Seminário LEITURA EXTENSIVA EM
PORTUGUÊS LÍNGUA NÃO MATERNA
Ana Sousa MartinsLisboa, FCSH - 23 de julho de 2015
I. REVISÃO DA LITERATURA
A leitura é a competência mais duradoura e a que se desenvolve logo nos primeiros estádios de aprendizagem de uma L2.Pré-requisitos:● automatizado o processo de decodificação, adquirido o vocabulário mais frequente;● assimilados os padrões sintáticos mais regulares.
Leitura extensiva em L2?
Larga exposição a input compreensível. ≠ desenvolver hábitos de leitura ou instigar ao prazer da leitura junto do aprendente de L2:→ Pressupõe-se, em geral, que a competência de leitura: estratégias de inferência, habilidade na projeção de hipóteses de desenvolvimento da informação/ação, etc.
Leitura extensiva em L2?
• Objetivo: promover a aprendizagem da L2 usando a motivação gerada por uma boa história, um relato interessante ou um ensaio sobre um tópico de relevo, uma biografia sobre uma personalidade marcante, etc.
Benefícios
• Aumento da fluência de leitura (automatização no reconhecimento de palavras);
• Aumento significativo do vocabulário de receção e da consolidação de vocabulário parcialmente conhecido (Nation e Wang, 1999; Waring e Takaki, 2003);
Benefícios
• Aceleração da deteção de regularidades morfológicas;
• Aumento da qualidade do desempenho no processamento sintático;
• Reflexos positivos no desempenho da escrita, designadamente, na ortografia, estilo e domínio da gramática (Krashen, 1993).
Particular vantagem
• Forma de aprendizagem de língua em que o objetivo central é o apuramento do sentido do texto:– Perceber o que o texto diz: criar um modelo
mental a partir de proposições ordenadas;– Perceber de que é que o texto trata: criar
modelos situacionais de entorno do que é dito (relação entre schemata e scripts na compreensão).
II. CRITÉRIOS DE SELEÇÃO DE OBRAS
• Para a leitura autónoma poder ter lugar, o aprendente tem de deter um vocabulário de receção/reconhecimento de cerca de 5000 famílias de palavras mais frequentes (Scherer, op. cit in Schulz, 1981);
• Os aprendentes necessitam de 98% de cobertura de vocabulário num texto para poderem compreender o seu sentido sem equívocos (Hu e Nation, 2000).
Que textos?
• A leitura de textos não adaptados requer do aprendente um volume de vocabulário de receção de aproximadamente 7000 a 9000 famílias de palavras (Nation, 2006).
Que textos?
• PORÉM:– capacidade limitada de processamento;– o reduzido acesso a estruturas sintácticas
complexas;– desconhecimento de elevado número de palavras;– o distanciamento conceptual e cultural face ao
comunicado.
Que textos?
• CONSEQUÊNCIA:Grande investimento de tempo e esforço: consulta frequente do dicionário; pausas longas e na constante desagregação da apreensão mental de agregados de sentido do texto.
1- Textos simplificados(breve historial)
• Anos 30 (com repercussões mais notórias na década de 60 e 70): aplicação sistemática de princípios de simplificação textual a textos institucionais e jornalísticos:- recurso a vocabulário de alta frequência;- frases curtas, sem estruturas encaixadas;- voz ativa.
Exemplos (1)
• Exército (Marinha) nos EUA (anos 70): encomenda um estudo de avaliação/aferição do grau de lisibilidade dos textos emanados por esta instituição.
• Segue-se a aplicação deste estudo ao ensino superior tecnológico (produção de sebentas e manuais).
Exemplos (2)
• Em alguns estados dos EUA, as apólices do seguro automóvel têm de estar escritos de modo a serem lisíveis por um público com capacidade de leitura similar à dos estudantes com 9 anos de escolaridade (14/15 anos).
Generalização• Progressivamente, nos países anglófonos, a
exigência de clareza e brevidade na escrita institucional percorreu rapidamente todas as áreas da vida pública: Governo, Indústria, Comércio, Saúde, Justiça, Jornalismo.
• Pressuposto: todo o cidadão tem direito a lidar diretamente com a administração estatal e instituições públicas e privadas e, como tal, os textos emanados por estas instituições devem estar escritos de modo claro, direto, breve e sem recurso a jargão.
Avaliação a lisibilidade?(textos institucionais)
● Fórmulas de lisibilidade:→ Para o inglês: Flesch Reading Ease Score (1948) ou o SMOG Grading Formula (1969). → Para o alemão: o Lix (1968). → Para o espanhol: Fórmula de Lecturabilidad de Fernández-Huerta (1959). → Para o português do Brasil: o TextMeter - http://www.lazarusbrasil.org/textmeter.php
Contraexemplos (1)
Em carta emanada do Instituto Nacional da Propriedade Industrial (INPI), após pedido de registo de marca:«Motivo da recusa: A falta de capacidade distintiva do sinal registando tal como previsto na alínea a) do n.º 1 do artigo 223.º e alínea b) do n.1 do artigo 238.º do CPI.»
Contraexemplos (2)
Cartaz informativo em Centros de Saúde:
«Artrose: pode provocar claudicação.»
Aplicação ao ensino
Textos adaptados?(«Adaptado»/«simplificado»/«modificado»)Livros produzidos especificamente para serem lidos por aprendentes de uma língua segunda e têm como características básicas principais a redução do vocabulário e o controlo da sintaxe.
