forms.

In Koller’s model, correspondence falls within the

field of contrastive linguistics, which compares

two language systems, and describes differences

and similarities contrastively. For instance, the

identification of false friends and signs of

interference.

Page 17: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

An invariant against which two text segments

can be measured to gauge variation from a

core meaning

ST TT

‘A bit with fire:’ Desperate situations

The medicine for a mad horse require desperate measures

Tertium comparationis

‘Strong action is needed to control a difficult person’?

Page 18: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Why do you think that there has been such

heated debate over equivalence? How can the

concepts discussed above be used in translator

training today?

Newmark (1981: 39, see Further Reading) states:

‘In communicative as in semantic translation,

provided that equivalent effect is secured, the

literal word-for-word translation is not only the

best, it is the only valid method of translation.’

Do you agree or disagree? Why?

Page 19: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

What we studied so far:

Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation

Studies. Theories and Applications, 3rd

edition, Routledge, London/New York –

CHAPTERS 1, 2, 3

Page 20: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Dr. Margherita Dore

[email protected]

Page 21: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Translation strategies and procedures

Vinay and Darbelnet’s model

Catford and ‘translation shifts’

Option, markedness and stylistic shifts

The cognitive process of translation

Ways of investigating cognitive processing

Page 22: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Jean Paul Vinay (1910-1999) and Jean

Darbelnet (1904-1990) – In their Stylistique

comparée du français et de l’anglais (1958,

Comparative Stylistics of French and English,

1995) carried out a comparative stylistic

analysis between English and French and noted

differences between the languages and

translation shifts and identified different

translation strategies and procedures.

Page 23: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Strategy – is an overall orientation of the

translator (e.g. towards ‘free’ or ‘literal’

translation, towards the TT or ST)

Procedure – a specific technique or method

used by the translator at a certain point in a

text (e.g. the borrowing of a word from the

SL, the addition of an explanation or a

footnote in the TT)

Page 24: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Strategies: Direct translation occurs when two languages

show close correspondence in terms of lexis and structure; it uses borrowing, calque and literal translation.

Oblique translation applies when restructuring is involved; it uses transposition, modulation, equivalence and adaptation.

These categories operate at different levels of

language: the lexicon, the syntactic structures

and the message.

Page 25: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

:

Strategy Explaination Examples

Borrowing the SL is

transferred

directly into

the TL

perestroika, datcha,

sushi, kimono,

kebab, computer,

mouse

Calque the SL expression

or structure is

literally

translated

Scence-fiction; flea

market

Finestra a bovindo;

Literal

Translation

Word-for-word

rendering

The pen is on the table

La penna è sul tavolo

Page 26: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

:

Procedure Explaination Examples

Transposition Change of one part of

a speech for another

We try harder= Ci facciamo

in quattro per voi!

For patrons only= Riservato

ai clienti.

Modulation Change the semantics

or point of view of

the SL

It is not difficult= è facile

No smoking = Vietato

fumare

Equivalence Same situation

by different stylistic

or structural means

Like a bull in a china shop=

Come un elefante in un

negozio d cristalli

Adaptation Changing the cultural

reference that does

not exist in the TC

Mr Potato Head= ET*

*although it should normally be a

target culture reference.

Page 27: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

:

Procedure Explaination Examples

Amplification TL uses more words The charge against him= la

condanna a suo carico.

False Friend Similar term in SL and

TL but different

meaning

This is a library=

Questa è una biblioteca

(non una libreria)

Compensation If a ST nuance can’t

be save in the TL,

one can be insert in

another place

Tu/lei= Mr/Sir; Mrs/Madam

Explicitation Implicit information

in the ST are made

explicit in the TT

The doctor=

dottore/dottoressa?

Generalizatio

n

A more general word

is used in the TT

Cottage cheese= formaggio

fresco

Page 28: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Servitude refers to the obligatory

transpositions and modulations due to a

difference between the two language systems

(e.g. cold water -> acqua fredda)

Option refers to non-obligatory changes that

may be due to the translator’s own style and

preferences, or to a change in emphasis. It is

‘option’, according to Vinay and Darbelnet,

that should be the translator’s main concern.

