SensorikSensor engineering
Technique sensorielle
2
Das von Albert Steinmeier 1962 gegründete Unternehmen hatte seinen Erstsitz in Langenargen am Bodensee. Der Fir-mensitz wurde 1972 nach Wangen im Allgäu verlegt und gleichzeitig die Firmierung in bfz Steinmeier GmbH & Co. KGvorgenommen.
The company founded in 1962 by Albert Steinmeier was first located in Langenargen near Lake Constance. The com-pany headquarter was relocated to Wangen im Allgäu in 1972. At the same time the company name was changed to bfz Steinmeier GmbH & Co. KG.
La société fondée en 1962 par Albert Steinmeier était située originairement à Langenargen en bordure du lac de Constance. A cause de l’expansion constante de la société, on a transféré la site à Wangen im Allgäu en 1972. En mê-me temps, on a changé la raison sociale en bfz Steinmeier GmbH & Co. KG.
bfz Steinmeier konstruiert und fertigt Magnetschalter, Sicherheitsschalter, Geber für Überwachungsanlagen und Mag-netsensoren mit Hallelementen. Durch individuelle Lösungen, welche speziell auf die Kundenbedürfnisse abgestimmtwerden, erreichen wir für unsere Kunden ein Höchstmaß an Produktivität und Wirtschaftlichkeit.
bfz Steinmeier designs, develops and manufactures magnetic switches, security switches and magnetic sensors withHall elements. Through individual solutions adjusted to customer‘s requirements, bfz Steinmeier secures a maximumamount of productivity and efficiency.
bfz Steinmeier développe et construit des commutateurs magnétiques, commutateurs de sécurité, transmetteurs pourle monitorage des opérations et capteurs magnétiques à élément à effet Hall. Nous proposons aux utilisateurs des solu-tions individuelles flexibles, développées en fonction de leurs besoins, qui garantissent une haute productivité et fonctionnement.
Friedrichshafen Kempten
Memmingen
Wangen i. A.Lindau
Würzburg
A 7
Ulm
A 96
A 96
Bregenz
St. GallenZürich
MünchenStuttgart
A 7
3
Inhaltsverzeichnis / Contents / Sommaire___________________________________________________________________
Produkt / Product / Produit Typ / Type Seite / Page___________________________________________________________________
Allgemeine Erläuterungen 4General notesExplications générales
Kleinmagnetschalter KMS 5 - 8Small magnetic switchesPetits commutateurs magnétiques
Rohrmagnetschalter RMS 9 - 12Cylindrical magnetic switchesCommutateurs magnétiques tubulaires
Durchlaufmagnetschalter DMS 13Pass-through magnetic switchesCommutateurs magnétiques de passage
Sicherheitsschalter KMS 5 / SB-UEG 5-24R 14 - 16Security switches KMS 5 PZ / SM 5 PZ-01Commutateurs de sécurité SB-UEG9-PZ
Einbruchmelder RMS 17Anti-burglar indicatorSignal anti effration
Schwimmerschalter SMS 18Float magnetic switchesInterrupteurs à flotteur
Hebelschalter HS 19Tumbler switchesCommutateurs à bascule
Betätigungsmagnete MM / MG 20 - 22Actuation magnetsAimants d’actionnement
Allgemeine Hinweise 23 - 28General notesRemarques générales
Notizen 29 - 30NotesNotes
Bestellinformation 31Order informationInformation de commande
4
Allgemeine Erläuterungen / General notes / Remarques générales
Arbeitsweise und Aufbau
Die Grundelemente eines Magnetschalters sind ein hermetisch verschlossenes Schaltrohr und ein Schaltmagnet. Magnetschalter-kontakte bestehen aus zwei flachen Kontaktzungen, die in ein mit Schutzgas gefülltes Glasröhrchen eingeschmolzen sind. DiesesSchaltrohr, auch Reedkontakt genannt, wird zum mechanischen Schutz in ein Metall- oder Kunststoffgehäuse eingebaut, justiert und mit elastischem Füllstoff vergossen. Der Anschluß der Magnetschalter erfolgt über ein fest eingegossenes Kabel oder über einenSteckanschluß. Für spezielle Anwendungen (extrem hohe Schaltfrequenzen, starke mechanische Beanspruchung) sind Sensoren miteingebautem Hallelement von Vorteil. Bei dieser Ausführung wird anstelle des Reedkontaktes ein Halbleiterbauelement eingesetzt.
Operational characteristics and design
The basic elements of a magnetic switch are a hermetically sealed switching tube and an actuation magnet. The contacts of the magnetic switch are composed of two flat contact studs which are sealed in a small glass tube filled with inert gas.This switching tube, called a Reed contact, is installed in a metal or plastic housing, adjusted and filled with an elastic filler material to protect it againstmechanical damage. The magnetic switch is connected via a sealed cable or plug-type connection. For special applications (i.e. extrem high switching frequency, strong mechanical vibrations) we recommend a sensor with Hall elements. In this version we use asemiconductor component instead of a Reed contact.
Mode de fonctionnement et construction
Les éléments de base d’un commutateur magnétique sont un tube commutateur fermé hermétiquement et un aimant magnétique. Lescontacts des commutateurs magnétiques se composent de deux lames plates de contact coulées dans un tube en verre rempli de gazinerte. Ce tube commutateur appelé aussi contact „reed“ est monté dans un boîtier en métal ou en plastique faisant office de protectioncontre les chocs mécaniques, ajusté à l’intérieur du boîtier et calé à l’aide d’une gomme de remplissage. Le raccordement du commutateur magnétique s’effectue soit à l’aide d’un câble pré-coulé, soit à l’aide d’une prise de courant embrochable. Selon le cadred’utilisation (fréquence de commutation extrêmement haute, ébranlement mécanique très élevé) nous proposons des capteurs à éléments à effet Hall incorporés. Pour cette version le contact „reed“ à lames est remplacé par un élément de construction semi-conducteur.
5
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimant
mm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
KMS 1.1A R11 9 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0017
KMS 1.1A R12 7 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0021
KMS 1.1A R21 8 MM294.1 R 250 1,5 20 2 x 0,14 V0KM0022
KMS 1.1A R22 8 MM294.1 R 250 1,5 20 2 x 0,14 V0KM0024
KMS 1.1B R11 9 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0025
KMS 1.1B R12 8 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0159
KMS 1.1C R11 9 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0028
KMS 1.1C R12 8 MM294.1 R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0164
KMS 1.1B R11L 8 MM294.1 R 250/min 5 0,5/min 0,02 15 2 x 0,14 V0MK0160
KMS 1.1C R11L 8 MM294.1 R 250/min 5 0,5/min 0,02 15 2 x 0,14 V0KM0161
Bemerkung: Gehäuse B und C mit LED möglich (xxBR11L). Halterung für Pneumatikzylinder auf Anfrage.
Note: Boxes B and C available with LED (xxBR11L). Support for pneumatic cylinder on demand.
Remarque: Boîtiers B et C livrables LED (xxBR11L). Support pour vérin pneumatique sur demande
KMS 1.1 H11 5 MG81 H 6-24 VDC 0,3 6W 3 x 0,14 V0KM0175
Bemerkung: Betätigung nur durch Südpol
Note: Actuation only through magnetic south
Remarque: Actionnement seulement par le pôle sud d’aimant
KMS 1.1 E11 5 --- R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0KM0169
Bemerkung: Betätigung durch magnetisch leitfähiges Material (Eisen), kein Betätigungsmagnet erforderlich. Einsatz wie Initiator, jedoch hohe Schaltleistung und potentialfreier 2-Draht-Anschluß. Direkte Montage auf Eisen möglich, keine magnetisch leitfähigen Schrauben verwenden.Note: Actuation with magnetic conductive material (iron). Actuation magnet not required. Used as a proximity switch but with high switching capacity and voltage potential and connection through 2 potential free wire-leads. Direct mounting on iron possible, do not use conductive screws.Remarque: Actionnement par un matériau conducteur magnétique (fer). Amaint d’actionnement non nécessaire. Emploi comme commutateur, mais capacité de rupture élevée et connexion par 2 fils à voltage nul. Montage sur fer possible, ne pas utiliser de vis conducteurs pour le montage.
art
mode
contact
element
element
de contact
Kleinmagnetschalter / Small magnetic switches / Petits commutateurs magnétiques
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstand und typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V=/∼ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
KMS 2A R11 10 MM 294.1 R 250/5 min 0,5/0,02 min 15 2 x 0,14 V0KM0162
KMS 2B R11 10 MM 294.1 R 250/5 min 0,5/0,02 min 15 2 x 0,14 V0KM0171
B
Bemerkung: Schaltzustandsanzeige durch LED – Halterung für Pneumatikzylinder auf Anfrage
Note: Indication of the switching status through LED – Support for pneumatic cylinder on demand
Remarque: Affichage de l’état de commutation par LED – Support pour vérin pneumatique sur demande
KMS 2A E11 5 --- R 250/5 min 0,5/0,02 min 15 2 x 0,14 V0KM0176
KMS 2B E11 5 --- R 250/5 min 0,5/0,02 min 15 2 x 0,14 V0KM0177
A
Bemerkung: Betätigung durch magnetisch leitfähiges Material (Eisen), kein Betätigungsmagnet erforderlich. Einsatz wie Initiator, jedoch hohe Schaltleistung und potentialfreier 2-Draht-Anschluß. Direkte Montage auf Eisen möglich, keine magnetisch leitfähigen Schrauben verwenden.
Note: Actuation with magnetic conductive material (iron). Actuation magnet not required. Used as a proximity switch but with high switching capacity and voltage potential and connection through 2 potential free wire-leads. Direct mounting on iron possible, do not use conductive screws.
Remarque: Actionnement par un matériau conducteur magnétique (fer). Amaint d’actionnement non nécessaire. Emploi comme commutateur, mais capacité de rupture élevée et connexion par 2 fils à voltage nul. Montage sur fer possible, ne pas utiliser de vis conducteurs.
