Download - Memoria Final Lenina Barrios Atencio
UNIVERSIDAD DE TARAPACA FACULTAD DE CIENCIAS SOCIALES Y JURIDICAS
DEPARTAMENTO DE ANTROPOLOGÍA
“Y ASÍ… ESE JUE’ LA TRAYECTORIA DE MI VENIDA…”
MIGRACIÓN TRANSNACIONAL: EL CASO DE UNA
MUJER PERUANA EN ARICA, CHILE.
MEMORIA PARA OPTAR AL TÍTULO DE:
ANTROPÓLOGA SOCIAL
ALUMNA:
LENINA ANDREA BARRIOS ATENCIO
PROFESORA GUÍA:
MARIETTA ORTEGA PERRIER, PhD.
ARICA – CHILE
2010
2
3
AGRADECIMIENTOS
El proceso de hacer-escribir-terminar esta memoria no ha estado
exento de dificultades, y mi estadía en la universidad estuvo marcada por
dos hechos, uno al inicio y otro al final, que aunque pudieron detenerme,
finalmente no lo hicieron por dos motivos: uno, porque la energía cósmica se
alineó para poder culminar esta etapa y empezar una nueva aún mejor; y,
dos, al lado mío tuve a algunas de las personas más maravillosas que pisan
la faz de la tierra. Estas personas a veces creyeron más en mí de lo que yo
misma hice en algunos momentos.
De esta forma –y no sólo por mera formalidad, si no porque de
verdad quiero hacerlo- quiero agradecerle a todas estas personas que se
cruzaron en este camino (o que siempre estuvieron en el).
A mi padre… mi ipu, porque nunca me dejaste superar la etapa del
por qué, porque en vez de darme respuestas me dabas más preguntas… y
porque me dejaste ser. Gracias por los trabajos de campo desde los siete
años, gracias por esa primera salida, con libreta de campo y todo… todos los
días de mi vida me voy a acordar del Pukara de San Lorenzo, mirando (pero
más viendo) cerros sagrados, cerros eternos.
A mi madre, a ti te digo nada, pero todo en el universo. Gracias por
el trabajo de mamá y amiga a tiempo completo. Aguantaste estoicamente
mis dramas de la vida, y siempre estuviste ahí para escucharme una y otra y
otra vez. Te amo.
4
A Gustavo… por la paciencia y el amor eterno que me tienes. Por
acompañarme a donde sea, a la punta del cerro, a la quebrá’ del ají, por ser
un bicicletudo conmigo, un furioso ciclista. Contigo, pan y cebolla, hasta el
infinito y más allá.
A toda mi familia y su historia. Especialmente a Andrés, Micaela e
Ignacia, mis hermanos: A pesar de las diferencias los amo a los tres. A Pedro
y Yolanda, mis abuelos maternos, por la fuerza de la lucha eterna. A Lidia, mi
abuela paterna, mi moneta hermosa, mi vida, mi segunda mamá.
A todos mis profesores, sobre todo a los de la mención de
Antropología Social. Sobre todo a mi profesora guía, Marietta Ortega Perrier
por su apoyo en este viaje que recién inicia. Al profesor Héctor González
Cortez por su formación metodológica. A la profesora Ana María Carrasco
por introducirnos al tema de género. Al profesor Koen De Munter, por ser un
profesor diferente. A la profesora Vivian Gavilán, por sus enseñanzas de
vida.
A mis amigos, bien pocos, pero bien buenos. Sobre todo a mis
amigos del Área de Ingeniería en Computación e Informática (AICI) de la
Universidad de Tarapacá, porque me permitieron tener un segundo hogar
dentro de la universidad. A mis amigos fotógrafos. A mi amiga de la vida,
Valeria Vergara. A mis compañeros de la mención de Antropología Social,
sobre todo a los sobrevivientes de la generación 2007. A mis arqueólogos
favoritos Matías Corvalán y Adrián Oyaneder. A Belén Vásquez, mi colega
del alma. A Analis Ruiz, secretaria del departamento de Antropología. A Rosa
“Loti” Navarro, por su apoyo desde mi práctica profesional en el Servicio
5
Nacional de la Mujer y por creer en mí.
Finalmente, y no por eso menos importante, quiero agradecer a
quien hizo posible todo este trabajo, la Señora Corina. Ella es la piedra
fundamental de esta investigación. Gracias por permitirme tomar sus
recuerdos prestados. Gracias por ser una persona fuerte, grande, luchadora.
Gracias por permitirme ir pa’l norte, sin pasaporte, sin transporte.
6
La ilusión de una morada en el tiempo es el deseo de hombres y mujeres. La
esperanza y el instante de la felicidad, únicos asideros para vivir esta errancia sin
fin. Y la cultura, para muchos, la salvación de toda tragedia: vivir en cualesquiera de
los géneros teatrales, pero no vivir muerto.
Octavio Paz.
7
ÍNDICE
ÍNDICE …....................................................................................................... 7
1. INTRODUCCIÓN ….................................................................................. 9
2. CARACTERÍSTICAS DEL ESTUDIO …................................................ 15
2.1 Antecedentes previos: Emigrantes del Perú, in migrantes en
Chile ……………………………………………………...…………………… 18
2.2 Marco Teórico-Conceptual …………......................................... 23
2.2.1. La relevancia del transnacionalismo …................................... 23
2.2.2. Género, transcholeo y migración internacional ..................... 27
2.2.3. Doble ausencia e identidades de la inmigración …................. 34
3. CORINA Y SU RELATO: LA EXPERIENCIA MIGRATORIA CO N CARA
DE MUJER …………………………………………………………………... 38
4. RESULTADOS ….................................................................................... 93
4.1. Motivos de la emigración …………...………………………...... 93
4.2. Inserción en el espacio migratorio …………………………...... 96
4.3. Vínculos transnacionales ……………………………………… 102
4.4. Circuitos transnacionales …………….……...………………... 104
4.5. El cruce de la frontera ……………..……………………...… 106
5. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES FINALES …............................... 109
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS …................................................ 113
7. ANEXOS ………………………………………………………………....… 118
7.1. Ficha de caracterización de mujeres inmigrantes en Arica …... 118
7.2. Pautas de entrevistas ……………………………………..… 119
7.2.1 Pauta 2009 (primera entrevista con Corina) ………… 119
7.2.2 Pauta 2011 (preguntas guía relato de vida) ………. 120
8
7.3. Fichas de informante …………………………………..……… 121
7.4. Notas de prensa …………….……………………………….. 122
7.5. Anexo fotográfico ………………………………………………. 128
9
1. INTRODUCCIÓN
Hace ya más de una década que Chile ha dado un vuelco con
relación al fenómeno migratorio, retornando a ser receptor de inmigrantes. Si
bien históricamente Chile no ha sido un país que haya recibido grandes
masas migratorias y aún hoy el porcentaje de inmigrantes no llega a ser tan
trascendente, desde los años 90’ ha aumentado significativamente el número
de inmigrantes extranjeros en el territorio nacional1.
Cuadro Nº1. Población inmigrante en Chile y porcentaje sobre la población total. 1952 – 2002.
Fuente: Jorge Martínez. CEPAL, 2003. “El encanto de los datos. Sociodemografía de la inmigración en Chile según el Censo del 2002”.
Hoy Chile recibe en su mayoría a argentinos, peruanos, bolivianos y
ecuatorianos, configurándose como un importante espacio para la migración
intrarregional. El hecho de que se haya constituido en un objetivo migratorio
atractivo (principalmente para sus países vecinos), recae en la proyección de
1 A pesar de lo anteriormente expuesto, la cifra más alta de inmigrantes residiendo en el
país se registró en el Censo del año 1952 (Ver: Cuadro 1), mientras que las cifras más bajas coinciden con el período de dictadura militar en Chile, en donde el país además tuvo un número significativo de emigrantes. Jorge Martínez expresa que “(…) desde el derrocamiento del gobierno del presidente Salvador Allende en 1973 y hasta fines de los años ochenta, la emigración de chilenos ocurrió en un contexto de mucha intimidación y persecución. Varios miles de chilenos fueron forzados al exilio (…)” (2003)
10
una imagen de país desarrollado, seguro, estable y con solvencia
económica.
Lo anterior, a su vez coincide con el retorno a la ‘democracia’ y con
crisis socio-políticas y económicas en diferentes países latinoamericanos
(Stefoni 2002).
Si bien la inmigración peruana ocupa el segundo lugar en importancia
numérica2, información más reciente señala un incremento de la misma en
los últimos años.3 Además, de acuerdo a los datos publicados en el año
2008 por el Ministerio del Interior, los migrantes peruanos son los más
vulnerables entre los grupos de inmigrantes en Chile (Harboe 2008).
Si se examina la inmigración peruana en Chile, las mujeres son las
que presentan mayores situaciones de vulnerabilidad en los ámbitos
económicos, laborales y de seguridad (Harboe Op. Cit.). Este hecho se torna
más relevante al considerar que dentro de los migrantes de esa
nacionalidad, el grupo mayoritario es el de las mujeres, expresándose así un
fenómeno de feminización de la migración4.
En la ciudad de Arica la inmigración peruana es muy importante. De
2 En el contexto peruano, Chile se encuentra ubicado en el cuarto lugar de preferencias
migratorias. Casi un diez por ciento de quienes deciden emigrar de Perú escogen a Chile como lugar de destino. (Stefoni Op Cit.; INEI Perú 2008).
3 El Censo de población del año 2002 da cuenta que cerca de un 1,5% de la población en Chile corresponde a inmigrantes peruanos. Sin embargo, un estudio posterior evidencia que las cifras de migrantes de esta nacionalidad se habrían duplicado respecto a las censales (Universidad Diego Portales 2006).
4 Respecto de la feminización de la migración Jorge Martínez (Op Cit.) expone que este fenómeno se da claramente en el flujo migratorio desde Perú hacia Chile. Respecto de las causas de esta feminización de la migración, Martínez explica que la inserción ocupacional sería un factor importante, sin embargo también anota que “las mujeres están migrando cada vez más solas, tal vez en condiciones de mayor autonomía, o bien en el marco de estrategias familiares”.
11
acuerdo al Censo del año 2002, existen 6.826 extranjeros, de los cuales el
32,5% corresponden a peruanos (Ver: Cuadro 2). Aunque la población de
peruanos visibilizada en el Censo 2002 es bastante baja dentro del total de
habitantes de la ciudad (1,17%), no es aventurado sostener que, de acuerdo
al tipo de migración indocumentada que se da en la zona, muchos de los
peruanos que se encuentran durante la mayor parte del tiempo en Arica no
se consideran dentro de las estadísticas oficiales.5
Cuadro Nº2 Población extranjera en Arica e inmigrantes peruanos por sexo.
Hombres Mujeres Total % Población Arica 94.593 95.051 189.644 100% Nacidos en otro país 3.222 3.604 6.826 3,6% Peruanos 964 1.257 2.221 1,17%
Fuente: Elaborado en base al Censo de Población y Vivienda 2002. Instituto Nacional de Estadísticas. INE – Chile
Históricamente los movimientos migratorios se han estudiado desde
una perspectiva más bien restringida, remitiéndose al estudio de las formas
en que se establecen los inmigrantes en la sociedad receptora. Sin embargo,
en la última década han surgido nuevas formas de analizar los flujos de
movimiento humano, tomando en cuenta no sólo la forma de establecerse e
integrarse –o reintegrarse-, sino también las formas de vinculación con la
comunidad de origen y la familia; pero también de las prácticas de los y las
migrantes, pensando y re-pensando su realidad como sujetos en
movimiento.
5 Cabe destacar también que, a pesar del sesgo que podrían presentar los Censos, se
evidencia que dentro de la población de inmigrantes peruanos en Arica las mujeres son las que llegan en mayor número.
12
En los estudios tradicionales sobre migraciones internacionales se
entendía que este fenómeno significaba el no retorno a la comunidad de
origen, la pérdida de vínculos y de las historias y relaciones familiares. Sin
embargo hoy en día la migración es entendida también en base a los
vínculos que pueden generarse con el lugar de origen, las estrategias de
comunicación, el envío de remesas, las posibilidades de retorno, etc., y
también, como se ha mencionado anteriormente, a las prácticas y relaciones
que los transmigrantes inician y sostienen en el lugar al que llegan,
orientándose sobre todo a las prácticas liminales de estos6.
En el punto expresado anteriormente los avances tecnológicos juegan
un papel crucial. Probablemente las relaciones de los inmigrantes con sus
familias de origen eran diametralmente distintas hace 15 años, pero hoy, en
la llamada ‘era de las comunicaciones’, la tecnología cumple un rol
fundamental en los procesos de desapego, siendo uno de los principales
ejes de las nuevas relaciones transnacionales. Basta sólo con observar la
proliferación de centros de llamados, Cyber cafés y oficinas de envío de
dinero.
Pero estos vínculos no se dan de la nada o responden a motivaciones
exclusivamente económicas, sino que responden también a la necesidad
emotiva de permanecer conectados. Al respecto Lorenzo Agar expresa lo
siguiente:
6 Para entender el concepto de liminalidad utilizado en este estudio es necesario remitirse al
autor más clásico de este planteamiento: Victor Turner. Éste autor plantea en su texto “Frame, Flow and Reflection: Ritual and Drama as Public Liminality” que la liminalidad es un estado o proceso diferente de lo “normal”, de lo cotidiano, estar entre dos estados, en el umbral de uno nuevo. Además, tomando el concepto del folklorista belga Van Gennep, la liminalidad es vista también como un rito de pasaje. (Turner 1979)
13
“El término ‘movimiento’ se asocia etimológicamente con émouvoir,
que en francés significa emocionar. Es decir, el movimiento tiene que
ver con la e-moción. De ahí podemos decir que en el movimiento se
expresa una emoción y en la movilidad espacial –y con mayor razón
en la migración- estamos en presencia de una emoción vinculada al
hecho de moverse en el espacio, cambiando, por motivos derivados
de fuerzas externas o internas, el lugar de vida habitual” (2005:148)
Lo anterior nos lleva directamente al tema de la emotividad de los
vínculos y construcciones transnacionales de los y las inmigrantes, lo que
remite a los procesos de desapego, de extrañamiento, los sentimientos de
soledad, los problemas de vulneración, maltrato y desinformación, que se ve
acrecentado aún más por el choque cultural. Hoy las comunicaciones entre
los migrantes y los suyos en su lugar de origen son más inmediatas, pero
¿Son las relaciones más ‘cercanas’ que antes? ¿Cuáles son las estrategias
que utilizan las mujeres peruanas para enfrentar la migración y la
integración? ¿Cómo sufren la extranjería? ¿De qué manera viven el choque
cultural? ¿Cómo enfrentan la distancia? ¿Cómo se afronta el dejar atrás a la
familia y los hijos? ¿Cómo construyen sus relaciones transnacionales?
¿Cómo se observa lo liminal en la migración transfronteriza?
Considerando estas interrogantes, resulta imperioso re-pensar la
profundización en el ámbito de la migración internacional en una zona
fronteriza tan compleja como lo es la región de Arica y Parinacota, sobre
todo con respecto a los sectores más vulnerables de este fenómeno
intrarregional y transnacional.
14
Así, la pregunta central que guía este estudio es: ¿Cuáles son las
características que presenta la migración de las mu jeres peruanas en
Arica? Por medio de esta pregunta se inicia la búsqueda para mostrar la
realidad de la migración de las mujeres peruanas en la ciudad de Arica a
través de un testimonio central sobre la experiencia migratoria, asociado a
observaciones participantes realizadas desde el año 2009.
Los objetivos específicos son: a) conocer las características de la
inserción de las mujeres peruanas en el espacio migratorio; y b) conocer las
características de los vínculos transnacionales de las mujeres peruanas con
sus familias y comunidad de origen.
En esta investigación en particular se aborda el fenómeno de la
migración desde una perspectiva de género, asociándola a conceptos tales
como el transnacionalismo, opresión interseccional, la doble ausencia y el
transcholeo. Sin embargo, el análisis de este fenómeno en la presente
investigación se aleja de ser un análisis puramente teórico, por lo que se
busca comprender la situación por medio del discurso central de una mujer
inmigrante.
De forma más precisa, el trabajo de campo y sus consecuentes
conclusiones y reflexiones corresponden a un relato de vida de una
inmigranta de nacionalidad peruana que reside y trabaja en la ciudad de
Arica. Por medio de su testimonio se busca llegar a una aproximación a la
percepción que las mismas mujeres tienen de su propia situación como
emigrantes e inmigrantes.
15
2. CARACTERÍSTICAS DEL ESTUDIO
La presente investigación corresponde a un estudio de tipo descriptivo
basado en la aplicación de metodologías cualitativas. De manera específica,
el método utilizado es el etnográfico, respondiendo a las necesidades y
características de la disciplina antropológica.
Con el objeto de rescatar vivencialmente las experiencias
relacionadas con la instalación como migrante y las características de los
lazos transnacionales, se utilizará el relato autobiográfico de una migrante
peruana.
Los relatos autobiográficos forman parte de la historia del desarrollo
de la antropología. Uno de los ejemplos más relevantes y relacionado,
precisamente, con la experiencia migratoria, es Translated Woman. Crossing
the Border with Esperanza de Ruth Behar (1993)7.
El relato de una inmigranta peruana en Arica puede permitir observar
con mayor profundidad narrativa experiencias vitales tales como la partida, el
cruce de la frontera y las relaciones transnacionales, es decir, de qué
manera enfrenta y estructura a la distancia sus relaciones con la familia y la
comunidad de origen, y cómo construyen y reconstruyen ideal y
emocionalmente estas mismas relaciones desde Arica. En definitiva, tal
7 Dicho libro habla sobre el encuentro de la autora con una mujer mexicana que se
transforma en su comadre, y que a través de su nueva relación de comadrazgo se construye el relato de Esperanza Hernández. En español el libro ha sido publicado bajo el nombre de “Cuéntame algo aunque sea una mentira: Las historias de la comadre Esperanza”.
16
como lo plantea Behar (Op. Cit.), reconstruir una historia de la migración
traduciendo a una mujer.
En este punto, es necesario destacar la diferencia entre método
biográfico y autobiográfico. Pujadas (1992:13), si bien expresa que ambos
métodos provienen de la tradición literaria más clásica, su diferencia
sustancial se encuentra en que el relato autobiográfico corresponde a la
propia narración de la vida, mientras que el biográfico es construido por una
tercera persona (el-la investigadora). Para el caso de la presente
investigación, se ha utilizado como base el relato autobiográfico de Corina,
una migrante peruana que se encuentra hace algunos años en Arica.
Empero, es necesario considerar también la conciencia, como
investigadora, de la subalternidad de Corina. Entender la necesidad de
ayudar a construir y hacer público un relato de estas características significa
comprender las necesidades de lucha del otro (Beverley 1992 en Rodríguez
2006), la necesidad de construir un libro-maquina de guerra que haga
resonancia de la diferencia, la subalternidad, la multiplicidad de relatos
(Rodríguez Op. Cit.).
La mayor parte del trabajo de campo fue realizado en el mes de
Febrero del año 2011. Sin embargo, los contactos y entrevistas con Corina
se vienen realizando desde Junio del año 2009, lo que ha permitido un
conocimiento mucho más profundo de su situación.
Para construir el relato autobiográfico de Corina se realizaron una
serie de sesiones posteriores al horario de trabajo de la entrevistada. La
17
disposición de ella para participar en esta investigación fue inmediata,
considerando que fue una de las primeras mujeres que conocimos en el año
2009, mientras se realizaba un trabajo de campo en una casa de acogida
para inmigrantes en la población Juan Noé de la ciudad. Desde aquél
entonces, Corina manifestó estar disponible para participar en alguna
investigación a futuro. Posteriormente, al seleccionar el caso para la
realización de esta investigación, y al revisar el perfil de las inmigrantes
peruanas que llegan a la ciudad, Corina inmediatamente se presentó como
la opción más viable.
El ordenamiento y análisis de la información se realizó principalmente
por medio de un software de análisis de datos cualitativos (QDA),
específicamente con el programa MAXQDA.
Complementariamente se realizó un análisis de fuentes estadísticas
públicas. A pesar del sesgo que pueda tener, se utilizó la base nacional del
Censo de población y vivienda del año 2002, para, de esta forma, analizar la
estructura y el tipo de migración que se da en nuestra ciudad, comparando la
migración peruana –sobre todo la femenina- con las principales
nacionalidades de inmigrantes en Chile. Además, se hizo una pequeña
revisión de algunos datos de la emigración peruana para contextualizar.
Sin embargo, la parte central del análisis y, por cierto, de esta
etnografía, es el relato de Corina, una mujer peruana de cuarenta y nueve
años a la que se le realizaron una serie de entrevistas que permitieron
acercarnos en profundidad al relato del cruce de la frontera, la inserción en
el espacio migratorio y los vínculos transnacionales construidos desde su
18
llegada.
De esta manera, gracias al relato de Corina es posible darle forma a
los datos obtenidos previamente. Gracias al registro de su experiencia es
posible aportar no sólo con datos empíricos, si no que también con la
reconstrucción de un fenómeno con palabras de quien lo ha vivido, darle una
cara a la migración, revelar y traducir al sujeto de investigación y a muchos
otros en los que se repite su historia.
2.1. Antecedentes previos: Emigrantes del Perú, in migrantes en
Chile.
El fenómeno de la migración, sea interna o externa, se ha vuelto un
tema central en los estudios y análisis de cada país. Sin embargo, desde los
años 90’ la migración internacional es la que ha acaparado la mayor
atención, dadas sus características y su masificación a nivel global.
En el caso del Perú, la migración se ha tornado un tópico sumamente
relevante, no sólo por las consecuencias que esta provoca, si no que
también por las causas que llevan a ello. De esta forma, en un estudio
elaborado para la Asociación de Familiares de Peruanos Viviendo en el
Extranjero (Famiperu), se expresa que “Para miles de familias peruanas, la
migración sigue constituyendo una de las principales estrategias para hacer
frente a las aún difíciles condiciones de pobreza y mala calidad de vida.”8
8 Sin embargo, en este mismo estudio, se define a la emigración peruana como uno de los
fenómenos más democráticos, por cuanto se origina desde el 75% de los distritos del Perú. Por otra parte, también se mencionan dos grandes causas de los flujos migratorios
19
(Vásquez 2010:26)
Asimismo, Vásquez expone que desde el año 1990 el fenómeno
migratorio ha crecido notoriamente, y aún con más fuerza desde el año
2000. De acuerdo a Vásquez, la creciente emigración “es resultado de las
claras contradicciones del modelo de crecimiento y desarrollo, cuya
expresión final es la desigual distribución de la riqueza nacional. La
información presentada confirma este hecho, en donde se tiene que durante
el gobierno de Fujimori a pesar de un menor crecimiento de la economía el
número anual de emigrantes fue casi 70 % menor a lo registrado durante el
gobierno de A. Toledo”. (Vásquez 2010:26)
De esta forma, alrededor del mundo existirían un total de 3.2 millones
de peruanos emigrados, de los cuales cerca de dos millones se encontrarían
en una situación migratoria irregular. De estos 3.2 millones de peruanos,
cerca de un 67% emigra dentro del continente americano, siendo el país con
mayor preferencia Estados Unidos, seguido de Argentina y Chile. Asimismo,
dentro de Sudamérica, el país con mayor aporte de remesas corresponde a
Chile9 (Vásquez Op.Cit.)
