Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 1
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
Una aproximación a la adaptación de las
series extranjeras en España Dra. Belén Puebla Martínez – Universidad Complutense de Madrid –
Lic. Paola Copado Sánchez-Rico – Universidad Rey Juan Carlos -
M.Sc. Elena Carrillo Pascual – Universidad Rey Juan Carlos –
Resumen: Las adaptaciones o remakes se originan debido al éxito de
determinados productos audiovisuales a nivel mundial. En la historia más
reciente de la televisión en España, podemos encontrar multitud de ejemplos
de series procedentes de otros países que han sido adaptadas para el público
español. Este es el caso de Doctor Mateo (Antena 3, 2009-2011), Las Chicas
de Oro (TVE, 2010), Hermanos y detectives (Telecinco, 2007-2009) o
Matrimonio con hijos (Cuatro, 2006), entre otras.
Con el siguiente trabajo pretendemos analizar las principales tendencias
referentes a la adaptación de ficción extranjera en la televisión española con el
principal objetivo de conocer cuáles son las cualidades que se perciben en
estos productos para apostar por ellos. De esta forma, nuestros objetivos
específicos se centran en conocer qué lógica siguen los productos adaptados
emitidos en la última década en nuestro país; qué géneros son más
susceptibles de ser adaptados, tanto a nivel de producción como de
audiencias; así como qué elementos de las ficciones originales sufren una
mayor ‘españolización’ a la hora de ser adaptados para el público español.
Para ello, haremos un recorrido por las series de ficción adaptadas en España
en las cinco cadenas generalistas en el periodo comprendido desde el año
2000 hasta la actualidad. Llevaremos a cabo un análisis cuantitativo en el que
estudiaremos variables relacionadas con el formato de estas producciones y
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 2
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
que nos permitirán comparar la serie original con su remake (título, episodios
por temporada, duración de cada capítulo, cadena de emisión, periodo de
emisión, horario de emisión y género). De esta forma, podremos establecer las
principales tendencias y diferencias en el proceso de adaptación de series
extranjeras en España.
Palabras clave: ficción, adaptación, series de televisión, España, tendencias.
1. Introducción
Las adaptaciones o remakes responden al éxito de determinados productos
audiovisuales a nivel mundial, lo que incita a pensar en el creciente desarrollo
de una cultura audiovisual global. Es interesante plantear cuáles son los
factores que influyen en la creación de esta sensación de globalización de los
gustos televisivos alrededor del mundo: cuál es el producto de éxito
internacional idóneo para hacer una adaptación en un país, y qué
características debe tener.
En España, cada vez se crean más series de televisión que cruzan
fronteras, como es el caso de Los Serrano (Telecinco, 2003-2008), que cuenta
con adaptaciones en Italia, Portugal y Estados Unidos; o Los protegidos
(Antena 3, 2010-2012), cuyos derechos han sido adquiridos en China, donde
se prepara su remake. Ciertamente, se puede asegurar que la cultura china y
la española tienen pocas cosas en común; sin embargo, se ha apostado por un
producto español en el que han visto opciones de generar productividad.
¿Cuáles son las cualidades que se han percibido en esos productos para
apostar por ellos? Esto es precisamente lo que se pretende investigar en el
presente trabajo, pero con las series procedentes de otros países que son
remodeladas o modificadas para su exposición frente al público español.
2. La adaptación en televisión
En el mundo actual, donde impera el uso de las nuevas tecnologías y de los
soportes multimedia, se da una circunstancia paradójica: cada vez se cuenta
con medios y herramientas más avanzadas en el sector audiovisual, capaces
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 3
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
de contribuir en la creación de productos novedosos; sin embargo, esta
tecnología, símbolo del desarrollo de los medios de comunicación, ha
provocado que la mentalidad de las personas evolucione hacia una forma de
pensamiento global, en la que se asimila como natural la narrativa
característica de los productos audiovisuales internacionales.
Según la Real Academia Española (RAE) el término adaptar tiene un
significado específico cuando se refiere a las artes y el espectáculo: “Modificar
una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre
público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la
original”. Esta definición, por tanto, sugiere la idea de que una adaptación
artística está estrictamente vinculada a la necesidad de reinterpretar un
producto según unas necesidades específicas de un colectivo, como puede ser
asemejarlo al entendimiento propio de una cultura local.
El concepto de adaptación televisiva tiene en consideración el valor
diferencial que supone ser un producto audiovisual con algunas modificaciones
respecto a su versión original, de modo que el espectador de la serie adaptada
pueda encontrar referencias culturales reconocibles; es decir, implica un
vínculo elaborado desde la cultura en la que está contenido el público potencial
de la adaptación.
El crítico e historiador cinematográfico y audiovisual José Luis Sánchez
Noriega aporta la siguiente definición de adaptación:
El proceso por el que un relato, la narración de una historia, expresada en
forma de texto literario, deviene, mediante sucesivas transformaciones en la
estructura, en el contenido narrativo y en la puesta de imágenes, en otro relato
muy similar expresado en forma de texto fílmico (Sánchez Noriega, 2000: 47).
En este punto, es necesario diferenciar entre ‘adaptaciones’ y otros conceptos,
como por ejemplos ‘la tendencia’. La tendencia también tiene una connotación
que se puede aplicar al objeto de estudio, dentro de los múltiples significados
que le atribuye la Real Academia Española: “dicho de una persona o de una
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 4
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
cosa, tener una cualidad o característica no bien definida, pero sí aproximada a
otra de la misma naturaleza”.