KMS 3 R21 10 MG60 R 250 1,5 20 2 x 0,75 V0KM0178
KMS 3 R31 10 MG60 R 250 2 50 2 x 0,75 V0KM0179
KMS 3 R33 10 MG60 R 250 1,5 50 3 x 0,75 V0KM0128
KMS 3/1008.1 4 MG50 F 250 1 150 2 x 0,75 V0KM0081
KMS 3/1108.1ex 3 MG50 F 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0033
Bemerkung: Ex = Explosionsschutz „Sonderschutzart“ (Ex) sG5
Note: Ex = Explosion proof „special protection type“ (Ex) sG5
Remarque: Ex = Antidéflagrant „type de protection spécial“ (Ex) sG5
art
mode
contact
element
element
de contact
6
Kleinmagnetschalter / Small magnetic switches / Petits commutateurs magnétiques
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
KMS 5 R41 10 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0041
KMS 5 R42 10 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0170
KMS 5 R33 10 MG60 R 250 1,5 50 3 x 0,75 V0KM0180
KMS 5 R44 10 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0044
KMS 5 F51 4 MG50 F 250 1 150 2 x 0,75 V0KM0109
KMS 5 F52 4 MG50 F 250 1 150 2 x 0,75 V0KM0181
KMS 5 F53 4 MG50 F 250 1 150 3 x 0,75 V0KM0154
KMS 5/1521 ex 10 MG60 R 250 1 80 2 x 0,75 V0KM0039
KMS 5/1621 ex 10 MG60 R 250 1 60 3 x 0,75 V0KM0040
Bemerkung: Ex = Explosionsschutz „Sonderschutzart“ (Ex) sG5
Note: Ex = Explosion proof „special protection type“ (Ex) sG5
Remarque: Ex = Antidéflagrant „type de protection spécial“ (Ex) sG5
KMS 7 R41 12 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 V0KM0182
KMS 7 R33 10 MG60 R 250 1,5 50 4 x 0,75 V0KM0183
KMS 7 R44 12 MG51 R 250 1 100 3 x 0,75 V0KM0045
KMS 7 HR33 10 MG60 R 250 1,5 50 4 x 0,75 V0KM0188
KMS 7 HR41 12 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 V0KM0187
KMS 7 HR44 12 MG51 R 250 1 100 3 x 0,75 V0KM0047
KMS 7 R41S 12 MG60 R 250 1 100 S V0KM0198
KMS 7 R33S 10 MG60 R 250 1,5 50 S V0KM0199
KMS 7 R44S 12 MG51 R 250 1 100 S V0KM0046
KMS 7 F51 4 MG50 F 250 1 150 3 x 0,75 V0KM0184
KMS 7 F52 4 MG50 F 250 1 150 3 x 0,75 V0KM0185
KMS 7 F53 4 MG50 F 250 1 150 4 x 0,75 V0KM0186
Bemerkung: S = Ausführung steckbar (z.B. KMS 7 R41S)H = Erweiterter Temperaturbereich -40°C ... +150°C (Alle Gehäuse: Aluminium)
Note: S = Plug-in version (for example KMS 7 R41S)H = Extended temperature range -40°C ... +150°C (Versions with aluminium housing)
Remarque: S = Version enfichable (par exemple KMS 7 R41S)H = Écart de température étendu -40°C ... +150°C (Versions avec boîtier en aluminium)
KMS 8 R41 12 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0172
KMS 8 R42 10 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0173
KMS 8 R33 10 MG60 R 250 1,5 50 3 x 0,75 V0KM0053
KMS 8 F51 4 MG50 F 250 1 150 2 x 0,75 V0KM0189
KMS 8 F52 4 MG50 F 250 1 150 2 x 0,75 V0KM0174
KMS 8 F53 4 MG50 F 250 1 150 3 x 0,75 V0KM0055
KMS 8/1300.1 ex 4 MG50 F 250 1 100 3 x 0,75 V0KM0049
KMS 8/1621 ex 6 MG60 R 250 1 60 3 x 0,75 V0KM0051
Bemerkung: Ex = Explosionsschutz „Sonderschutzart“ (Ex) sG5
Note: Ex = Explosion proof „special protection type“ (Ex) sG5
Remarque: Ex = Antidéflagrant „type de protection spécial“ (Ex) sG5
art
mode
contact
element
element
de contact
7
Kleinmagnetschalter / Small magnetic switches / Petits commutateurs magnétiques
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnementtype d’aimantmm
Konktakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
KMS 12 R41 12 MG60 R 250 1 100 2 x 0,75 V0KM0190
KMS 12 R33 7 MG60 R 250 1,5 50 3 x 0,75 V0KM0191
KMS 12 HR41 12 MG60 R 42 1 100 2 x 0,75 V0KM0192
KMS 12 HR33 7 MG60 R 42 1,5 50 3 x 0,75 V0KM0193
Bemerkung: H = Erweiterter Temperaturbereich -40°C ... +150°C (Alle Gehäuse: Aluminium)
Note: H = Extended temperature range -40°C ... +150°C (Versions with aluminium housing)
Remarque: H = Écart de température étendu -40°C ... +150°C (Versions avec boîtier en aluminium)
KMS 20 R11 12 MG50 R 250 0,5 15 3 x 0,75 V0KM0194
KMS 20 R13 10 MG50 R 42 0,5 5 3 x 0,14 V0KM0195
KMS 20 HR11 10 MG50 R 250 0,5 15 3 x 0,75 V0KM0056
Bemerkung: H = erweiterter Temperaturbereich -40°C ... +150°C (Alle Gehäuse: Aluminium)
Note: H = Extended temperature range -40°C ... +150°C (Versions with aluminium housing)
Remarque: H = Écart de température étendu -40°C ... +150°C (Versions avec boîtier en aluminium)
KMS 25 R411 15 MG60 R 250 1 100 4 x 0,75 V0KM0196
KMS 25 R422 8 MG51 R 250 1 100 4 x 0,75 V0KM0061
art
mode
contact
element
element
de contact
8
Kleinmagnetschalter / Small magnetic switches / Petits commutateurs magnétiques
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnementtype d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
RMS 6 R11 7 MG82 R 250 0,5 15 2 x 0,14 VORM0003
RMS 6 R12 7 MG82 R 100 0,5 5 2 x 0,14 VORM0030
RMS 6 R13 7 MG82 R 100 0,5 5 3 x 0,14 VORM0085
RMS 6 MR11 7 MG82 R 42 0,5 15 2 x 0,14 VORM0086
RMS 6 MR12 7 MG82 R 42 0,5 5 2 x 0,14 VORM0087
RMS 6 MR13 7 MG82 R 42 0,5 5 3 x 0,14 VORM0088
Bemerkung: M = Metallgehäuse (Messing glanzvernickelt)
Note: M = Metal housing (bright nickel plated)
Remarque: M = Boîtier en métal (laiton nickelé brillant)
RMS 8 R41 7 MG41 R 250 1 100 2 x 0,75 VORM0090
RMS 8 MR41 7 MG41 R 42 1 100 2 x 0,75 VORM0037
Bemerkung: M = Messinggehäuse
Note: M = Brass housing
Remarque: M = Boîtier en laiton
RMS 12 R41 12 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 VORM0055
RMS 12 R42 8 MG60 R 250 1 80 3 x 0,75 VORM0091
RMS 12 R43 8 MG60 R 250 1 80 4 x 0,75 VORM0010
Bemerkung: M = Messinggehäuse (Messing glanzvernickelt)
Note: M = Brass housing (bright nickel plated)
Remarque: M = Boîtier en laiton (laiton nickelé brillant)
art
mode
contact
element
element
de contact
9
Rohrmagnetschalter / Cylindrical magnetic switches / Commutateurs magnétiques tubulaires
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max.VA
Anschluß
Connection
Branchement
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
RMS 121 R41 7 MG41 R 250 1 100 2 x 0,75 VORM0082
RMS 121 R32 5 MG41 R 250 1,5 50 2 x 0,75 VORM0092
RMS 121 R33 5 MG41 R 250 1,5 50 3 x 0,75 VORM0093
RMS 121 R41L 7 MG41 R 250/min 5 1/min 0,02 100 2 x 0,75 VORM0094
RMS 121 R41S 7 MG41 R 250 1 100 S VORM0096
RMS 121 R32S 5 MG41 R 250 1,5 50 S VORM0097
RMS 121 R33S 5 MG41 R 250 1,5 50 S VORM0098
RMS 121 R43 7 MG60 R 250 1 80 3 x 0,75 VORM0099
Bemerkung: L = LED, S = Steckbare Ausführung
Note: L = LED, S = Plug-in version
Remarque: L = LED, S = Version enfichable
RMS 121.1 R11 12 MG83 R 250 0,5 15 2 x 0,14 VORM0100
RMS 121.1 R13 10 MG83 R 100 0,5 5 3 x 0,14 VORM0101
RMS 121.1 R11L 12 MG83 R 250/min 5 0,5/min 0,02 15 2 x 0,14 VORM0102
Bemerkung: L = LED, S = Steckbare Ausführung
Note: L = LED, S = Plug-in version
Remarque: L = LED, S = Version enfichable
RMS 121.1 H11 5 MG83 H 6-24 VDC 0,3/min 0,02 6 3 x 0,14 VORM0103
Bemerkung: Betätigung nur durch Südpol
Note: Actuation only through magnetic south
Remarque: Actionnement seulement par le pôle sud d’aimant
mm2
art
mode
contact
element
element
de contact
10
Rohrmagnetschalter / Cylindrical magnetic switches / Commutateurs magnétiques tubulaires
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max.VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
RMS 1012 R11 4 MG82 R 250 0,5 15 2 x 0,75 VORM0084
RMS 1012 R13 4 MG82 R 100 0,5 5 3 x 0,14 VORM0104
RMS 1012 R112 18 MG60 R 42 0,25 3 4 x 0,25 VORM0105
RMS 1209 R41 7 MG41 R 250 1 100 2 x 0,75 VORM0060
RMS 1209 R42 8 MG60 R 250 1 80 2 x 0,75 VORM0106
RMS 1209 R33 7 MG41 R 250 1,5 50 3 x 0,75 VORM0107
RMS 1209 R111 12 MG41 R 250 0,5 15 4 x 0,75 VORM0108
RMS 1209 R41L 7 MG41 R 250/min 5 1/min 0,02 100 2 x 0,75 VORM0109
RMS 1209 HR41 13 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 VORM0020
Bemerkung: M = Messinggehäuse glanzvernickelt, H = Erweiterter Temperaturbereich -40°C ... +150°C, L = LED
Note: M = Brass housing bright nickel-plated, H = Extended temperature range -40°C ... +150°C, L = LED
Remarque: M = Boîtier en laiton (laiton nickelé brillant) H = Écart de température étendu -40°C ... +150°C, L = LED
RMS 1309 RT71 15 MG41 T 250 1 200 2 x 0,75 VORM0023
Réf.