Respecto de la composición de la migración, el mismo autor señala
que los emigrantes peruanos provienen en un 91% de zonas urbanas, y que
desde el Perú: desde 1980 hasta 1994 por hechos de violencia que involucrarían la situación política del estado con los movimientos Tupac Amaru y Sendero Luminoso; mientras que en la última década por despidos masivos “(…) en donde miles de servidores públicos y profesionales calificados, fueron despedidos de sus centros de trabajo bajo el argumento de haber trabajado para un gobierno dictatorial” (Vásquez 2010:199)
9 7.4% del total de remesas recibidas en el Perú provienen de Chile, lo cual evidencia la relevancia de la presencia peruana a lo largo del país. Además, Vásquez señala que desde el año 1998 hasta la fecha, la emigración de peruanos se ha concentrado en Sudamérica más que en Europa o Estados Unidos.
20
en su mayoría provienen de sectores urbanos de la costa (67,8%), seguido
por los distritos serranos (22,8%).
Sobre las consecuencias y/o impactos de la emigración masiva en el
Perú, Vásquez identifica tres principales, las cuales corresponden a:
“(i) Una reducción del crecimiento de la oferta laboral interna sin la
cual, el desempleo, informalidad y subempleo rural y urbano, serían
mayores a los niveles actuales; (ii) Una pérdida de capital humano
(profesionales y técnicos) en proporción correspondiente a los
emigrantes de alta calificación y capacitación; (iii) Un aumento de los
ingresos, en divisas, generando una holgura para un mayor
crecimiento económico.” (Vásquez 2010:31)
Sin duda, el impacto más relevante para el Perú es el mencionado en
tercer lugar. De esta forma, es posible entender las remesas como “(…) el
cordón económico que mantiene el emigrante con su familia en sus lugares
de origen.” (Vásquez Op.Cit:120). De acuerdo al instituto Nacional de
Estadísticas e Informática del Perú y la Organización Internacional de
Migraciones10, en el Perú más de la mitad de las remesas llega a manos de
personas que no tienen otro ingreso económico. Más del 80% de estas van
en beneficio de hogares ubicados en la costa y un 12% a la región serrana.
De esta misma manera, un 66,3% de las remesas son recibidas
exclusivamente por mujeres.
10 En: Vásquez, Op.Cit.
21
Por otra parte, se expone que la tendencia en Sudamérica ha sido
legislar en materia migratoria tendiendo a la facilitación del libre tránsito de
personas entre los países del continente11. De esta forma, las visas pasarían
a un segundo plano, sin embargo, Vásquez expresa que el hecho de no
exigir visas o de facilitar el ingreso no se traduce necesariamente en el
respeto y el ejercicio pleno de derechos fundamentales de las personas, si
no que más bien pasa a ser una “ilusión de legalidad inclusiva”, lo cual “(…)
significa un real y marcado proceso de exclusión en los lugares o países de
destino, exclusión que da origen a prácticas contrarias a los derechos
humanos: explotación, racismo, xenofobia, etc.” (Vásquez Op.Cit:32)
En Chile existe un total de 39.084 habitantes de nacionalidad peruana
registrados en el Censo de Población y Vivienda del año 2002 (Ver: Cuadro
Nº3). De estos 39 mil peruanos, más de 23 mil son mujeres, las cuales se
concentran en el rango etáreo entre los 20 y los 49 años.
Cuadro Nº3 Población de peruanos en Chile.
País de nacimiento Hombre Mujer Total
PERU 15612 23472 39084
Total 15612 23472 39084 Fuente: Censo de Población y Vivienda 2002.
En la ciudad de Arica, el número total de peruanos sería de 2.201, de
los cuales 1.249 serían mujeres. Asimismo, los peruanos ocuparían el
segundo lugar en importancia numérica de inmigrantes en la ciudad (Ver:
Cuadro Nº4).
11 A pesar de ello, gran parte de los peruanos emigrados persisten en una situación
migratoria irregular, esta alta tasa se explicaría por el desconocimiento de los requisitos para regularizar la situación, inexistencia de programas de información en los consulados peruanos, dificultad para obtener los papeles necesarios para realizar los trámites de regularización y la falta de acuerdos bilaterales entre el estado peruano y los países que reciben un mayor número de emigrantes de dicha nacionalidad (Vásquez, Op.Cit.)
22
Cuadro Nº.4 Arica: País de nacimiento del encuestado (principa les nacionalidades de inmigrantes
en Chile)
Fuente: Censo de Población y Vivivenda 2002
Sin embargo, aunque es Bolivia el país que aporta con mayor número
de inmigrantes, los datos dejan en evidencia que el fenómeno migratorio
desde Perú es mucho más reciente (Ver: Cuadro Nº5), por cuanto desde los
años 90’ aumenta significativamente, sobre todo desde 1997.
Cuadro Nº.5 Año de llegada al país de inmigrantes peruanos en A rica (entre los años 1990 y 2002)
Año llegada al País Sexo del Encuestado
Hombre Mujer Total
1990 21 42 63
1991 24 15 39
1992 41 49 90
1993 26 31 57
1994 17 24 41
1995 30 41 711996 39 55 94
1997 49 57 106
1998 58 67 125
1999 44 75 119
2000 57 61 118
2001 70 107 177
2002 69 117 186
Ignorado 237 277 514
Total 782 1018 1800
País de Nacimiento Sexo del Encuestado
Hombre Mujer Total
ARGENTINA 111 110 221
BOLIVIA 1633 1765 3398
ECUADOR 69 64 133
PERU 952 1249 2201
Total 2765 3188 5953
Fuente: Censo de Población y Vivivenda 2002
23
2.2. Marco Teórico Conceptual
2.2.1 La relevancia del transnacionalismo
Para comprender de mejor forma este estudio es necesario definir el
concepto de transnacionalismo , el cual precisa la perspectiva y la
relevancia de esta investigación etnográfica.
El transnacionalismo se ha definido de manera clara, y la mayoría de
los autores coinciden en la generalidad de su definición. Así, encontramos
que la Organización Internacional de Migraciones define básicamente el
transnacionalismo como “(…) intercambios, conexiones y prácticas
transfronterizas que transcienden, por tanto, el espacio nacional como punto
de referencia básico para actividades e identidades.” (OIM 2010). Sin
embargo, existen otros aspectos respecto del transnacionalismo que cobran
gran relevancia, como el mantener y establecer conexiones socioculturales
que trasciendan a las fronteras geopolíticas (IOM 2008, en OIM 2010),
mantener conexiones sostenidas a pesar de la distancia, las prácticas y
relaciones que continúan vinculando a los inmigrantes con su comunidad de
origen (Vertovec 2005, en OIM 2010), e incluso las estrategias utilizadas por
los migrantes y sus familias para mantenerse en contacto, visitarse y/o
reforzar los vínculos con la comunidad originaria (Smith 2006, en OIM 2010).
Por otra parte, Alejandro Portes destaca que el transnacionalismo no
es –en este caso- relaciones internacionales por parte del estado o de
multinacionales (empresas), sino que corresponde a relaciones “no oficiales
a través de las fronteras, iniciados y mantenidos por los inmigrantes y sus
24
contrapartes en casa.” (2004:28).
Con relación a los vínculos transnacionales, Carolina Stefoni expresa
que ellos “se activan en un determinado momento permitiendo el desarrollo
de iniciativas tanto económicas, como sociales y culturales que generan un
fuerte impacto en las sociedades de salida y destino.” (Stefoni 2004:8).
Siguiendo esta misma perspectiva, Portes elabora una tabla de tipos y
consecuencias del transnacionalismo inmigrante, considerando variables
políticas, económicas, religiosas y culturales, y el mantenimiento y re-
estructuración de lazos tanto con la comunidad de origen, como con la
nación y la familia (Ver: Cuadro 3).
Cuadro Nº6 Tipos y consecuencias del transnacionalismo inmigrante.
Fuente: Alejandro Portes. “La sociología en el continente: convergencias pretéritas y
una nueva agenda de alcance medio”. 2004.
25
Además, se plantea que las vinculaciones transnacionales
permitirían construir también un modo de identidad transnacional, tal
como lo expresa Heidi Armbruster: “As a mode of identity the ‘transnational’
can be seen as generating a sense of continuity, coherence and unity, which
excludes heterogeneous experiences from its domain.” (2002:32).
La experiencia migratoria de Edgar Huarachi Mamani12, describe la
continuidad en su migración y la búsqueda de pertenecer o seguir
perteneciendo a su país reproduciendo o re-encontrándose con sus
connacionales y con sus prácticas. Es esencial mencionar que estas
relaciones e identidades transnacionales fundamentalmente persiguen no
perder el vínculo. Es decir, tal como lo menciona Armbruster, generar el
sentido de continuidad.
Faist13, distingue tres espacios transnacionales fundamentales: a) los
grupos de parentesco transnacional; b) los circuitos transnacionales; y c) las
comunidades transnacionales. Para efectos de esta investigación
trabajaremos con el concepto de comunidades transnacionales , que
Stefoni (en base a los planteamientos de Faist) define como “propias de
situaciones en las cuales quienes se mueven y quienes se quedan en
determinados lugares están conectados por una densa red de relaciones
sociales y simbólicas que se mantienen a través del espacio y del tiempo”.
Sin embargo también se utilizará el concepto de circuitos transnacionales ,
12 El relato de Edgar Huarachi se encuentra en el libro Dinámicas Interculturales en
contextos (Trans)andinos, editado por Koen de Munter, Marcelo Lara y Máximo Quisbert. En su texto “Procesos de construcciones interculturales: Un relato personal” describe su experiencia migratoria, tanto dentro de Bolivia, como hacia Chile; de esta forma relata sus vivencias al llegar a territorio chileno y la necesidad de mantener vínculos con sus compatriotas para amortiguar el choque cultural.
13 En: Stefoni 2004.
26
entendiéndolo como un flujo constante entre el país de origen y el país
receptor, ya sea de bienes, personas e información, lo que permite tanto la
generación de lazos, como su reproducción.
En Chile, el concepto de transnacionalismo ha comenzado a utilizarse
en los estudios migratorios hace no más de una década. Las sociólogas
Verónica Cano y Magdalena Soffia anotan que “De alguna manera, se
empieza a reconocer que la cercanía geográfica con los países andinos, así
como la más expedita movilización y comunicación, posibilita la doble
presencia de los migrantes en sus países de origen y de acogida, con lo que
emergen nuevas formas de concebir la ciudadanía, la familia y la comunidad
de pertenencia.” (Cano y Soffia 2009).
Las mismas autoras hacen también alusión a la perspectiva de género
que incorporan los nuevos estudios migratorios, sobre todo en el estudio de
mujeres migrantes peruanas. Sin embargo, la mayor parte de estas
investigaciones se enfoca en el tema de la inserción laboral. Una de las
pocas investigaciones que trabaja tanto la perspectiva de género como la
transnacional es la de Bernardo Navarrete en “Las mujeres migrantes en
cárceles chilenas” (Cano y Soffia Op Cit.).
Desde la antropología son escasas las investigaciones sobre la
inmigración que incorporan una perspectiva transnacional y de género. En el
caso de la zona norte de Chile –y sobre todo de Arica-, no existen estudios
cualitativos que den cuenta en mayor profundidad de la inmigración peruana,
y menos desde la perspectiva del transnacionalismo. Tampoco existen
análisis de lo político, y es precisamente estas carencias de datos, de
27
producción teórica y práctica lo que debemos cambiar. Esta es tal vez una
primera aproximación.
2.2.2. Género, transcholeo y migración internacional
¿Por qué es relevante la perspectiva de género en esta etnografía?
La respuesta pudiera pensarse como obvia. Sin embargo, el incorporar la
perspectiva de género no resulta automático al trabajar con mujeres.
En efecto, usualmente se tiende a pensar en género como sinónimo
de feminismo o de mujeres, sin embargo, el enfoque o perspectiva de
género es mucho más que eso. Joan Scott plantea que “El género es un
elemento constitutivo de las relaciones sociales basadas en las diferencias
que distinguen los sexos y el género es una forma primaria de relaciones
significantes de poder. Los cambios en la organización de las relaciones
sociales corresponden siempre a cambios en las representaciones del poder,
pero la dirección del cambio no es necesariamente en un solo sentido.”
(Scott 1996:288)
La perspectiva de género conlleva entender las relaciones entre
hombres y mujeres, cómo éstas se construyen y en qué desembocan. En
esta etnografía, la perspectiva de género resulta fundamental para visibilizar
al grupo de inmigrantes, que –sostenemos- por su condición de mujeres,
resultarían más vulnerables y en una posición desigual al resto de los
ciudadanos e inmigrantes.
28
Con relación a los fenómenos migratorios y las diferencias con
respecto a hombres y mujeres, Henrietta Moore expone que “Las relaciones
de género y, en particular, el conflicto entre hombres y mujeres, son
cruciales para comprender por qué emigran las mujeres, y cómo y por qué
los cambios sociales y económicos les afectan de forma distinta a los
hombres.” (Moore 1991:122).
Además, Moore da cuenta de que hoy las ciencias sociales han
comenzado a cuestionarse la imagen clásica que se ha construido del
migrante: hombre, joven y soltero. En la actualidad la migración en términos
generales se ha feminizado, sobre todo por motivos económicos y
productivos14, pero también por problemas sociales o de desacuerdo familiar
(Moore, Op.Cit).
En el caso de Arica, a los cambios relativos al fenómeno del
transnacionalismo y la feminización de la migración, se debe añadir la
influencia de la variable étnica a la experiencia de la migrante. Sobre la base
de estos antecedentes y gracias a indagaciones previas acerca de este
fenómeno y a una serie de entrevistas a mujeres peruanas que trabajan en
la ciudad de Arica, es posible visibilizar el hecho de que una gran parte de
las transmigrantes peruanas da cuenta de hechos de discriminación relativos
no sólo a la nacionalidad, si no que también al ser mujeres y a los rasgos
indígenas.
14 Al igual que el cuestionamiento sobre la imagen clásica del migrante masculino, se ha
intentado terminar con la imagen de mujer que migra por seguir a su esposo o a su familia (Moore Op. Cit.)
29
Si bien la mayor parte de estas mujeres no se reconoce como
indígena, en varios casos quienes no reconocieron su condición de indígena
manifestaron entender la lengua (aymara o quechua), provenir de zonas
andinas –o sus padres-, conocer las costumbres, pero aún así se dicen no-
indígenas. ¿Qué significa esto? ¿Cómo se llega a ello?
De acuerdo a las teorías sociológicas feministas, estos casos
podríamos analizarlos específicamente en base a la perspectiva de la
interseccionalidad, vale decir, desde una visión que recupere la articulación
de los diferentes tipos de desigualdades que experimentan las mujeres en la
sociedad. Esta perspectiva principalmente propone que las mujeres son
oprimidas en distintos aspectos y grados, y que aunque todas experimentan
la opresión de género existen también otros ámbitos de desigualdad social a
los que están afectas. Así, la opresión de la mujer sería provocada por la
intersección de diferentes variables15.
La Asociación para los Derechos de la Mujer y el Desarrollo expone
que el análisis interseccional “(…) Busca abordar las formas en las que el
racismo, el patriarcado, la opresión de clase y otros sistemas de
discriminación crean desigualdades que estructuran las posiciones relativas
de las mujeres.” (AWID 2004)
La teoría antes mencionada es sumamente pertinente para analizar el
tema de la mujer inmigrante, por cuanto expresa la vinculación entre poder e
ideología que permite subordinar a las mujeres en base a la justificación de
que son “diferentes”, vinculándolo con la etnicidad como constructo
15 En: Ritzer, George. 2002. Teoría Sociológica Moderna. Editorial McGraw-Hill. España.
30
ideológico.
Por otra parte, Franklin Gil citando a Mara Viveros expresa que “el
sexismo, el racismo y el clasismo tienen algunos dispositivos comunes de
funcionamiento: la naturalización, la racialización del otro, el uso de la dupla
naturaleza–cultura” (Viveros 2002 y 2006 en Gil 2009)
Los preceptos culturales podrían entonces determinar una estructura
de opresión de los migrantes, donde encontramos con mucha fuerza no sólo
la discriminación de género, si no que también la discriminación económica,
y sobre todo la racial o étnica, escencializando –sobre todo- esta última
condición.
En Perú, en la última década se ha desarrollado una discusión
respecto a la identidad de lo indígena y no indígena y sus convergencias y
divergencias, específicamente refiriéndose al fenómeno de “cholificación”.
Este fenómeno de “cholificación” tiene diferentes aristas, siendo una
de las más importantes la histórica, específicamente porque permite explicar
la evolución del fenómeno y cómo los diferentes encuentros y desencuentros
culturales y sociales han desembocado en la acción de “cholear”.
Si bien los antecedentes sobre la cholificación y el choleo en el Perú
se refieren a la migración interna campo-ciudad, este proceso puede
extrapolarse a la migración internacional, y sobre todo a la que se da en esta
particular zona fronteriza, que representaría un nuevo choque cultural para
los sujetos.
31
Manuel Jesús Granados (2000) explica que “(…) el concepto de
cholificación delimita un proceso de cambio cultural, mediante el cual los
migrantes andinos tratan de adaptarse a la forma de vida urbana.”.
Así, en este proceso los indígenas se ven en una especie de
encrucijada personal y grupal, transformándose en lo que algunos autores
definen como “cholo”, es decir “un indígena desarraigado de su entorno
social” (Granados Op. Cit), y que además debe –por obligación- combinar
elementos culturales de lo rural propio y de lo urbano en lo que se
desenvuelven hoy, quedándose en algunos casos atrapados entre estos dos
aspectos, algo así como la situación migratoria esquizofrénica que describe
Néstor García Canclini16. Así, Granados continúa afirmando que “Este
proceso de adaptación a la ciudad, en algunos casos acelerado, hizo que
muchos migrantes pensaran que ya habían dejado de ser andinos, que ya
habían dejado de ser indígenas.”
Pero el pensarse como no indígena no significa dejar de serlo en la
realidad. Para los otros, para los ‘realmente’ no-indígenas el cholo continúa
siendo cholo.
De esta forma, en la cotidianeidad se han desarrollado estereotipos
de lo que significa ser cholo para el blanco, o el “pituco” como se le
denomina popularmente en el Perú.
16 García Canclini, Néstor. 1999. La Globalización Imaginada.
32
Degregori (1995), por su parte, observa que la categoría étnica (o no
étnica) que se le atribuya a un grupo dependen del poder que ostente o no
cada individuo. En este caso, el cholo se percibiría como un sujeto sin
poder y que se escencializa y encasilla en un modelo de clase baja e
identificado por sus características físicas, pero también culturales.
No obstante, Granados (Op. Cit) expresa que en el Perú hoy existen
también cholos “achorados” que por medio de la violencia buscan ostentar
algún grado de poder y reivindicar su posición dentro de la sociedad
peruana, lo que podríamos considerar como una técnica de resistencia
frente a los resultados de este proceso de cholificación.
Con los antecedentes antes expuestos, es posible enunciar que el
racismo que se daría en esta situación responde, más que a la “diferencia
racial”, a una diferencia cultural, otorgándole al inmigrante una etnicidad
ficticia por la que sería choleado. De esta forma, Aguerre expresa que “el
racismo que afrenta al migrante no alude de una manera directa a la
“diferencia racial”, ni a la existencia de “razas” biológicamente
determinadas(…) Al relacionar el racismo y su funcionalidad a la biopolítica
con la figura del migrante en tanto atravesando las fronteras de resguardo de
las “comunidades imaginadas” y la amenaza que significa su presencia a la
“etnicidad ficticia”, se cae en cuenta del funcionamiento de un racismo de
tipo culturalista y diferencialista, que sustituye la noción de “raza” por la de
“inmigración”. Se trataría de un “racismo sin razas” cuyo tema dominante no
es la diferencia racial de tipo biológica, sino el carácter insoslayable de las
diferencias culturales.” (Aguerre 2010).
33
De esta manera, entendemos que en el caso de los y las inmigrantes
provenientes de Perú se reproduciría el fenómeno de choleo, entendiéndolo
como una práctica de mirar y enfrentar despectivamente al otro que posea
rasgos indígenas, trascendiendo Asimismo las fronteras nacionales y
pasando a ser más que choleo… un transcholeo.
Además, el ser el otro en un territorio altamente nacionalizado
(referente al nacionalismo exacerbado por lo militar y los conflictos
bifronterizos) significa a su vez el tener una identidad extraña, opuesta a lo
nacional, lo que conlleva a la carencia no sólo de afectos (que en este caso
pasa a segundo plano), sino que también a la falta de derechos frente al
nacional (y ya no sólo frente al connacional discriminador en el propio
territorio).
Sobre esto, Aguerre (Op. Cit.) agrega que “(..) Esta identidad referida
a “lo nacional” relativiza las diferencias entre los ciudadanos de la misma
“comunidad” y acentúa la diferencia simbólica entre ella -a través del
“nosotros”- y “los extranjeros”. El modo de producir “etnicidad”, de manera tal
de “naturalizarla” y ocultar su carácter ficticio, es a través de dos vías que
resultan eficaces para arraigar el sentido nacional de modo de asimilarlo a
un hecho natural: el lenguaje y la raza.”.
Así, aunque la lengua del migrante en este caso no llegue a ser un
obstáculo de asimilación, sí persisten dos tendencias opuestas: por una
parte el no-racializar, es decir, borrar los rasgos étnicos del otro para
asimilarlo a lo nacional chileno; y por otra parte a sobre-racializar al
inmigrante. La segunda tendencia es la más cercana a la realidad local. Sin
34
embargo, por más que las inmigrantes de origen indígena intenten ocultar
sus raíces, siguen siendo choleadas en el Perú y en Chile. En ambas
naciones parece no haber un espacio de respeto para el otro.
Desde esta perspectiva no es difícil entender el que las inmigrantes
peruanas intenten borrar y/o negar su condición u origen indígena, pues se
enfrentarían a una triple discriminación: ser mujer trabajadora, ser inmigrante
y ser indígena. El aminorar la discriminación o la opresión interseccional
para ellas en ningún momento llega a ser menor, puesto que tal y como lo
expone Marisol de La Cadena, la relación entre género y etnicidad es hoy
fundamental para comprender la estructura de ciertos fenómenos, y que
mientras durante la colonización la estructura patriarcal feminizó a las
poblaciones indígenas para ponerlas en una posición inferior, hoy se invierte
el proceso en este sistema patriarcal moderno, de modo que se ha
indianizado a las mujeres (De la Cadena 1992).
2.2.3. Doble ausencia e identidades de la mi gración
Abdelmalek Sayad, sociólogo Franco-Argelino se pregunta ¿Qué es
un inmigrante?, a lo que Humphreys y Lara (2009) responden “es un campo
de subjetividades tensionadas en la experiencia de dislocamiento (lo que
tiene que ver con el lugar) y provisoriedad (que tiene que ver con el
tiempo).”.
Esta idea constituye el planteamiento central de Sayad en State,
Nation and Immigration (2008), en donde explica las nociones básicas de la
35
doble ausencia de lo nacional y lo extranjero. De esta forma, Sayad dice que
la inmigración es la presencia de los no nacionales en un orden nacional
diferente al propio, y que por simetría la emigración sería la ausencia dentro
del propio orden nacional del emigrante. De esta manera, dice Sayad, “los
dos ordenes, el orden nacional y el orden de la inmigración (y de la
emigración) están consubstancialmente ligados el uno con el otro. No se
puede hablar de uno sin hablar del otro o sin ser reenviado al otro: hablar de
uno es necesariamente hablar, al mismo tiempo, del otro.”
Asimismo, sería posible decir que el hecho de migrar es una
posibilidad de confrontación de lo nacional y lo no-nacional, pero también
puede ser visto como una perspectiva diferente de identidad si es que
intentamos analizar la situación de la identidad al momento de migrar.