Por lo tanto, es posible inferir que el término tendencia, en lo relativo a la
ficción televisiva, se refiere a la proliferación de series con una premisa
dramática similar, pero siendo cada una original en sí misma. Es decir, que el
tipo de historia o trama que desarrolla cada una de ellas tiene puntos en común
con otras producciones y se enmarca, normalmente, en un formato que ha
cosechado éxito con anterioridad; pero no existe entre ellas ninguna otra
relación de causalidad. Este sería el caso de series de temática relacionada
con el mundo médico, tendencia que se inició con ER (NBC, 1994-2008) -
Urgencias en su traducción española- un drama centrado en el quehacer de un
equipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció 14 años
en antena, con un total de 15 temporadas, lo que indujo a la creación de otras
series similares como Grey’s Anatomy (ABC, 2005-) –Anatomía de Grey–. Este
hecho hizo que en España también se creasen series de ficción con una
temática aproximada, destacando sobre las demás Hospital Central (Telecinco,
2000-2012).
Una vez explicados los contrastes entre los conceptos adaptación y
tendencia, también deberemos matizar la diferencia entre el término adaptar y
el término lata, debido a que los dos tratan sobre un producto internacional
que, con una reelaboración o no, serán emitidos en la televisión nacional. El
término lata hace referencia al “capítulo terminado, listo para ser doblado en
otra lengua para su emisión en un país extranjero al de la producción” (Palacio,
2012: 67). Esto quiere decir que la lata es la compra de un producto
internacional televisivo ya realizado, que se puede emitir directamente (una vez
doblado o subtitulado) en cualquier país, sin la necesidad de llevar a cabo la
producción de la idea, que es a lo que se refiere el término adaptación.
Con la intención de aglutinar todas las ideas anteriormente expuestas
aceptaremos la siguiente definición de adaptación, para diferenciar este
producto de otros conceptos: la serie de ficción emitida, en este caso concreto
en España, de cualquier género, la cual no es una idea original sino una copia
reelaborada de una idea original, para su adecuación a la cultura local
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 5
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
española. Esta adaptación puede modificar el comportamiento de algunos
personajes, alargar o acortar tramas e introducir nuevos elementos narrativos
para su correcto seguimiento y éxito. Además, la adaptación estará basada en
los guiones originales, lo que repercute en una similitud entre los dos
productos.
3. Adaptaciones de series de ficción extranjera en España (2000-2013)
Actualmente, ya sea por la dificultad de crear proyectos originales o por el auge
de ventas de formatos internacionales de éxito avalado en otros mercados, se
observa una tendencia clara al aumento de producción de adaptaciones
televisivas que tienen como base una serie extranjera como es el caso de
Doctor Mateo (Antena 3, 2009-2011) o Las Chicas de Oro (TVE, 2010). Sin
embargo, como se ha visto anteriormente: “las bases de las adaptaciones de
las series de ficción de hoy en día se remontan a los orígenes de la televisión
en nuestro país” (Diego y Grandío, 2011: 843).
Con la proliferación de cadenas privadas, el asentamiento de la TDT y el
desarrollo de Internet, llegó el momento de invertir más dinero en las
producciones de series televisivas con el fin de crear productos de calidad
capaces de fidelizar a las audiencias. Por ello, fue necesario adoptar una
política de compra de formatos existentes y de éxito contrastado en los
mercados internacionales. La mayoría de adaptaciones de series extranjeras
en el mercado televisivo español son ideas procedentes de Estados Unidos,
Latinoamérica y Europa.
Esos formatos se compran en los grandes mercados televisivos a donde
acuden las cadenas y las productoras para encontrar ideas de series exitosas
internacionales de posible realización en su propio país.
A continuación se hará un recorrido por los títulos de series de ficción
española a lo largo de la primera década del siglo XXI, que proceden de una
idea original extranjera. O lo que es lo mismo, las adaptaciones españolas de
series de ficción internacionales, que han sido emitidas tanto en TVE, Antena 3
y Telecinco como en Cuatro y La Sexta en los últimos trece años. Todos los
títulos que se recogerán a continuación serían lo que conformasen la muestra
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 6
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
del análisis del estudio, aunque, como se explicará en la metodología de la
investigación, tanto las series de Cuatro como las de La Sexta finalmente no
fueron analizadas.
TVE: la cadena pública del Estado únicamente ha adaptado una serie original
extranjera en los últimos 13 años. La elegida fue Las Chicas de Oro (2010)
procedente de la sitcom norteamericana The Golden Girls (NBC, 1985-1992).
Televisión Española ya había hecho un remake de la producción americana en
la década de los noventa, en Juntas pero no revueltas (1995-1996).
Antena 3 : Lalola (2008-2009) estaba basada en Lalola (América TV, 2007-
2008) telecomedia argentina. Doctor Mateo (2009-2011) era una adaptación de
una producción inglesa Doc Martin (ITV, 2004-2011), al igual que La Chica de
Ayer (2009) lo era de la también inglesa Life on Mars (BBC, 2006-2007). El
último remake de la cadena fue Gavilanes (2010-2011) que procedía de la
telenovela colombiana Pasión de Gavilanes (Caracol TV, 2003-2004).
Telecinco : en esta cadena han proliferado los títulos de adaptaciones
españolas de series de ficción extranjeras como Yo soy Bea (2006-2009) de la
colombiana Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001), Hermanos y detectives
(2007-2009) basada en la serie argentina Hermanos y detectives (Telefé,
2006); la telenovela Sin Tetas no hay Paraíso (2008-2009) cuya idea original
colombiana cuenta con el mismo nombre y fue emitida en Caracol Televisión
en 2006; Cheers (2011-2012) que adaptaba la sitcom americana Cheers (NBC,
1982-1993), Cámera Café (2005-2009) procedente de la homónima francesa
emitida en M6 de 2001 a 2003. Por último, Telecinco cuenta con una
adaptación en la parrilla televisiva de la norteamericana Ghost Whisperer (CBS,
2005-2010) con el remake El Don de Alba (2013-).
Cuatro : Matrimonio con Hijos (2006), adaptación española de la comedia
americana Married with Children (ABC, 1987-1997). Un formato alemán es el
origen de la serie Suárez y Mariscal: caso cerrado (2005-2006) basado en la
serie Niedrig Und Kuhnt: Kommissare ermitteln (Sat 1, 2003-2012).
