Download - UDINE 2011
UDINE 2011
LINGUA CECA III
Božena Bednaříková
P7
O KOUZELNÉM DATIVUO KOUZELNÉM DATIVU
O ČEM JE TATO PREZENTACE?
o tzv. funkční stylové ekvivalenci a funkčním přístupu k překladu
Jiří Levý a BIBLE českého překladu teorie ekvivalence (funkční
kompenzace) textové užití dativu Velká kočičí pohádky
Funkční přístup k překladu kardinální problém – otázka
ekvivalentnosti (od 60. let) nestejné prostředky, ale stejná
funkce = základní princip překladu Edwin Gentzler (Contemporary
Translation Theories, 1993): „smaller nations with fewer people speaking minor languages“
Exkurz: český strukturalismus
Circle Linguistiques de Prague – Roman Jakobson Vilém Mathesius – 1913: „dosáhnout stejného uměleckého
účinku“
Jiří Levý a BIBLE českého překladu
+ František Miko a Anton Popovič ← ruský formalismus, ale současně
distance přechod od ruského formalismu k současnému paradigmatu
translačních teorií JIŘÍ LEVÝ – literární teoretik a historik 1963 Umění překladu
Specifikon pražské školy
texty jsou inkorporovány do sémiotické sítě (x autonomie, izolace od „zbytku světa“
texty jako kód (komplex jazykových jednotek kombinovaných dle určitých pravidel)
Levý: interpretační aspekt!
Překlad jako sémiotická operace
K. Hausenblas druh sémiotické operace: charakter
interlingvální (interkódové) transformace
cíl: podat invariantní informaci prostřednictvím variantu originálu, jenž však jako variant pociťován není!
jediný rozdíl: v kódu
Varianty (v) a invarianty (i) odborný časopis noviny beletrie poezie
Denotativní význam i i i i ?conotativní význam v i – v i
i !stylist. charakteristika i – v i i i zvukové hodnoty v v i – v i – v
Překladatelské normy
norma „reprodukce“ požadavek věrnosti
norma „umění“ požadavek krásy
„Žena je krásná, nebo věrná…“
Ad Překlad jako transformace
úspěch interlingvální transformace = relativní
operace vedoucí k vytvoření nejbližšího přirozeného (funkčního) ekvivalentu
výběr z více řešení
Komparativní stylistika
2 základní premisy: A) absolutní izomorfismus neexistuje B) všechny jazyky mohou vyjádřit
jeden a tentýž význam (smysl) - avšak jen celým systémem svých
komunikativních prostředků
Teorie ekvivalence
A – A´ B – Ø Ø – C
→ funkční stylistická kompenzace
Ad „funkční kompenzace“
aspekt a Aktionsart:
otevřel dveře -otvíral pomalu dveře pootevřel dveře - pootvíral všechny
dveře otvírával cizí dopisy
Je pozdní večer – druhý máj – večerní máj – je lásky čas
paralelismus: í á // y a
inverze: č á // á č
sequence: // ás as
C´est la fin d´un soir - le deux MaiLe temps de Mai - le temps d´aimer
-------------------------------------------„he said“: řekl, zeptal se, zvolal prohodil, naznačil, mlel poučil ho, navrhl, souhlasil křičel, hučel, řval, šeptal
away from his wife and the kids
a) pryč od ženy a dětí
b) bez ženy a bez děcek
he doesn´t waste any juice
a) neplýtvá energií b)
šetří si šťávu
sore as Hell
a) hrozně podrážděn
b) vzteklý jako čert
O kouzelném dativu
Klasifikace pádů
3 gramatické (syntaktické) pády
3 sémantické pády
1 „pád“ s funkcí apelativní
Pády sémantické
DATIV dativus possessivus Princ políbil princezně ruku. dativus commodi Kočka chytila panu králi čtyři myši. dativus incommodi Kočka vypila mamince všechno mléko.
O „textovém“ užití dativuO „textovém“ užití dativu
/1/ když /1/ když mumu zahrada zapadne zahrada zapadne sněhem sněhem
* * jehojeho zahrada zapadne sněhem zahrada zapadne sněhem
/1´/ /1´/ when the garden is covered with snowwhen the garden is covered with snow
/Ø//Ø/
Transformační „historie“ Transformační „historie“
I. MÁ zahraduI. MÁ zahradu II. zahrada zapadne sněhemII. zahrada zapadne sněhem
►►zahrada zahrada MUMU zapadne sněhem zapadne sněhem
→ ←→ ←
/2/ jenom /2/ jenom mumu silně stiskne rukusilně stiskne ruku /2´/ he will only squeeze /2´/ he will only squeeze hishis hand hand
tighttight
/3/ umře /3/ umře titi tetateta /3´/ /3´/ youyour r aunt diesaunt dies
/4/ /4/ tobě tobě nastelu té hnědé slámynastelu té hnědé slámy /4´/ with this brown straw I will make /4´/ with this brown straw I will make
a bed a bed for youfor you
„„Negativní zainteresovanost“Negativní zainteresovanost“
HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –HAVE + NOMEN + PARTICIPIUM na –eded
/5/ když /5/ když mumu to v dole zlomilo nohuto v dole zlomilo nohu /5´/ after he had broken /5´/ after he had broken hishis leg in leg in
the minethe mine /5´´/ after he /5´´/ after he had had his leg had had his leg
brokenbroken in the minein the mine
/6/ snad /6/ snad mumu polámou nějaký ten polámou nějaký ten stromekstromek
/6´/ or perhaps will even break the /6´/ or perhaps will even break the trees trees //Ø/Ø/
/6´´/ or perhaps will even /6´´/ or perhaps will even have the have the trees brokentrees broken
/7/ než-li /7/ než-li námnám mrazem ztvrdne půda mrazem ztvrdne půda /7´/ before the soil hardens in the /7´/ before the soil hardens in the
frost frost /Ø//Ø/ /7´´/ before we /7´´/ before we have the soil have the soil
hardenhardeneded in the frost in the frost
Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: Zahradníkův rok Karel Čapek: První partaKarel Čapek: První parta
(překlad: M. a R. Weatherallovi)(překlad: M. a R. Weatherallovi)
Karel Čapek: Velká kočičí pohádka
Princezna se podívala na babičku, z jednoho modrého oka ještě jí tekly slzy,…
Die Prinzessin sah das alte Weiblein an, aus dem einen blauen Äuglein rannen noch die Tränen,… Ø
???
… ale to zvíře mu nešlo z hlavy. aber das Tier ging ihm nicht aus dem
Kopf. ???
Má oči smaragdové, a přece mu je nikdo neukradne.
Es hat Augen aus Smaragd, und doch stiehlt sie ihm niemand.
???
Děkuji za pozornost.Děkuji za pozornost.
Božena BednaříkováBožena Bednaříková
[email protected]@upol.cz
www.kb.upol.czwww.kb.upol.cz