Susana Noé (2007)17 expresa que en el tema de identidad existen tres
tipos de sujetos: El sujeto de la ilustración, el sujeto sociológico y el sujeto
posmoderno. De acuerdo a esto explica que el sujeto de la ilustración es un
sujeto unificado, el sujeto sociológico se forma en base a sus propias
experiencias sociales y el sujeto posmoderno no tendría una identidad fija y
permanente, sino que fragmentada y compuesta por diferentes identidades
no resueltas. En el caso de los y las inmigrantes, podrían caber tanto en la
categoría de sujeto sociológico, como en la de sujeto posmoderno, una
especie de mezcla entre ambas. Pero ¿Cómo se fragmenta la identidad de
las migrantes?
17 Noé realiza esta distinción en base a las propuestas de Stuart Hall, sociólogo jamaiquino
de tendencia marxista dedicado al estudio de las problemáticas de las identidades culturales.
36
Mignolo habla del concepto de Border Thinking, Homi Bhabha de los
espacios In-Between, y ambos podemos entenderlos como espacios en los
que se dan situaciones únicas, sólo allí, pero además podemos concebirlos
como oportunidades para combinar críticamente dos o más tradiciones
culturales distintas.
El pensar desde las fronteras es una cosa, pero el pensar entre
tradiciones puede ser diametralmente distinto. Por una parte, como
investigadores podemos pensar desde las fronteras, desde las periferias, en
los bordes, analizando y entendiendo la migración transnacional como
resultado de la colonialidad y la postcolonialidad, pero pensar entre
tradiciones , desde la perspectiva del actor, es mucho más complejo. El
pensar entre tradiciones resulta sólo del hecho de migrar, de moverse
corporal y emotivamente.
Aún más que enfrentar la lejanía, el estar entre dos espacios (reales o
imaginados) se transforma en un nuevo obstáculo, un obstáculo que
podríamos relacionar sin duda con un espacio liminal, de paso, de tránsito,
pero siempre con posibilidades de retornar,
cambiados/transformados/enriquecidos por esta nueva experiencia.
Considerando la realidad de la migración en la región de Arica y
Parinacota, sobre todo el convenio de siete días de Arica-Tacna, el cruce de
la frontera podría identificarse como una práctica propiamente liminal.
Esta práctica liminal podría a su vez definirse como un rito de pasaje
repetitivo y constante. El ir y volver una y otra vez entre dos diferentes
37
espacios imaginados y reales a la vez puede atrapar a las inmigrantes en un
estado repetitivo de desigualdad, de inequidad, de invisibilidad18.
La fragmentación de la identidad para convertirse en sujeto
posmoderno, entonces, puede entenderse también gracias a la situación
legal de las inmigrantes. Humphreys y Lara (Op.Cit) exponen que “(…) la
condición legal de “extranjero” autoriza la residencia en un territorio en el
cual no se es nacional y al mismo tiempo excluye de alguno de los derechos
ciudadanos (…) Este estatuto legal tiene efectos sobre la experiencia
subjetiva, en tanto condiciona la posibilidad de pertenencia y apropiación
subjetiva del lugar de llegada, a quedar en estado provisorio.”.
Asimismo, aunque las identidades se encuentren fragmentadas son
identidades al fin y al cabo. Respecto de esto, Solange Cárcamo expone que
la identidad de las personas corresponde a una construcción intersubjetiva
que “(…) cada uno desarrolla activamente mediante la adquisición de
lenguajes expresivos, pero también en el contraste con los lenguajes de los
demás sobre nuestra propia identidad.” (Cárcamo 2009:56)
Siguiendo esto, Cárcamo expone los planteamientos de Taylor (1993),
en los que dice que la identidad de los individuos es moldeada por el
reconocimiento –o no reconocimiento- por parte de otros, expresando así
que “(…). El falso reconocimiento o la falta de reconocimiento puede causar
daño, puede ser una forma de opresión que aprisione a alguien en un modo
de ser falso, deformado y reducido” (Taylor 1993: 43 en Cárcamo Op. Cit.).
18 Sin embargo, no puede tildarse como un espacio propiamente negativo, si no que también
como un espacio de relaciones interculturales.
38
3. CORINA Y SU RELATO: LA EXPERIENCIA MIGRATORIA C ON CARA DE MUJER
En este apartado se reproduce en gran parte el relato de vida de
Corina sobre su proceso migratorio. Para ello se han seleccionado los
pasajes fundamentales sobre su vida y su experiencia, centrándose sobre
todo en los motivos que la han llevado a emigrar de Perú y su experiencia
como inmigrante en Arica, Chile. Además se han suprimido las preguntas de
la investigadora para que el relato sea leído como una narración continua.
La construcción de este relato no fue sencilla, sin embargo, los lazos
de confianza y las conversaciones previas con Corina posibilitaron obtener
mejores resultados. Aunque la intención fue no intervenir mayormente el
relato, en un trabajo de estas características resulta imposible no hacerlo.
Esto principalmente porque para realizarlo se debe tener conciencia de la
posición subalterna en la que se encuentra Corina y la relevancia que esta
representa para conocer en profundidad el fenómeno de la migración
transnacional.
La organización de los elementos relatados por Corina se ha realizado
casi de manera cronológica, con algunas pequeñas variaciones. De esta
forma, es posible observar no sólo lo que nos cuenta, si no que también el
cómo lo cuenta. Éste es su relato.
39
Yo he cumplido cuarenta y nueve años. Nací en Arequipa. En Ilo
tengo mi casa. Tenía en Arequipa una casa pero la perdí... ahora yo radico
mayormente en Ilo... ahí yo ya tengo mi lote, mi casa con mis hijos.
Mi papá es de Puno. Mi mamá es del Cuzco, Urubamba. Y allá se
conocieron en Arequipa y ahí se quedaron los dos, ambos cada uno con su
hija. Mi mamá con su hija y mi papá con su hija, hijas aparte [del matrimonio]
(…) [en total] somos ocho hermanos…hartos hermanos, ocho hermanos. En
Arequipa, todos nacieron en Arequipa.
Yo no soy ni aymara ni quechua. Mi papá hablaba sí, un poco hablaba
aymara, pero no mucho... mi mamá no, mi mamá hablaba castellano normal.
Mi papá no más un poquito que hablaba aymara. Nunca de esas costumbres
hemos tenido.
Mi infancia pa' decirle ha sido... trabajo, mayormente, porque mi papá
primero tenia una panadería cuando era muy pequeña... yo no la vi,
solamente a grandes rasgos veía como llevaban el pan, así no , pero
dispués’ cuando ya tuve uso de razón empezamos con lo que era alfajores
que vendía mi papá, ahí si empecé yo ya mayormente a trabajar Con mi
papá desde los diez años, que todos nos levantábamos tres de la mañana a
trabajar a la mesa, todos los hijos a ayudar al negocio, porque de ahí
nosotros teníamos que comer. Infancia infancia así de divertirme, jugar... ha
sido poca, porque mayormente ha sido puro trabajo, y a mí, porque me
gustaba el trabajo, a mis hermanos no, un poquito de que alejados del
negocio, ellos no les gustaba. A los quince, dieciséis años yo ya salía a
vender los alfajores a las tiendas, de tienda en tienda tenía que ir a dejar... a
40
veces sola, a veces con mi papa y a los colegios. Esa ha sido mayormente
mi infancia.
Mi relación con mis padres… [ha sido] estricta. Con mi mamá sí, muy
estricta. Si ella decía así, así tenía que hacer. Ahora respecto de la cocina,
de aprender a cocinar ella solamente decía tienen que mirar que yo no estoy
pa’ enseñar... mira lo que estoy haciendo y ahí vas a aprender, así decía...
nosotros mirábamos y de ahí no aprendíamos a cocinar, nunca ha dicho se
hace así o así, solamente mirábamos, no le gustaba a ella que le
preguntemos, solamente mirar. [Con mi papá] sí, tranquilo ha sido... mi papá
ha sido cariñoso con nosotros, a veces no había pa’ comer pero él se las
ingeniaba... teníamos animales y de los animales teníamos que matar pa’
comer, porque a veces no había, el negocio flaqueaba en los meses de
diciembre, enero y febrero es cuando el negocio empezaba a bajar... por qué
bajaba, porque como hacíamos alfajores con miel, la miel en tiempo de en
estos meses se derretía porque llovía y había humedá', entonces esa
humedá’ perjudicaba. Lo que si hacíamos pa’ no hacer alfajores hacíamos
otra cosa... pan de yema, y eso si se vendía, eso mayormente se vendía,
con eso nos levantábamos, pero mayormente así es el negocio, el negocio,
el negocio de mi papá.
Después yo tuve un tropiezo a los diecisiete años. tuve un
enamorado… ¡¡qué enamorado!!, no tanto enamorado como uno quería, si
no que así entre juego y juego, así conversamos y... ehhh, el muchacho este
me decía yo estoy enamorado de tí, pero al final de cuentas no era que
estaba enamorao’ de mÍ si no que estaba enamorao’ de mi hermana, si no
que por molestarme a mÍ y darle celos a mi hermana me molestaba a mí… y
41
entonces a raíz de eso entre juego y juego... tuve relaciones y ahí me hice
en estado19. Tengo un niño, mi primer hijo yo tuve a los diecisiete años, que
incluso a veces... cuando no me bajaba mi regla me asusté y jui’ donde el
medico, ¡asustada pues! a los diecisiete una mocosa era, tonces me asuste
en el medico y me dijo tu has tenido relaciones, estás embrazada, estás de
tres meses... uyyy, casi me quedo pa'trás, y cuando le dije a él se negó,
rotundamente se negó... no, no y no, que el no iba a reconocer a ese bebé y
que no lo iba a reconocer y que no era su hijo, y yo solamente tuve
relaciones con él... prácticamente ha sido como una violación para mi,
porque a la juerza’ jue’, y ahí yo tuve ese bebé.
Él no lo reconoció a mi hijo, a mi primer hijo no lo reconoció. Dispués’
pasó, yo me jui a vivir aonde' una hermana porque mi hermana la mayor me
llevó, ella se entero que yo estaba embarazada y pa' que no quede mal ahí
donde en Arequipa donde yo vivía, mi papá no me meta la mano20 o me
faltara el respeto así, o me botara e' la casa, tonce’ me dijo te voy a llevar a
su casa de'lla, pero fue todo imposible, es decir, ahí pasé lo peor, porque me
prohibía la comida, me prohibía muchas cosas señorita, mucho, mucho,
mucho... mi hermana. A pesar que me ponía a trabajar en su casa. Yo
cocinaba, limpiaba, ordenaba, daba de comer a sus hijos, los bañaba, todo...
hacía un rol de nana, como acá, ¿no? por ganarme un plato e' comida. Y así
estaba, casi hasta que di a luz. (…) Ya cuando dí a luz fue peor porque me
botó de su casa ella, porque se perdió un dinero... ella trajo, cobró un dinero,
era así un fajo de billetes que ella lo supuestamente así lo dejó en una
cómoda y se perdió ese dinero... yo misma lo he limpiado y yo misma lo he
19 Hacerse en estado: Quedar embarazada. 20 Meter la mano: pegar, golpear.
42
dejado ahí, yo no he alzado21, le dije... no, que tu me has robado me dijo y te
vas de mi casa... pero y yo donde me voy... no sé, te vas de mi casa, te vas
de mi casa. Me botó, me botó prácticamente a la calle... y me jui’ a vivir a la
casa de una señora que me recogió. Ahí, su casa de ella era, por decir, es
un pueblito llamado Matarani22, ahí me recogió ella... (…) me dijo vente a
dormir aquí a mi casa me dijo, no te va a faltar comida me dijo... ya mañana
vemos si conseguimos, te alquilo un cuartito... busca trabajo, me dijo ella,
tienes que aprender a trabajar, me dijo... ya, le dije, por mi no hay problema,
yo trabajo onde' sea, ¡y así lo hice! Trabajé, me fui a otro sitio con mi bebe...
sí pasé penurias, pero salí adelante. Y cuando vio que estaba ganando
buena plata, me pagaban bien, agarré y mi... inventó mi hermana que mi
papá estaba hospitalizado y me hizo regresar a Arequipa. Ahí me llevé a mi
hijo, me encontré con el papá de mi hijo y... tampoco, no lo quiso reconocer.
Tuve problemas con él ahí en Arequipa, no quiso reconocer al bebe y ahí...
yo no soy tampoco de pelear, no soy tampoco de discutir con él porque dije
Dios es grande, algún día vas a pagar lo que estas haciendo... incluso su
hermana vino y me dijo ese no es mi sobrino… y dije no se meta nadie
porque la cosa es entre los dos... yo he sido menor de edad le dije, y yo lo
puedo denunciar porque el ya es mayor de edad, porque antes era menor de
edad a los diecisiete y él tenía diecinueve... y él tenia la culpa de lo que me
hizo y yo no lo denuncié... y así, eso ha sido. Después ya pasé un tiempo...
hasta que lo denuncié en su trabajo (…), un día fui, me aburrí y lo denuncié,
a su mismo trabajo, donde la asistenta social. Lo acusé de violación, le dije,
él me violó, tuve mi hijo y se niega, le dije, a parte de eso, le dije, yo nunca
he venido acá, primera vez que vengo, yo no le he hecho niun’ escándalo a
21 Alzar: Tomar, a veces robar. 22 Puerto de la provincia de Arequipa, distrito de Islay.
43
él, porque no soy de hacer escándalo y tengo ojos y pies para salir adelante,
para trabajar por mi hijo, pero nunca le he pedido a él nada, solamente lo
único que le pido es que lo reconozca, nada más. (…) Y ahí fue mi historia,
hasta que a él lo dejé sí mal parado en el trabajo, lo botaron del trabajo... me
suplicó que hablara, que me iba a pasar una pensión y que lo iba a
reconocer al bebe. No, no, y no... Me cerré... no lo voy a hacer. Así como tú
me has perjudicado en mis estudios, arréglatelas tú, así le dije. Eso fue
cuando tuve a mi primer hijo.
De ahí ya pasó el tiempo... a los dos años que tuve a mi bebe conocí
a mis esposo con el que ahorita estoy, sigo viviendo, estoy con él. Ya con él
yo tuve otro bebé, mi hijo el segundo... y así ya pasó el tiempo con él...
hemos tenido problemas, discusiones, sigo aguantándole, a veces venía
mareado, ya me metía la mano y yo decía entre mi así será un matrimonio,
porque yo nunca... y si no tenía nadie que me aconseje que así es la vida o
así tiene que ser... no, no tenía eso. Solamente de que a veces el venía
mareado y si no encontraba lo que el quería se loqueaba23, rompía las
cosas, rompía el servicio... y eso me hacía asustar. Diecinueve años, sí, casi
por los diecinueve años ya tuve a mi hijo, mi otro bebé, jovencita... sí... mi
segundo hijo. Y ya cuando él me sacó de mi casa pidió que nos íbamos a
casar cuando el cumpliera treinta y dos años o treinta años...
Él es mayor que mí, nos llevamos por siete años. El tenía veintisiete y
yo tenía diecinueve... más o menos así por siete años nos llevamos. Y yo
dije pues cambiará, cambiará, pero él no cambiaba... yo seguía ahí al lado
de él, porque tampoco quería soltarme... hasta que tuvo un accidente… ni
23 Volverse loco
44
con ese accidente tampoco, no quería cambiar, ahí se aferró s a mí, porque
quien lo iba a atender. Lo atropelló el carro y tenía que atenderlo yo, tenía
que trabajar para él, y así, a trabajar otra vez con mi papá... y sí, no he
tenido como se dice un matrimonio tan feliz como uno espera...
Él me metía bastante la mano... ¡¡bastaaanteee!! A veces, una vez me
llegó a lastimar la vista24 de acá, me pegó tan fuerte que me cerró el ojo...
todo esto era verde, y me metía la mano cada vez que estaba mareado, o
tomaba con su hermano o con su hermana, entonces yo le decía pero por
qué tomas con tu familia, qué tiene la familia?. Al día siguiente le llamaba la
atención, porque si yo le decía ese mismo rato ahí mismo era golpe. Yo me
tenía que esconder, porque venía mareado y tenía que estar escondiéndome
y escuchar las groserías que decía hasta que se duerma... y decir amén,
amén, amén, amén a lo que el diga... y así estaba, así estaba, así estaba
todo el tiempo... y otro hijo , otro hijo ... ahí tuve pues tres hijos, los tres
varones.
Dispués’ ya tuve a mi hija. Ehhhh, ya con ella un poco calmó su
manera de ser, su manera de pensar, fue cambiando, cambiando... fue
frenando un poco eso de meter la mano, pero dispués’ volvió otra vez las
mismas andanzas... se olvidaba y volvía a hacer, si no olvidaba siempre la
costumbre de meter la mano, a pesar de que me defendía, me defendía pero
nunca acusé a mi padre... papá, me está metiendo la mano... no, porque no
me gustaba y yo decía si yo me lo he buscado pues aguanto, yo me lo
busqué y me lo aguanto... y así. Le he aguantado tantos años, tantos años
he aguantado, hasta el último de mis hijos que tiene ya veinte años. Yo
24 Vistas: Ojos
45
consideraba y decía algún día tienes que cambiar, le decía, y nunca vo'a
cambiar me decía... nunca.
Hasta que nos fuimos a vivir de Arequipa nos fuimos a vivir a Ilo, en
Ilo ya hemos vivido ya catorce años, de catorce pa quince años hemos
vivido. Ahí una vez me metió también la mano en Ilo, ahí si me defendí,
porque no tenía hermanos él, no tenía la hermana a su lado, entonces ahí
fue donde yo agarré fuerza y le pegué. Agarré una piedra y le zampé la
cabeza, le rompí la cabeza señorita, porque ya era demasiado... y dije hasta
acá no más llega, ahí queda. Nunca más le dejé alzarme la mano, y ahí
paró, desde ahí paró señorita... esa fue la última vez que me metió la mano
en Ilo, donde yo vivía en una casa alquilada...
Eso le hablaría hace diez años... no... Sí, o menos, sí, como a diez
años, diez a once años me metió la mano ahí en Ilo. (…) y mis hijos me
decían mi papá no quiere cambiar, a mi hijito25 me lo trataba mal, me lo
marginaba, le quitó el estudio… que no quiere estudiar entonces que se
ponga a trabajar, y yo a veces acepté por tonta, porque no tenía un buen
consejo, hasta que una señora me abrió los ojos… no dejes que el se salga
con su gusto, me decía, te estás haciéndote marginar, me decía, tu hijo tiene
que estudiar, me decía, pero no quiere, decía yo... tiene que estudiar... y mi
hijo se empezó a escapar de la casa el mayor, andar con malos amigos... ahí
también sufrí bastante con mi hijo el mayor. Se me escapaba, dos días, tres
días no aparecía y yo buscaba, buscaba por todos lados y no lo encontraba,
y hasta que una fecha lo encontré pues (…) yo decía como lo vo'a dejar que
se vuelva un delincuente o que se vuelva un drogadicto... no lo voy a dejar,
25 Se refiere a su hijo mayor
46
no lo vo'a dejar... hasta que un día lo encontré y me lo llevé a la casa, le
hablé bonito, le conversé. Mamá, mi papá no me quiere, me decía, qué hago
yo acá, me decía, y el quería estar en la calle no más, estar con los amigos,
salir a trabajar pa’ tener plata.
No pasé una buena vida en mi matrimonio... muy triste, mi matrimonio
fue muy triste... y así, hasta el último que ya mi hijo tuvo ya. Yo me he
casado cuando mi hijo ha tenido a su esposa, cuando me trajo a esa niña de
Piura, ahí es cuando yo recién me he casao' señorita. Casarme fue un juego,
de broma, ni si quiera fue por amor, sino por casarme, ni de que me voy a
casar ilusionada... fue un juego para mí, casarme fue un juego, una
diversión, entre broma y broma. Hay un matrimonio masivo, le dije yo,
casémonos pues, me dijo, y así entre juego y juego me he casado señorita,
por civil, por civil me casé con el y yo dije ya cambiará, pero volvió a seguir
molestándome, me golpeó otra vez... ya casados. Yo decía, este nunca va a
cambiar, este nunca.
Pero yo lo hice cambiar a mi hijo... cuando lo encontré la última vez lo
metí al ejercito, en el ejercito estuvo tres meses, de Ilo me lo mandaron a
Lima, de Lima lo mandaron a Piura, y de Piura ya me trajo a la niña. Él si
cambió, mi hijo cambió un poco, yo dije ya tiene su esposa y ahí pues me
casé, con ya una primera nieta me casé yo.
Así como le digo, en broma, de broma en broma... me decía mi amiga
cásate, es bonito, matrimonio masivo es bonito, cásate me decía, y ahí ya
cambiará, me dijo, y así, ahí he seguido aguantándolo, aguantándolo,
aguantándolo, pero esto no es vida, algún día tendré que salir de acá,
47
siempre decía, algún día tengo que salir a trabajar, a pesar que trabajaba yo,
señorita, daba pensión, cocinando, hacía comida para albañiles,
trabajadores, pero él no... Me decía ayúdame en mi trabajo y le ayudaba en
su trabajo, iba a trabajar con el... ¡¡qué no he hecho yo por el!! Ayudándolo, a
ver si cambiaba, pero no, nunca cambió. Hasta la fecha que yo me he venido
acá, hasta que mi hijo ha tenido dieciséis años, diecisiete ya.
Una fecha me ofendió, me trató bien feo, me insultó en la calle, frente
a todos los vecinos... y ya era mi casa, que era no alquilada, sino que era mi
casa ya... y me empezó a ofender, me empezó a gritar... y yo le decía
cállate, cállate… y no me voy a callar me decía, que se entere la gente como
ha sido tu vida... ¿¡pero qué vida!? le decía, qué vida me has dao', de qué
vida hablas de mí, le dije, me sacastes de mi casa para casarte en tal fecha
y nunca lo cumpliste, le dije... que vida vas a hablar, le dije... no es vida eso,
le dije... de mi qué puedes decir, le dije... que has tenido un hijo, dijo… sí,
pues lo tuve, le dije, lamentablemente, pero ya es mi hijo, qué más quieres...
y se loqueó, se loqueó, pero feo se loqueó... y agarré que ya es la última
vez, dije, ahora sí, me dije, ahí ya he quedado... yo lo miré no más, lo
miraba… y me voy no más, me dijo entonces… puede ser le dije, corre
vete... ahora es mi casa, ahora si es mi casa, le dije, ahora te puedes ir, le
dije, porque esta casa a mi me cuesta, porque yo he pasado noche tras
noche pa' que me den este lote, así que ahora sí te vas de mi casa... ¿me
estás botando? no, tu has dicho que te vas, corre vete, corre vete... y se jue,
y mi hijo me dice mamá, qué tiene mi papá. Estaban todos mis hijos, menos
dos, todos estaban y miraban... ¿por qué mi papá está hablando así de ti?
no sé, ta' con locura tu papá le dije, no sé que será... y así, se fue, lo fueron
a buscar, mi hijo el chiquito lo jue’ a buscar a su papá, lo encontró y lo trajo,
48
pero ya no era igual ya... ya se entró, se acostó, al día siguiente... se
levantó, yo me levanté también y le dije ¿sabes qué? vamos a conversar, tu
no tienes por que ofenderme... no, es que yo estaba mareado... no, no, no,
mira Felipe, le dije, son veintitrés años que te he aguantao' le dije, yo ya no
puedo más, lo voy a sentir mucho, le dije, pero quiero la separación... yo no
te voy a estar siguiendo aguantándote tus insultos, tus borracheras, y
vengas a insultarme, le dije... ahí están tus tres hijos, yo no te voy a aguantar
, así que ahora tu puedes hacer lo que quieras con tu vida y puedes irte, le
dije, por mi no hay problema, le dije. No soy manca, no soy ciega, ni coja, ni
nada, puedo trabajar, le dije, porque siempre he trabajao', le dije, y siempre
te he ayudao' a ti en tu trabajo y nunca me has dicho sabes que toma este
poco de dinero es para ti, te ayudare aunque sea con unos centavos...
nunca, le dije, a lo poco que me dabas, le dije, he sabido sobresalir, le dije...
ahora sí, le dije, la separación ahí queda, yo no vo'a seguir contigo...