art
mode
contact
element
element
de contact
11
Rohrmagnetschalter / Cylindrical magnetic switches / Commutateurs magnétiques tubulaires
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstandund typ. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimantmm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V =/∼ max. A max.VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
RMS 16135 R41 14 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 VORM0110
RMS 16135 R43 7 MG60 R 250 1 80 4 x 0,75 VORM0111
RMS 16135 R44 13 MG60 R 250 1 80 3 x 0,75 VORM0016
RMS 16135 R411 7 MG60 R 250 1 100 5 x 0,75 VORM0112
Bemerkung: Metallgehäuse (Messing glanzvernickelt)
Note: Metal housing (bright nickel plated)
Remarque: Boîtier en laiton (laiton nickelé brillant)
RMS 1816 RT71 13 MG60 T 250 1 200 3 x 0,75 VORM0113
RMS 1816 RT74 13 MG60 T 250 1 200 3 x 0,75 VORM0015
Bemerkung: Metallgehäuse (Messing glanzvernickelt)
Note: Metal housing (bright nickel plated)
Remarque: Boîtier en laiton (laiton nickelé brillant)
RMS 181 R41 14 MG60 R 250 1 100 3 x 0,75 VORM0114
RMS 181 R33 15 MG60 R 60 1 50 3 x 0,75 VORM0025
RMS 181 R33-04 8 MG60 R 250 1 80 4 x 0,75 VORM0115
RMS 181 R44 13 MG60 R 250 1 80 3 x 0,75 VORM0070
Bemerkung: Metallgehäuse (Messing glanzvernickelt)
Note: Metal housing (bright nickel plated)
Remarque: Boîtier en laiton (laiton nickelé brillant)
art
mode
contact
element
element
de contact
12
Rohrmagnetschalter / Cylindrical magnetic switches / Commutateurs magnétiques tubulaires
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
SchaltstreckeBetätigung
Switching
Longueurde coupe
mm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electricalspecifictions
Données électriques
max. V =/~ max. A max.VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
DMS 200 R41 20 E R 250 1 100 2 x 0,75 VODM0003
DMS 200 R42 20 E R 250 1 100 2 x 0,75 VODM0004
DMS 200 R43 30 E R 250 1 80 3 x 0,75 VODM0005
DMS 200 R411 25 E R 250 1 100 4 x 0,75 VODM0071
DMS 200 R412 25 E R 250 1 100 4 x 0,75 VODM0008
DMS 200 RT41 25 E T 250 1 250 2 x 0,75 VODM0011
DMS 200 RT42 25 E T 250 1 250 2 x 0,75 VODM0072
DMS 200 RT412 20 E T 250 1 250 4 x 0,75 VODM0016
DMS 200 R41S 20 E R 250 1 100 S VODM0073
DMS 200 R42S 20 E R 250 1 100 S VODM0074
DMS 200 R43S 30 E R 250 1 80 S VODM0075
DMS 200 R411S 25 E R 250 1 100 S VODM0076
DMS 200 R412S 25 E R 250 1 100 S VODM0077
E = Eisenfahne min. 100x50x6 mm Eintauchtiefe = 25 mm
E = Iron lug min. 100x50x6 mm Immersion depth = 25 mm
E = Lame de fer min. 100x50x6 mm Profondeur d’immersion = 25 mm
S = Steckbare Ausführung
S = Plug-in version
S = Version enfichable
DMS 250 R41 70 E R 250 1 100 3 x 0,75 VODM0078
DMS 250 R42 70 E R 250 1 100 3 x 0,75 VODM0079
DMS 250 R43 70 E R 250 1 80 4 x 0,75 VODM0080
DMS 250 R411 70 E R 250 1 100 5 x 0,75 VODM0081
DMS 250 R412 70 E R 250 1 100 5 x 0,75 VODM0082
E = Eisenfahne min. 100x75x6 mm Eintauchtiefe = 55 mm
E = Iron lug min. 100x75x6 mm Immersion depth = 55 mm
E = Lame de fer min. 100x75x6 mm Profondeur d’immersion = 55 mm
Bemerkung: Aluminiumgehäuse
Note: Aluminium housing
Remarque: Boîtier en aluminium
distance
min.mm2
art
mode
contact
element
element
de contact
13
Durchlaufmagnetschalter / Pass-through magnetic switches / Commutateurs magnétiques de passage
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstand undtyp. Magnet
Switchingdistance, magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimant San Sab mm
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
max. V/DC max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
Best.-Nr.
Order-No.
KMS 5 R112 15 22 MG40 R 24 0,15 4 x 0,25 VOKM0043
Betätigung / Actuation / Actionnement
SB-UEG5-24R VOGK0003
Leuchtanzeige: Schaltzustand K1 und K2Visual indication: Switching status K1 and K2Voyant lumineux: État de commutation K1 et K2Ausgang: 1 Schließer, 1 Störmeldung, potentialfreiOutput: 1 make contact, 1 fault message, potential freeSortie: 1 contacteur, 1 information d’anomalieLeistungsaufnahme ca. / Power approx. / Puissance env.: 2 VASchaltspannung max. / Switching voltage max. / Tension de rupture max.: 220 VACSchaltstrom max. / Switching current max. / Courant de rupture max.: 10 ASchaltleistung max. / Switching power max./ Capacité de rupture max.: 1500 VA; 24 VDC/200 W, 48 VDC/50 W, 250 VDC/80 W
mm2
Réf.
art
mode
contact
element
element
de contact
14
Sicherheitsschalter / Security switches / Commutateurs de sécurité
MG 40N
20 mm
Der Geberkontrollbaustein SB-UEG5-24-R überwacht das einwandfreie Schaltverhalten von 1 bis 5 Öffner/Schließer-Kombinationen. Die Auswertung wird durch zwei Relais vorgenommen (K1, K2). Bei richtigerBetätigung der Geber (Schließer zu, Öffner geöffnet, LED grün ein, LED rot aus) steht dem Anwender ein Schließerkontakt zwischen den Klemmen 25 und 27 zur Verfügung. Ist der Öffnerkontakt einesGebers nicht ordnungsgemäß betätigt, zieht K2 an (LED rot ein). Die Klemmen 26 und 27 können dabei als Störmeldekontakt verwendet werden. Außerdem besteht die Möglichkeit, über die Klemmen 20 bis 24 den Schalt-zustand des Öffners jeder Öffner-/Schließerkombination einzeln über LED anzuzeigen.
The unit SB-UEG5-24-R controls the switching behaviour of 1 to 5 combinations NO/NC. The evaluation is made by two relays, K1 and K2. When actuating the transmitters correctly (NO closed, NC open, green LED on, red LED off) a contact NO between clamps 25 and 27 is available for the user. If the contact NC is not correctly actuated, K2 picks up (red LED on). In this case the clamps 26 and 27 could be used as fault detectors. There is also a possibility, through the clamps 20-24, to visually display the switching status of the NC of every NC/NO combination via the LED’s.
L’appareil d’analyse SB-UEG5-24-R surveille le comportement de commutation accompli de 1 à 5 combinaisons rupture/contact. L’analyse est faite par l’intermédiaire de 2 relais K1 et K2. En cas d’actionnement correct des transmetteurs (contact ait activé, rupture désactivée, DEL verte allumée, DEL rougeéteinte) l’utilisateur dispose à un connecteur de contact entre les borns 25 et 27. Si le connecteur de rupturen’est pas actionné correctement, K2 s’excite (DEL rouge allumée). De cette façon les bornes 26 et 27 peuventêtre utilisées comme informateurs d’anomalie. Il est aussi possible par l’intermédiaire des bornes 20-24 d’affi-cher visuellement par DEL l’état de commutation du connecteur de rupture de chaque combinaison rupture/contact.
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstand undtyp. Magnet
Switching distance,magnet
Intervalled’actionnement,type d’aimant
San mm Sab
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques
Anschluß
Connection
Branche-ment
Bestell-Nr.
Order-No.
Réf.
KMS 5 PZ 7 15 SM5PZ-01 R 4 x 0,25 VOKM0197
SM 5 PZ-01 VOMG0018
Montage/Betätigung: Es ist darauf zu achten, daß Schalter und Magnet genau übereinander angeordnet sind.Die Beschriftungen müssen sich dabei auf derselben Seite befinden. Die Einbaulage ist beliebig.Fixierung: Befestigung mit zwei Schrauben M3 sowie Federringe nach DIN 127 oder Federscheiben nachDIN 137 oder Sicherungsmuttern nach DIN 7967.
Mounting/actuation: Take care that switch and magnet lie accurately one on top of the other. Markings (labels)have to be on the same side. The position of the mounting can be as you like.Fixing: Fasten with 2 pcs. screws M3 as well as split washers according to DIN 127 or spring washers accordingto DIN 137 or counternuts according to DIN 7967.
Montage/actionnement: Veiller à ce que le commutateur et l’aimant soient exactement superposés. Lesmarquages doivent se trouver sur le même côté. La position de montage est à volonté.
Fixation: Fixation à l’aide de 2 vis M3 ainsi que de rondelles élastiques bombées selon DIN 127 ou ressort plats selon DIN 137 ou encore contre écrous selon DIN 7967.
mm2
art
mode
contact
element
element
de contact
Montage/Betätigung: Es ist darauf zu achten, daß Schalter und Magnet genau übereinander angeordnet sind.Die Beschriftungen müssen sich dabei auf derselben Seite befinden. Die Einbaulage ist beliebig.Fixierung: Befestigung mit zwei Schrauben M3 sowie Federringe nach DIN 127 oder Federscheiben nachDIN 137 oder Sicherungsmuttern nach DIN 7967.
Mounting/actuation: Take care that switch and magnet lie accurately one on top of the other. Markings (labels)have to be on the same side. The position of the mounting can be as you like.Fixing: Fasten with 2 pcs. screws M3 as well as split washers according to DIN 127 or spring washers accordingto DIN 137 or counternuts according to DIN 7967.
Montage/actionnement: Veiller à ce que le commutateur et l’aimant soient exactement superposés. Lesmarquages doivent se trouver sur le même côté. La position de montage est à volonté.Fixation: Fixation à l’aide de 2 vis M3 ainsi que de rondelles élastiques bombées selon DIN 127 ou ressort platsselon DIN 137 ou encore contre écrous selon DIN 7967.