La Sexta : únicamente cuenta con una producción adaptada desde una idea
original extranjera, Mesa para cinco (2006) basada en la serie americana Party
of five (Fox, 1994-2000).
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 7
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
4. Objeto de estudio
Con el siguiente trabajo pretendemos analizar las principales tendencias
referentes a la adaptación de ficción extranjera en la televisión española con el
principal objetivo de conocer cuáles son las cualidades que se perciben en
estos productos para apostar por ellos.
De esta manera, la investigación de este trabajado irá encaminada a
responder los siguientes objetivos:
1. Establecer un patrón o lógica que siguen los productos adaptados, remakes,
del periodo de investigación 2000-2013.
2. Determinar cuáles son los géneros de ficción más susceptibles de ser
adaptados en España y las posibles razones a nivel de producción y a nivel de
audiencias que rigen esa elección.
3. Catalogar cuáles son los países más destacados en la venta de formatos de
ficción para su posterior adaptación en España, y las posibles razones por las
que se rige la industria televisiva española en esa elección.
4.1 Metodología de la investigación
Para ello, haremos un recorrido por las series de ficción adaptadas en España
en las cinco cadenas generalistas en el periodo comprendido entre el año 2000
hasta 2013. La decisión de focalizar el estudio en este intervalo temporal está
vinculada a que la pasada década tuvo lugar el apagón analógico para dar
paso al nuevo sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT), que permitió un
mejor aprovechamiento del espectro de difusión, ahorrando costes a los
radiodifusores y con ello incentivando el desarrollo de canales privados de
emisión abierta. Asimismo, la elección de las cinco cadenas generalistas se
debe a que en el periodo de tiempo acotado para el estudio son las únicas que
han mantenido una producción periódica de este formato y son generadoras de
productos visionados a nivel nacional, algo que no se cumple en las cadenas
autonómicas. Además, debido a la naturaleza de la investigación, las series de
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 8
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
ficción analizadas se han reducido al número de títulos de producción nacional
que son adaptaciones de productos audiovisuales televisivos internacionales.
Es preciso señalar que de estos 14 proyectos han sido analizados en
total 11 series, las pertenecientes a las tres cadenas de televisión con las
cuotas de audiencia más elevadas de entre los canales televisivos generalistas
de España: Telecinco con un 13,9% de share, Antena 3 con un 12,5% y en
tercer puesto La 1 de TVE con un 12, 2% de share en el pasado año 2012,
según los datos publicados por la consultora audiovisual Kantar Media.
Tabla 1: Series adaptadas en España (2000-2013)
Título de la serie española
Cadena
Periodo
de emisión
Título serie original
País Cadena Periodo de
emisión
Las chicas de oro La 1 2010 The Golden Girls EE.UU. NBC 1985-1992
Cámera Café Telecinco 2005-2009 Cámera Café Francia M6 2001-2004
Yo soy Bea Telecinco 2006-2009 Yo soy Betty, la
fea Colombia RCN 1999-2001
Hermanos y
detectives Telecinco 2007-2009
Hermanos y
detectives Argentina Telefe 2006
Sin tetas no hay
paraíso Telecinco 2008-2009
Sin tetas no hay
paraíso Colombia Caracol TV 2006
Cheers Telecinco 2011-2012 Cheers EE.UU. NBC 1982-1993
El don de Alba Telecinco 2013- Ghost Whisperer EE.UU. CBS 2005-2009
Doctor Mateo Antena 3 2009-2011 Doc Martin UK ITV 2004-2011
Lalola Antena 3 2008-2009 Lalola Argentina América
TV 2007-2008
Gavilanes Antena 3 2010-2011 Pasión de
Gavilanes Colombia Caracol TV 2003-2004
La chica de ayer Antena 3 2009-2009 Life on Mars UK BBC 2006-2007
Matrimonio con
hijos Cuatro 2006-2007
Married with
Childrens EE.UU. FOX 1987-1997
Suárez y Mariscal:
Caso cerrado Cuatro 2005-2006
Niedrig und
Kuhnt Alemania Sat.1 2003-2011
Los Simuladores Cuatro 2006-2007 Los Simuladores Argentina Telefé 2002-2003
Mesa para Cinco La Sexta 2006
Party of Five
(Cinco en
Familia)
EE.UU. FOX 1994-2000
Fuente: elaboración propia.
Además de los 11 remakes (adaptación, remodelación), se han analizado
también las 11 series de ficción extranjeras que los inspiraron. Por lo que el
análisis se ha extendido hasta un total de 22 producciones, de las cuales se
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 9
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
han investigado diversas variables, pudiendo categorizarse éstas en aspectos
relativos a su formato y a su contenido.
A continuación, la tabla 2 recoge las 11 series originales y sus
adaptaciones españolas que han sido finalmente analizadas en el presente
trabajo:
Tabla 2: Relación definitiva de series analizadas
Título de la serie
española Cadena
Periodo
de
emisión
Título serie
original País Cadena
Periodo de
emisión
Las chicas de oro La 1 2010 The Golden Girls EE.UU. NBC 1985-1992
Cámera Café T5 2005-2009 Cámera Café Francia M6 2001-2004
Yo soy Bea T5 2006-2009 Yo soy Betty, la
fea Colombia RCN 1999-2001
Hermanos y
detectives T5 2007-2009
Hermanos y
detectives Argentina Telefe 2006
Sin tetas no hay
paraíso T5 2008-2009
Sin tetas no hay
paraíso Colombia Caracol TV 2006
El don de Alba T5 2013- Ghost Whisperer Estados
Unidos CBS 2005-2011
Cheers T5 2011-2012 Cheers EE.UU. NBC 1982-1993
Doctor Mateo A3 2009-2011 Doc Martin UK ITV 2004-2011
Lalola A3 2008-2009 Lalola Argentina América
TV 2007-2008
Gavilanes A3 2010-2011 Pasión de
Gavilanes Colombia Caracol TV 2003-2004
La chica de ayer A3 2009-2009 Life on Mars UK BBC 2006-2007
Fuente: elaboración propia.