Y así, con el tiempo, yo igual, con mis cosas, mis quehaceres, pero ya
no le iba a ayudar a su trabajo, solamente llevaba el almuerzo, le daba su
almuerzo, su comida, como debe ser, he seguido siendo como esposa para
él, y ya, así pasó el tiempo, pasó el tiempo, hasta que otro día me sacó en
cara el dinero que me daba, que te he estado dando tanto dinero que debes
hacer alcanzar, que haces pé’ con la plata, me dijo, mire, yo he comprado
cosas, yo estoy comprando material pa' hacer la casa, compramos unos
panderos, juntos entre vecinos, porque como son vamos a construir la
casa... que no tengo plata pa estar dándote, y ahí empezó a quejarse la
plata, la plata... y ya dije, no, esta ya no es vida, otra vez, y así, peleas,
peleas, discusiones, discusiones con él, peleas otra vez, y ya...
49
Ya no aguantaba ya, y lo último que así me dijo cuando yo dije esta es
la ultima vez ya empezó a hablar que era el amor, de estar con una persona
que ya no quieres, y ya me recordaba lo que me insultó... a veces me decía
que tienes que estás molesta, y yo le decía no, déjame dormir tranquila, no
quiero saber nada… y ahí hace dos años me vino un cambio de vida26 por la
edad, el post cambio de vida que nos da a todas las mujeres, y eso me vino
y me chocó bien feo señorita, me vino horrible, yo le dije sabes que estoy
con esto, por favor si yo no quiero estar contigo es que no es porque no
quiera, si no que mi organismo no quiere, y quiero que me comprendas... no,
que son tonteras, me dijo, eso siempre son tonteras que dicen las mujeres,
que dicen esto, que dicen aquello, eso no es así, me dijo, yo soy tu esposo y
tienes que corresponder a lo que yo digo… pues yo no quiero, pues, le
decía, no quiero, no sé, le dije, lo siento mucho, le dije, pero no quiero ni que
te me acerques, y ahí otra vez los problemas, porque como ese cambio me
vino fuerte (…) y así... y cuando me vino ese cambio de vida un año tuve
un problema con mi hija, una discusión con mi hija y él a mi hija se quejó... tu
mamá no quiere hacer caso, no sé que tiene, me rehúye en lo que la
acaricio... pero mi mamá que cosa tiene, no tiene nada mi mamá... y de así
con ella discutí un poco con mi hija porque me alzaba las cosas, si las leches
que habían eran pa'l menor, no pa' los animales, porque ella le daba a los
animales la leche, y a mi me molestaba, y decía pero si mi papá está dando,
mi papá está poniendo la plata, pero el hecho es que es pa'l niño, no pa' los
animales... y ahí mi esposo dijo que si yo te doy un sueldo pa' que pongas
todo, me dijo... y otra vez con eso le dije, oye, le digo, si vas a aseguir así
Felipe creo que yo no voy a seguir aguantándote, le dije, yo me vo'a ir, le
dije… que, aonde’ te vas a ir, me dijo, quién te va a dar trabajo aquí, me dijo,
26 Cambio de vida: Menopausia
50
ya estás vieja, nadie te va a dar trabajo, ya estás muy vieja, me dijo... ¿si?
bueno, ni modo, veré pe' en lo que voy a trabajar, le dije, aunque sea de
chacha27, le decía, porque nosotros le decimos en el Perú chacha a las
empleadas... aunque sea de chacha me voy, pero me voy, le dije, no voy a
estar aguantándote tanta estupidez que haces acá... y así lo tenía, un mes,
al otro mes... y encontré una amiga, una vecina que vivía allá y su hija está
pues acá en Chile y yo hablé con ella y ella me dijo, doña Corina porque no
se va usté a Chile a trabajar, pero y mi hijo, decía yo, tenía pena por mi hijo,
por el chiquito, por el ultimo, mi hijo, que va a ser de mi hijo… váyase a
trabajar, vaya, que está aguantando al vecino, váyase a trabajar... allá hay
trabajo, allá trabaja usted tranquila, sin que nadie la moleste, y si quiere
viene usted, y si no, no, me dijo. Pero cómo me voy a ir hasta Chile decía yo,
no tengo plata, decía, no tengo dinero pa' irme, a cuanto estará el pasaje,
pues seiscientos, en moneda chilena me dijo que tenia que tener unos cien
mil pesos, de cien mil, porque en total iba a gastar seiscientos en pasaje, no
sé como me decía ella... pero tienes que tener mil soles en moneda peruana,
mil soles que vienen a ser doscientos mil pesos acá... así me dijo ella, eso
tiene usté que tener pa' irse hasta Santiago, me dijo, porque la hija está en
Santiago, y yo le digo ¡taaanto! uy, cuanto me gustaría, vo' a tratar de
juntar…
Y ahí fue cuando empecé a tener problemas con mi esposo y yo me
animé, ahí yo hablé con m’hijo, con el menor y él estaba en cuarto de
segundaria28, y yo le dije, ¿sabes qué hijito? le dije, lo siento mucho hijo, le
dije, pero no te vo' a poder acompañar un año más pa' que estudies, pienso
27 Chacha: Nana; asesora del hogar; trabajadora de casa particular. 28 Segundaria: Secundaria
51
irme a trabajar a Chile me vo'a ir… la señora Trudy me ha dicho que hay
trabajo y me quiero ir para allá, y mejor trabajo y ahí te mando pa' que tu
sigas estudiando, sigas una carrera, un añito que estudies, termines la
segundaria al otro año y ya ves que haces... y para juntar yo trabajo y te
mando para que estudies, a tí no más, porque tu hermana, nada, tus otros
hermanos ya son menores de edad, y tu eres el único, yo creo que tu vas a
ser profesional, yo trabajo allá y te mando pa' ti y ahorro pa' mi, pa' nosotros
no más, porque tu papá puede trabajar pa' el, pa su vejez, así le hablé a mi
hijo yo... cómo te vas a ir mamá, me dice, pero que hacemos hijito, si tu papá
nunca tiene plata, ya estás viendo que te falta zapatos, te falta ropa, te falta
eso, te falta aquello...no tienes para los exámenes a veces, él se negaba,
que no tengo plata, todo el tiempo así, señorita, no hay plata, no hay plata,
no hay plata, no hay plata, decía, por eso mis hijos no se podían ni resfriar
porque no había plata, y yo hacia caso a todo eso. A mi hija si saqué, yo la
ayude bastante a mi hija, hasta que estudió secretariado ejecutivo, como sea
yo trabajaba y le daba para pagar... me iba a lavar ropa, me iba a limpiar una
casa, así para que termine de estudiar, y termino de estudiar secretariado
ejecutivo, sólo que le faltó su tesis, y tampoco no lo hizo, lo dejó así también,
ya no acabó su tesis tampoco, no lo hizo, por dinero, por falta de dinero, no
llegó a hacer la tesis de secretariado ejecutivo.
Por eso yo le digo, pa’l día que yo me iba a venir ha sido en el mes de
marzo que yo le dije, (…) yo en marzo les dije que me iba, febrero o marzo
yo les dije que me iba ir a trabajar... tienen tiempo de que aprendan a hacer,
porque yo me voy a ir. Y así, y ahí me dijo mi hija, aonde’ se va a ir usté' si
usté' está diciendo que se va ir, se va ir, si tanto está amenazando que se va
por qué no se va usted pe' de una vez, me dijo así m’hija... ¡m’hija!
52
Y llamé a mi hermano, yo tengo un hermano en Arequipa y lo llamé y
le dije tengo problemas en la casa, le dije, ¿sabes qué? ¿puedo ir para la
casa? Sí, vente, me dijo... mándame pal' pasaje, le dije, y mi hermano me
quiso mandar pa’ mis pasajes, pa’ irme pa'lla, pa’ Arequipa… y después al
pensarlo bien al día siguiente, al pensar el problema, me acosté normal, me
levanté y me volví a comunicar con mi hermano porque me llamó... oye flaca
¿de verdad quieres que te mande pa' los pasajes? no, es una broma, lo
pensé pues bien, es una broma, me voy a ir pa’ Chile, ya no me voy pa'lla... y
ese día por suerte cae mi amiga a la casa, la que tenia trabajando su hija
acá en Chile, ella cayó, me toco a la puerta y me trajo mis mesas de tortas,
porque yo hacía tortas en las mesitas de madera... son mesas, entonces me
trajo la señora... uyyy, a usted la ha traído Dios, le dije… por qué, me
decía… déme los datos de donde llegar a Chile porque me voy, le dije,
¿¡¡qué!!? me dijo, se animo usted, me dijo… sí, me voy a Chile a trabajar,
ahora si me voy... ¿pero qué paso? no, es que he tenido problemas con
Felipe y con mi hija... ¿con su hija? pero que le pasa a esta niña, me dijo...
ayy, ella es diferente, le dije, ya no la aguanto mi hija ni a él, ya no los
aguanto, me voy a ir pa'lla, le dije... ¿cuánto es lo que necesito en plata?,
tanto, me dijo… ya, tanto voy a juntar, dije... ¿dónde voy a llegar? en tal sitio,
me dijo, yo le voy a dar esacta, esacta le voy a preguntar a m’hija que me
llama mañana y yo le vo'a decir que me diga adonde va uste a llegar y se va
uste para'lla... y me dice cuando se piensa usté’ ir...apenas me de la
dirección, le dije... ¿ya tiene uste la plata señora Corina?... no tengo pero
puedo conseguir, me ha dicho usté’ mil soles, yo como sea vo'a conseguir,
como sea, pero vo'a conseguir la plata, y así le hable a un vecino de la
misma directiva porque vio el problema que tuve con mi esposo y me dijo
qué pasa señora Corina… tengo problemas en mi casa, le dije, no sé de
53
donde sacar dinero para irme, pero me quiero ir… pero como se va a ir usté’,
a dónde, si primero está su esposo, que ya está caballero ya, quien lo va a
ver, él se puede enfermar... lo siento, pero no... qué prefiere, que me
envejezca yo al lao' de'l o sentirme joven fuera de acá?... no sé, me dijo,
señora Corina, es su esposo… pero no me da pues mi lugar en la casa, el
hace caso a los hijos y no me hace caso a mi, pa’ el son los hijos primero y
yo soy la empleada de la casa, por el hecho que me da plata pa cocinar
cocino pa todo el batallón, y los hijos comen y bien gracias, y la muchacha
sigue limpiando, lavando el servicio sin pago, sin nada, le dije, y se da el
gusto de que me tira la plata, como que esto es suficiente, pero no es así, le
dije, estoy cansada... ¿cuándo piensas irte? me dijo, a penas consiga el
dinero... ¿cuánto quieres? pues me dijo... mil soles... y dijo yo te vo'a prestar
ese dinero pa' que te vayas, pero Corina, piénsalo bien, no quiero que te
pase allá, hablan muchas cosas de allá de Chile, que van a veces a
prostituirse, que van a las chacras y las violan en las chacras, ten mucho
cuidado de adonde vas a ir... no se donde voy a llegar, pero voy a llegar, me
voy a ir... ya, vete al banco y pregunta qué requisitos necesitan para yo sacar
un préstamo. Fui al día siguiente a averiguar y me dijeron sí, se le puede dar,
no hay problema, que me presente las últimas boletas del trabajo, me dijo, y
como él tenia un trabajo presento las boletas y al día siguiente le dieron la
plata, así yo la plata la tuve ya dos semanas lo tuve el dinero, los mil soles, y
le habían da’o un préstamo para tres meses, un préstamo que nosotros le
llamamos para tres meses nos dan no más, juntas mes a mes y se lo
devuelves al banco en tres meses. Yo decía Dios mío, estás segura
Corina… me dijo, no me vas a perjudicar Corina... no, yo te prometo, yo me
vo'a ir tal fecha y tal fecha voy a trabajar, yo sé que vo'a trabajar... yo
también se que vas a trabajar, te va a ir bien, voy a rezar bastante que te
54
vaya bien allá, no por el hecho que me devuelvas mi plata, si no por el hecho
que estés bien, quiero que estés bien allá. Por eso le digo, un veinte de abril
me vine aquí a Chile, ahí me vine acá, yo le dije a mi esposo sabes que me
voy mañana, el diecinueve le dije, mañana me voy para Tacna y de Tacna
me voy a Chile... ¿¡¡qué!!? me dijo, tas' loca, me dijo... dame para mis
pasajes, le dije y dijo yo no te vo'a dar, no tengo plata… pero yo necesito
para mi pasaje, me tengo que ir mañana, el trabajo me está esperando allá...
mentí todavía, mentí diciendo que el trabajo me estaba esperando acá... que
dónde vas a ir, tas’ loca... no si yo me voy a ir pa'lla, la Angie me está
esperando, yo voy a estar en tal sitio y al frente me voy a ir a trabajar... pero
como vas a hacer eso, me dijo, que tas' loca.... yo te dije y punto, ya se
acabó, ya tu hijo sabe lo que tiene que hacer, tu mismo has dicho que no te
falta nada, que puedes comer donde tu quieras... te vas, te vas no , yo
puedo ir a comer a un restaurante o una picantería, donde sea pero puedo
comer solo, me dijo, no necesito que me cocinen, de lo mismo no más
cocinas, lo mismo no más... pos' ahí yo dije ya, tu mismo has dicho que
puedes ir a comer a un restaurante o a una picantería, ahí te van a servir
mucho mejor de lo que yo lo hago.... y ahí me vine señorita, ahí me vine
hasta acá.
Por eso le digo, no he tenido una vida, un buen matrimonio que diga,
esa ha sido mi vida. Al llegar acá no conocía a nadie, solita en el terminal, de
ahí busque la dirección que me dieron del hermano29, ahí paradita,
esperando tres horas, tres horas espere hasta que eran las seis de la tarde
que vino el caballero a abrir la puerta, me hizo sentar ahí, me dijo q esperara
29 Se refieren como hermano al encargado de la casa de acogida en la que se hospedó
Corina hasta hace unos meses.
55
que llegaran las otras niñas, yo no sabia que eran niñas, y ahí conocí pé’...
ahí ya conocí acá. Quince días sin trabajar, salí a ver si me llevaban a la
chacra y nadie me quería llevar a la chacra porque decian que yo no tenia
rasgos de chacra pa’ ir a trabajar (Ríe), decía qué hago, donde vo'a
trabajar... pero no me preocupaba de que mañana no hay... no me
desesperé, sólo decía Dios va a venir solito el trabajo, hasta que vino el
trabajo solito...
La primera entrevista fue con una señora. Una señora me quiso llevar
a su casa para trabajar, pa' cocinar a dos niños, atender a dos niños y a
cuatro personas, total que iban a ser seis personas, conmigo siete. Me iba a
pagar ciento cincuenta y veinte de locomoción. y ya quedamos con ella de tal
fecha que me iba venir a recoger y yo me iba a trabajar con ella, y ya pues,
dije ya, ya conseguí trabajo y contenta estaba. Me fui a Tacna a timbrar, me
regresé pa'ca y el domingo me dijo que la llamara a penas yo entrara acá a
Chile, y yo la llamé, me dio el numero telefónico y la llame yo a ella y le dije
hablo con la señora, ay no me acuerdo de su nombre, y me dijo quién eres,
no te conozco, soy de INCAMI le dije, usted fue a una entrevista a buscar
una niña para su casa y noooo, yo nunca he ido me dijo, ¿y no se recuerda
usted que me dio su tarjeta? no, me dijo, yo tengo acá a mi niña, me dijo, y
ya, se cortó la moneda, no hablé más, pa' que si me negó, se negó, y mi
amiga me dijo ¿¡qué dice!? no me conoce, me dijo… cómo que no te conoce
si has hablado con ella. Otro día más, ahí si me preocupé, ya eran quince
días, ya eran más días, y no vo'a tener trabajo, y no pude dormir en la noche
pensando que no vo'a conseguir trabajo... Diosito no me desampares, que
falta poquito, y yo más preocupada por el préstamo que tenia, pero no
gastaba. (…)Por eso no me he preocupado, porque tenia plata, tenia plata
56
en mi cartera, no me faltaba pa’l almuerzo, pagaba mi almuerzo normal. Ahí
la señora que vino no vino a recogerme y eran las ocho, las nueve de la
mañana, las diez y seguía sentadita pues en la sala de INCAMI, diez y
media el hermano la llamó... [y dijo] ah si, ahorita dentro de media hora vo'a
recogerla, dijo.... pero nunca apareciera (…) preocupadas, éramos tres niñas
que estábamos ahí, y ahí llamó una señora, la señora Paula, que necesitaba
una niña, que pagaba ciento ochenta, ciento setenta y que tenía dos niños, y
la otra dijo ah no, yo ya tengo pega pero tu no tienes, me dijo, sí pero va a
venir a recogerme le dije, pero ya no vino, entonces yo le dije, pero la otra
dijo nooo, con niños nooo, son terribles, son chuckis… pero nooo, no creo,
no importa, yo me voy señorita, como se llamaba esta niña, una asistente
que había, dos señoritas... ella me dijo y le dije ya, dígale que yo… tas’
segura, me dijo, sí, sí, le dije... sí, hay una niña, señora, a qué hora viene
usted... dentro de un cuarto de hora voy a entrevistarme con la señora que
quiere trabajar, dijo ella. Y vino la señora Paula y me dijo yo tengo dos niños.
[Los niños] tienen cuatro años, cuatro y el niño ocho. Ya pues, le dije, ya, yo
me voy, que deseo conocer su casa y ya, me dijo, vamos entonces, me
subió a su carro y fuimos a su casa, ahí entre a trabajar a su casa, conocí a
la nana, me presento a la nana que había que ya se iba a ir, conocí al
pequeñito, al otro mayorcito y ahí poco a poco me fui acostumbrando... iba
todos los días a ver como hacia la señora, como cocinaba…
[La otra señora era] chilena, chilena. Me enseño qué se hacia, que así
le gusta a la señora, así tienes que poner esto. Y la señora me dijo ¿alguna
vez has trabajado?... le voy a ser sincera, yo nunca he trabajado de nana, o
de chacha, o de empleada, nunca, primera vez en mi vida que trabajo...
porque yo decía nuuuunca vo'a trabajar de chacha porque yo tenía mi
57
negocio, en mis manos estaba el negocio, de repostería, se hacer tortas, se
hacer bocaditos y por salir de mi casa me vine acá, pa’ no estar sufriendo la
depresión que tenia allá, por eso me salí, le dije, ahora he venido a trabajar
acá y ni modo, trabajo es trabajo, con tal que me paguen… y ahí empecé a
trabajar con la señora Paula, desde el cuatro de mayo empecé a trabajar
onde' la señora Paula, todo eso lo tengo bien clarito... desde el cuatro de
mayo empecé a trabajar con la señora, hasta el día de hoy.
No me ha ido tan mal que digamos... cometí un error bien grande
también, de llevar dos niñas peruanas pa' apoyarlas, me pagaron mal, a una
le preste dinero... me saco el dinero llorando y como soy muy conmovida le
di el dinero y pa’ que me pagara de poquito en poquito, en poquito, en
poquito... hasta que le saqué todo mi dinero. A la otra más bien no pude
sacarle porque se perdió, ahí no perdí mucho pero yo digo que es la
esperiencia que enseña, enseña mucho la esperiencia, por eso dije ni más,
ni más presto! porque a mi quién me van a prestar plata ahora… (…) que me
amenazaron que me iban a botar, que me iban a reportar30 porque se perdió
un celular en la casa en mi trabajo se perdió un celular de'llas... (…) sufrí,
lloré bastante, quince días llore, que no encontraba el maldito celular, no hay
celular en la casa, no hay, como se va a desaparecer un celular en la casa,
ellas no lo tienen, yo no lo tengo, me hicieron la guerra. Ese fue el error más
grande que yo he cometido acá en Chile, que hasta los dueños me han
podido botar del trabajo, porque no perdonan. Incluso cuando iba al terminal
me encontré con ella, y no te han botado del trabajo me dijo una de ellas, y
yo le dije no, por qué.... los chilenos no perdonan... que yo sepa es algo que
tu no le has dicho, porque yo le dije a mi jefe, he cometido este error señor
30 Corina utiliza Reportar para referirse a Deportar.
58
Juan, usted decide, que el error ha sido de mí por ser buena, he cometido el
error de meter dos personas aquí en su casa... y me dijo mira Corina, que
esta sea la primera y ultima vez, la próxima vez ya tu sabes, la puerta está
abierta, yo ahora te voy a disculpar que has cometido un error...
Busqué por todos lados, saque todos los libros pero no.... noche,
noche, noche se hizo el celular, y ahí una de ellas me pidió diez mil pesos...
préstame diez mil me dijo, como sabían que tenia plata... préstame diez
soles en moneda peruana, dos mil pesos... y las dos se salieron y se perdió
el celular, se habían ido a Tacna a hacerme sortear con un brujo que donde
tenia el celular... que una bruja les dijo que yo tenia el celular y que lo había
escondido atrás... (…) le vamos a decir al hermano que nos has robado, que
te boten de acá, tú no sabes el poder que tiene el hermano, ahí me dijeron,
el poder que tiene el hermano, decían. (…) Antes de empacar la llamé a la
asistenta social y yo le comenté y ellas vinieron a visitarme las dos, les
comente el problema, les conté el problema y llamó al hermano... sabe qué
hermano ha pasado un problema acá, estoy en la casa que trabaja la señora
Corina, ha venido tales personas, han estado acá y le han echado la culpa, y
como sabe, ha sido amenazada, así que dijeron que usted cuando salga que
no la va a dejar entrar... ¿es cierto eso hermano? no, yo no me estoy
prestando, yo no he hablao' nada, yo no he hablao' con ninguna de las dos.
Eso fue lo que me hizo mi misma compatriota, así que curada, nunca
presto plata... eso fue lo que me pasó acá, por confiada, por ser buena, no
saqué nada... nada, nada saqué, ya hasta me quedé sin plata, y no la veo mi
plata hasta la fecha, no veo mi plata como debe ser, todo se me va a pagar,
en pagar, en pagar...
59
Yo le mando a mis hijos, al menor no más. Está estudiando
gastronomía. Él sigue estudiando. No dejo de mandarle pa’ él... su
mensualidad es puntual pa’ él. A veces me pide pa’ comprarle ropa, mamá
dame pa’ comprarme ropita que no tengo, me dice... que cincuenta soles,
cien soles pa comprarse pantalones y yo le mando, pero así. Eso es lo que
hago ahora, pero ya no presto (Ríe)...