15
Sicherheitsschalter / Security switches / Commutateurs de sécuritéZ2 01 03 20 102 001 SUVA Nr. 5489E und 5488E
Zum berührungslos wirkenden Positionsschalter für Sicherheitsfunktionen KMS 5 PZ gehören der Betätigungsmagnet SM5 PZ und das Auswertgerät SB-UEG9-PZ. Alle Komponenten erfüllen die Anforderungen nach EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN55011: 1998 und sind berechtigt, das Prüfzeichen zu tragen. Der Sicherheitsschalter KMS 5 PZ kann ausschließlich mitdem codierten Magnet SM 5 PZ betätigt werden. Bei lagerichtiger Annäherung (Markierungen Schalter/Magnet müssendeckungsgleich sein) des Magneten von oben an den Sicherheitsschalter werden spätestens ab dem Abstand San die einzelnen Magnetfelder als richtig erkannt und der Schalter wird freigegeben. Bei Entfernen des Magneten nach oben nimmtder Sicherheitsschalter spätestens beim Abstand Sab wieder den gesicherten Zustand ein. Der Sicherheitsschalter ist fehlerredundant, d. h. das Auftreten von bis zu zwei Fehlern (Kabelbruch usw.) gleichzeitig führt zum sicheren Abschalten.Wird der Betätigungsmagnet um mehr als 2 mm näher als San dem Schalter genähert, schaltet der Sicherheitsschalter ab.
The actuation magnet SM 5 PZ and the evaluation model SB-UEG9-PZ belong to the proximity switch for security functionsKMS 5 PZ. All components comply EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN 55011: 1998 requirements and are entitled to bear the markof conformity. The security switch KMS 5 PZ can only be actuated with the encoded magnet SM 5 PZ. When the magnetapproaches to the security switch correctly from the top (markings switch/magnet must correspond), the individual magnetic fields will be recognized correctly at a distance not smaller than San and the switch will be released. When moving the magnet away and upwards, the security switch reverts to a secured state beyond distance Sab. The securityswitch is error redundant, i.e. the occurence of up to two errors at the same time (cable breaks, etc.) results in a secureswitch off. Switch, magnet and evaluation module are not paired and thus there is no fixed correspondence between the individual components. If the actuating magnet approaches to the switch by more than 2 mm closer than distance San, the
security switch will switch off.
Le détecteur de proximité pour fonction de sécurité KMS 5 PZ est constitué de l’aimant d’actionnement SM 5 PZ et de l’appareil d’analyse SB-UEG9-PZ. Tous les composants satisfont aux exigences EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN 55011: 1998et sont habilités à porter la marque d’homologation. Le commutateur de sécurité KMS 5 PZ peut être actionné exclusive-ment par l’aimant codé SM 5 PZ. Lors d’un rapprochement en position adéquate du haut de l’aimant par rapport au commutateur (marquages commutateur/aimant doivent être identiques) les champs magnétiques individuels sont validésau plus tard à partir de l’intervalle San et le commutateur relâche. Lors de l’éloignement de l’aimant vers le haut le commutateur reprend au plus tard à partir de l’intervalle Sab l’état de sécurité. Le commutateur de sécurité est redondant,c.-à.-d. que l’apparition simultanée de deux erreurs (rupture de câble etc.) conduit à un hors circuit de sécurité. Si l’on approche l’aimant d’actionnement du commutateur à l’intérieur de l’espace San plus de 2 mm le commutateur se met hors
circuit.
SM 5 PZ
KMS 5 PZ
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Best.-Nr.
Order.-No.
Réf.
SB-UEG9-PZ VOGK0005
16
Sicherheitsschalter / Security switches / Commutateurs de sécuritéZ2 01 03 20 102 001 SUVA Nr. 5489E und 5488E
Betriebsspannung (verpolungssicher): 24 VDCSupply voltage (protection against polarity reversal): 24 VDCTension de fonctionnement (assuré contre la réversabilité): 24 VDC
Betriebsstrom / Supply current / Courant de service: 0,1 A
Meldeausgang (nicht kurzschlußfest): ca. 22 V, max. 15 mANotification output (not short circuit proof): approx. 22 V, max. 15 mASortie de signal (non-résistant au court-circuit): env. 22 V, max. 15 mA
Schaltausgang: 2 Schließer potentialfreiSwitch output: 2 NO potential freeSortie de commutation: 2 contacteurs
Schaltspannung max. / Switching voltage max. / Tension de rupture max.: 230 V AC/DC
Laststrom max. / Load current max./ Courant sous charge: 4 A DC, 2A AC (cos w = 0,3)
Schaltleistung max. / Switching power max. / Capacité de rupture max.: 150 W/1500 VA (cos w = 1)
Der Geberkontrollbaustein SB-UEG9-PZ erfüllt alle Anforderungen nach EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN 55011: 1998. DerBaustein wertet die Signale des angeschlossenen Sicherheitsschalters KMS 5 PZ aus und stellt zwei galvanisch getrennteSchließkontakte (7/10 und 9/12) zur Verfügung. Die Freigabe wird durch eine LED angezeigt. An Klemme 8 liegen beiFreigabe ca. 22 V/15 mA an. Der Kontrollbaustein ist fehlerredundant, d. h. das Auftreten von bis zu zwei Fehlern gleich-zeitig führt zum sicheren Abschalten. Geber und Auswertgerät sind nicht gepaart, es gibt keine feste Zuordnung zwischenden einzelnen Komponenten.
The interpretation component SB-UEG9-PZ meets all requirements according to EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN 55011: 1998.The component evaluates the signals of the connected security switch KMS 5 PZ and offers two electrically isolated con-tact switches (7/10 and 9/12). The enabling signal is indicated by the LED. On release approx. 22V / 15mA are presentat clamp 8. The control module is error redundant, i.e. the occurence of two errors at the same time leads to securityswitch off. Transmitter and evaluation module have not being paired, there is no fixed correspondence between the indi-vidual components.
Le composant d’analyse SB-UEG9-PZ remplit toutes les conditions selon EN 954-1: 1996 Kat.2 / EN 55011: 1998. Le composant analyse les signals du commutateur connecté KMS 5 PZ et met à disposition 2 contacteurs isolés électriquement (7/10 et 9/12). La validation sera indiquée par une LED. La borne 8 porte env. 22 V/15 mA lors de la validation. Le composant est redondant, c.-à.-d. que l’apparition simultanée de deux erreurs (rupture de câble etc.) con-duit à un hors circuit de sécurité. Transmetteur et appareil d’analyse ne sont pas appariés, il n’existe aucune affectationfixe des différents composants.
17
g gMaßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstand und typ. Magnet
Switching distance, magnet Intervalle d’actionnement, type d’aimant
Sab mm San
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques max. V =/ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
mm2
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
RMS 6.7 R11 10 19 MG82 R 24 0,5 10 4 x 0,14 VOEM0005
RMS 6.7 R11-* 10 19 MG82 R 24 0,3 4 x 0,14 VOEM0006
RMS 6.7-SY-B 14 22 R 24 0,5 10 4 x 0,14 VOEM0001
RMS 6.7-SY-C 14 22 R 24 0,5 10 4 x 0,14 VOEM0002
RMS 6.7-SY-B-* 14 22 R 24 0,3 4 x 0,14 VOEM0004
RMS 6.7-SY-C-* 14 22 R 24 0,3 4 x 0,14 VOEM0003
Verwendung: Einbruchmeldeanlagen der Klasse C * Bei Bestellung Widerstandswert ergänzen Usage: Intrusion signal system of class C * When ordering, value of resistance has to be completed Emploi: Installation antiinstrusion classe C * En cas de commande, la valeur de résistance doit être completée VDS - Anerkennung nur für Ausführungen ohne Reihenwiderstand VDS - recognition only for types without series resistor VDS - reconnaissance seulement pour des versions sans résistance en série
Das Gerät entspricht der Umweltklasse III nach VdS 2110 bzw. 2120 (Einsatz im Freien witterungsgeschützt). Der Rohrschalter RMS 6.7 R 11 ist ein magnetisch betätigter Öffnungsmelder für Alarmanlagen. Mit Hilfe des Übergehäuses (SY) ist auch eine Aufputzmontage möglich. Bei dem vieradrigen Anschlußkabel sind zwei Enden am Schaltelement angeschlossen, zwei Enden sind im Gehäuse miteinander verbunden (Sabotageschutz). Appliance complies to environmental class III VdS 2110 resp. 2120 (use in open air, weather resistant). The cylindrical magnetic switch RMS 6.7 R 11 is a magnetically actuated open signal for the alarm system. With the help of the cover box (SY) a surface wiring is also possible. In case of a four conductor connecting cable, two ends are connected on the switch element and two ends are connected with each other in the box (protection against sabotage). L’appareil est conforme à l’environnement classe III selon VdS 2110 resp. 2120 (utilisation à l’extérieur, résistance aux intempéries). Le commutateur magnétique tubulaire RMS 6.7 R 11 est un signal d’ouverture actionné magnétiquement pour les systèmes d’alarme. À l’aide du surboîtier (SY) un montage en saillie est également possible. Pour un câble à 4 conducteurs, 2 sorties sont reliées à l’élement de circuit et 2 sorties sont reliées entre elles dans le boîtier (protection contre sabotage). Bestellbeispiel / How to order / L’exemple d’une commande RMS6.7 - SY - B - 680 / 5 m
art
mode
contact
element
element
de contact
Einbruchmelder VdS Anerkennungs-Nr. G 195542 / Anti-Burglar indicator/signal VdS’srecognition-no. G195542 / Signal anti effration no. de reconnaissance VdS G195542
Kabellänge max. 6 mLength of cable max.6 mLongueur de câble max. 6 m
Widerstandswert entfällt, wenn kein Widerstand gewünscht ist.Value of resistance not present if no resistance desired.Le valeur de résistance est laissée de côté si une résistancen’est pas demandée.
Bauform B - Kabelausgang linksBauform C - Kabelausgang rechtsMounting style B: wire-output leftMounting style C: wire-output rightConstruction B - sortie de câble à gaucheConstruction C - sortie de câble à droite
SY = System aus Melder, Magnet u. Befestigungsmaterial;SY entfällt bei Einzelschalter.SY = complete system with detector, magnet and support;SY not avaiblable for individual switch.SY = système complet avec detecteur, commutateur et support,SY n’existe pas pour des commutateurs individuels.