5. Análisis de datos
Para analizar nuestro objeto de estudio llevaremos a cabo un análisis
cuantitativo en el que estudiaremos variables relacionadas con el formato de
estas producciones y que nos permitirán comparar la serie original con su
remake (título, episodios por temporada, duración de cada capítulo, cadena de
emisión, periodo de emisión, horario de emisión y género).
5.1 Título de las series y naturaleza de las mismas
La gran mayoría de las series de adaptación en España mantienen el mismo
título que su original, siendo aquellas ininteligibles en castellano las que sufren
mayor modificación al traducirlas. De las 11 series analizadas, cinco
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 10
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
producciones son títulos anglosajones y uno francés, de los cuales han sido
traducidos literalmente tres: The Golden Girls (Las chicas de oro), Cheers
(Cheers) y Cámera Café (Cámera Café). La adaptación Doctor Mateo de la
anglosajona Doc Martin, sufre una traducción somera, al no existir en lengua
castellana un sinónimo del término afectuoso ‘doc’ para referirse a “doctor”. El
título también modifica el nombre del médico, cambiando Martin por Mateo.
Las dos series restantes cuentan con cambios más profundos en las
traducciones de sus títulos; así, la adaptación de Ghost Whisperer, que se
puede traducir por “La murmuradora” o “Consejera de fantasmas”, ha sido
renombrada como El don de Alba; y en el caso de Life on Mars, ha tomado el
nombre de La chica de ayer.
De los otros cinco títulos, todos ellos procedentes de Sudamérica, dos
son transformados: de Yo soy Betty, la fea a Yo soy Bea, y de Pasión de
Gavilanes a Gavilanes. Los tres restantes comparten el título exacto, Sin tetas
no hay paraíso, Lalola y Hermanos y detectives.
En el caso de las telenovelas sudamericanas y su adaptación española,
las razones de cambiar el título pueden responder a la necesidad de
desvincular la adaptación a la versión original, puesto que en los dos casos en
los que se modifican se trata de telenovelas cuyas versiones originales han
sido vistas en España, en un lapso temporal corto respecto a su adaptación.
Por el contrario, aquellas que mantienen el mismo nombre, Sin tetas no hay
paraíso y Lalola, son remakes cuyas producciones originales no habían sido
emitidas en España con anterioridad.
En cuanto a los títulos anglosajones, ocurre justamente lo contrario, dos
de las series que mantienen el título, Las Chicas de Oro y Cheers, habían sido
emitidas en España en las décadas de los ochenta y los noventa con una
buena acogida, por lo que bautizar la adaptación con el mismo nombre podría
funcionar como reclamo para los espectadores nostálgicos.
Respecto a El don de Alba, el remake de la serie Ghost Whisperer está
producido por Walt Disney, mientras que la original por ABC Television Studio y
CBS Paramount Television. Las productoras de la idea original y de la
adaptación son muy diferentes en sus planteamientos para los productos
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 11
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
audiovisuales, por lo que la transformación por completo del título puede
buscar precisamente esa diferenciación, aunque la adaptación se mantenga fiel
a la idea original.
En cuanto a Life on Mars, es el título de una canción de David Bowie
que tiene un papel fundamental a lo largo de la serie; en la adaptación
española, a pesar de ser un remake bastante cercano a su original, se decidió
modificar el título a La chica de ayer, en referencia al primer single publicado
por la banda nacional de los años ochenta Nacha Pop.
Respecto a la procedencia de las series analizadas y que responden a
adaptaciones de series originales internacionales, se puede determinar lo
siguiente:
Tabla 3: Relación con los países de procedencia
País de procedencia Series
Estados Unidos Las Chicas de Oro (The Golden Girls)
El don de Alba (Ghost Whisperer)
Cheers (Cheers)
Reino Unido La chica de ayer (Life on Mars)
Doctor Mateo (Doc Martin)
Francia Cámera Café (Cámera Café)
Argentina Lalola (Lalola)
Hermanos y detectives (Hermanos y detectives)
Colombia Sin tetas no hay paraíso (Sin tetas no hay paraíso)
Gavilanes (Pasión de Gavilanes)
Yo soy Bea (Yo soy Betty, la fea)
Fuente: elaboración propia.
Por lo que se puede determinar que hay una tendencia a adaptar títulos
llegados desde Sudamérica y específicamente desde Colombia, puesto que de
los once títulos adaptados, cinco son originales de América del Sur y de estos
cinco, tres con nacionalidad colombiana. Tras esta tendencia, los títulos de
habla inglesa son los más numerosos, procediendo tres desde Estados Unidos
y dos desde Inglaterra. Francia tan sólo cuenta con un título adaptado en la
televisión española.
Esta preferencia por títulos del sur de América para su adaptación en
España pertenece, sin lugar a mucha duda, a la vinculación cultural, social e
histórica de España con los países que componen el continente de
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 12
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
Sudamérica. Además, el que sean productos de habla española ayudan en la
producción de la versión española, a adaptar los guiones de una manera más
sencilla, pudiéndose en muchas ocasiones, repetir el guión original sin
necesidad de cambios.
5.2. Géneros y temáticas de las series adaptadas
La finalidad de este apartado es establecer un parámetro de los géneros y las
temáticas que más se han adaptado en España desde el año 2000 hasta el
año actual, 2013. Para ello, se hará uso de la tabla 4, donde, además de
exponerse los títulos adaptados en España y su país de origen, se
complementa con la cadena española donde ha sido emitida la adaptación, el
share medio de la serie a lo largo de su emisión, el género al que responde y la
temática en la que podemos englobar el producto.