Yo soy católica sí. Toda la familia es católica. No... Hubo un tiempo de
que leí la palabra de Dios, pero de la Biblia, solamente lo que es
cristianismo, nada más. He estado un año, dos años he estado en esa
religión, ahí aprendí, cuando me quitaron mi casa aprendí a perdonar,
porque no era dable de que tenga odio en mi corazón, perdonarle a mi cuñá'
lo que me hizo, me quitó mi casa y perdoné... no perdoné, solamente lo
mantuve alejado de mi, y que Dios se encargara de ella... dispués' ya no
asistí a la iglesia porque tenía mi casa en Ilo, dejé prácticamente como unos
tres años dejé de asistir a la iglesia, pero no... Sí conozco la palabra de Dios
para que lo que es la Biblia, nada más, pero de otra religión no, sigo siendo
católica. Acá en Chile he ido a la iglesia de cristianos, mejor dicho de normal,
la iglesia normal, y he asistido a dos charlas, no charlas, si no misas...
porque cuando yo me voy por Tucapel por Diego Portales hay una iglesia y
yo entro a veces cuando voy temprano entro porque a veces hay misa a
partir de las siete y media, ocho, y si alcanzaba yo a esas misas entraba a
escuchar...sí pues, al lado de un edificio grande. Ahí he entrado dos veces,
dos veces he entrado a esa iglesia31. Pero y otra que me fui con una niña al
fondo, adentro, al centro, y en el centro había una iglesia, ahí me llevó ella,
ahí donde conocí esa iglesia también. Dispués’ no, mayormente no. En las
31 Parroquia San José Obrero
60
mañanas me levanto y digo buenos días mi señor, gracias por un día más…
la comida también agradezco al señor... gracias señor por este desayuno
que me has dado, buen provecho y me retiro e' la mesa, es lo único que
hago todos los días, todos los días es agradecer al señor, ya y es lo único
que hago, eso es todo (Ríe).
De mis hijos ya no sé si van a la iglesia. Le diré de que estoy
descontinuada de ellos, como yo estoy acá en Chile y ellos están en Perú no
sé si asistirán, no sé si habrán pisado la iglesia, porque casi que ellos no me
llaman, no me llaman, no... Es rara la vez que me llaman, solamente me
llamaron una fecha por el día de mi cumpleaños, esa vez no más me
llamaron, dispués’ no me llamaron, es decir, solamente cuando viene mi
esposo a Tacna él trata de que me llamen, pero no, mayormente no tengo
mucha comunicación...
Ahora tenemos menos comunicación por lo que me vine acá a Chile,
pero antes si teníamos comunicación allá, salíamos, nos íbamos a la playa
con todos, vamos a la playa, vamosnos todos a la playa, es decir, había más
unión cuando estaba yo con ellos... Quizás eso ha pasado por lo que yo me
haya venido para acá... digo yo entre mi pienso, a veces digo ellos pensaran
que yo ya dejé a su papá y que él se haga cargo, ¿no?, pero no, yo hablé
con ellos y yo les dije que yo me iba por un motivo, uno por hacer estudiar al
menor, y dos por estar más tranquila, porque con el genio que tenia mi
esposo no podía seguir, hasta que él cambie... eso yo les dije a ellos, si tu
papá no cambia yo me sigo quedando allá. Y en dos oportunidades que
hemos estado allá en Tacna mi esposo se portó mal, agresivo, entonces le
dije que mejor no vengas, y hablé con mi hijo y le dije dile a tu papá que
61
mejor no venga porque yo no quiero tener peleas, estoy tranquila en Arica,
no tengo a nadie, sólo mi trabajo y que se porte bien.... solamente por él
noma', así le dije, y tu papá está buscando que yo me aburra y el me aburrió,
yo no vo'a estar aguantando... pero es mi papá, mamá, que vas a hacer, me
dijeron mis hijos, pero no es así señorita, el ya debe de cambiar, y no quiere
cambiar, no quiere cambiar, siempre va a seguir así, me dijo, yo vo'a seguir
así, me dijo...
Mi esposo sí, a veces me llama, pero siempre cuando por alguna
emergencia o un problema que hubo en la casa o a veces cuando se sueña
mal me llama y me dice como estás... yo estoy bien, le digo, por qué?... no,
porque me soñé feo, me dijo y pienso que estás mal... no, estoy bien gracias
a Dios…
Con mi hijo menor no tengo mucha comunicación, porque
mayormente pasa estudiando él, cada vez que yo trato de... cuando yo voy
pa'lla pa' Ilo si conversa conmigo, yo le pregunto cómo le está yendo en su
curso, que tal están las que está haciendo, si hay avance o no hay avance...
Con mi hija no… ella es apegada a mi esposo, apegada a su papá,
casi conmigo no mucho. Ella no me cuenta sus problemas, a pesar de que
yo una vez traté de hablar con ella cuando yo estaba toavia' en Ilo le dije que
está pasando, le dije, mucho estás saliendo en las noches, no me gusta que
estés saliendo así, si tienes enamorado tráelo acá a la casa apara
conocerlo… cómo es, quién es, de qué familia viene, relacionarnos con él, le
dije, y mire que no le gustó y me dijo que no me metiera en su vida y que ella
ya sabe lo que estaba haciendo y yo le dije ah ya, yo no me vo'a meter en tu
62
vida, si algo pasa es problema tuyo, y después no me digas que mamá que
tu tenías razón, y así, nunca más le volví a decirle quién es su enamorado,
porque ya me vine pa'ca... no cambia mi hija, hasta ahora sigue siendo igual,
hasta ahora es igual, todos mis hijos se quejan, mamaaa, tu hija es una
malcriada, no nos hace caso, además ella ahora manda en la casa, me
dicen... bueno, no sé, les digo, ya cambiará, les digo, ya cambiará, déjenla,
que se case no más, ya se casará... sí, que se case de una vez, así dicen
sus hermanos, porque su genio es muy fuerte de mi hija...
Con mi hijo mayor tampoco hablo. Yo me entere aquí en Arica que
había tenido problemas con mi nuera. Él tuvo problemas con mi nuera,
discutían mucho y yo les dije que solucionaran sus problemas, incluso los
invité una vez acá a Tacna a que vinieran los dos para conversar con ellos,
porque yo no podía ir hasta allá porque para mi era demasiado el pasaje, pa
ir hasta Ilo... que vinieran a Tacna y en Tacna vamos a conversar los tres y
junto con su papa también, cual es el problema que esta pasando... y no
vinieron, y pues me enteré con mi esposo que me dijo que mi nuera se había
ido con los tres bebes a Piura32, a otro sector, al norte, sí, bien al norte,
porque ella es de ahí, entonces se fue llevando a los tres bebes, son mis tres
hijos33 que tenia, se los llevo y un año han estado allá, un año... un año, año
y medio más o menos se los ha llevado... de ahí ha regresado cuando le
mandé pa’ los pasajes que se viniera pa’ navidad, pa’ pasar junto con
m’hija34... y ahí hubo pues la separación de'llos, ya m’hijo se salió de la casa
y prácticamente están separados. Él ha hecho su vida con otra mujer a
pesar que tiene hijos, y eso a veces se molesta uno, bueno, a mi me molesta
32 Departamento de Piura, departamento fronterizo con Ecuador. 33 A veces se refiere a sus nietos como hijos por la cercanía que mantiene con estos. 34 También se refiere a su nuera como su hija.
63
como mamá, porque yo un momento, una fecha que viajé le dije yo por el
hecho de que yo me haiga ido a trabajar eso no te da derecho tú a hacer de
agarrar y irte y dejar que tu esposa se lleve a los bebes, tú como padre
deberías haber afrontado, solucionar este problema, le dije, porque el único
que tiene la dicisión eres tu, le dije, no yo... y agarró y me dijo que no, pero
ella también tiene la culpa, que es de mal genio, muy celosa, me dijo... pero
uno es celosa cuando la persona le da un motivo y tu seguro que has dao'
motivo, le dije, porque uno no es loca de sentir celos, le dije, entonces me
dijo que no mamá, me dijo, ella es muy celosa, mi ropa me la ha botado, no
me lava, y yo entre mi me decía que no creo que haya sido así ella, porque
la muchacha ha sido muy buena conmigo, una persona que se gano mi
cariño hasta ahora, y yo le dije lo siento mucho pero yo vo'a sacar cara por
ella35, le dije, no por ti, eres m’hijo pero lo siento, le dije, yo me voy a basar
en lo que ella dice, yo no te voy a darte una oportunidad a ti, te di muchas
oportunidades y no supistes aprovechar, pues ahora yo prefiero estar con
ella porque ella es mujer… uno porque es mujer y otro porque es la madre
de mis hijos. Incluso estamos ahora en peleas con el porque él no esta
mandando lo que es el alimento pa mis bebes, y no manda pe', yo estoy
esperando no más que yo salga de vacaciones y que no me busque, porque
el que me busca me encuentra, le dije... no, que yo vo'a solucionar mi
problema, que ahorita no tengo plata, que me están pagando muy poco... y
bueno, en fin, en eso en parte si hay que allá nos pagan poco, ganamos muy
poco para mantenernos, y yo le digo, si sabías que ganas poco pa' que te
buscastes otra mujer, se supone que ya tenias tres hijos, eso debías haber
pensado, le dije...
35 Sacar cara o sacar la cara: Tomar partido por…
64
Mis nietos la mayor tiene once añitos, va a cumplir doce... este año ya
doce, el segundo tiene siete, seis, no, seis, y cinco años la bebita, la ultima...
es la edad que ellos tienen. Son tres. Tengo más comunicación con mi nuera
que con mis hijos. Sí... es que esta niña me robó el corazón señorita, ahí fue
una... una como se puede decir... más que mis hijos, más que mis hijos, más
que mi hija. Yo he sufrido un accidente, me caí en el centro ahí en Ilo, tuve
una lesión en los pies, me lastime tan feo, pero estaba trabajando, yo estaba
haciendo una torta de tres kilos estaba haciendo, y yo por ir a comprar los
ingredientes me caí y me lastimé el pie y se me puso todito morao', los dos
pies, porque fue una caída pero juerte, juerte, juerte... parece que Dios me
castigó. la cosa es que me caí y me lastimé los dos pies y no podía caminar
y... ese mismo día yo tenia que trabajar, pero trabajé, me puse a hacer así
mal estaba haciendo y se enteró mi nuera que había tenido una caída y
inmediatamente se vino a la casa, se vino a verme y me dijo no puede usté’
estar así, me dijo, mire usté’ como esta con el pie todo verde, ta’ hinchado,
va sacar una radiografía... no, hija, esto se pasa noma', esto se pasa... no,
no, no, yo voy hacer, me dijo... ella me ayudó más que m’hija, m’hija no, no
le importaba a mis hijos, como decir ya, por qué no mira uste me dijeron, si
es por no mirar bien…pero a veces eso duele... y yo no les decía nada, me
quedaba callada. Ya ve, tonces mi nuera no, ella se venia todos los días, me
frotaba, me ponía hierbas pa que se me juera recuperando el pie, ella si es
la única, y en todo, en todo, en todo... Yo me siento más apoyada por ella.
Ella me comprende lo que yo paso acá y es la única, porque si yo le contara
a mis hijos van a decir ahh no, pues mi mamá está sufriendo allá, véngase
usted... en cambio no, mi nuera me dice si usted se fue a un propósito,
consígalo usted... es decir me dio un apoyo juerte... yo de decirle esto a mi
esposo, sabes que me ha ido mal, no tengo trabajo, estoy así, estoy asá...
65
va decir no, no no, vente inmediatamente, no es necesario... no es de decir
trata de buscar en otro sitio o sale adelante, no, él es de agarrar y decir
vente vente vente, entonces en cambio con ella no, ella me dice trate usted
de buscar otro sitio, cuídese usted, ¿está usted comiendo o no está usted
comiendo?, me preocupa usted, me dice...no, hijita, estoy bien, gracias a
Dios estoy bien, le dije, sí he pasado unas, le dije, he pasado días que no
había trabajo o el problema que yo he tenido con estas niñas le conté... esta
niña es más que mi hija, más que mis hijos, y a veces otros me dicen oye tu
quieres más a tu nuera que a tu propio hijo, una vez me lo dijo m’hijo, más
parece que usted fuera mi suegra que mi madre, y que le dije mira, en primer
lugar tú te trajistes a esta niña de quince años, una guagua, ella ha sido una
guagua, le dije, cuando se ha venido, quince años, entonces yo le decía que
puedo hacer yo, ella no tiene acá familia, acá no tiene a nadie, sólo me tiene
a mí y a tu papá, le dije, que mi esposo también se gano el cariño de'l, y el
también la quiere a mi nuera, no le puedo dicir que no la quiere a la niña,
porque ella se robo el cariño de nosotros, hasta de mis hijos, de toditos... es
que es muy hacendosa, muy trabajadora…
Además de allá hablo con mi vecino, el que me prestó la plata pa’
venirme. Sí, sí. Él mayormente me llama. El que me dio el dinero me llama y
me dice como estoy, si estas bien Corina, cuídate siempre, no te estés
confiando con nadie, no des cabida a nadie, trata de hacer bien tus cosas en
tu trabajo... es buena persona, no puedo negar de que esta persona me dio
su ayuda, como también la devolví. Yo ya le entregue su plata y me dijo
muchas gracias, no pensé, yo ya pensaba pagar... oye si hubiese sabido que
ibas a pagar no te hubiese devuelto, le dije (Ríe), no, pero no, si yo solo
pagué esa letra, pagué.
66
Allá en Ilo yo era dirigenta de mi barrio. Es un sector, como le llamo, le
llamamos PROMUVI36 siete, es un sector que abarca por decirle varias
manzanas, núcleos de gente… es decir, en un núcleo puede haber treinta
manzanas, en otro núcleo veinte manzanas, otro quince manzanas, así, y
son diferentes nombres que llevan... ya y yo fui dirigente en mi primera
etapa, cuando se formó esto entré como asistenta social... El trabajo
consistía en ver a los niños, tratar de sacar un vaso de leche37 pa’ los niños
más pobres, ir a consejo, presentar documentos, evaluar a los niños, sacar
nombres, buscar a los niños de mi barrio, cuantos habían, entonces formaba
una lista y yo llevaba como asistenta social iba y entraba al consejo y me
decian no venga usted mañana, venga usted pasado que todavía no hay
cabida... pero cómo no va haber, son niños que están viviendo ahí, le dije y
necesitan el vaso de leche, porque el vaso de leche era gratuito. El vaso de
leche es un programa. En el Perú hay un programa del vaso de leche. Ahí fui
dirigente. Dispués fui escalando, dejé dos años dejé de serlo, se acabó mi
temporada, dos años ya no participé, después dos años volví a entrar ya
más bien como... en relaciones, como se llama este... casi parecido pero en
otro cargo... de movimiento... de ver lo de las calles que están sucias, los
recojos de desmontes, todo eso, ahí entré, trabajé bastante... me gustó, me
gusta, me gusta la política, pa’ que decirle, hablar… a veces en el cargo que
yo ocupaba en mi sector había gente... mujeres golpeadas, maridos celosos,
y había las oportunidades de que yo les hacia una charla así, decía de que
no debíamos hacernos golpear, porque no es dable que no nos entiendan
como mujeres que somos, que nos entiendan a nosotras también, y que
ellos también tienen defectos, y que incluso les puse un ejemplo también a 36 Programa Municipal de Vivienda. 37 El programa del vaso de leche es un programa social que se crea en el Perú para mejorar
la vulnerabilidad alimentaria de los sectores más pobres. Se inicia en Lima en 1983, extendiéndose posteriormente al resto del Perú y manteniéndose hasta el día de hoy.
67
ellas, porque yo les decía si el marido saca la vuelta por que una mujer no lo
puede hacer, les dicía, y estaban escuchando en una reunión que tuvimos,
ustedes que los hombres se jactan de que son machos porque son hombres,
y que pasaría si una mujer agarra y le pone los cuernos a su esposo, ¿es
macha la mujer? es decir, pregunté a los varones y dijeron que ellos estaban
mal, que no era dable, que se ve mal visto... claro que se ve mal visto, y en
ustedes no se ve mal visto... que no, que porque son hombres... bueno,
ustedes lo dicen, porque ustedes lo dicen, pero lamentablemente nosotras
también votamos, también votamos, también sabemos elegir, y que
equivocadas hemos estado muchas de acá en elegir a la pareja incorrecta, le
dije... ¡y me apunto también yo! porque también he sido ciega porque elegí a
la pareja incorrecta, les decía yo, y todos decian ¡¡ayyy, mire la señora
Corina!! Señor Felipe mire lo que está diciendo su esposa... déjenla no más
que hable, decía él, porque lamentablemente era eso, se trataba de'so, de
ver, ¿no? y ahí si mi esposo me apoyaba, bien por mí o mal por el, pero
decía lo que yo sentía y lo que era malo...
De mis estudios yo terminé en la nocturna la segundaria, terminé mi
segundaria en la nocturna… no estudié más porque me trunqué con mis
hijos. De preparación tuve charlas en varios sitios que me daba, me
invitaban a un sitio, me invitaban a otro sitio... fui escalando... charlas
para'quí, charlas para'cá, más reuniones que me invitaban pa'l vaso de
leche, me decian de que saque, vaya a escuchar esas charlas… que
bonitas, y sí, si he ido, incluso participé en el consejo provincial de Ilo
hablando con el alcalde... si, me desenvolví bien.
68
Mi esposo al principio se oponía, al principio me decía que si, que
muchas reuniones, que reuniones pa'qui, reuniones para'lla, mucho estás
saliendo me dijo... bueno, le dije, yo me voy aburrir de aquí en la casa,
bueno si las reuniones son así no solamente son para, son para el bien del
pueblo, le dije... y en unas reuniones yo exponía lo que hacia... saben qué,
he ido a tal sitio, a tal esta me han invitado, aquí están las invitaciones y es
esta charla, esta charla yo las voy a compartir con ustedes las que me han
dao'... me daban folletos para entregar, igualito... ahí yo enseñaba en las
asambleas... entregaba, incluso a mi esposo yo le decía... he tenido unas
charlas de defensa civil, he tenido unas charlas de lo que es de la mujer, el
derecho de la mujer, he tenido charlas de muchas cosas, le decía a él, a él le
contaba, y a veces no me escuchaba, a veces que sí, otras no, y así... esa
ha sido mi trayectoria allá (ríe)
Mis hijos me molestaban.... ahí viene la dirigenta, me decian (ríe)
dirigenta me decian mis hijos, que ahí viene la señorita, acá esta la señorita,
en la calle no para, me decían (ríe)... es que era bonito, es algo
compartido... y a pesar que yo tenia fuerza de voz en mi sector, hablaba
fuerte, yo nunca he usado micrófono, solamente mi voz, y algunas veces me
he hecho respetar con la misma gente también, porque no crea que es fácil
también llevar así un pueblo, se le viene encima, y muchas veces se me han
venido encima la gente…
Acá en Chile no tuve oportunidad de asistir a ninguna charla de acá, a
pesar de que invitaron a mi sector donde yo trabajo a mi jefe, le invitaron una
fecha para una reunión, para lo que es el parquecito, la plaza del barrio, para
ver como lo arreglaban, como iban hacer, pero no fue el señor, nunca lo vi
69
que asistiera y me hubiese gustado ir, porque de mala suerte para mi que
era un día sábado en la noche que yo salí a timbrar, que yo forzoso tenia
que salir los sábados porque mi ticket era de siete días, yo salía sábado y
entraba domingo, salía sábado y entraba domingo... y pues no, no pude
quedarme, pero me hubiese gustado asistir, porque es bonito, es bonito
compartir ideas, hablar en publico... ehhh, ver el tema, si me gusta el tema
ya... yo me gusta analizarlo bien, de que se trata, como es, y verlo.
Acá los inmigrantes no nos hemos juntado. No. No. Nunca. Bueno, no
sabría decirle acá por qué no nos reunimos… prácticamente no hay esa
comunicación, no hay una persona que nos diga saben qué, nosotros
tenemos derechos, que debemos defendernos de los carabineros, porque
hay muchos que son golpeados por los carabineros se los llevan de acá del
terminal, se los llevan a los niños a la playa y ahí los golpean. Los niños me
han contado…Hombres... Dijo de que a uno le ha pasado eso, lo han
llevado a la playa, lo han golpeado, le han quitado los celulares y lo han
dejao’ botado ahí en la playa... y pues golpearle y quitarle lo que lleva
puesto, lo que es valor, los mismos carabineros... y dijo que por eso muchos
corren cuando ven un carabinero o uno de que son agresivos... se escapan
los niños peruanos, se escapan porque tienen miedo al golpe. y hubo un
problema ahí INCAMI, ahora hubo un problema, que un peruano le levanto la
mano al hermano porque el niño se había tomado sus tragos, taba un
poquito curado y el hermano lo ofendió, el hermano lo ofendió, el lo ofendió
al niño y el niño se defendió, entonces la agarró y dijo a mí tu no me vas a
venir faltar respeto acá, llamo los carabineros, lo golpiaron y se lo llevaron,
se lo llevaron a él... no sabemos cómo le fue hasta la fecha... puede ser que
lo hayan reportado, pero no es para que lo golpearan. y el hermano es como
70
usted bien dijo, es una acogida al inmigrante... y lo que él está haciendo... no
es una acogida, está abusando de'so, está abusando de su cargo que tiene
saca un beneficio pa’ él, pero lamentablemente a nosotros nos ha... nos trata
de lo peor, él mismo demostró lo que era, antes no demostraba, pero ahora
si lo demuestra, así... porque hay muchos peruanos que no tenemos un
centro para asistir y tener nuestros derechos acá en Arica, no tenemos. No
tenemos ese derecho.
[Acá nos sentimos] desprotegidos, si, nos sentimos desprotegidos,
nos sentimos... en abandono, porque no hay una persona que nos ayude,
que nos diga ya la ayudaremos en esto, o vengan para'cá, a pesar que nos
han ofrecido, pero iglesias... no sé, una iglesia que usté’ me dijo ayer, un
comedor38... ellos ofrecieron su apoyo, pero no hay un peruano que diga
pues, la voz de alerta, que diga ya, juntémonos todos, hagamos una
directiva y defendámonos también, pero no, no tenemos eso, no hay una voz
que diga eso, ve, y por eso que ve mucha... hay mucho abuso. Acá nadie
saca la voz por miedo. Una que es miedo, porque la ley de acá es diferente
del Perú, porque otros dicen que acá en Arica nosotros no tenemos voz ni
voto acá... porque somos peruanos y solamente somos de pasada, en
cambio acá no, es decir, no, no nos dan eso. Muchos dicen que sí, que están
de pasada, solamente vienen pa’ conocer, pa’ esperimentar, hay muchas
niñas que vienen a esperimentar que tal les va, como le'sta yendo y si le
gusta sigue, pero y si no se aburre y se va. Es lo que pasó con varias niñas,
se aburrieron y se fueron. Trabajaron un tiempo, un buen año, no les gustó
ya, se cansaron y se fueron... quizás regresen de acá a dos años, tres años,
quién sabe, no sabemos, pero sí se han ido varias. Hay otros que llegaron
38 Iglesia de Nuestra Señora del Carmen, perteneciente a la orden jesuita.
71
de Santiago y ya desanimados, deseccionados39 del trato que les dan allá en
Santiago y se iban al Perú, pero lamentablemente no los dejaron salir por
equis motivo, equis papeles que no estaban bien hechos no los dejaban
salir, entonces venían a INCAMI, a la acogida, ahí estaban dos, tres días,
cuatro días, hasta que les sale el documento, ahí recién se iban a Lima, o
sea, al Perú, pero decian y por qué se están regresando... no, porque ya
estamos cansados, cansados del maltrato que nos dan los chilenos, ya estoy
cansada, dice la chica... cansados del maltrato, a veces nos tratan de lo
peor, y yo ya me cansé, dijo, ya no puedo , mejor me voy a mi Perú… y yo
incluso les molestaba que les decía ustedes hicieron plata y están yéndose
con todo (ríe) no, señora, si hubiésemos hecho tanta plata no, que vamos a
salir me dijo, nos quedamos, me dijo... no, hay que ser bien francos, le dije,
trabajaron los dos, pero ¿les gusta el trabajo?... sí, en parte, en unos
sectores sí les gusto el trabajo como en otros no... Ve, que eso es lo que
pasa...