(e.g. my mother calls at 6.00pm -> alle 6 mi

chiama mia madre)

Page 29: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

John C. Catford (1917-2009) – In his book A

Linguistic Theory of Translation (1965), Catford

applies advances in linguistics to translation by

following the linguistic model of Firth and

Halliday.

Catford distinguishes between formal

correspondence and textual equivalence in

Translation. He also makes a detailed description

of the translation shifts that take place in the

translation process.

Page 30: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Formal correspondent is defined as ‘any TL

category (unit, class, element of structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the "same" place in the "economy" of the TL as the given SL category occupies in the SL’

(e.g. belongings= effetti personali)

textual equivalent refers to ‘any TL text or portion of text which is observed… to be the equivalent of a given SL text or portion of text’

(e.g. he searched through my belongings= controllò la mia borsa)

(Catford 1965: 27)

Page 31: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

In Catford’s own words (1965: 73; 2000: 141), translation shifts are ‘departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL’ level shifts (when something is expressed by

grammar in one language and by lexis in another, (e.g. due turisti sarebbero stati uccisi= two tourists have been reported killed)

Category shifts: structural shifts (grammar structure) class shifts (parts of speech, e.g. adj. vs adv.) unit (or rank) shifts (sentence vs clause) intra-system shifts (advice= consigli)

Taxonomies are classifications of such shifts in an attempt to uncover the translation procedures and strategies

Page 32: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Jiří Levý (1926-1967) Literary and translation

theoretician. In his book, The Art of Translation

he introduces the literary aspect of the

‘expressive function’ or style of a text and the

goal of a translation is achieving and equivalent

aesthetic effect.

Markedness – a choice or patterns of choices that stand out as unusual or prominent

Stylistic shifts – linguistic fingerprint of the translator

Page 33: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

You haven’t all the time been

here if not seen, not thought

of as present, for when I

looked I saw nothing, when

I looked again, you had

returned. This echo, sweet

spring, makes a human sound

you have no need of, facts

so precede, but you hear; you

hear it, must feel the intent

wetness, mushy. I melt again

into you ample presence.

Bob Creeley “Translation” (from Echoes, 1982)

Invisibile sei sempre stata

Non pensata come presente

Perché quando ti cercavo

Vedevo niente

E quanto guardavo ancora

Eri tornata.

Eco, dolce sorgente

Che crea suono umano

Di cui non c’è bisogno

I fatti lo precedono

Ma senti, soltanto

Devi sentire l’intento

Molle umore

Mi sciolgo ancora

Alla tua immane presenza

Page 34: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Observation of the translation process and what skills and competences are required (Bell)

Seleskovitch and Lederer’s Interpretive model, initially applied to conference interpreting, explains translation as an overlapping three-stage process of: understanding, to grasp the sense of the ST

deverbalization, rephrase the sense of the ST

re-expression, create the TT on the basis of the deverbalized sense.

Page 35: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Relevance theory: Gutt describes translation as an example of a communication based around a cause-and-effect model of inferencing and interpretation. Translators need to decide if it is possible to communicate the informative intention, whether to translate descriptively or interpretively, what the degree of resemblance to the ST should be, and so on. These decisions are based on the translator’s evaluation of the cognitive environment of the receiver.

Page 36: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Think-aloud protocols is a method of investigating

the translation process, coming from the field of

psychology and developed by Ericsson and Simon

(1984). The translator is asked to verbalize his/her

thought processes while translating or immediately

afterwards (the latter known as ‘retrospective

protocol’), often with no prompting on content.

Triangulated with technological innovations:

Video-recordings

Interviews/questionnaires

Key-stroke logging (recording of keyboard activity)

Eye-tracking

Page 37: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

Translation style, can the translator’s ‘linguistic

fingerprint’ be found if the TT is compared to

that of the ST and its author’s?

Examine more closely Seleskovitch and

Lederer’s Interpretive model of translation. In

what ways does the model differ from Nida’s

three-phase model studied in Chapter 3? Which

do you feel has more potential for explaining the

translation process?

Page 38: Dr. Margherita Dore · Semantic and communicative translation ... difference between the two language systems (e.g. cold water -> acqua fredda) Option refers to non-obligatory changes

What we studied so far:

Munday, Jeremy (2012, Introducing Translation

Studies. Theories and Applications, 3rd

edition, Routledge, London/New York –

CHAPTERS 1, 2, 3, 4