Transcript
Page 1: Tradurre realia indice (bononia up 2011)

Lia Bazzanini

Tradurre realiaLe espressioni culturo-specifiche nelle edizioni italiane

della Wendeliteratur

prefazione di Paola Maria Filippi

BononiaUniversity Press

Page 2: Tradurre realia indice (bononia up 2011)

Indice

PrefazioneCritica della traduzione vs critica di traduzioneAlla ricerca di linee-guida 7Paola Maria Filippi

Introduzione 13

Capitolo 1. La DDR nella letteratura tedesca 19

1. Cenni sulla letteratura nella DDR prima della caduta del Muro 212. La DDR nella letteratura della Germania riunificata 273. La Wendeliteratur 324. La ricezione della letteratura della DDR e della Germania

riunificata nel mercato editoriale italiano 455. Il deutsch-deutscher Literaturstreit 486. Il corpus delle opere letterarie di riferimento 53

Page 3: Tradurre realia indice (bononia up 2011)

Capitolo 2. La lingua tedesca nella DOR 59

1. La lingua tedesca nella DDR. Cenni storici 642. Le particolarità lessicali della Germania Est 77

Capitolo 3. Realia e termini culturo-specifici nella Wendeliteratur.Per una tassonomia 113

1. I realia 1162. Tre tassonomie a confronto 1293. Per una tassonomia dei realia della DDR 1354. Dalla teoria alla pratica 1595.1 procedimenti traduttivi 162

Capitolo 4. Analisi delle espressioni culturo-specifiche della DDRnelle traduzioni italiane 189

1. «Purtroppo la traduzione non aiuta il lettore...» 1902. Per un'analisi critica delle traduzioni. Premesse teoriche 1953. Per un'analisi del testo di partenza. La funzione dei realianelle opere della Wendeliteratur 2074. Tradurre isotopie 216

Conclusioni 259

Appendice 1. Strumenti per la traduzione dei realia della DDR 265

Appendice 2. Elenco delle opere della Wendeliteratur vs\ traduzione italiana 2 8 7

Bibliografia 2 9 1


Top Related