Acá en Chile yo tuve miedo sí, a la PDI40, cuando entraba con el ticket
de siete días, ahí si tuve miedo porque muchos decian que te van a reportar,
porque es un... no es... uno no puede trabajar si no tienes un contrato, a eso
tenia miedo, por eso yo no salía de INCAMI, entraba INCAMI y ahí me
quedaba, no salía pa’ ningún sitio porque me daba miedo salir al terminal, yo
decía ay, en el terminal está la PDI, entonces mejor me quedo acá pa’ no
estar corriendo, porque muchas niñas corren y a unos se los han llevado
hasta Chacalluta y Chacalluta Santa Rosa, bueno, castigados hasta quince
días, o si no una semana que volvían a entrar otra vez, y si los pescan
39 Decepcionados 40 Policia de Investigaciones de Chile
72
trabajando mucho peor, les quitan los documentos, la PDI... Su DNI. Le quita
el documento y tiene usted que ir a pagar una multa a no sé donde. Lo que
le paso una niña hasta ahorita creo que esta acá ella, está como ilegal, no
puede salir porque está ilegal. Ella entró primero, entró a trabajar, estaba
trabajando, la encontraron trabajando y de ahí dijo de que no, que ella no
podía trabajar acá en Chile, que estaba prohibido, y le quitaron su DNI, dijo
que vaya a recoger al esto, al... donde... no se, dio un nombre pa’ ir a
recoger el documento, y no, hasta la fecha no le han solucionao', entonces
ella esta trabajando ahorita como ilegal acá, sigue trabajando acá en Chile,
pero ilegal. Ella es madre soltera con tres niños, ya ve, y entonces lo que
pasa es que muchas vienen así, madres solteras a buscar trabajo a veces
por tres cuatro días trabajan y se van a ver a sus hijos y vuelta vienen, y
vuelta están allá, es el trabajo de nosotros, de muchas peruanas que
pasamos eso y ese es el miedo a la PDI más que todo... y los varones a los
carabineros. La PDI es un poquito más fuerte. Ellos le quitan el documento y
la pueden reportar, en cambio el varón no, el carabinero al varón le mete la
mano como le dije, lo golpea y los botan a veces, se los llevan hasta
Chacalluta y de Chacalluta hacen caminar hasta Santa Rosa... así es.
Por eso traté de hacer el contrato, porque uno por temor a eso,
porque una vez entraron a todos los hostales, todos los hospedajes entraron
la PDI y mayormente sacaron a bastante peruano, se los llevaron en un
camión, en un camión se los llevaron, a muchos... decian que no, que no
podían estar acá, que es ilegal. Varios salieron, incluso ahí donde yo dormía,
aonde’ el hermano dijeron tengan todos sus papeles al día, pero aquí no
entran, aquí nadie entra... me conocen muy bien, y efectivamente, no entran
ahí, onde' el hermano no entran, porque el es conocido... es casa del
73
inmigrante, en cambio los alojamientos no... Es lo que pasa, esa es la gran
diferencia, pero por el nombre, esactamente, por el nombre... nada que por
un nombre ellos ahí no entran, pero en otros sectores sí.
He escuchado que hay coyotes. Hay unos que entran por la playa, por
playa... los hacen entrar por la playa o otros pagan para entrar, pero es rara
la vez que yo he escuchado ahí... uno que otro dice, pero no casi seguro,
muchos tienen miedo... que hayan sacado sí, han sacado como a dos
personas. La persona que yo le presté el dinero a ella la sacaron... se jue’ a
trabajar a Calama como dos meses... En camión la sacaron a ella... A ella la
pasaron así, pero ella no contó… ella no dijo a mí me han hecho, si no que
otra niña me contó de ella, que ella la pasaron en un sector así para que
vuelva a entrar, y volvió a entrar a trabajar normal, pero acá noma', en Arica,
pero entro... yo digo, ¿cómo entró? normal... puede salir oculta y dentra
como si hubiese estado allá en el Perú y nunca hubiese entrado... yo digo
que están registrados los papeles, sí, pero dice hasta que busquen... quién
sabe, no sé, no sabría decirle cómo hace... Yo no haría eso… Nooo (ríe)
¡tengo miedo! (ríe) ¡a mi me da miedo!
Se arriesgan por trabajar. Muchas por trabajar. Allá en el Perú la
situación es muy triste. Que el pago allá en el Perú yo le diría ahora
señorita... yo ahora yo gano… antes yo para juntar cien soles tenia que
hacer muchas cosas, mucho, mucho, pa’ tener si quiera cien soles, y en
cambio acá no, acá yo lo conseguí el trabajo bueno y en un mes me vi
envuelta en dinero, de lo que yo hubiese visto, es mi trabajo, decía, y en el
Perú no, eso es difícil buscar, y me da a veces pena porque yo veo la
gente... es como mi nuera, a mi nuera en Piura le pagaban al mes
74
doscientos soles41... yo gano acá al mes ochocientos cincuenta, cuando el
cambio esta bueno gano novecientos, en cambio a m’hija le pagaban
doscientos soles al mes en el Perú... imagínese la gran diferencia que hay,
es muy fuerte la diferencia, y a veces el gobierno se llena la boca diciendo
que no hay pobreza... ¡¡hay pobreza!! porque no hay dinero para a veces
para comer… (…) esa es la tristeza que pasa en el Perú, ese es el pago que
nos dan a nosotros allá por trabajar... el sueldo mínimo que pagan a
nosotras como nanas, allá en Perú es doscientos cincuenta o trescientos
cincuenta, nada ...rara es la vez que una familia le pague si quiera un sueldo
mínimo, que viene a ser quinientos cincuenta42 allá en el Perú, el sueldo
mínimo de quinientos cincuenta de una empleada, pero a veces esa emplea'
trabaja de sol a sombra... son de doce horas... y por ese sueldo... a veces
unas trabajan hasta las dos de la mañana están trabajando, porque la misma
gente, la misma cultura del Perú es así... ¿ve? en cambio acá no, acá es
diferente, bueno, para mi ha sido muy diferente, de mi esperiencia mía ha
sido muy diferente acá... el trato para mi ha sido excelente, no me quejo de
los señores donde estoy trabajando, no me vo'a quejar nunca, porque el
trato es muy excelente... habrá defectos que ellos tienen... hay, no lo voy a
negar, tienen defectos, ya, pero algún día se darán cuenta de lo que uno
hace y ya... ellos mirando yo creo que se van a dar cuenta, pero no me
quejo, es una gran familia que me tocó, yo tuve esa suerte yo digo... algunos
me dicen oye tu naciste con estrella porque tienes una familia que te tocó
mejor, en cambio a otras niñas no les ha tocao' esa suerte... a muchas las
han hecho trabajar, incluso las han tenido encerradas... ¡¡Encerradas!! A una
niña la tuvieron encerrada quince días, más de quince días estuvo, se
41 S./200 corresponde aproximadamente a $36.000 pesos chilenos. 42 S./ 550 corresponden aproximadamente a $100.000 pesos chilenos.
75
escapó, sin zapatos y llego a INCAMI... ¡¡sin zapatos!! se la llevaron a
trabajar a Azapa y en Azapa estuvo trabajando, dice, y la dueña no le pagó y
le ha dicho no toavia’ no te vo'a pagar, después te vo'a dar, pa’ que quieres
plata si no vas a salir... la tuvieron encerrada de un mes, porque no le dieron
nada, y tuvo que escaparse cuando abrieron la puerta del garaje y ella salió
sin zapatos se salió, se escapó, sin pago, sin nada, sin conocer donde era la
casa... que la trajeron hasta INCAMI, un taxi la trajo porque no podía
caminar la nena... que se había escapado, que ahí los carabineros la habían
traído... no la podían reportar porque los papeles los tenían ahí en esa
casa... y así, le quitaron todo... así contó esta niña... por eso digo que hay
suerte. Como en el Perú, hay gente buena y gente mala, igual acá, gente
buena y gente mala... en todo, en todo el mundo... eso es lo que pasa...
Por qué hay tanta diferencia en los sueldos, eso es lo que no sé.
Muchos chilenos dicen ¡¡si Perú es rico!! ¡¡Es rico Perú!! tiene oro, tiene
mucho, tenemos mucho en el Perú, pero no sabemos manejar pues, no
sabemos... lo que Perú tiene es que tenemos es, como decir, los grandes,
los grandes que son, por decir, el congreso... solamente ellos se dedican a
su sueldo, se dedican ellos a estar bien, pero no piensan en los de... dicen,
no, estoy trabajando de sol a sombra haciendo o sacando un beneficio o
matándome mis pestañas leyendo los artículos de esto, pero no es así, ellos
se dedican a ganar, a llenar sus arcas, como decimos nosotros... una vez
que llenen su arca se van del Perú y se van al extranjero a pasar vida con
ese dinero... es lo que pasa, por eso la mayoría sigue siendo más pobre,
más pobre, más pobre, más pobre, a pesar que tenemos más que Chile, ¿o
me equivoco?... claro, nosotros tenemos más que Chile, pero somos más
pobres que Chile, fíjese... y muchos dicen pero si Chile ellos son tienen poco
76
y ganan más... no sé a que se debe, no sabría ahí, ahí si ya no sabría que
hacer, pero así es lo que pasa.
Acá nos tratan mal a veces [a los peruanos] por el mismo conflicto
que hemos tenido, por el mismo como se llama este... la... es decir, todo esto
sale de los antiguos... de la guerra del pacifico... de todo eso viene, entonces
hay muchos que dicen que sí, que por culpa de'llos no nos quieren dar
nuestro territorio, nos están quitando, ya nos van a quitar el mar, una parte...
ahora Chile se apropia del pisco, que Chile se apropia de la... ¿qué más me
dijeron? ¿Chile se esta apropiando de qué más? ay, no se que nombre más
le dijeron... ahora... ¡ah! de la comida también, no sé, un montón de cosas,
tonces’ a eso hay mucha gente que hay muchos que no conocían esto de
Chile, cómo era Chile, cómo es Chile, ¿no? y decian... no, ahora que yo
trabajo en Chile es muy diferente, yo no opino como lo opinaba un peruano,
o como antes lo opinaba yo, yo también antes opinaba siii, los Chilenos,
estos rotos, decía yo entre mi, y también un poquito que no conocía como
era, ya no conocía como eran ustedes de hablar con ustedes, conversar con
ustedes, yo no sabia como eran ustedes, porque todos allá nos decian los
Chilenos son... ¿cómo me decian? ¡¡son petulantes!! Son petulantes, son
altaneros, te miran así de por debajo, te van a dar una idea de cualquier
cosa, nunca te van a tener respeto... ¡¡mentira!! Yo entre mi decía ¿así serán
los Chilenos? por eso a veces cuando yo pa’ venirme para'cá varios me
dijeron no vayas, me dijo, te van a tratar así, los Chilenos son así, así, así...
son malos, son altos, son de ojos verdes, te van a tratar de lo peor, te van a
humillar, ¡¡no vayas para'llá!! otro me dijo vas a ir y vas a estar botada en el
terminal, sin trabajo, no vas a tener que comer, allá nadie te da nada, nadie
te invita, nadie te invita un pan, nada, vas a ir pasar hambre, me decía, y ahí
77
me asustaba, ya me asustaba, me asustaba, y entre mi decía ¿Dios mío
será lo que ellos dicen? hasta que una fecha le dije a una amiga, le dije, oye,
le digo, tengo este problema, me quiero ir a Chile a trabajar pero tengo este
problema que están diciendo... mira, me dijo, mira Corina, más vale que tu
esperimentes, vive tu allá y cuando veas tu lo que es la realidá' primero que
te pasa a ti y después vienes y me cuentas como te fue, analiza primero
como es la gente de allá, no te llenes de los dichos, trata de ver por ti misma
como es la gente allá... y efectivamente, no era lo que me decian, ¡¡no es lo
que me decian!! habrá uno que otro, señorita, pero no todos, yo no puedo
meter a todos al mismo saco, porque no todos son iguales... hay gente mala
sí, me chocó, me tope con uno que me grito, me insulto, me dijo de todo...
pero yo le dije amén, yo no lo ofendí al señor porque estaba curado y yo
estaba sana, yo no me vo'a meter con una persona curada, y cuando esta
sano el señor me saluda... señora, como está señora, buenas noches, pum,
pasa... y yo le digo no esta curadito... nooo, un día me he curado y no se que
he hecho, me dice... entonces no es pues, no es lo que me decía a lo que yo
conocí acá. Yo le cuento esto a una amiga, le digo oye, le digo así me jue’,
bien... ¿que no es lo que dicen, Corina?... ves, analizastes por ti misma... sí,
le dije, analicé por mi misma, conocí muy bien lo que es la gente allá y muy
bien, no me quejo, le dije, yo estoy bien allá... la gente no es como lo han
enseñado acá, a veces muchos políticos los marginan... que los chilenos que
son tales, que son cuales, son así, porque no vivieron allá, no
esperimentaron, no conocen, le dije, hay que conocer primero para hablar...
es como acá que los Chilenos hablan mal de los peruanos, que en el Perú le
hacen esto, lo otro, pero no todos somos iguales, no todos, entonces la gran
diferencia... siempre va haber eso, siempre, nunca vamos a parar estas
discusiones, nunca, porque como le digo, los grandes del congreso ellos son
78
los que nos llenan a nosotros de duda, a mucha gente... Y de odio...
esactamente. Chile y Perú siempre va a ser odio, siempre, siempre, nunca
va a parar. Como me dice a mí el joven que me presto el dinero, el me dijo,
Corina que pasaría si tu te agarras y te nacionalizas Chilena, ¿lo harías? me
dijo... nacionalizarme Chilena, ¿por qué? le digo, en primer lugar ¿por
qué?... porque tu estas trabajando allá me dice, que pasaría, me dice, si me
dicen por decirte ya te llegó tu contrato, ya tienes tu contrato, ya tienes todo,
por contrato tus documentos y dispués’ te va venir por temporal, dispues te
va venir por la definitiva, entonces yo le digo... mira, yo hasta la fecha no sé,
se que me va a venir eso, me va venir con el tiempo así como te estoy
esplicando así va venir, le dije, la temporal, dispues la definitiva, ya, al
nacionalizarme, le dije, yo no pienso nacionalizarme chilena, le dije, yo estoy
trabajando allá, es una labor que estoy haciendo, que es muy diferente a
nacionalizarme... yo me nacionalizaría ¡¡siempre y cuando me case con un
Chileno!! ¡¡Ahí si!! ahí yo me caso, me caso allá y me olvido de mi país, ahí
si me olvido, le digo, yo si me casaría, por salirme de acá yo me voy y me
caso allá, yo le digo molestando (ríe)... no, pero me dice ¿te nacionalizarías?
no, porque soy peruana, soy sangre de peruana, pero no odio a los
Chilenos, no los odio, porque son igual que nosotros, son igualito que
nosotros, le dije, yo no sé por qué tanto odio, le digo, no sé, ¿tu tienes odio a
los Chilenos? le digo yo... no, me dice, no... Lo único no como ahora tu me
tas' contando yo ahora prácticamente perdí ese sentido de esa rencilla, así
ese odio, ya no ya, y estoy tratando de entender... ¿ve? así es... yo te creo a
ti, me dice, que a otra persona, porque tu tas' viviendo allá, tu lo estás
viviendo, me dice, y eso es bueno, Corina, así que cuando vayas pa'lla pa’ tu
casa ¿vas ser chilena?... (Ríe)... y se ríe… por el documento no, ¡pero ahí
dice peruana! ¿ve? nacionalidad peruana, no dice Chilena, el documento no
79
lo dice, ¡¡por contrata!! El que sabe leer lo lee acá abajo, el que no sabe
mala suerte, llegué entonces y soy chilena, por el documento ya soy Chilena,
pero abajo dice que soy peruana, así le digo...ahhhh, entonces vas a tomar
el pelo... sí, a varios les voy a tomar el pelo, le digo, es decir, hacerles creer,
tomar el pelo es hacerles creer a ellos, así... (Ríe)
De la inmigración casi no sé, de las leyes de inmigración... solamente
voceros no que llegan, que dicen que cuando iba entrar, como se llama eso,
el presidente que es ahorita, como se llama este señor, Piñera, decían de
que solamente iban a quedarse personas que estaban contratadas, el resto
iba salir... Eso según los voceros, es decir, gente que siempre habla de…,
los mismos Chilenos hablaban, y decían de que no, que se van a ir los
peruanos, ya falta poco para que entre Piñera y salgan to's estos peruanos
de acá, porque esa va ser la ley de ahora... y cosa que yo nunca le escuche
decir a ellos, porque yo también veo noticias, he visto sus propagandas, pero
nunca nunca le he visto hablar de su propia boca decir a los peruanos los
echare yo, o los voy a botar, o los voy a esto...
En las noticias siempre hay un poquito de como le digo, recelo y odio,
de que a que vienen si saben que acá se les trata tan mal, tonces' a que
vienen, es lo que ellos mayormente dicen, si saben que les tratamos tan mal
a que cosa vienen acá... váyanse a su país, es lo que he escuchado... y otro,
uno que otro subalterno, mejor dicho de la política también, es decir tiene
también odio hacia nosotros… Bueno, eso siempre va a ser, siempre va a
ser, tanto como nosotros como ellos, siempre va tener ese odio, ese recelo
Perú con Chile, por qué nosotros, que algunos quieran cambiar o mejor
entender, porque yo ya entendí, yo vi y entendí, los otros, los de no van a
80
entender... es muy difícil...
[Con las policías] yo creo que debería haber un mutuo acuerdo...
quién se va a encargar de esto, es decir, de los inmigrantes, la PDI o los
carabineros... eso se debe de ponerse un punto y que se decida, porque a
veces uno tiene miedo, ahí viene un carabinero y corren, viene una PDI y
también lo mismo, es decir, no se está con ni el uno ni el otro, por eso ahí,
por decirle hay policías, hay carabineros que dicen qué haces acá, a qué
vas, o si no también tienen niñas peruanas trabajando, y a veces muchas
de'llas a veces han sido maltratadas por las esposas, porque mi esposo es
carabinero y tu estas como ilegal, así que trabaja no más… a una niña le
pasó, que vino ella a trabajar y vino con su hija y consiguieron un trabajo
para de una señora que las llevó y hizo todo lo que le dijo, limpieza, lo que
es limpieza, es tendido de camas, todo, todo, todo, en general... acabaron
ellas y dijo que ya se retiraba y que le pagara, porque eso es de acuerdo que
ellas habían tratado y le dijo que no, que toavia' te falta, te falta toavia' hacer
surcos en la chacra, es decir quería que vaiga hacer unos surcos en la
chacra y ahí recién le iba a pagar... no, pero si yo iba acá a ver lo que
íbamos quedao', le dijo, yo solamente he entrao' por limpieza, yo no he
entrao' a hacer trabajos de chacra... trabajas o le digo a mi esposo que es
carabinero y él te agarra y te bota de acá, te reporta... y ahí la niña se vio
asustada, agarró a su hija y se escaparon las dos sin pago alguno, no les
pagaron de todo el día, tonces ella misma lo contó y ahí dijo que dijo con
palabras fuertes que son unos malditos o malditas que nos traten de esa
manera y nosotros por ignorancia propia o por miedo y por susto o por no
conocer corremos, escapamos regalándoles nuestro trabajo, y la niña lo
contó llorando con su hija, y ella por eso decía allá, no quiero que pases tu
81
hijita esto que pa' eso tienes que estudiar... solamente la niña vino a pasar
unos días con su mamá porque estaba de vacaciones en la universidad, la
niña era universitaria y por ganarse unos pesitos más dijo pues la acompaño
a mi mamá, pero no pensando que les iba a tocar eso, y eso es lo que...
muchos abusan de eso... Yo gracias a Dios no... No tuve esa suerte, no... No
corrí por ese destino como ellas...
(…)Yo no me imaginé que iba a vivir esta experiencia así acá.
Encontré trabajo y encontré a unas buenas personas… y nunca pensé eso,
como me hablaron tan mal, me hablaron tan mal que cuando encontré a las
personas que estoy trabajando ahorita… son unas bellísimas personas, son
bien buenas. Y con los que me encuentro ahí uno que otro vecino es bueno,
como también uno que otro vecino es malo… te ponen una cara porque eres
peruana (…) Te menosprecian… generalmente los mayores de edad, hay
unos mayores de edad… Hay un señor que va siempre por ahí que pasa
insultando a todas las peruanas, que somos como seis peruanas por ahí, y
pasa gritando ‘peruanas muertas de hambre, vienen a robar el trabajo a
nuestros compatriotas’… he tenido una mala experiencia con este chileno
que pasa por ahí por mi trabajo, que va insultando a la gente. Cada vez que
se tira sus copas empieza a insultar. Es una calle chica no más y
trabajamos… tres… cinco peruanas trabajamos, y me ha encontrado
regando en la parte de afuera y ahí me empezó a insultar… me dijo de
todo… de todo, desde la A hasta la zeta me lo dijo… y yo lo miraba no más.
Yo lo miré, no respondí y me entre pa’dentro… Al rato apareció el papá de la
señora y me dice ‘Qué pasó, por qué te entraste rápido’ y yo le dije no es
que hay un loco que está gritando allá afuera… (…) Me sentí mal, porque
nunca me habían dicho eso… nunca… primera vez ¡Primera vez! Que me
82
decían algo así… nunca me dijeron así peruana muerta de hambre, me dijo
una grosería bien fuerte… y me dolió… y yo me entré pa’dentro y me puse a
llorar. Tonces’ después salí, tocaron el timbre y yo pensé que era él mismo y
no salí a abrir pues porque me dio miedo… entonces cuando vuelta salgo y
abro el portón, la cortinita… había sido el papá de la dueña (ríe) y me dice
por qué no abrías y yo le dije ‘Ay, disculpe señor Oscar es que había un loco
que me empezó a insultar allá afuera, por eso me entré’… y cómo que un
loco está gritando… y le dije que por eso me entré. ‘¿Y qué te ha dicho?’ tal,
tal y tal cosa. Y me dijo tu no debes hacer caso, bien que has entrao’
pa’dentro, pero estás asustada me dijo… claro pues, ¡Cómo no me voy a
asustar si ha venido y un poco más y me pegaba!
Y hay muchas chilenas que inculcan a los niños a odiar a los
peruanos…a mi me ha pasado. Sí, acá. Acá43 hay una señora que cocina
que le inculca a… serán sus nietos… le inculca a odiar al peruano. Porque a
mi me ha pasado, la niña me lo ha dicho directamente, y es bebe, la niña
tiene cuatro años, cinco años… y ya dice ‘Las peruanas… ahí vienen las
peruanas a robar trabajo’. Le escuchan a los papás… ellos no tienen la
culpa… que peruanas salgan, que peruanas aquellas… nos insultan…
entonces la manera de hablar de la niña insulta… yo le digo ‘Ay, ni modo, si
yo también soy peruana’ porque yo hablo con la bebe y me dice ‘Sí, pero tu
eres peruana fea’ y yo digo ‘No importa, pero soy peruana y tu eres chilenita,
tu eres bien bonita pero tienes la boca muy fea’ le dije (Ríe) y trato de
corregirle lo bueno por lo malo. Si… hay señoras que les inculcan eso…
43 Se refiere a INCAMI, hoy Centro de Atención al migrante, donde residió hasta hace unos
meses.