BaureiheProductlineGamme de production
Schalter Magnet
bfzbfz
.
Maßzeichnung
Schematics
Dessin coté
Typ
Type
Type
Schaltabstand und typ. Magnet
Switching distance, magnet Intervalle d’actionnement, type d’aimant
Kontakt-
Contact
Mode de
Kontakt-
Contact
Elément
Elektrische Daten
Electrical specifications
Données électriques max. V =/ max. A max. VA
Anschluß
Connection
Branche-ment
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
SMS 8 R11 – – R 250 0,5 15 2 x 0,14 V0SM0008
SMS 8 R12 – – R 42 0,25 3 2 x 0,14 V0SM0009
SMS 8 R13 – – R 42 0,25 3 3 x 0,14 V0SM0010
Bemerkung: Schaltrohrlänge 60 mm Note: Length of the switching tube 60 mm Remarque: Longueur du tube commutateur 60 mm
SMS 10 R11 – – R 250 0,5 15 2 x 0,75 V0SM0011
SMS 10 R12 – – R 42 0,25 3 2 x 0,75 V0SM0012
SMS 10 R13 – – R 42 0,25 3 3 x 0,75 V0SM0013
Bemerkung: Schaltrohrlänge 115 mm. Andere Längen auf Anfrage, max. 250 mm. Gewünschten Schaltpunkt (gemessen von der Rohrspitze) bitte bei Bestellung angeben.
Note: Length of the switching tube 115 mm. Other lengths on request, max. 250 mm. Please mention the required switch point (measured from the tip of the tube) when ordering.
Remarque: Longueur du tube commutateur 115 mm. Autre longueurs sur demande, max. 250 mm. Veuillez mentionner le point de contact de commutation désiré (mesuré de l’extrémité du tube) à la commande.
SMS 16 R11 – – R 250 0,5 15 2 x 0,75 V0SM0014
SMS 16 R12 – – R 42 0,25 3 2 x 0,75 V0SM0015
SMS 16 R13 – – R 42 0,25 3 3 x 0,75 V0SM0016
SMS 16 R111 – – R 250 0,5 15 4 x 0,25 V0SM0017
SMS 16 R122 – – R 42 0,25 3 4 x 0,25 V0SM0018
SMS 16 R112 – – R 42 0,25 3 4 x 0,25 V0SM0019
Bemerkung: Schaltrohrlänge 200 mm. Andere Längen auf Anfrage, max. 400 mm. Gewünschten Schaltpunkt (gemessen von der Rohrspitze) bitte bei Bestellung angeben.
Note: Length of the switching tube 200 mm. Other lengths on request, max. 400 mm. Please mention the required switch point (measured from the tip of the tube) when ordering. Remarque: Longueur du tube commutateur 200 mm. Autre longueurs sur demande, max. 400 mm. Veuillez mentionner le
point de contact de commutation désiré (mesuré de l’extrémité du tube) à la commande.
mm2
art element
mode element
contact decontact
18
Schwimmerschalter / Float magnetic switches / Interrupteurs à flotteur
Maßzeichnung
Typ
Kontakt-
Kontakt-
Elektrische Daten
max. V// max. A
Best.-Nr.
HS 20 ME 230 4 V0HS0020
HS 21 ME 230 4 V0HS0021
HS 26 R 95 VDC 2,75 V0HS0026
Bemerkung: ME = Mechanisches Schaltelement; andere Knebel auf Anfrage Note: ME = Mechanical circuit element; other levers on request Remarque: ME = Elément de circuit mécanique; autres manettes sur demande
HS 40 ME 230
10 (24 V) 3 (230 V) V0HS0040
HS 41 ME 230
10 (24 V) 3 (230 V) V0HS0041
HS 42 ME 230
10 (24 V) 3 (230 V) V0HS0042
HS 43 ME 230
10 (24 V) 3 (230 V) V0HS0043
HS 44 ME 230
10 (24 V) 3 (230 V) V0HS0044 10 (24V) 3 (230V)
Bemerkung: ME = Mechanisches Schaltelement
Note: ME = Mechanical circuit element
Remarque: ME = Elément de circuit mécanique
art element
mode element
contact decontact
Schematics Type Contact Contact Electrical specifications Order-No.
Dessin coté Type Mode de Elément Données électriques Réf.
HS 45 ME 230 V0HS0045
19
Hebelschalter / Tumbler switches / Commutateurs à bascule
Für das bfz-Magnetschalterprogramm stehen eine Vielzahl von Betätigungsmagneten zur Verfügung. Durch entsprechen-de Auswahl von Magnetgröße bzw. Magnetstärke lassen sich unterschiedliche Schaltabstände realisieren. Schaltmagnete mit Senkloch sollten mit Hilfe einer Messingschraube befestigt werden, Stabmagnete dürfen höchstens zu 20% der Länge in Eisen versenkt werden. Da Magnete sehr hart und spröde sind, ist bei Transport und Lagerung darauf zu achten, daß ungleichnamige Pole nicht aufeinandertreffen. A large number of actuation magnets are available for the bfz product range of magnetic proximity switches. Through correct selection of magnetic size and power it is possible to accomodate different switching-distances. Switching magnets with a sink hole should be fixed with a brass screw, bar magnets should not be sunk in iron for more than 1/5 of it’s length. As magnets are very hard and brittle please take care during transport and storage that non correspondent poles do not come into contact. En sus d’une palette de commutateurs magnétiques bfz propose un large éventail d’aimants d’actionnement. En fonction de la taille et de l’intensité de l’aimant choisie il est possible de réaliser différentes intervalles d’actionnement. Les aimants de commande à trou de décharge doivent être fixés par une vis en laiton, les aimants droits ne doivent pas être immérgés dans le fer sur plus d’1/5 de leur longueur. Les aimants étant très durs et friables il est nécessaire de veiller à ce que les pôles à dénomination différente n’entrent pas en contact particulièrement lors du transport et du stockage.
Magnete aus Hartferrit (HF) / Magnets of hard ferrite (HF) / Aimants en ferrite dur (HF)
Sehr alterungsbeständig, unempfindlich gegen Fremdfelder, Temperaturbereich -40°C ... +200°C
High ageing stability, indifferent to interfering fields, temperature range -40°C ... +200°C
Haute résistance au vieillissement, stabilité envers les champs parasites, écart de température -40°C ... +200°C Typische Bauform Typical construction Boîtier caractéristique/typique Magnete aus ALNiCO / ALNiCO alloyed magnet / Aimants en alliage ALNiCO
Hohe Temperaturbeständigkeit (-200°C ... +400°C), geringere Stabilität gegen Fremdfelder als Magnete aus Hartferrit
High temperature stability (-200°C ... +400°C), lower stability with respect to interfering fields as hard ferrite magnets
Haute constance thermique (-200°C ... +400°C), stabilité envers les champs parasites moindre que celle des aimants en ferrite dur Typische Bauform Typical construction Boîtier caractéristique/typique Magnete aus „Seltenen Erden“ (Sm2 Co17/NdFeB) / Samarium-cobalt magnet/SaCo-magnet (Sm2 Co17/NdFeB) / Aimants en alliage samarium et cobalte (Sm2 Co17/NdFeB) Steigerung der Haftkraft um ein Vielfaches (ca. 5 mal höher als bei ALNiCO-Magneten), kleines Einbauvolumen, Temperaturbereich -30°C ... +250°C
High inerlase of adherency (approx. 5 times higher as by ALNiCO-magnets), small mounting volume, temperature range -30°C ... +250°C
Intensification de l’adhérence (env. 5 fois supérieure à celle des aimants en alliage AlNiCO), petit volume de montage, écart de température -30°C ... +250°C Typische Bauform Typical construction Boîtier caractéristique/typique
20
Betätigungsmagnete / Actuation magnets / Aimants d’actionnement
Für das bfz-Magnetschalterprogramm stehen eine Vielzahl von Betätigungsmagneten zur Verfügung. Durch entsprechende Auswahl von Magnet-größe bzw. Magnetstärke lassen sich unterschiedliche Schaltabstände realisieren. Schaltmagnete mit Senkloch sollten mit Hilfe einer Messing-schraube befestigt werden, Stabmagnete dürfen höchstens zu 20% der Länge in Eisen versenkt werden. Da Magnete sehr hart und spröde sind,ist bei Transport und Lagerung darauf zu achten, daß ungleichnamige Pole nicht aufeinandertreffen.
A large number of actuation magnets are available for the bfz product range of magnetic proximity switches. Through correct selection of magnetic size and power it is possible to accomodate different switching-distances. Switching magnets with a sink hole should be fixed with a brassscrew, bar magnets should not be sunk in iron for more than 1/5 of it’s length. As magnets are very hard and brittle please take care during transport and storage that non correspondent poles do not come into contact.
En sus d’une palette de commutateurs magnétiques bfz propose un large éventail d’aimants d’actionnement. En fonction de la taille et de l’intensité de l’aimant choisie il est possible de réaliser différentes intervalles d’actionnement. Les aimants de commande à trou de décharge doivent être fixés par une vis en laiton, les aimants droits ne doivent pas être immérgés dans le fer sur plus d’1/5 de leur longueur. Les aimantsétant très durs et friables il est nécessaire de veiller à ce que les pôles à dénomination différente n’entrent pas en contact particulièrement lors dutransport et du stockage.