Tabla 4: Géneros y temáticas de las series adaptada s
Título de la serie
española
País de la
original
Cadena
de emisión
Share
medio
de la serie
Género Temática
Las Chicas de Oro Estados Unidos La 1 14,7% Sitcom Familiar
Cámera Café Francia Telecinco 20,7% Sitcom Profesional
Cheers Estados Unidos Telecinco 11,5% Sitcom Profesional
Doctor Mateo Reino Unido Antena 3 14,6% Dramedia Profesional
Hermanos y detectives, Argentina Telecinco 16,8% Dramedia Profesional
Sin tetas no hay paraíso Colombia Telecinco 21,5% Drama Mafia
Gavilanes Colombia Antena 3 13% Drama Familiar
La chica de ayer Reino Unido Antena 3 15,9% Drama Profesional
El don de Alba Estados Unidos Telecinco 13,2% Drama Familiar
Lalola Argentina Antena 3 13,2% Telenovela Profesional
Yo soy Bea Colombia Telecinco 26% Telenovela Profesional
Fuente: elaboración propia.
Contamos con tres títulos que responden al género de sitcom o comedia de
situación: Las Chicas de Oro, Cámera Café y Cheers.
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 13
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
Tanto Doctor Mateo, como Hermanos y detectives, se pueden clasificar
como dramedia. Este género se define por combinar dosis de humor con
elementos del drama. Es decir, en el desarrollo de las tramas se entremezclan
dosis importantes de conflictos de los personajes con situaciones paródicas.
Sin tetas no hay paraíso, Pasión de Gavilanes y La chica de ayer son tres
dramas al uso. El drama televisivo es una producción de ficción centrada en los
conflictos de sus personajes y del arco de transformación de estos a lo largo de
la serie.
Por otra parte, entre las once series analizadas, se encuentran dos
títulos que responden al género de serial o telenovela: Yo soy Bea y Lalola. Se
caracterizan por ser, en la mayoría de los casos, producciones de periodicidad
diaria, cuyo tema central es el amor y el ascenso social por parte de uno de los
protagonistas. Alrededor de esta base romántica se desarrollan historias de
drama, donde tomará relevancia el arquetipo de villano; y el humor, a través de
personajes secundarios. En su mayoría, estas series cuentan con un final feliz.
En definitiva, en cuanto a los géneros de ficción más adaptados, se puede
decir que tanto la comedia como el drama cuentan con un gran peso, ya que
de once títulos, cuatro son dramas, tres son comedias y dos son un híbrido
entre los dos géneros.
Esta predisposición hacia la comedia puede responder a la necesidad
por parte de las cadenas de crear productos televisivos que puedan ser
asimilados y aceptados por el mayor porcentaje de público que sea posible,
aglutinando delante del televisor a audiencia de diversos perfiles.
En cuanto a la temática general de las adaptaciones españolas, hay una
clara preferencia por las series de ficción sobre profesiones. Esto quiere decir
que la parrilla televisiva se llena de series que hablan de médicos, secretarias,
camareros o policías y que es alrededor de la actividad profesional de los
personajes como se van construyendo las tramas.
Otra temática recurrente en la televisión española es la familiar. Las
series no se centran en una profesión, sino en la vida de una familia: “se
dirigen al público familiar, el núcleo familiar constituye el centro de la historia,
sus tramas principales son familiares y se desarrollan fundamentalmente en el
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 14
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
hogar” (Medina, 2007: 52). Tales son los casos de Las Chicas de Oro,
Gavilanes y El don de Alba.
5.3. Audiencias de las adaptaciones
Al ser la audiencia un parámetro cuantitativo, es clarificador hacer uso de una
tabla (tabla 5) donde se expongan los títulos de las adaptaciones de periodo de
investigación 2000-2013, la cadena de emisión, el share medio que obtuvo la
serie de ficción durante su emisión, el share medio de la cadena durante el
periodo de emisión, la franja horaria, el género del producto audiovisual y el
periodo que estuvo en antena.
Es destacable la dificultad de medir las audiencias para obtener un
resultado representativo, ya que no todas las franjas horarias captan los
mismos porcentajes de audiencia, y la proliferación de canales en la TDT ha
provocado un marcado descenso de las cuotas de share. La finalidad de este
apartado, a través de datos cuantificables, es poder presentar un panorama de
qué adaptaciones fueron exitosas y cuáles no, teniendo en cuenta si las
adaptaciones superaron o no llegaron al dato del share de la cadena a lo largo
de su periodo de emisión.
Tabla 5: Audiencia de las adaptaciones españolas de ficción
Título de la serie española
Cadena de
emisión
Share medio
serie
Share medio
cadena1
Franja horaria
Género Año de
emisión
Las Chicas de Oro La 1 14,7% 16% Prime time Sitcom 2010
Cámera Café Telecinco 20,7% 17% Access prime
time Sitcom
2005-
2009
Cheers Telecinco 11,5% 14,1% Access Prime
time Sitcom
2011-
2012
Doctor Mateo Antena 3 14,6% 12,6% Prime time Dramedia 2009-
2011
Hermanos y
detectives Telecinco 16,8% 17,8% Prime time Dramedia
2007-
2009
Sin tetas no hay
paraíso Telecinco 21,5% 16,6% Prime time Drama
2008-
2009
Gavilanes Antena 3 13% 14,8% Prime time Drama 2010-
2011
1 El share medio de la cadena corresponde a la media de espectadores anuales del canal a lo largo del tiempo que ha sido o es emitido la adaptación.
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 15
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
La chica de ayer Antena 3 15,9% 15,1% Prime time Drama 2009
El don de Alba2 Telecinco 13,2% 13,5% Prime time Drama 2013-
Lalola Antena 3 13,2% 16,6% Sobremesa Telenovela 2008-
2009
Yo soy Bea Telecinco 26% 18,6% Sobremesa Telenovela 2006-
2009
Fuente: elaboración propia.
Destacan tres títulos por encontrarse bastante por encima de la media de share
de la cadena: Cámera Café, que recogía una media del 20,7% de audiencia
mientras que Telecinco, el canal que lo emitía, se encontraba en un 17% de
share; Sin tetas no hay paraíso, que logró un 21,5% de share mientras que
Telecinco se encontraba en un 16,6% y La chica de ayer, que con un 15,9% de
share superaba en casi un punto al 15,1% de la audiencia media de Antena 3.