Aplicação ao ensino
• Textos adaptados: muito populares para o inglês europeu; pertencem hoje à indústria editorial dos materiais de ensino do EN.– Oxford University Press, a Cambridge University
Press, a Penguin, a Macmillan oferecem adundantes séries de livros de leituras adaptadas para diferentes níveis
– 3182 títulos de livros adaptados: base de dados do Edingurg Project on Extensive Reading (1997)
Outras línguas
• Espanhol (desde 1987), nas editoras Edelsa, Santillana e Espasa.
• Francês (Hachette- Français Langue).• Russo (Biblioteka Zlatoysta).• Japonês (White Rabit Press).
Instrumentos● Rewordify:http://rewordify.com/● Reescreve:https://beta.openaire.eu/search/publication?articleId=od______1714::59bcdd32a39eba7a58d5d31ea69b03c3 ● Wordsmith:http://www.lexically.net/wordsmith/Exemplo de aplicação: http://users.janssenweb.com/anamartins/?page=vocab&text=1&show=full
Textos adaptados: 3 tipos
• (i) Textos originais encurtados (abridged texts), sobre os quais apenas se operam supressões de material considerado idiossincrático ou periférico ao enredo ou à intenção comunicativa global.
Textos adaptados: 3 tipos
• (ii) Textos reescritos (graded readers);• (iii) Textos originais: produzidos originalmente
para servirem de material de leitura a aprendentes de uma L2 (pedagogic readers).
Avaliação de lisibilidade(textos de leitura extensiva)
• Orientações das editoras:– listas graduadas de palavras (▪ constituição a faixa
de frequência da palavra na língua; ▪ proporção entre as palavras funcionais e os lexemas e o peso de arcaísmos ou palavras de reconhecimento internacional);
– listas graduadas de itens gramaticais;– recomendações quanto ao tamanho e estrutura
da frase;– tipo de conexões entre frases;
Avaliação de lisibilidade(textos de leitura extensiva)
• Orientações das editoras:– Nível macroestrutural: modo de organização da
informação;– necessidade de explicitação de informação
cultural de pano de fundo, crenças e tábuas de valores.
Para o português
• Para falantes nativos:→ Aquilino Ribeiro, Peregrinação de Fernão
Mendes Pinto→ António Sérgio, História Trágico Marítima→ João de Barros, Os Lusíadas→ Amélia Pinto Pais, Os Lusíadas→ Luísa Ducla Soares, Seis contos de Eça de
Queirós
Para o português
• Falantes não nativos:► Coleção Leituras Graduadas, HUB editorial:http://www.hubeditorial.com.br/leituras-
graduadas-ple/ ►Clássicos da literatura adaptados para alunos
de PLE , LIDELhttps://ciberduvidas.iscte-iul.pt/aberturas/
classicos-da-literatura-adaptados-para-alunos-de-ple/1645
2. Textos originais
• Não ficcional/não literário≠ Livros de crónicas de jornais => conhecimento contextual/histórico/dialetal(≠ notícias: datados)= Relato de viagem contemporâneo: estrutura paratática (mas: vocabulário específico);= biografias e autobiografias.
Níveis iniciais?
• Subordinadas?• Estruturas encaixadas?• Passivas?• Formas verbais compostas?• Figuração do discurso?
PREFERÍVEL OPTAR POR TEXTOS SIMPLIFICADOS
● Ficcional/ literário
≠ António Lobo Antunes≠ Pedro Rosa Mendes≠ Guimarães RosaLiteratura infanto-juvenil:= Fábulas= Contos/ lendas= Sophia de Mello Breyner= Fernando Sabino= Machados de Assis: contos
3. Textos criados propositadamentepara leitura extensiva em PL2
• Coleção Ler Português 1, 2 e 3 , LIDEL• Coleção Contos com nível, LIDEL (em
preparação)
III. MODELOS DE IMPLEMENTAÇÃO EM CURSOS PLNM
• Suplemento: possibilidade de escolher autonomamente os exemplares a partir de um acervo disponibilizado.
• Curso de leitura: possibilidade de seleção de títulos apenas a partir de uma gama limitada, segundo critérios pré-estabelecidos.
• Leitura semi-intensiva: o professor guia a leitura e análise do texto durante a aula (obra) de um nível de proficiência.
Avaliação
SEM A CONTABILIZA ZAÇÃO DOS RESULTADOS DA AVALIAÇÃO DA LEITURA EXTENSIVA NA NOTA FINAL DO ALUNO, A ATIVIDADE TEM GRANDE PROBABILIDADE DE NÃO SER LEVADA A CABO (PARA MAIORIA DOS ALUNOS).
Avaliação
• Suplemento: elaboração sumário com tópicos específicos a observar.
• Curso de leitura: teste específico constituído por:– Perguntas de compreensão global da obra;– Perguntas incidentes sobre vocabulário;– Perguntas incidentes com a interpretação de
excertos.► Exemplo: http://www.ciberescola.com/index.php?
page=test&id=476250
III. ANÁLISE DE EXCERTOS
1. Vocabulário2. Estruturas sintáticas3. SupressõesResposta à pergunta: OS PREJUÍZOS (ocultação
de estilo, composição estética, sentidos, originalidade, etc.) SUPERAM OS GANHOS PARA EFEITOS DE APRENDIZAGEM?
Objetivo último dos textos adaptados: preparar o aprendente para a leitura dos textos originais.