Betätigungsmagnete
Actuation magnets
Aimants d’actionnement
Werkstoff
Material
Matériau
Länge
Length
Longueur
Breite
Width
Largeur
Höhe
Height
Hauteur
Ø
Bemerkung/Ausführung
Comment/version
Remarque/version
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
HF 7/21
32 16 10 –
Magnetsystem in Kunstoffgehäuse Magnetic system in plastic housing Système magnétique dans un boîtier en plastique
V0MG0003
ALNiCo 35/5
32 16 10 –
Magnetsystem in Kunstoffgehäuse Magnetic system in plastic housing Système magnétique dans un boîtier en plastique
V0MG0005
ALNiCo 35/5
32 16 10 –
Größere Magnetkraft als MM 620.1 Stronger magnetic force as MM 620.1 Force magnétique supérieure à MM 620.1
V0MG0013
HF 24/16
29 22,5 15,5 –
Kunststoffgehäuse, Außengewinde M5 Plastic housing, external thread M5 Boîtier en plastique, filetage mâle M5 V0MG0007
HF 24/16
29 22,5 17,5 –
Kunststoffgehäuse, Innengewinde M5 Plastic housing, internal thread M5 Boîtier en plastique, filetage femelle M5 V0MG0008
HF 24/16
21,5 22,5 17,5 –
Kunststoffgehäuse, Außengewinde M5 Plastic housing, external thread M5 Boîtier en plastique, filetage mâle M5 V0MG0015
HF 24/16
– – 26 23
Magnetsystem in Alu-Gehäuse, Innen- gewinde M4 Magnetic system in aluminium housing, internal thread M4 Système magnétique dans un boîtier en aluminium, filetage femelle M4
V0MG0010
HF 24/16
– – 26 23
Magnetsystem in Alu-Gehäuse, Außen- gewinde M8 Magnetic system in aluminium housing, external thread M8 Système magnétique dans un boîtier en aluminium, filetage mâle M8
V0MG0011
HF 24/16
– – 7 25
Scheibenmagnet mit Einfassung, Innengewinde M4 Flat magnet with border, internal thread M4 Aimant plat à bordure, filetage femelle M4
K0MG0002
HF 24/16
– – 7 32
Scheibenmagnet mit Einfassung, Innengewinde M4 Flat magnet with border, internal thread M4 Aimant plat à bordure, filetage femelle M4
K0MG0029
HF 24/16
– – 8 40
Scheibenmagnet mit Einfassung, Innengewinde M5 Flat magnet with border, internal thread M5 Aimant plat à bordure, filetage femelle M5
K0MG 0025
mm mm mm mm
21
Betätigungsmagnete / Actuation magnets / Aimants d’actionnement
Betätigungsmagnete
Actuation magnets
Aimants d’actionnement
Werkstoff
Material
Matériau
Länge
Length
Longueur
Breite
Width
Largeur
Höhe
Height
Hauteur
Ø
Bemerkung/Ausführung
Comment/version
Remarque/version
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
HF 24/16
– – 6 20
Scheibenmagnet, Senklochbefestigung Flat magnet, sinkhole mounting Aimant plat, fixation du trou de décharge
K0MG 0003
HF 24/16
– – 8 23
Scheibenmagnet in Kunststoffgehäuse, Senklochbefestigung Flat magnet in plastic housing, sinkhole mounting Aimant plat dans un boîtier en plastique, fixation du trou de décharge
V0MG 0012
HF 24/16
– – 10 23
Scheibenmagnet, Senklochbefestigung Flat magnet, sinkhole mounting Aimant plat, fixation du trou de décharge
K0MG 0010
HF 24/16
72 24 17 –
Scheibenmagnet in Kunststoffgehäuse Flat magnet in plastic housing Aimant plat dans un boîtier en plastique
V0MG 0009
HF 24/16
50 25 15 –
Flachmagnet mit Senklochbefestigung Flat magnet with sinkhole mounting Aimant plat, fixation du trou de décharge
K0MG 0011
Alnico 35/5
55 – – 12
Magnet in Kunststoffgehäuse, Außengewinde M12 Magnet in plastic housing, external thread M12 Aimant dans un boîtier en plastique, filetage mâle M12
V0MG 0021
Werkstoff
Material
Matériau
Typ Type Type
Länge
Length
Longueur
Ø
Best.-Nr.
Order-No.
Réf.
Werkstoff
Material
Matériau
Typ
Type
Type
Ø
Länge
Length
Longueur
Breite
Width
Largeur
Höhe
Height
Hauteur
Best.-Nr.
Order -No.
Réf.
MG 80 25 5 KOMG 0020 MG 90 20 6 KOMG 0017
MG 81 20 6 KOMG 0015 MG 91 30 6 KOMG 0014
MG 82 25 6 KOMG 0005 HF 24/16 Alnico 35/5 MG 83 25 8 KOMG 0001
MG 84 10 10 KOMG 0024 MG 85 50 10 KOMG 0016 MG 100 16 12 3 KOMG 0035
MG 86 60 12 KOMG 0022 Sm2CO17 MG 101 20 15 12,4 KOMG 0025
MG 87 22 8 KOMG 0030 HF 24/16 MG 102 40 13,9 6 KOMG 0009
HF 28/16
mm mm mm mm
mm mm mm mmmm mm
22
Betätigungsmagnete / Actuation magnets / Aimants d’actionnement
23
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales
Wirkungsweise von Magnetschaltern
Durch Annäherung eines Dauermagneten werden die Kontaktzungen des Reedkontaktes magnetisiert und ziehen sich nach Über-schreiten einer bestimmten AW-Ansprechkraft an. Beim Schließen steigt mit kleiner werdendem Luftspalt die Magnetkraft quadratischan, so daß der Kontakt sprungartig schließt. Der sehr geringe Abstand zwischen den Kontaktzungen und die geringen Massen ergeben hervorragende Werte bezüglich der Schalt- und Prellzeit.
Magnetschalter zeichnen sich aus durch
- berührungsloser, verschleißarmer Schaltvorgang- optimale Betriebssicherheit in aggressiver Umgebung- hohe Schaltfrequenz- lange Lebensdauer- kostengünstige Alternative zu elektronischem Schalter- je nach Ausführung kann bereits eine relativ hohe Leistung geschaltet werden.
Einbau-Hinweis für Magnetschalter
Wird ein Schalter auf ferromagnetisches Material montiert, verringert sich der Schaltabstand. Bei Montage eines quergepolten Dauermagneten auf ferromagnetischem Material vergrößert sich die Wirkung einer der beiden Pole und damit das gesamte Feld. Dadurch wird der erzielbare Schaltabstand größer.Wird ein längsgepolter Dauermagnet auf ferromagnetisches Material montiert, wird ein Teil des magnetischen Feldes kurzgeschlossenund damit geschwächt. Der erzielbare Schaltabstand ist geringer.
Function of magnetic switches
When approaching a permanent magnet, the contact studs of the Reedcontact will be magnetized and attracted when exceeding adetermined AW-threshold. When closing, the magnetic force rises quadratically and at the same time the air gap becomes smaller sothat the contact closes suddenly, like a spring. The very small gap between the contact studs and the low mass yields very good values for switching and bouncing times.
Advantages of magnetic switches
- non-contact, low wear switching- optimum foolproofness in hostile environment- high switching frequency- long durability- reasonable alternative in comparison to electronic switches- depending on the version it is also possible to switch to high power
Mounting notes for magnetic switches
If the switch is mounted on ferromagnetic material, the switch distance will be reduced. By mounting a cross-polarized permanent magnet on ferromagnetic material, the field of one of the poles increases and so the whole field increases. Thus the available switching distance becomes larger.If a longitudinal-polarized permanent magnet is mounted on ferromagnetic material, a part of the magnetic field will be short-circuitedand thus attenuated. The available switching distance becomes less.
Mode de fonctionnement de commutateurs magnétiques
Par l’approche d’un aimant permanent les lames du contact „reed“ sont aimantées et s’attirent à partir d’un seuil AW donné. A la fermeture, l’attraction magnétique s’élève au carré en même temps que la discontinuité magnétique s’amenuise de façon telle que lecontact ferme en un éclair. L’espace très réduit entre les lames de contact et les masses très faibles permettent des valeurs extrê-mement satisfaisantes en ce qui concerne le temps de commutation et le temps de rebondissement.
Avantages forts des commutateurs magnétiques
- opération de couplage sans contact direct, usure réduite- fiabilité de fonctionnement optimale en conditions aggressives- fréquence de commutation élevée- durée de vie élevée- alternative avantageux par rapport à une commutation électronique- selon le modèle il est possible de commuter un voltage élevé
Explication du montage de commutateurs magnétiques
Si le commutateur est monté sur un matériau ferromagnétique, l’intervalle d’actionnement diminue. En cas de montage d’un aimantpermanent à polarisation transversale sur un matériau ferro-magnétique, l’action d’un des deux pôles est amplifiée et en conséquencele champ complet. L’intervalle d’actionnement réalisable est ainsi plus large.
24
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales
Schaltfunktionen / Type of Switch / Fonctions de commutation
Kontaktart 1 = Schließer / Contact type 1 = make contact / Mode de contact 1 = contacteur
Bei Annäherung eines Magneten an die Schaltzone werden die Kontaktzungen geschlossen (Ruhestand geöffnet).
When approached by a magnet, the contact will be magnetized and closes suddenly (non-operative mode open).
Par l’approche d’un aimant à la zone de commutation, les lames de contact sont aimantées et ferment en mode ressort.
Kontaktart 2 = Öffner / Contact Type 2 = break contact / Mode de contact 2 = contact de rupture
Bei Annäherung des Magneten wird das Magnetfeld des Vorspannmagneten neutralisiert und die Kontaktzungen öffnen (Ruhestandgeschlossen).
When approached by a magnet, the magnetic field will be neutralized and the contact opens (non-operative mode closed).
Les lames de contact de rupture sont fermées au repos. Par l’approche d’un aimant le champ magnétique crée par l’aimant de précontrainte est neutralisé et les lames s’ouvrent.
Kontaktart 3 = Wechsler / Contact type 3 = change over contact / Mode de contact 3 = inverseur
Der Umschaltkontakt (Wechsler) kann magnetisch wie ein Arbeitskontakt (Schließer) betrachtet werden, die Polarität der Schaltmag-nete braucht nicht beachtet zu werden.
The change over contact can be considered as a make-contact. Polarity of the magnets do not have to be considered. Both poles(north & south) switch equally.
L’inverseur est considéré du point de vue magnétique comme un contacteur. Il n’est pas nécessaire dans les deux cas de prendre lapolarité en compte. Les pôles nord et sud commutent de façon identique.
Kontaktart 4 = bistabiler Kontakt / Contact type 4 = bistable contact / Mode de contact 4 = contact bistable
Das Schaltverhalten des Kontaktes ist abhängig von der Polung und der Überfahrrichtung des Schaltmagneten. Die Kontaktzungenbleiben jeweils in der Stellung, welche durch den Betätigungsmagnet zuletzt bestimmt wurde. Der Kontakt bleibt auch dann in dieserStellung, wenn aus der gleichen Richtung ein Magnet mit gleicher Polung vorbeigeführt wird. Die Schaltstellung ändert sich erst, wennder Magnet zurückgeführt oder wenn ein Magnet mit entgegengesetzter Polung vorbeigeführt wird. Eine einwandfreie Betätigung erfolgt nur durch in Längsrichtung am Schalter vorbeigeführte Schaltmagnete. Bei frontseitiger Betätigung ändert der bistabile Schalter bei jeder Umpolung des Schaltmagneten seinen Schaltzustand.