Sin embargo, el dato más sorprendente es el 26% de share que consiguió Yo
soy Bea en horario de sobremesa, cuando la cadena registraba una cuota
media del 18,67%.
En cuanto a datos negativos, Las Chicas de Oro con un 14,7% de share
mientras que la cadena se encontraba en una media de 16%, y Cheers, que
con un 11,5% se quedó bastante lejos del 14,1% de la cadena. Otro dato
significativo es el de Lalola que alcanzó el 13,2% de share de las tardes de
Telecinco mientras que la media de la cadena se encontraba en un 16,6%.
De los once títulos, cinco de ellos superan la media de audiencia
conseguida por la cadena: Cámera Café, Doctor Mateo, Sin tetas no hay
paraíso, Yo soy Bea y La chica de ayer. Destaca esta última producción puesto
que a pesar de que registrase datos positivos la cadena decidió al finalizar la
primera temporada no apostar por una siguiente.
La percepción que se puede extraer de lo anteriormente expuesto es
que las adaptaciones en España son productos que tienen un porcentaje de
éxito de casi el 50%, exactamente de un 45,5%; que la adaptación de los
últimos años que mejor ha sido recibida por parte de los espectadores
2 Los datos de El don de Alba no son totalmente representativos puesto que aún no ha acabado de emitirse su primera temporada.
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 16
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
españoles ha sido Yo soy Bea, que en datos de sobremesa alcanzó un 26% de
share.
5.4. Tiempo en antena y número de capítulos
En cuanto a las emisiones diarias: Cámera Café y Yo soy Bea cuentan con un
número superior de capítulos que el resto de títulos de emisión semanal y que
las propias ideas originales. Destacan los 773 episodios de la adaptación Yo
soy Bea respecto a la original, Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001), que
contaba con 169 capítulos, y los 530 del remake Cámera Café de la original
francesa homónima que estaba compuesta por 342 capítulos. Son las dos
adaptaciones de emisión diaria que obtuvieron más éxito, Yo soy Bea con un
26% de share mientras la cadena contaba con el 18,6% y Cámera Café con un
20% de audiencia respecto al 17% que hacía la cadena. El número de
espectadores que estas dos producciones diarias conquistaban es la razón
principal del número tan elevado de capítulos que se produjeron y del largo
periodo que se mantuvieron en antena: Cámera Café cuatro años y Yo soy Bea
tres.
Respecto a las emisiones semanales, Sin tetas no hay paraíso y Doctor
Mateo son las dos producciones que han contado con un mayor número de
capítulos. La primera, compuesta por 43 capítulos supera en 21 a su versión
original Sin tetas no hay paraíso (Caracol TV, 2006) y la segunda, Doctor
Mateo con 54 capítulos, superando en 16 los 38 capítulos de la original
británica Doc Martin (ITV, 2004-2011). La larga duración de estas dos
producciones también responde a la audiencia que recibían, puesto que tanto
Doctor Mateo en calidad de dramedia como Sin tetas no hay paraíso en la
categoría de drama son las dos adaptaciones que mejores resultados han
obtenido.
Tabla 6: Tiempo en antena y número de capítulos de las adaptaciones
Título de la
serie española
Nª
capítulos
Duració
n
Tiempo en
antena
Título serie
original
Nº
capítulos
Duració
n
Las Chicas de
Oro 25 25 min
Sept. 2010/ dic.
2010 (3 meses)
The Golden
Girls 181 22 min
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 17
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
Cámera Café 530 25 min
Sept. 2005/
sept.2009 (4 años)
Cámera Café 342 20 min
Cheers 13 28 min
Sept.2011/
jul.2012 (10
meses)
Cheers 273 24 min
Doctor Mateo 54 80 min
Feb. 2009/
jul.2011 (2 años
y 5 meses)
Doc Martin 38 50 min
Hermanos y
detectives 26 60 min
Sept. 2007/
ago.2009 (1 año
y 11 meses)
Hermanos y
detectives 10 60 min
Sin tetas no hay
paraíso 43 75 min
Ene. 2008/dic.
2009 (1 año y 11 meses)
Sin tetas no
hay paraíso 24 40 min
Gavilanes 26 75 min
Abr.2010/ febr.
2011. (10
meses)
Pasión de
Gavilanes 188 50 min
La chica de ayer 8 80 min
Abr.2009/
jun.2009 (2
meses)
Life on Mars 8 60 min
El don de Alba3 10 75 min Abr.2013-
(presente)
Ghost
Whisperer 107 45 min
Lalola 138 45-50
min
Jul.2008/ene.20
09 (6 meses) Lalola 150
45-50
min
Yo soy Bea 773 45-50 min
Jul.2006/ago.
2009
(3 años y 1 mes)
Yo soy Betty,
la fea 169
45-50
min
Fuente: elaboración propia.
El dato más llamativo en cuanto a las adaptaciones que han producido un
número menor de capítulos que su versión original lo encontramos en La chica
de ayer, que a pesar de contar con un dato de audiencia mayor que la media
de su cadena en un 0,9% de share tras la primera temporada se decidió dar un
final cerrado, siendo una serie de ficción compuesta únicamente por 8 capítulos
en vez de los 16 de su versión original. El coste de la producción provocó que a
pesar de que la serie respondía bien, las audiencias no fueran lo
suficientemente buenas como para amortizar la inversión (Diego y Grandío,
2012: 853).
Tanto Las Chicas de Oro como Cheers son dos sitcoms adaptadas
desde Norteamérica que no obtuvieron gran éxito, produciendo la primera 26
3 Los datos de El don de Alba no son totalmente representativos puesto que aún no ha acabado de emitirse su primera temporada en el momento de realizar este análisis.
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 18
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
capítulos en lugar de los 181 de su versión original y la segunda 13 respecto a
los 273 del primer Cheers.