83
De lo de los siete días me gustaría que no fuera tan estricto... y que
no nos den siete días, porque a los bolivianos les dan tres meses y a
nosotros nos dan siete días, entonces hay muchos que no logran hacer en
siete días su trabajo... o ganarse un dinero y no alcanza...¿ve?, entonces
tiene que volver a salir para volver a entrar, así, en cambio los bolivianos no,
ellos se quedan tres meses, a veces se quedan dos meses y salen, y
vuelven a entrar y vuelven a tener otros tres meses , ¿ve?, entonces dicen
ah, a nosotros nos dan, podemos quedarnos, y no gastan mucho ellos, en
cambio nosotros pé’ gastamos más, esa es la gran diferencia, ahí debe
haber un cambio, debía ser aunque sea que nos den dos meses, ellos tres y
nosotros dos, entonces ahí habría factible de que las niñas no tendrían que
estar saliendo cada nada a timbrar, ¿ve?, eso es lo que debería hacerse, y
debían dejarnos trabajar porque al final de cuentas estamos sirviendo, no
estamos robando, ¿no? se está sirviendo, pero creo que ellos no lo toman
de esa manera, dicen de que es ilegal trabajar acá en Chile, siempre y
cuando tengas un contrato… nada, es lo que nos dijeron a nosotros... no
puedes trabajar porque si trabajas te agarra la PDI o los carabineros y te
reporta, es lo que nos pasa...
Yo por salirme de allá de mi casa... yo me vine el veinte de abril...
llegué al terminal de Ilo, me embarqué en un bus chico y mi esposo me
acompaño pensando de que yo no iba a venir... el pensó que era mentira lo
que yo le estaba diciendo, entonces cuando yo me subí al bus, me
embarqué y él recién se dio cuenta que realmente me estaba viniendo. Yo
ilusionada... vine con fé, para que mentirle, vine con una fé bien grande,
porque antes de venirme yo acá a Arica recurrí a las personas que sortean
en cartas, cosa que nunca lo he hecho, nunca hice eso, pero una vez, dos
84
días antes se me metió la curiosidad por saber qué me decía esta señora, y
yo le comenté, le dije me puede leer las cartas y me dijo que sí... y me leyó
las cartas, me dijo tú vas a salir de viaje, te vas pa' Arica, me dijo... pero si yo
no le dije, yo no le dije que me iba venir pa' Arica... solamente me leyó, me
dijo tú te vas para Arica y te va a ir bien, dijo... no sientas temor, no pienses
que te va ir mal, te va ir muy bien, vas a conseguir trabajo y tu futuro está
allá en Arica, me dijo... tienes un problema acá en tu casa, incomprensión de
tu esposo y pena por dejar a tu hijo... me lo leyó y me lo dijo todo, sin yo
haberle dicho a dónde me iba y qué iba a ser de mi, le dije yo, la curiosidad,
le dije ¿es seguro el trabajo?... sí, me dijo, vas a conseguir un buen trabajo y
ahí está tu futuro, ahí vas a ser feliz, vas a ser muy feliz, lo que no has sido
en tu casa vas a serlo ahí, me dijo... dicho y hecho, por eso la seguridad que
yo me vine para'cá, ahora cuando yo me vine, me vine contenta, no vine
triste, no vine, dije Dios mío qué será de mí, dónde voy a estar, no... Vine
con una dirección que una amiga me la dio de donde iba llegar, quién era, el
teléfono, todo, y yo llegué ahí. Pisé tierra Chilena cuando entré a Santa Rosa
primero, dispués de ahí me dijeron allá es Chacalluta, es Chile, me dijeron...
y yo tenia un poquito de curiosidad por conocer la gente chilena, porque
nunca los he conocido, ni por televisión, porque allá casi nunca transmiten
sus programas allá, entonces dije cuando entré me dijeron entregas tu DNI y
un papel que nos dan de la SAG44, eso yo también entregué en la ventanilla,
cosa que no era y me lo rechazó la señorita y me lo tiró así… ese no, me
dijo, entonces yo dije por qué no, y al otro lao', así me dijo, y yo asustada,
ahí me asuste ya un poquito porque me levanto la voz y me asusté...
disculpe, no sé todavía, le dije, primera vez estoy entrando, le dije, eso fue lo
que yo dije... dispués’ me entrego un tickecito que lo hice caer, lo hice caer el
44 Servicio Agricola y Ganadero de Chile
85
ticke' que me dieron pa' siete días se me cayó en el momento que puse mi
bolsa para que pase por el esto, entonces se me cayó el ticke', entonces el
señor me dijo ¡hey! señora, me dijo, esto es de uste'... ay, creo que sí, le dije,
creo que sí, le dije... ¿entonces es primera vez? sí, le dije... entonces cuida,
porque con esto vas a salir, me dijo... ¡¡y cuando voy a salir!! (Ríe) ¡¡si la idea
de mi era irme hasta Santiago!! Esa era una idea, y yo dije ah, ya, gracias...
Yo no sabía que tenía siete días… No, no sabía que decía el papel, no lo leí,
solamente pasé no más... y ya cuando yo llegue acá a Arica me bajé aquí en
Arica y estuve... bajé en el terminal, me dijeron del terminal... cruzas al
frente, caminas de frente cual calle once, de la once bajar para'bajo y ahí va
decir Juan Noé... eso es lo que yo tenia en mente, y yo bajaba, caminaba,
pregunté a un joven, le dije al joven discúlpeme le dije, y arribita me dijo, allá
de ahí para'dentro, ahí abajito me dijo, de freeeente vaya, me dijo, y ahí
esperé desde las tres de la tarde que llegué yo acá a Chile... tres, cuatro,
cinco, a las seis que abrieron INCAMI, de ahí me puse yo a cuando vi al
señor me atendió le dije busco al hermano o al padre, le dije, y las monjas
(ríe) ¡¡que me dijeron que había monjas!! y no había sido así, no había sido
así, entonces me dijo ya, espérate no más hasta que vamos a abrir... quién
te mandó, me dijo... una amiga, le dije, me mando a este sitio, que me tenia
que ir alojar... ah, ya, entonces te esperas, me dijo... y pues venia gente
afuera, se sentaban afuera, harta gente, niñas venían, señoras de trabajar...
seguro, yo dije, también vienen a buscar trabajo, entre mi dije, ¿no? quién
iba a decir que ya trabajaban acá... y así poco a poco una de ellas me dijo, el
caballero me dijo súbete pa'rriba y duermes en un cuarto chico, hay una
cama ahí, en el segundo piso tu vas a dormir... quinientos pesos, me dijo, y
yo no tenía moneda chilena, no tenia moneda chilena... y una niña me dijo
corre al terminal, vas así de frente pa ahí y cruzas y te haces donde un
86
cambista te haces cambiar veinte soles no más, en pura moneda, que es de
acá Chile... ¿¡¡pero como hago!!? Me decía entre mi... más o menos me
esplico ella como iba hacerlo y fui y cambié y vine y le pagué los quinientos
pesos, y ahí ya pues me quede arriba. Yo me vine sin almorzar, yo no sabía
donde cocinaban, donde pa' ir almorzar, no sabia na', porque como no
conozco me quede quieta en una pieza en el segundo piso, ahí me quedé a
dormir sin almorzar, sin cenar, sin nada, solamente tenía pan en mi bolso,
eso no más comí, y agua, porque como no conocía nadie, hasta que me
haga de amigas, conocidas... y así... ese jue la trayectoria de mi venida...
Cuando llegué ese rato me puse a llorar, es decir cuando me sentí
sola en la habitación, me puse a llorar y dije Dios estoy en un país estraño
que no es mío, no conozco a nadie... no me abandones, es lo único que te
pido, señor, y me puse a llorar. me traje una muñeca que tengo, una
muñequita chiquitita así... esa me la regalo una amiga y me la traje, con ella
me dormí... ahí entraron niñas, entraron a dormir y una de ellas me dijo esa
es mi cama, me dijo... no sé, le dije, el señor de abajo me dio esta cama de
arriba y vo'a dormir acá... entonces yo vo'a dormir abajo me dijo... bueno, no
sé como se lo toma, pero yo vo'a dormir arriba... no, pero es la cama de tal
persona, empezaron a hablar, entre las tres hablaban… no, que es la cama
de tal persona, que no pueden entrar otras personas acá, si sabe muy bien
el hermano que por qué esto, que por qué... yo las miraba no más, no decía
nada, con tal que me tapé, me dormí y ya, ahí me quedé. Tanto habrá sido el
cansancio y lo que había llorado que al día siguiente me levanté, me dijeron
tienes que levantarte temprano y a las nueve nadie se queda aquí en el
cuarto, me dijo, y ya pues, me cambie y todo y deje mi bolsita ahí, le dije a la
señora si podía dejar mi bolso al lado de mi cama y me dijo q sí, que sí podía
87
dejar la bolsa, y ya, deje mi bolsa y me baje pa'bajo a esperar trabajo porque
me dijeron que venían ahí a buscar trabajo... y ahí estuve tooooda la
semana.
Cuando venia viajando venía un poco con valor, y una por pena de
dejar a m’hijo el ultimo, porque es el niño que ha sido más apegado a mi y
un poco de que sentía miedo a que algo le pasara... decía me lo van a
pegar, me lo van a gritar... ese temor tenía, pero dije no, tengo que ser
fuerte, y yo hablé con el y le dije levántate temprano, ponte hacer tus cosas
no más, te cambias, te vas al colegio, bien cambiadito, bien lávate siempre
todos los días, no dejes de estar lavándote porque mamá ya no va estar,
siempre le decía, mamá no va estar, hazlo tu ahora, cuando vengas del
colegio lava tus calcetines y tus calzoncillos, inmediatamente viniendo no
más, lavas y lo estiendes, lavas y estiendes... si no hay ACE45 no importa,
con agua ni'mporta, le dije, pero lávalo, aprende hacer tus cosas tu solo,
porque nadie te va hacer... ¿pero usted se va ir y va usted venir?... sí, pero
una vez que consiga trabajo, así le hablaba a m’hijo... lo estaba preparando
antes de salir yo... por eso, ese pensamiento venia y decía ayy, mi bebé...
siempre decía mi bebé se queda solo, que me lo harán ahora, decía yo, que
me lo harán y siempre hasta ahora yo pienso que cómo esta el, qué le están
haciendo… no le grites tanto, háblale, convérsale, que tu eres su papá, le
decía a mi esposo...a veces me lo gritaba... y así, ese era mi pensar... y
también un poquito de pena por dejar a mis bebes, a mis nietos que los deje
con su mamá, pero estaban con su mamá ellos, solo que tenia un poquito de
pena dejarlos de tanto estar jugando con ellos, verlos todos los días, y no...
esta vez no fue así, si me vine siempre pensando en ellos, mayormente en
45 Popular marca de detergente en Latinoamérica.
88
ellos, en mis nietos, en mi nuera y m’hijo... casi mi esposo no, porque ya
empezó lo problemas en mi casa, los problemas que tuvimos, uno que me
levanto la mano, otro de que ya empecé a sentir no ese amor como antes
teníamos, no, un poco rechazo, hasta ahora siento rechazo, porque no
quiero saber nada con él, y siento ese rechazo todavía... y él me dice a lo
mejor tienes otro allá... bueno, cada ladrón piensa según su condición, pero
como yo estoy tranquila trabajando no puedo pensar mal ni de tí ni de mí...
no, pero tu has cambiado harto, me dice... ni modo, la vida enseña, le dije...
Con esta esperiencia sí, yo he cambiado bastante. Antes me... si me
decían, me gritaban yo me quedaba bien gritada, no respondía, porque yo
decía pues el matrimonio es así, pero no, el matrimonio ha sido compartido y
respeto, ¿no? uno que por decir yo tanto ayudarle a mi esposo, tanto estar
con él, he sufrío’ desecciones46 juertes, juertes desecciones sentí con él, por
eso me hice, hice que viniera acá y acá mismo me hice recordar todas las
desecciones que tuve con él... (…) ya y eso fue pensando, yo decía tanto
que me ha hecho, recordaba en el camino todo mi camino venia recordando
y se me caían las lagrimas pensando en lo que estaba dejando, mi familia,
mis hijos, mi casa, porque yo era muy hogareña en mi casa, daba vida por
mi casa... yo sí he trabajado, me he sacado como dice el ancho trabajando,
escarbando zanjas para meter piedras, lo he hecho, señorita, yo lo he hecho,
yo no le he dejado así que él solo lo haga, yo también he metido la mano, yo
he ayudado, he levantado piedras, he escarbado zanjas, entonces todo eso
quedó atrás... primero estaba decía yo, primero soy yo, ahora sí... no supo
valorar entonces ahora primero soy yo, decía en el camino, todo mi camino...
y él no me supo valorar, lo vo'a sentir mucho pero yo sé que vo'a conseguir
46 Desecciones: Decepciones
89
un trabajo allá y me va ir bien, dije... tengo que conseguir trabajo, tengo que
conseguir trabajo, así, todo el camino venía pensando como era, como iba a
hacerlo, como mi amiga me ayudo un poquito en más o menos lo que les
gustaba cocinar acá, más o menos ideas me dio, pero no tanto como es
acá… no, diferente ella me enseñó... ya, y así, así me vine... ese ha sido mi
camino de los días que yo me he venido pa'cá... si triste triste ha sido, para
qué mentirle, vine triste, pero acá me envalentoné, acá me supe levantar, me
supe acomodar, porque el cambio ha sido bueno para mí, y todos me dicen
que ahora cuando he ido para'llá' que he cambiado... has cambiado, no
estás tan acabada como muchos pensamos, estás más joven que tu esposo,
te veo decidida, diferente... todas me dicen eso, estás muy diferente
Corina, unas me han felicitado, otros me dicen bien por ti, provecho, me
dicen, molestan mis amigos, entonces les digo gracias, gracias, y así no ,
pero sí sufrí la pena de dejar mi casa, que era lo que amaba, mi casa...
tanto amor a la casa pa' nada bueno, y todo por una incomprensión de él, es
así...
Recién me llamó mi nuera. Están bien... están bien me dicen... me
dice como está usted... estoy bien hijita, le digo, tu como estás... bien, está
tratando de comunicarse con su prima porque es la que va a venir a que se
quede con los bebes pa que ella se venga a trabajar acá, porque ella se va a
venir conmigo a trabajar. Los niños se quedan allá estudiando en Ilo, a ella
no más me la pienso traer porque como m’hijo no le pasa mucho, tonces'
quién va a mantener ese hogar, y ella dice yo me quiero ir a trabajar,
búsqueme usted trabajo allá, tonces le he buscao’ trabajo acá, pero para el
mes de marzo, el mes de marzo ya entra a trabajar ella, y me está diciendo
que no se ha podido comunicar con su familia, tonces yo vo'a tratar el
90
sábado de llamar y hablar con el joven este, con su hermano a ver si me
pasa la niña, hablar con ella pa’ que se venga... y ella me dice pero venga
usted para acá y acá conversamos, me dice (ríe) lo han puesto en altavoz
así que secretitos secretitos con ella me converso, con ella así nos contamos
y le digo si esta solita y no, están todos acá, me dice... y ya, chao chao
hijita... es lo que me dice, y ya pues el lunes, martes estoy viajando para Ilo,
porque hice unas cositas pa'llevarle pa'lla, tengo ropa pa llevarle y todo eso
voy alistar y para irme pa'lla, como tengo vacaciones ya me paso con ella
todos los quince días...
En Tacna yo tengo una pieza, me alquilé un cuarto de este porte47, de
este portecito es mi cuarto, ahí me alquilé, sola, ahí me alquilé... me alquile
con una niña pero la niña me resulto mal y se jue’... y no quiso pagar, no
quiso ayudarme a pagar, entonces dije no, mejor sola, ya sola estoy en mi
pieza, ahí tengo mis cositas… me compre mi cama, me hice de cosas,
señorita, me hice de cosas que jamás he hecho... nunca he hecho estas
cosas yo, jamás he hecho estas cosas yo, primera vez en mi vida, por eso le
digo, es primera vez lo que me esta pasando de tener mis cosas, me compré
mi cama, me compré mi cocina... tengo lo necesario para sobrevivir y yo digo
si algún día me tengo que ir más adentro a trabajar todo eso se lo lleva
m’hija pa mis nietos... porque uno se hace de cosas, donde uno va se hace
de cosas...
No sé todavía señorita si me gustaría irme al sur, no sé todavía,
porque a veces como dice uno pone y Dios dispone... no sabemos… si fuera
sería uno por conocer, me gustaría conocer más adentro... como otros me
47 4mts. Por 4mts.
91
dicen que no, muy lejos... mi amiga esta en Antofagasta, por decir ella es la
que me dice vente para acá, acá están pagando más que allá, acá estamos
ganando más... ehh, puedes trabajar si quieres dos turnos de ocho a dos de
la tarde y de tres a nueve de la noche... ella trabaja así, dos turnos... y
cuanto estás ganando? uuuuy, si te contara te vas a caer pa'tras, mejor no te
digo, me dice... ella gana bien... en Antofagasta ta' ganando muy bien mi
amiga. Y me ofrecieron un trabajo ahora ultimo de trescientos mil pesos pa'
irme a cocinar, no, a cocinar no, a solamente estendio' de camas, limpieza,
nada más. En Calama. Para Calama me ofrecieron.
Yo acá gano onde' la señora ciento ochenta y cinco... es lo que ella
me paga. Ciento ochenta y cinco mil pesos. Pero ya con esta suba48 que
hemos tenido en el Perú no me alcanza, porque yo tengo que pagar un
préstamo que saque para techar mi casa, así, techo de este… yo pongo la
mitad y mi esposo la mitad... así estamos... y lo que yo mando para m’hijo
mensual son doscientos cincuenta... ciento treinta, ciento cuarenta, a parte lo
que tengo que comprarle ropa, tengo que comprarle sus golosinas que
quiere que me manda a pedir, así, entonces todo de eso genera un poco de
gasto, y ahora con la ayuda que le doy a mi nuera también no me alcanza,
porque acá me gasto quince, en Tacna me gasto otros quince... son treinta
mil, quince y quince son treinta mil pesos, que es lo que yo me gasto, fuera
del pasaje, treinta mil pesos fuera del pasaje porque con pasajes ya me
estaría gastando cuarenta al mes, más o menos, así me gasto acá. Todo
para pagar, si todo lo que saco ahora es para pagar, pagar, pagar, pagar.
48 Alza de precios
92
[Ahora mis hijos] recién están valorando que mamá hace falta en
casa… Entonces yo al rato a mi esposo le digo ‘Si así hubieses sido antes,
así como estás portándote ahora en casa, hubieras sido antes así conmigo
hubiese sido muy diferente… porque ahora no soy la empleada aquí en la
casa’ Y todo está patas pa’rriba, todo está mal, no cambian nada, no ha
avanzado en nada la casa, en cambio yo si metí mano… yo era como
hombre en mi casa, señorita…
[Siento] un poco de pena hacia lo que he dejado ¿no? Pena a lo que
tanto esfuerzo, tanto sacrificio para dejarlo todo, que como eso no hay… y yo
siento más pena por mi trabajo, y por mi hijo el último que es por él que
estoy trabajando, porque a él si yo lo fui alistando dos meses que yo voy a
trabajar, que voy a trabajar para ti, porque al menos si quiera uno que
ingrese pa’ la universidad (…)
¡Todo lo he dejado! Yo no… yo soy, cómo te digo, yo me siento
tranquila. Acá yo me siento tranquila, porque allá vivía de una presión que
era pa’ ahorcarme… yo me siento tranquila… extraño sí mi casa, extraño a
mi hijo, a mis hijos, me da pena…
93
4. RESULTADOS
4.1. Motivos de la emigración
Al comenzar a analizar el relato de Corina no es difícil darse cuenta
que para conocer sus motivos de la emigración es necesario antes conocer
una historia que nos lleva incluso hasta su adolescencia.
Cuando Corina nos cuenta sobre su embarazo a los diecisiete años,
los malos tratos de su hermana, el matrimonio prometido con su pareja a los
diecinueve años, su migración desde Arequipa a Ilo, los episodios de
violencia, el sometimiento al esposo y los hijos, nos habla también de los
motivos, o el proceso que desembocó en su migración.
Si bien en un principio, al realizar los primeros contactos y entrevistas
con Corina en noviembre del año 2009 pudimos pensar que su migración se
trataba de una migración económica (pues así lo expresó en la ficha de
caracterización que nos permitió aproximarnos a ella), al realizar la serie de
entrevistas que desembocaron en este relato de vida es posible ver que lo
económico-laboral es más bien una consecuencia que una causa. Cuando
Corina relata su historia nos remite permanentemente a lo que la trajo a
Chile: el agotamiento frente a la situación familiar.
El principal motivo para emigrar que Corina menciona tiene que ver
principalmente con la situación familiar, sobre todo con su esposo y su hija.
En total Corina tiene cinco hijos, cuatro hombres y una mujer, sin embargo,
los problemas con los hijos se centran en el hijo mayor (del que fue madre
94
soltera), pero sobre todo con su hija, que es quien adopta una posición y un
discurso más cercano al padre.
De esta forma, Corina comienza relatando los episodios de violencia
de Felipe, su esposo. El problema del alcohol parece siempre llevar a su
esposo a incidentes de violencia física y sicológica sobre ella,
preferentemente en el período en que se encontraban residiendo en
Arequipa. Finalmente, al trasladarse a la ciudad de Ilo, si bien los eventos de
violencia física disminuyen, los de violencia sicológica se mantienen
permanentemente, ahora no sólo por parte del esposo, si no que también
por parte de su hija.
En uno de los últimos episodios de violencia que relata Corina, se
nota el agotamiento de ella frente a la situación, lo cual es el motivo que la
lleva a decidir migrar. En este episodio, uno de los temas centrales es su hijo
mayor, hijo de otro hombre y producto de una violación, de esta forma su
esposo le encara a ella su “culpa” por ser madre soltera.
Lo anterior coincide plenamente con los planteamientos exhibidos por
Henrietta Moore, en cuanto el motivo de la migración corresponde
esencialmente a desacuerdos familiares, y no como clásicamente se ha
pensado, por seguir al esposo.
Al decidir salir de su casa la primera opción que se le presenta es la
ciudad de Arequipa, su ciudad natal y en donde aún se encuentra su familia.
Sin embargo, finalmente Corina opta por salir hacia Chile, motivada
principalmente por una amiga y vecina que tiene una hija trabajando ya en
95
Santiago de Chile.
De esta forma, a Corina se le presenta una doble posibilidad que no
se daría al moverse hasta Arequipa: primero, el alejarse de la violencia
económica, física y verbal, y segundo, la prosperidad económica. Así, lo
económico-laboral se presenta como un gran plus a su decisión de migrar.
Dentro de su relato es posible identificar claramente también el por
qué del atractivo económico de Chile: mientras en Perú por el trabajo de
nana o chacha ganaría cerca de unos 36 mil pesos chilenos, en Arica gana
hoy en promedio 180 mil pesos.
De esta forma, aunque lo económico-laboral no fue en un principio el
motor de la emigración, al comparar las grandes diferencias y evaluar la
posibilidad de mejorar la situación de la familia y la vivienda, la balanza se
equilibra dejando a ambos aspectos –el familiar y el económico- a un mismo
nivel.
Así, queda de manifiesto la posición desigual y la opresión
interseccional de Corina frente a la sociedad: mujer, madre soltera, no
profesional, pobre. Al intersectarse estas causas y sumarle la violencia física,
verbal y económica dentro de la familia, es posible llegar a comprender más
profundamente la motivación de migrar.
Sin embargo, esto no minimiza que Corina siga sosteniendo
fuertemente que hoy como migrante ha logrado cosas que antes no hubiese
pensado y que se siente más tranquila y liberada de su situación de violencia
96
y maltrato intrafamiliar en el Perú
4.2. Inserción en el espacio migratorio
La inserción en el espacio migratorio de Corina es un aspecto que, si
bien fue relatado de cierta forma en las entrevistas, fue también uno de los
aspectos principales que se pudieron observar en el año 2009.
Cuando en el relato se refiere en numerosas ocasiones a INCAMI
(Instituto Católico-chileno de Migración), está hablando en realidad del actual
Centro de Atención al migrante, ubicado en la Población Juan Noé de la
ciudad de Arica.