The switching of the contact is dependent on the polarization and on the direction when approached by the magnet. The contacts remain in the position determined by the actuation magnets in the last cycle. The contact also stays in that position when a magnetwith the same polarization passes from the same direction. The switch position will be changed if this magnet is taken back or if amagnet with the opposite polarization passes. A perfect actuation ensues only by passing a magnet lengthwise along the switch.In a frontal actuation, the bistable contact changes its switching status by during pole reversal of the magnet.
Le comportement de commutation du contact dépend de la polarité et de la direction d’approche de l’aimant. Les lames de contactrestent dans la position déterminée en dernier par l’aimant. Le contact reste aussi en l’état si un aimant de même polarité approchede la même direction. L’état de commutation ne sera modifié que si l’on retire l’aimant ou si un aimant de polarité inverse est appro-ché. Une commutation optimale n’est possible que lors d’une approche longitudinale de l’aimant du commutateur.Lors d’un actionnement frontal le contact bistable change l’état à chaque inversion de polarité de l’aimant.
Offener Kollektorausgang (NPN) / Open collector (NPN) / Sortie du collecteur ouvert (NPN)
Der Schaltausgang von Magnetsensoren mit eingebautem Hallelement ist ein NPN-Transistor mit offenem Kollektor (minusschaltend,unbetätigt = HIGH). Bei Betätigung schaltet der Ausgang die Last an Minus, somit fließt der Strom von der Last in den Sensor.
The contact of a magnetic sensor with Hall element is an open collector NPN-transistor (negative switching, off = HIGH). When actuating, the output switches the load-resistor to negative so that current flows from the resistance into the sensor.
La sortie de commutateur d’un détecteur magnétique à élément à effet Hall incorporé avec un collecteur ouvert est un transistor NPN(commuter négatif, inactif = HIGH). Lors de l’actionnement la sortie du collecteur commute la résistance au pôle négatif de façon à ceque le courant circule de la résistance au détecteur.
25
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales
Schaltabstand / Switch distance / Intervalle d’actionnementDer Schaltabstand ist der Abstand, bei welchem der Magnetschalter durch Annäherung des Magneten betätigt wird. Die Länge desSchaltabstandes ist abhängig von der Feldstärke des Magneten und der Empfindlichkeit des Reedkontaktes.
The switch distance is the distance within the magnetic switch will be actuated through approach of a magnet. The length of the switchdistance is dependent on the intensity of the magnetic field and on the sensivity of the reed contact.
L’intervalle d’actionnement est l’intervalle qui délimite la distance à partir de laquelle le commutateur va être actionné à l’approche del’aimant. La taille de cet intervalle dépend de l’intensité du champs magnétique de l’aimant et de la sensibilité du contact „reed“.
Schalthysterese / Switching hysteresis / Hystérèsis de commutationDie Schalthysterese ist die Differenzstrecke zwischen Ein- und Ausschaltpunkt. Sie ist hauptsächlich von der Art des Reedkontaktesabhängig.
The switching hysteresis is the differential distance between switch-on and switch-off position. The switching hysteresis mainly depends on the type of the reed contact.
L’hystérèsis de commutation est la différence d’espace entre le point d’enclenchement et le point d’interruption. Elle dépend essentiellement du type de contact „reed“.
Schaltpunktgenauigkeit / Repeating accuracy of the switch point / Reproductibilité du point decommutationBei Magnetschaltern ist eine sehr hohe Wiederholgenauigkeit des Schaltpunktes gegeben. Sie liegt bei konstanten Umgebungsbe-dingungen im Bereich von ca. 0,02 mm.
For magnetic switches the repeating accuracy of the switch point is very high. The repeating accuracy is about 0,02 mm in constantenvironmental conditions.
La fidélité de reproductibilité du point de commutation des aimants est très élevée. Elle est d’environ 0,02 mm en conditions de fonctionnement constantes.
Ansprechzeit (inkl. Prellzeit) / Reaction time (incl. bouncing time) / Temps de réaction (rebondissement inclus)Die Ansprechzeit liegt je nach Reedkontaktgröße im Bereich zwischen 0,6 und 3 ms.
The reaction time is between 0,6 and 3 ms depending on the size of the reed contact.
Le temps de réaction est, selon la taille du contact „reed“, de 0,6 à 3 ms.
Rückfallzeit / Release time / Temps de décollageDie Rückfallzeit liegt je nach Reedkontaktgröße im Bereich zwischen 0,05 und 2ms.
The release time is between 0,05 and 2 ms depending on the size of the reed contact.
Le temps de décollage est, selon la taille du contact „reed“, de 0,05 à 2 ms.
Schaltgeschwindigkeit / Switching speed / Vitesse de succession des manoeuvresBei Magnetschaltern mit Reedkontakten bis zu 300 Hz, je nach Art und Größe des Reedkontaktes.Bei Schaltern mit Hallelement bis zu 100 kHz, je nach Ausführung.
For magnetic switches with reed contacts up to 300 Hz, depending on the size and type of the reed contact.For switches with Hall element sensor up to 100 kHz, depending on the version of the hall element.
Elle peut atteindre pour commutateurs magnétiques à contact „reed“ jusqu’à 300 Hz, selon le type et la taille du contact „reed“. Elle peut atteindre pour commutateurs à élément à effet Hall jusqu’à 100 kHz selon le modèle.
26
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales
Erschütterungsfestigkeit / Resistance against vibrations / Résistance aux ébranlementsDie mechanische Erschütterungsfestigkeit liegt im Bereich zwischen 10 bis max. 30 G.Bei Magnetschaltern mit eingebautem Federsatzkontakt ist die Erschütterungsfestigkeit geringer, Magnetsensoren mit Hallelementsind gegenüber mechanischen Erschütterungen weitgehend unempfindlich.
The mechanical resistance against vibrations is between 10 up to max. 30 G.For magnetic switches with a spring assembly this resistance is lower, magnetic sensors with Hall elements are less insensitive to mechanical vibrations.
La résistance méchanique aux ébranlements est comprise entre 10 et 30 G. Pour commutateurs magnétiques à contact à ressort incorporé cette résistance est plus faible, par contre les capteurs magnétiquesà élément à effet Hall ont une résistance accrue aux ébranlements méchaniques.
Schutzart / System of protection / ProtectionAlle Schalter außer Schwimmerschalter: IP 67, Berührungsschutz gegen Staubeintritt, Wasserschutz gegen EintauchenSchwimmerschalter: IP 68, Berührungsschutz gegen Staubeintritt, Wasserschutz gegen Untertauchen
All switches except float magnetic switch : IP 67, protection against dust, protection against immersion in waterFloat magnetic switch: IP 68, protection against dust, protection against immersion in water
Tous commutateurs, sauf interrupteur à flotteur: IP 67, protection contre la poussière, étanchéité à l’eauPour interrupteur à flotteur: IP 68, protection contre la poussière; étanchéité en cas d’immersion
Schaltleistung – Beispiel / Rupturing capacity – Example / Capacité de rupture – ExempleDie max. Schaltleistung ist das Produkt aus Schaltstrom und Schaltspannung. Bei Wechselstromgrössen müssen der Strom und dieSpannung außerdem noch mit dem Leistungsfaktor cos w multipliziert werden. Die einzelnen Grenzwerte dürfen jedoch nicht über-schritten werden. Der Arbeitsbereich des Schalters ist aus der Schaltleistungshyperbel ersichtlich.
Max. Schaltleistung des Schalters = 30 VA. Bei 24 V Gleichspannung muß folgender Schaltstrom eingehalten werden: Imax = 30 VA : 24 V = 1,25 A.
The max. switching capacity is the product of switching voltage and switching current. For alternating currents, current and voltage also have to be multiplied by the power factor cos w . The individual limit values should not be exceeded. The operating range of theswitch is shown in the hyperbola in the diagram on the next page.
Max. switching power = 30 VA. For a constant voltage of 24 V the following switch current has to be maintained:Imax = 30 VA : 24 V = 1.25 A.
La capacité max. de rupture résulte du courant de commutation et de la tension d’enclenchement. Lors d’une grandeur alternative, lecourant et la tension doivent être multipliés par le facteur de puissance cos w , à condition de ne pas dépasser les valeurs limitées.La plage d’opération du commutateur magnétique est visible sur l’hyperbole de rupture représentée en haut de la prochaine page.
Puissance max. de rupture du commutateur = 30 VA. Pour une tension continue de 24 V il faut maintenir un courant de commutation de:Imax = 30 VA : 24 V = 1.25 A
Temperaturbereich / Temperature range / Ecart de température -5°C ... +60°C (Standard) Auf Wunsch erweiterter Temperaturbereich -40°C ... +150°C
-5°C ... +60°C (standard) If desired, temperature range can be enlarged -40°C ... +150°C
-5°C ... +60°C (standard) A la demande, l’écart de température peut être élargit à -40°C ... +150°C
27
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales
Gehäusematerialien / Housings’ material / Matériaux des boîtiersKunstoff: Polyamid, teilweise glasfaserverstärktMetall: Messing, Messing glanzvernickelt oder Aluminium
Plastic: Polyamide, partly glass fiber reinforcedMetal: Brass, brass bright nickel-plated or aluminium
En plastique: Polyamide, parfois renforcée à la fibre de verreEn métal: Laiton, laiton nickelé brillant ou aluminium
Richtlinien zum Schutz von Reedschaltern vor Überlastung Reedschalter sind empfindlich gegen zu hohe Strombelastungen. Die Federkräfte der Kontaktzungen sind verhältnismäßig gering.Bereits eine kurzzeitige Überlastung des Schalters bewirkt einen Schweißeffekt zwischen den Kontaktzungen. Dies hat eine Erhö-hung des Kontaktübergangswiderstandes oder ein Verkleben der Kontakte zur Folge. Durch das extrem schnelle Schaltverhalten desReedkontaktes können außerdem beim Abschalten von induktiven Lasten wie Relais, Hubmagnete, Magnetventile usw. besondershohe Selbstinduktionsspannungen auftreten.