5.5. Duración de los capítulos
Nuestro sistema de producción televisivo, que se sostiene en gran parte con la
financiación que aportan los espacios publicitarios, se encuentra supeditada a
los intereses de esta industria, como bien explica Miguel Ángel Bernadeu,
productor de series de éxito en España como Cuéntame cómo pasó (TVE,
2001-):
La larga duración de los capítulos es una característica de nuestra industria.
Hace años se puso de moda estirar los capítulos porque eso aumentaba la
cuota de pantalla y la publicidad. A las cadenas les interesa que los episodios
duren lo más posible y, como nosotros trabajamos para ellas, intentamos
hacerlo. No obstante, creo que la duración es excesiva. Acaba afectando a la
calidad del producto y el público se aburre (Rodríguez, 2008: web).
Este alargamiento de las series de ficción se percibe más en las adaptaciones
procedentes desde países anglosajones, donde su sistema de producción
televisivo se basa en crear productos cortos, no más de 45 minutos en los
dramas y no más de 25 minutos en las sitcoms; y en aquellos que llegan desde
Sudamérica como un género de telenovela (que no supera los 50 minutos de
duración) y son adaptados en España como una serie de ficción.
En las adaptaciones aquí analizadas, la duración de las sitcoms se ha
respetado (aunque ocurra como en Las Chicas de Oro, donde cada capítulo de
la adaptación está compuesto por dos capítulos seguidos, pero independientes,
de su versión original).
Donde más destaca esta duración mayor de los capítulos es en el
género de drama, en el que las versiones españolas prolongan más de media
hora el capítulo respecto a su versión original, como son los casos de Sin tetas
no hay paraíso, La chica de ayer, Gavilanes y El don de Alba y el dramedia
Doctor Mateo cuyas versiones originales oscilan entre los 45-50 minutos de
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 19
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
duración y en España las adaptaciones superan los 70 minutos y llegan en
ocasiones hasta los 80.
Se puede afirmar también que las ficciones que llegan desde América
del Sur se ven menos afectadas por este fenómeno, ya que de cinco títulos:
Hermanos y detectives, Sin tetas no hay paraíso, Gavilanes, Lalola y Yo soy
Bea, tan sólo dos adaptaciones tienen un mayor metraje, ya que Hermanos y
detectives, Lalola y Yo soy Bea mantienen su duración original. Esto responde
a lo anteriormente señalado y es que en Sin tetas no hay paraíso y en
Gavilanes, al adaptar el formato a la cultura española, se ha cambiado el
género de la producción, pasando de telenovela a serie de ficción y por lo tanto
sufriendo un aumento de minutos; y, en cambio, los otros tres títulos adaptados
mantienen tanto el formato como el género respecto a la versión original.
6. Conclusiones
A lo largo de este trabajo se han puesto de manifiesto diversas perspectivas de
análisis de las adaptaciones de ficción televisivas en España desde el año
2000 hasta el actual 2013.
Respecto al primer objetivo de investigación, Establecer un patrón o
lógica que siguen los productos adaptados, remakes, del periodo de
investigación 2000-2013, podemos afirmar que la elección de un formato
extranjero para su adaptación en España responde, entre otras muchas
razones, al éxito comprobado de la idea original en el país desde el que
procede. Esto está relacionado con el cambio de sistema televisivo que se
estableció en 1990 con la instauración de cadenas de televisión privadas,
Antena 3 y Telecinco. A partir de la instauración del oligopolio televisivo, surge
la competencia por registrar mayores datos de audiencia y en esa lucha es
donde se cambia el sistema de producción de ficción televisiva y donde se
apuesta, cada vez más, por la adaptación de producciones internacionales de
éxito probado en su país original.
Además, se deja de lado la producción de series de ficción de corta
duración por otro que consiga un mayor porcentaje de ‘fidelización’ de la
audiencia, creando así formatos de larga duración. Este sistema de
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 20
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
producciones de series de ficción de larga extensión se aplica no sólo a los
productos de ideas originales españolas, sino también a las adaptaciones. Así
es el caso de Yo soy Bea (Telecinco, 2006-2009) telenovela emitida en la
sobremesa española de la que se crearon 600 capítulos más de los 169 que
componía la versión original Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001). Cuando
una serie de ficción registra datos positivos de audiencia lo común es que se
alargue en el tiempo, escribiéndose los guiones paralelamente a su emisión.
Se priman los elementos que ayudan a crear lazos de fidelidad con la
audiencia sobre el mantener una similitud entre el remake y la idea original.
En referencia al segundo objetivo, determinar cuáles son los géneros de
ficción más susceptibles de ser adaptados en España y las posibles razones a
nivel de producción y a nivel de audiencias que rigen esa elección, podemos
determinar, a partir de los datos obtenidos en las adaptaciones analizadas que
en España se adapta un número mayor de series dramáticas, con cuatro títulos
ligeramente superior a la sitcom, siguiente género más adaptado que cuenta
con tres. Los otros dos géneros adaptados, de manera equitativa, son las
dramedias y las telenovelas.
En cuanto a las razones de la elección de estos géneros a nivel de
audiencias, se debe tener en cuenta la franja horaria donde son emitidos: las
producciones que responden al género sitcom tienden a emitirse en horario de
acces prime time, utilizando los productos como sistema de enganche y
arrastre de audiencias hasta el prime time donde priman los dramas (género
más producido), formatos donde se trabajan más la construcción de los
personajes y por lo tanto, cuentan con la posibilidad de una vinculación más
estrecha entre el espectador y el personaje de ficción, afianzando la
‘fidelización’ de la que antes se ha hablado. La existencia de dramedias en esta
franja es una estrategia por parte de las cadenas de exponer productos que
aúnan comedia y drama en horario de máxima audiencia para crear ficciones
de carácter familiar, intentando de este modo aglutinar ante el televisor al
mayor número de espectadores posibles. Las telenovelas, emitidas en la
sobremesa, son un género que se ha producido desde los orígenes de la
televisión en España y siempre han sido expuestas en ese horario, por lo que
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 21
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
continuar emitiéndolas a esa hora no rompe la costumbre a los espectadores
potenciales de ese formato.
Respecto a la producción de estos formatos y no otros se puede
destacar una razón: en su totalidad, los once títulos analizados, son series
cuyo original ha obtenido éxito dentro de su país de procedencia. En muchos
casos sus latas han sido compradas y emitidas en otros países, obteniendo
también buenos resultados. Incluso, de las adaptaciones que se han analizado
en este trabajo, cinco de los once títulos fueron emitidos en España,
comprobando así la aceptación del público español ante estos formatos y
avalando así la elección del producto sobre otro para su remake español. Las
series adaptadas cuya lata fue emitida en España son: Las chicas de oro,
Ghost whisperer (Entre fantasmas), Pasión de gavilanes, Yo soy Bea y Cheers.
Además son formatos que han sido adaptados no solamente en España, sino
que cuentan con remakes en todo el mundo. Por lo tanto lo que prima a la hora
de elegir un formato sobre otro es el historial con el que cuenta la versión
original tanto dentro de su país de procedencia como en otros, así como
evaluar el número de adaptaciones que se han hecho de esa ficción alrededor
del mundo.
Y en referencia al tercer objetivo, catalogar cuáles son los países más
destacados en la venta de formatos de ficción para su posterior adaptación en
España, y las posibles razones por las que se rige la industria televisiva
española en esa elección, podemos determinar haciendo una diferencia en el
aspecto lingüístico, en la muestra analizada se han encontrado tres mercados
internacionales: ideas originales procedentes desde países de habla
anglosajona, desde países de habla hispana o desde países de lengua
francesa.
De manera equitativa se encuentran los formatos adaptados desde
lengua anglosajona y lengua española, contando con cinco títulos cada uno. En
cuanto a lengua francesa, solamente se ha adaptado un formato o idea:
Cámera café (Telecinco, 2005-2009). En lengua inglesa, es Estados Unidos el
país que vende más formatos para su posterior adaptación en España. Por su
parte, respecto a los formatos de lengua hispana, es Colombia el país desde
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 22
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
donde se importan más ideas originales para la creación de su remake en
España. Destaca, de los dos grandes mercados internacionales de compra de
formatos de televisión, lo siguiente:
A pesar de que Sudamérica sea la cuna de producción de telenovelas,
varios de los formatos allí comprados son adaptados en España cambiando el
género de telenovela por drama televisivo. Esto se puede asociar a la
diferencia entre la compra de la lata y la compra del formato. Las telenovelas
tienen un carácter diario, por lo que producirlas, a pesar de que muchos costes
técnicos pueden ser amortizados con ligera rapidez, son costosas en
contraposición a una serie de ficción de carácter semanal. Éstas, aun pudiendo
necesitar una inversión mayor para la producción de su capítulo semanal,
cuentan con la ventaja de emitir únicamente uno en vez de cinco semanales.
Por ello puede que se elija emitir un porcentaje mayor de latas procedentes
desde Sudamérica de telenovelas en vez de adaptarlas porque el coste del
remake diario puede superar el de la compra de la lata.
En cuanto a la compra de formatos procedentes de lengua inglesa, se
aprecia que desde Estados Unidos se invierte, sobre todo, en productos donde
destaca el humor. Además de ser, en su mayoría, títulos cuyos originales ya
habían sido probados en España en las décadas de los ochenta y los noventa.
La compra de formatos americanos para su adaptación española es normal, ya
que Televisión Española a mediados de los ochenta comenzó a comprar
telefilmes norteamericanos y a partir de 1990 su sistema de producción de
ficción fue una fuente de conocimientos para las productoras españolas.
En definitiva, hemos podido comprobar que no existe un modelo
estandarizado a la hora de comprar series extranjeras y adaptarlas y, además,
no se cumple un patrón común en las compras. Hemos visto también como en
España se adaptan tanto dramas como sitcoms, pasando por telenovelas; en
ocasiones se ha emitido el original anteriormente y en otras no; se compra
tanto a países latinoamericanos como anglosajones. Es decir, no se sigue
ningún modelo determinado. Lo que sí podemos afirmar es que las cadenas
españolas optan, a veces, por la adaptación debido a la idiosincrasia de
nuestras parrillas televisivas. A menudo es más sencillo adaptar la idea, de tal
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación
Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013
ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 23
Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html
forma que, por ejemplo, se cubra el prime time en su totalidad, mejor que
completar ese tiempo con más de un espacio, puesto que las series originales
no llegan a ocupar toda la franja horaria.
7. Referencias bibliográficas
SÁNCHEZ NORIEGA, J.L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y práctica de
la adaptación. Barcelona. Editorial Paidós.
PALACIO, M. (2012). “La ficción televisiva española (2005-2011). Dos o tres
cosas que sé de ella. Breviario de imágenes de la transición.” En Francés i
Domenec, Miquel; Llorca Abad, Germán (2012). La ficción audiovisual en
España: Relatos, tendencias y sinergias productivas. Barcelona: Gedisa.
DIEGO, P. y GRANDÍO, M. M. (2011). “La producción de adaptaciones de
ficción televisivas en España”. En Pérez Gómez, M.A. (coord.): Previously:
estudios interdisciplinarios sobre la ficción televisiva en la Tercera Edad de Oro
de la Televisión. Sevilla: Biblioteca de la Facultad de Comunicación de la
Universidad de Sevilla.
MEDINA LAVERÓN, M. (2007). “Explotación económica de las series familiares
de televisión”. En Comunicación y Sociedad, Vól. XX, Núm. 1 pp-57-58.
Consultado el 6 de septiembre de 2013 en:
http://dspace.si.unav.es/dspace/bitstream/10171/8369/1/20090630144134.pdf
RODRÍGUEZ, M. (2008). “Habrá 'Cuéntame cómo pasó' hasta que el cuerpo
aguante” en Diario Montañés, 17 de julio. Consultado el 25 de mayo de 2013
en: http://www.eldiariomontanes.es/20080713/television/habra-cuentame-
como-paso-20080713.html