Recommendations for the protection of reed contacts against overload Reed contacts are sensitive to high current loads. The spring resistance of the contact studs is relatively low. Already a short-timeoverload produces a welding effect between the studs. The result is an increase of the transition resistance or a sticking of the con-tacts. Because of the extremly fast switching of the reed contact, high self-induction voltages could occur through the switching off ofinductive resistance such as relays, lifting magnets, electrovales etc.
Recommandations pour la protection des contacts „reed“ contre une surchargeLes contacts „reed“ sont sensibles à une charge électrique trop élevée. La résilience des lames de contact est proportionnelementfaible. Une surchage même de courte durée provoque un effet de soudure entre les lames. Ceci a pour conséquence une résistanceaccrue de contact ou une adhérence des contacts. En raison du comportement de commutation extrêmement rapide du contact „reed“des tensions d’induction propre particulièrement élevées peuvent se produire à la mise hors-circuit de résistances inductives tellesque relais, électro-aimant, électrovanne, etc.
Spannung VVoltage VTension V
Sch
alts
trom
AC
onta
ct r
atin
g A
Cou
rant
de
com
mut
atio
n A
28
Allgemeine Hinweise / General notes / Remarques générales_________________________________________________________________________________________________________________
Kontaktschutz- Measures to save Mésures pour la protectionmaßnahmen contacts des contacts
Induktive Belastung: Inductive load: Charge inductive:Bei Gleichspannung wird For constant voltage, a recovery En tension continue on brancheeine Freilaufdiode in Sperr- diode is switched in parallel to une diode de roue libre enrichtung parallel zur Last the load in off-state direction. parallèle à la charge dansgeschaltet. Somit wird Thus the reverse self- le sens de non-conduction.beim Öffnen des Kontaktes induction voltage will be Ainsi la tension d’inductiondie entgegengesetzte short-circuited when opening propre opposée estSelbstinduktionsspannung the contact. court-circuitéekurzgeschlossen. à l’ouverture du contact.
Bei Wechselspannung wird For alternating voltage a En tension alternative onzur Funkenlöschung parallel RC-module is switched in branche un circuit RC enzum Kontakt ein RC-Glied parallel to the contact in parallèle au contact pourgeschaltet. Dimensionierung order to remove sparking. éteindre les étincelles.des RC-Gliedes: Dimensions of the Dimensionnement du circuit:Ri in Ω ~ R in Ω der Last RC-module: Ri en Ω ~ R en Ω chargeC in µF ~ I in Ampere Ri in Ω ~ R in Ω of the load C en µF ~ I en ampère
C in µF ~ I in ampere
Kapazitive Belastung: Capacitive load: Charge capacitive:Bei Gleich- oder Wechsel- For constant or alternating En tension continue ouspannung wird ein Widerstand voltage a resistance will be alternative on monte unein Reihe zur Kapazität geschaltet. connected in series to the résistance en série sur laDadurch können erhöhte Ein- capacitive load. Thus too high capacité. Ainsi on réduit unschaltströme reduziert werden. switch-on currents can be courant de démarrage trop
reduced. élévé.
Kontaktschutz- Measures to save Mésures pour la maßnahmen contacts protection des contacts
Lampenlasten: Load on the lamps: Charges de lampe:Glühlampen mit Wolframfäden Tungsten filament lamps have, Les ampoules à filament dehaben im kalten Zustand einen if cold, a ten times lower tungstène ont, à froid, uneca. zehnmal kleineren Widerstand resistance than if hot.This means resistance env. 10 fois plusals in glühendem Zustand. Das be- that during switch-on, for a brief faible qu’à chaud. A l’allumagedeutet, daß beim Einschalten kurz- time, a 10 times stronger pendant un temps brèf un courantzeitig ein zehnmal höherer Strom current flows then if hot. 10 fois supérieur qu’à chaud lesfließt als im glühenden Zustand. A resistance connected in series traverse.Dieser kann durch einen in Reihe can reduce this current up to Ce courant plut être ramené àgeschalteten Widerstand auf den an allowable limit value. Alter- une valeur permise par leerlaubten Wert begrenzt werden. natively, a resistance in couplage en série d’uneEbenso kann durch Parallel- parallel to the reed contact can ésistance. Ainsi leschalten eines Widerstandes zum preheat the filament up to just couplage en parallèle d’uneReedkontakt der Glühfaden bis below the glowing state. Both résistance sur le contactknapp unter den Glühzustand vor- methods result in higher loss permet de chauffer le fila-geheizt werden. Beide Methoden of power. ment presque jusqu’àsind mit Leistungsverlust l’incandescence. Les 2verbunden. méthodes entraÎnent une
dissipation de puissance.
Eine optimale Schutz- An optimal protection circuit has Un branchement de sécuritébeschaltung muß für jeden to be evaluated for every optimal doit être déterminé auAnwendungsfall einzeln er- situation. A badly designed cas par cas. Un couplage demittelt werden. Eine schlecht protection circuit can be more sécurité mal adapté peutangepasste Schutzbeschaltung infavorable than none. s’avérer plus défavorablekann ungünstiger sein als qu’aucun.gar keine.
29
30
31
Beispiel / Example / Exemple
KMS 1.1A R 1 1 / 1,5m Kabellänge / Length of cable / Longueur de câble
Kontaktart / Contact type / Mode de contact
Leistungsgruppe / Power class / Ordre de rendement
Kontaktelement / Contact / Contact
Gehäuseform / Housing design / Forme du boîtier
Baureihe / Product line / Gamme de construction
Baureihe / Product line / Gamme de construction
KMS = Kleinmagnetschalter Small magnetic switch Petit commutateur magnétiqueDMS = Durchlaufmagnetschalter Pass-through magnetic switch Commutateur magnétique de passageRMS = Rohrmagnetschalter Cylindrical magnetic switch Commutateur magnétique tubulaireHS = Hebelschalter Tumbler switch Commutateur à basculeSMS = Schwimmerschalter Float magnetic switch Interrupteur à flotteur
Kontaktart / Contact type / Mode de contact
R = Reedkontakt: Lebensdauer ca. 108 SchaltspieleReedswitch: Mech./electr. life about 108 operationsContact „reed“: Durabilité mec./électr. env. 108 opérations
F = Federsatzkontakt: Hohe Schaltleistung, geringere Vibrations- und Schockfestigkeit, geringere Schaltfrequenzen, Lebensdauer ca. 107 Schaltspiele
Spring bank contact: High switching capacity, lower resistance to shocks and vibrations, lower switching frequency, mech./electr. life about 107 operations
Contacts du jeu de ressorts: Capacité de rupture élevée, résistance moindre aux chocs et vibrations, moindre fréquences de commutation, durabilité méc./élec. env. 107 opérations
T = Triac: Hohe Schaltleistung, prellfreies Ausgangssignal, Lebensdauer ca. 109 SchaltspieleTriac: High switching capaticy, bounce-free output signal, mech./elec. life about 109 operationsTriac: Capacité de rupture élevée, signal de sortie sans rebondissement, durabilité méc./élec.
env. 109 opérations
H = Hallelement: Prellfreies Ausgangssignal, hohe Schaltfrequenzen, hohe Vibrations- und SchockfestigkeitHall effect sensor: Bounce-free output signal, high switching frequency, high resistance to shocks and vibrationsElément à effet Hall: Signal de sortie sans rebondissement, hautes fréquences de commutation, résistance haute
aux chocs et vibrations
E = Eisen: Betätigung durch magnetisch leitfähiges Material (Eisen)Iron: Actuation by magnetic conductive material (iron)Fer: Actionnement par un matériau conducteur magnétique (fer)
ME = Mechanisch / Mechanical / Mécanique
1 = Schließer / Make contact / Contacteur
2 = Öffner / Break contact / Contact de rupture
3 = Wechsler / Alternating contact / Inverseur
4 = Bistabiler Kontakt (Polungsänderung des Betätigungsmagneten bewirkt entgegengesetzte Schaltfunktion)/ Bistable contact (a change of the polarity of the actuating magnet induces the opposite switching function)/ Contact bistable (un changement de polarité de l`aimant d`actionnement provoque la fonction d`actionnement opposée)
NPN = Offener Kollektorausgang / Open collector output / Sortie: collecteur ouvert
Leistungsgruppe / Power class / Ordre de rendement
1 = max. 15 VA, 2 = max. 30 VA, 3 = max. 50 VA, 4 = max. 100 VA, 5 = max. 150 VA, 7 = max. 250 VA
Kabel / Cable / Câble
Standardkabel: PVC-Leitung, Länge: 1,50m. Andere Kabellängen, Ummantelungen oder Querschnitte auf Wunsch möglich.Standard cable: PVC-cable, length: 1,50m. Other cable-lengths, cable-insulations or cross sections available on request.Cable standard: Cable en PVC, longueur: 1,50m. Toutes autres longueurs de càble, enveloppes ou sections disponibles sur demande.
Gehäusematerial / Material of housing / Matériau du boîtier
Wenn nicht anders angegeben, Polyamid, teilweise glasfaserverstärkt.If not mentioned otherwise, polyamide partially reinforced glass fibre. Sauf indication contraire, polyamide, parfois renforcée à la fibre de verre.
Bestellinformation / Order information / Information de commande
Irrtum und technische Änderungen vorbehalten. / Errors and changes reserved. / Sous réserve d’erreurs et changements. 5.0 02/2002 Ho
Postfachadresse / Postaddress / Adresse postale:
bfz A. Steinmeier GmbH & Co. KGPostfach 15 4288231 Wangen im Allgäu
Hausadresse / Office-Address / Adresse de la société:
bfz A. Steinmeier GmbH & Co. KGSimoniusstr. 2288239 Wangen im Allgäu
Telefon / Telephone / Téléphone:
+49 (0) 75 22 / 68 98Telefax / Fax / Télécopie:
+49 (0) 75 22 / 93 08-52
© Copyright. Nachdruck und Vervielfältigung nur mit schriftlicher Genehmigung der bfz A. Steinmeier GmbH & Co. KG© Copyright. Reproduction and copies only with written permission from bfz A. Steinmeier GmbH & Co. KG© Copyright. Reproduction et copies uniquement avec l’approbation écrite de bfz A. Steinmeier GmbH & Co. KG