A lo largo de Chile, la orden religiosa Scalabriniana se ha encargado
del Instituto Católico-chileno de Migración, haciéndose presente en
diferentes ciudades a lo largo del país. Esta organización principalmente
persigue el apoyo y atención a los inmigrantes y a las colectividades de
inmigrantes, no sólo en aspectos legales, sino que también sociales y
culturales. En la ciudad de Arica INCAMI estuvo presente hasta la primera
mitad del año 2009, con una casa de acogida y centro de atención y
asistencia al inmigrante. Por conflictos internos aún no manifestados
públicamente, INCAMI Arica dejó de existir, y todo el personal y recursos
fueron trasladados a la ciudad de Iquique. Sin embargo, la casa en la que
funcionaba fue transformada por un laico en el Centro de Atención al
Migrante, el cual funciona fundamentalmente como una casa de hospedaje.
97
Corina llega a Arica el 20 de Abril del año 2009 con la dirección exacta
del, en ese entonces, INCAMI. La hija de su amiga ya ha hecho el mismo
recorrido antes de partir a Santiago, por lo que comparte la información con
Corina.
Al llegar a INCAMI, Corina no sabe cuál es la dinámica del lugar. Ese
mismo día se entera de que la casa sólo la habitan mujeres, en su mayoría
peruanas. En los primeros días de Corina en la casa parece existir cierto
recelo de las otras peruanas que se encuentran allí, situación que parece
darse con todas las “nuevas”. Poco a poco Corina comienza a hacerse de
algunas amigas y conocidas, lo cual no es tal vez muy difícil al encontrarse
sola en un lugar lleno de otras mujeres con el mismo sentimiento de soledad.
De esta forma, la inserción en el espacio migratorio se realiza en un
espacio propio de los migrantes, es decir, se introduce en un espacio creado
para los migrantes, especialmente dedicado al grupo identificado como el
más vulnerable.
De esta manera, la experiencia de la migrante se reduce a la
reproducción de la nación o de las costumbres peruanas con otras
connacionales. Aquí es donde cobra especial relevancia la experiencia de
Edgar Huarachi Mamani y los planteamientos de Heidi Armbruster,
mencionados en el capítulo de transnacionalismo. Puesto que si bien Corina
no manifiesta como una necesidad previa el insertarse en un espacio
relativamente familiar, finalmente sí se presenta como un aspecto positivo al
darle una continuidad o sentido de continuidad a su identidad, que si bien
por una parte se fragmenta con el alejamiento de la familia y la comunidad,
98
por otra parte sigue perteneciendo a su país, reproduciendo y re-
encontrándose con sus prácticas y costumbres.
Si bien esta casa de acogida es un espacio central para la
reproducción, creación y re-creación de los vínculos, las condiciones
observadas entre el año 2009 y 2010 son insuficientes para albergar a cerca
de 50 personas cada noche. Este centro de encuentro y residencia nocturna
presenta condiciones precarias para vivir.
Ya en el año 2009 en Arica surgía en la prensa la preocupación por el
hacinamiento y las malas condiciones de vida de las residenciales
clandestinas para peruanos, y aunque la casa donde residió Corina hasta
hace unos meses no corresponde a una residencial clandestina, opera
exactamente de la misma forma, con las mismas condiciones de vida que
hemos conocido por los medios informativos locales y nacionales.
Colchonetas en mal estado en el suelo, malos olores, espacios sucios, un
solo baño para cincuenta personas y en pésimas condiciones, hacinamiento,
entre otras cosas fueron las realidades con las que nos encontramos el día
que conocimos las habitaciones del Centro de Atención al Migrante. Corina
se hospedaba en una de esas habitaciones, compartiéndola con otras cinco
mujeres, pero que en días de alta demanda podían llegar a ser inclusive más
de diez.
Las relaciones con otros transmigrantes se da principalmente en la
población Juan Noé, desarrollándose entre la casa de acogida y el terminal
internacional. De forma secundaria se da en el barrio donde trabaja, en el
cual sólo en una calle (de no más de 12 casas) existen seis peruanas
99
trabajando en labores domésticas, lo que podría dar cuenta de una alta
presencia de trabajadoras domésticas de nacionalidad peruana. Estas
relaciones pueden observarse claramente en el discurso de Corina,
especialmente cuando relata experiencias de amigas y conocidos, por
ejemplo la experiencia con coyotes y con las policías chilenas.
La otra cara de la experiencia transmigrante nos envía a las
estrategias que Corina utiliza para mantenerse lejos de su hogar. A
diferencia de muchas de las mujeres inmigrantes que provienen de la vecina
ciudad de Tacna –o sus alrededores-, Corina proviene y mantiene a su
familia en la ciudad de Ilo.
De esta forma, Corina, antes de obtener su visa de trabajo debía salir
cada siete días para renovar su visa de turista por el convenio de siete días.
Las condiciones de este acuerdo dictan que todo ciudadano o ciudadana de
nacionalidad peruana que ingrese al país con su DNI tiene siete días de visa
en calidad de turista49. Esta visa es utilizada –a pesar de no poder- para
trabajar. Así, para renovar la visa los y las ciudadanas peruanas deben
volver a Perú cada siete días como máximo para posteriormente volver a
ingresar a Chile por otros siete días. Para cumplir con este requisito, Corina
hace uso del usual acuerdo entre patrones y empleados peruanos: trabajar
desde el día lunes hasta la mañana o la tarde del sábado, regresar a Perú,
renovar la visa de turista y regresar el día domingo en la noche o el lunes en
la mañana. Por este motivo, Corina se ve prácticamente obligada a tener un
49 Esta visa no incluye bajo ningún término la posibilidad de realizar labores remuneradas.
Sin embargo, es de conocimiento público el aprovechamiento de la supuesta facilidad de ingreso de peruanos y peruanas para que desempeñen labores a más bajo costo que la mano de obra chilena. Esta potencialidad se sustenta en la condición irregularidad de la visa migratoria.
100
espacio para quedarse durante los días que se encuentre en Tacna
esperando para volver a ingresar.
Por la lejanía, costo y dificultad de trasladarse a Ilo por períodos tan
cortos, Corina decide arrendar una habitación en Tacna. Ella describe la
habitación como una pieza de cuatro metros por cuatro metros en la que
tendría una cama y una cocinilla. Agrega también que esta pieza fue
compartida un tiempo con otra transmigrante, lo que puede entenderse como
una extensión de su espacio de localización en Chile en el Perú, pero
también como una expresión fija de la transitoriedad-liminalidad.
Además de la forma de inserción en el espacio, existe también otro
fenómeno: el rechazo al migrante. Como se expuso en uno de los capítulos
previos, la discriminación que enfrenta el migrante tendría ciertas
características especiales.
Corina da cuenta de ciertos episodios de discriminación que ha
sufrido en Arica, presentándose dos como los centrales. El primero tiene
lugar en el barrio en el que trabaja, y el segundo en el mismo Centro de
Atención al Migrante.
El primer incidente se da frente a un hombre que la insulta y, entre
otras cosas, la denomina como “peruana roba trabajo” y “peruana muerta de
hambre”. El segundo hecho que relata se da frente a una niña, nieta de una
cocinera chilena del Centro de Atención al Migrante, quien la vuelve a llamar
“peruana roba trabajo”, y además “peruana fea”.
101
Estos episodios tendrían directa relación con lo presentado como
racismo culturalista, es decir, un racismo que más que aludir a la supuesta
diferencia racial, se remite a las diferencias culturales asociadas a la
nacionalidad. De esta forma, la experiencia de la discriminación se
transforma en un hecho derivado del nacionalismo que la misma Corina
identifica como fruto de la Guerra del Pacífico50.
Este “racismo culturalista” o “nacionalista” se observa claramente al
analizar el lenguaje de los dos incidentes, en los que se reitera la
nacionalidad de Corina para luego agregarle calificativos como, por ejemplo,
“roba trabajo”. Esta referencia constante a la nacionalidad y los calificativos
podrían dar cuenta del temor y lejanía hacia-con el otro.
Además, el acento en la palabra peruano nos acerca a uno de los
planteamientos teóricos centrales: el transcholeo. Mientras que en Perú
solamente algunos son cholos, en Chile todo peruano es cholo51 y remite al
nacionalismo exacerbado. La referencia a la nacionalidad da cuenta de una
forma despectiva de mirar al otro. Así, el transcholeo queda en evidencia
como una forma de opresión interseccional que enfrenta la inmigranta.
50 Agrega además que los responsables de este “odio mutuo” entre Chile y Perú no serían
los ciudadanos comunes, si no que las cúpulas de poder que siguen manteniéndola y reproduciéndola.
51 O se utiliza popularmente el denominar como cholo o chola a los ciudadanos y ciudadanas de nacionalidad peruana51 (o con rasgos andinos).
102
4.3. Vínculos transnacionales
Los vínculos que Corina mantiene con su familia y comunidad de
origen nos dirigen al concepto presentado por Carolina Stefoni de
comunidades transnacionales. De esta forma, estamos diciendo que Corina
mantiene una red de relaciones con quienes se quedaron en Ilo, en este
caso su familia y algunos amigos, lo cual no significa tan sólo comunicarse y
socializar, si no que también simbolizar al respecto.
La comunicación con la familia si bien podría ser expedita por vía
telefónica, es en realidad casi nula, inclusive con el hijo menor, que es con
quien mantiene la relación más cercana dentro de su familia nuclear.
Con quien sí mantiene comunicación es con su nuera, sus nietos y un
vecino. La relación con su nuera, expresa Corina, es mucho más cercana
que con su propia familia. Con ella mantiene una relación permanente y se
contactan principalmente por vía telefónica52 (telefonía celular). La relación
entre las dos se ha fortalecido con la lejanía y la situación de vulnerabilidad
de la nuera. Inclusive, Corina llama a su nuera “hija”, y sostiene que ella ha
sido más que una hija, por lo que ha decidido apoyarla económica y
emocionalmente. La comunicación con ella es permanente, ya sea por las
vinculaciones emocionales, o por el envío de remesas.
La comunicación que Corina sostiene con su vecino es también vía
telefónica. La relación que sostiene con él comenzó en la etapa de dirigencia
52 Incluso recibió una llamada su nuera a su teléfono celular mientras llevábamos a cabo
una de las sesiones de entrevista.
103
barrial de ambos. Además, este vecino y amigo es quien le ha facilitado el
dinero para trasladarse a Chile y le ha realizado un nuevo préstamo para
techar su vivienda. Así, se encuentran conectados tanto por motivos
económicos como emocionales, pues él ha resultado ser –junto con su nuera
y su amiga- uno de los principales apoyos para emigrar.
A pesar de los problemas y el distanciamiento, Corina sigue
manteniendo una relación con su esposo. En varias ocasiones menciona
que éste le realiza visitas periódicas en la ciudad de Tacna. Esta ciudad se
transforma en su punto de encuentro en los días que Corina tiene libres (por
lo general fines de semana) y que su esposo puede viajar desde Ilo.
Empero, esta situación no es permanente y no se desarrolla todas las
semanas, si no que de forma esporádica por las dificultades y el costo que
representa viajar desde Ilo a Tacna, pero además también por los conflictos
que han presentado estas visitas. Dichos conflictos corresponden a
repeticiones de los episodios de violencia sicológica que Corina tuvo que
vivir tanto en Arequipa como en Ilo.
La emotividad de los vínculos sale a relucir desde el principio hasta el
fin del relato. Corina expresa pena en numerosas ocasiones, sobre todo al
hablar de su hijo menor, su nuera y sus nietos. Además, expresa la tristeza
de dejar su casa, que varias veces menciona cuánto le ha costado, no tan
sólo en términos económicos, si no que también en esfuerzo. En un
fragmento del relato Corina menciona que su casa se ubica en el sector
denominado PROMUVI VII, lo cual corresponde al Programa Municipal de
104
Vivienda del departamento de Moquegua53.
4.4. Circuitos transnacionales
Los circuitos transnacionales corresponden, como se ha mencionado
antes, a la circulación constante de dinero, bienes y personas. Dentro de
esta definición se enmarcan gran parte de las prácticas de Corina como
migrante.
Como se exhibió en el capítulo de motivos de la emigración, si bien el
aspecto económico se presentó más bien como una consecuencia que como
una causa, hoy en día en la vida de Corina el aspecto económico es central
para su permanencia en Arica y para sustentar la ayuda económica a su hijo,
su nuera y sus nietos.
Así es como ella manifiesta que, de cerca de los mil soles ($180.000
pesos chilenos) que gana en Arica, aproximadamente la mitad van
directamente a la educación y mantención de su hijo, una cuarta parte para
pagar un préstamo por el techado de su casa y el resto es para el apoyo de
su nuera y sus nietos, el pago de su alojamiento en Arica y en Tacna y la
movilización. De esta manera, las remesas, a pesar de no ser el tema central
de esta investigación, se muestran como uno de los aspectos más
relevantes en las expectativas y realidad económico-laboral de Corina, lo
53 Este programa corresponde a una acción de presupuesto participativo dependiente del
Plan Nacional de Vivienda del Perú, en el que se concede a los vecinos el saneamiento legal, el mejoramiento de la vivienda y la instalación de servicios básicos como alcantarillado y agua potable. Este programa está dirigido principalmente a los sectores de más escasos recursos.
105
que prácticamente condiciona su permanencia en Chile, puesto que de otra
forma no tiene posibilidad de sustentar sus gastos en el Perú con un sueldo
cercano a los $36.000 pesos chilenos.
Asimismo, es posible observar que los datos de la emigración del
Perú sobre las remesas se corresponden con este caso: son recibidas en su
mayoría por una persona sin otra posibilidad de ingreso (su hijo) y por una
mujer (su nuera).54
Además del flujo de dinero existe también, aunque en menor medida,
un flujo de bienes, principalmente hacia su nuera y nietos, los cuales
corresponden fundamentalmente a artículos de primera necesidad que son
trasladados en los pocos viajes de Corina a Ilo. Pero sin duda, el aspecto
que más llama la atención dentro de los marcos de esta investigación es el
de flujo de personas. Gracias al relato de Corina es posible observar una
especie de circuito de inmigración.
Corina forma parte de este circuito de migración transnacional. Ella
fue traída (o atraída) a Chile por la experiencia de otra transmigrante, hija de
una amiga y vecina, que motiva y comparte experiencias y datos de la
migración para que Corina entre, se instale y trabaje en Chile. Esta ayuda
corresponde principalmente a datos de cómo venir, cantidad de dinero
necesaria para pasajes y estadía, contactos de alojamiento en INCAMI, entre
otros.
54 Ver página 20.
106
Dándole continuidad a este circuito migratorio, Corina motiva a su
nuera a que venga a trabajar a Arica, por lo que le ha conseguido trabajo
para el mes de marzo y han arreglado ciertas condiciones de acomodo para
sus nietos, puesto que estos se mantendrán en la ciudad de Ilo. Así, con su
nuera han acordado que una prima de esta última quedará al cuidado de los
tres niños, transformándose además de cuidadora en una nueva receptora
de remesas y parte de este circuito transnacional.
De esta manera, este circuito nos muestra que esta circulación de
personas permite generar y reproducir lazos con la comunidad de origen y
formar –y trans-formar- una nueva comunidad.
4.5. El cruce de la frontera
El relato del cruce de la frontera que hace Corina corresponde a la
experiencia subjetiva del viaje que realiza desde Ilo hasta Arica, poniendo
énfasis en la emotividad de los vínculos y la emoción de una nueva
experiencia.
Corina parte desde Ilo el veinte de abril del año 2009. Sólo un día
antes ha comunicado oficialmente la partida a su familia.
El viaje esta lleno de recuerdos, de pasajes de su vida. Recuerda a su
hijo menor, no sabe qué va a ser de él, pero se va con la convicción de que
la lejanía es para ayudarlo a él mismo. Recuerda también a su esposo, quien
si bien en un momento no la creía capaz de irse y dejar a la familia,
107
finalmente se ve solo. Corina recuerda también, una vez más la violencia, el
maltrato, el sufrimiento que le ha provocado su esposo, lo que la hace tomar
más valor para partir.
Al llegar al control fronterizo de Santa Rosa (aduana peruana) se
sorprende de la cercanía con Chile. En un par de minutos está pisando tierra
chilena, pues ya se encuentra en el control fronterizo Chacalluta (aduana
chilena).
Surgen con gran relevancia los significados y sentimientos de Corina
sobre el momento exacto de pisar tierra chilena en el control fronterizo
Chacalluta.
En este momento, más que la emotividad, lo que se presenta es
miedo: miedo a los funcionarios de aduana, miedo a la policía, miedo a la
detención.
La actitud de los funcionarios frente al migrante es de prepotencia. Al
cometer un error al entregar sus documentos, la funcionaria de aduana le tira
uno de los papeles.
También existe un constante miedo a la policía. Sobre todo, sale a
relucir el miedo a ser deportada por no contar con la visa de trabajo. Esta
situación se mantiene posterior al cruce de la frontera, como miedo
constante. Por el mismo motivo, Corina y sus patrones deciden regularizar
su situación.
108
Por otra parte, Corina da cuenta de que a pesar de contar con
información y apoyo en su proceso migratorio, tenía desconocimiento de las
condiciones para migrar a Chile. De esta forma, si bien su objetivo migratorio
era Santiago de Chile, se da cuenta en la frontera de que es imposible llegar
a Santiago con la visa de turista.
Al pasar la frontera Corina narra que el sentimiento de preocupación y
tristeza retorna. Su nuera, sus nietos y su hijo menor regresan a sus
pensamientos.
El cruce no termina hasta llegar a INCAMI. Corina no conoce a nadie,
no sabe nada. Llega al terminal, camina y pregunta hasta encontrar la casa.
Al instalarse, se acuesta, abraza una muñeca que trajo desde Ilo y llora.
Con esos ejemplos y con el relato presentado por Corina es posible
identificar la frontera y el cruce de esta como un espacio propiamente liminal.
De esta manera, es que podemos entender el cruce de la frontera como un
espacio de constante inequidad, invisibilidad y desinformación en el que
mujeres como Corina, sin información, sin educación podrían verse
atrapadas de manera constante.
109
5. CONCLUSIONES Y REFLEXIONES FINALES
Realizar esta investigación fue un proceso complejo. Si bien es uno de
los frutos de un trabajo que se viene realizando desde el año 2009, la falta
de producción teórica sobre la migración peruana en el norte de Chile hizo
que, en algunos aspectos, fuera un proceso lento. Sin embargo, este hecho
también sirvió para poder estructurar esta investigación de la forma más
pertinente posible para este tema, investigando los tópicos que se vieron en
las primeras aproximaciones al espacio migratorio.
Sin duda, una de las grandes ventajas fue el adentrarse en este tema en
todas las formas posibles. Por una parte, las aproximaciones a los espacios
migratorios, sobre todo al Centro de Atención al Migrante, desde donde se
observó la realidad cotidiana de las migrantes en su propio espacio. En
segundo lugar, por medio de las fichas de caracterización que se aplicaron –
y se siguen aplicando- a mujeres peruanas que se desempeñan en
diferentes labores y en diferentes espacios, lo que permitirá en un futuro
realizar una caracterización más acabada de la migración femenina en la
ciudad de Arica, logrando datos que sólo se pueden construir de esta forma.
Además, las entrevistas, tanto grupales como individuales, permitieron
conocer mucho más de cerca las motivaciones, los sentimientos, las
opiniones y las categorías de las mismas migrantes, lo que a su vez permitió
entender la relevancia de realizar entrevistas en mayor profundidad que
permitan construir, documentar y analizar relatos como los de Corina.
110
Este relato, a pesar de que se grabó en el mes de febrero del presente
año, es el resultado de un trabajo mucho más largo con Corina. Fue un
proceso de conocer, generar lazos de confianza y finalmente lograr que se
abriera a dar el testimonio de parte de su vida.
La decisión de utilizar el material obtenido en el último proceso responde
a la calidad y la forma en que Corina ordenó y contó la información, pues si
bien como Investigadora presenté preguntas guía, el carácter no
estructurado de la entrevista (a diferencia de las anteriores) le permitió
expresarse de forma más amplia y bajo sus propios términos y categorías.
De esta manera, Corina construyó prácticamente sola su propio relato.
Por este motivo, al analizar los datos obtenidos se decidió reproducir
gran parte del relato de Corina, de forma que cada lector pueda sentir,
pensar y razonar el texto tal y como ella lo presentó. Así, y considerando el
cúmulo de información que nos entregó Corina (que prácticamente doblaba
a la presentada en este informe), sí fue necesario seleccionar los pasajes
que se relacionaran más con los objetivos de esta investigación. De esta
manera fue posible también realizar resultados acotados a lo que
primeramente nos preguntamos: las características de la migración y la
construcción de vínculos transnacionales.
Así, los resultados de la investigación analizan los motivos de la
emigración, la inserción en el espacio migratorio, los vínculos y circuitos
transnacionales, y finalmente el relato del cruce de la frontera. En base a
esto se muestran los puntos centrales relacionándolos con lo planteado
teóricamente.
111
En el sentido de las motivaciones de la emigración fue posible dejar de
lado la imagen clásica de migrante varón, y mostrando que la migración no
es exclusivamente económica, si no que responde más que todo a
realidades personales y coyunturales.
En lo relativo al caso de la inserción en el espacio migratorio fue posible
observar desde dos perspectivas la inserción: por la observación participante
y por el relato de Corina. De esta forma se interpretó también la forma en la
que ella construye su propio espacio con los otros migrantes y no migrantes,
resaltando sobre todo la arista de la discriminación y el transcholeo.
Sobre los vínculos y circuitos transnacionales nos enfocamos
fuertemente en las relaciones personales que Corina mantiene con su
comunidad de origen, puesto que no sólo incluye a familiares directos, si no
que también a familiares políticos, vecinos y amigos. Asimismo, estos
vínculos le han permitido formar parte de un complejo tránsito de personas,
un circuito transnacional que se repite constantemente, una y otra vez.
En último lugar, sobre el relato del cruce de la frontera es posible decir
que este fue el capítulo más complejo de abordar, puesto que representa
mayormente emociones y sentimientos complejos que, como se dijo
anteriormente, sólo se presentan al moverse corporal y emotivamente. Por lo
mismo, es en este capítulo donde se observa con mayor fuerza la
liminalidad. La frontera como espacio liminal nos remite a un espacio de
constante miedo, desconocimiento, pero sobre todo de inequidad.
Para finalizar, me gustaría expresar las potencialidades que presenta
112
esta investigación. Si bien esta es la primera aproximación acabada que
realizo respecto del tema, es a la vez también un logro para la producción de
información respecto de este fenómeno tan complejo. La revisión
bibliográfica permitió dar cuenta del fenómeno y realizar un marco para la
poco estudiada migración en Arica, sobre todo del grupo identificado como el
más vulnerable. Además, la potencialidad de esta investigación frente a otras
investigaciones sobre migración peruana en Chile es que esta se realizó
íntegramente en la región de Arica y Parinacota, que consideró analizar
datos producidos desde el Perú, que incorporó diferentes perspectivas y
planteamientos y, finalmente permitió observar en profundidad el fenómeno.
Asimismo, al repetir este proceso de investigación en otras mujeres y
realizar relatos de vida cruzados será posible encontrar similitudes, hechos y
sucesos que potencian la emigración desde el Perú, además de construir
desde la polifonía de voces un relato y una imagen mucho más acabada de
la migración transnacional de mujeres peruanas en Arica.
Este relato es la expresión oral plasmada en un papel. Pero esta
expresión no es sólo una historia de ir y venir por dinero. Este relato es el
trozo de lo que es una mujer que representa a muchas mujeres. Corina no
sólo se representa a ella, si no que representa en ella a miles de otras
mujeres que parten, que vienen, que van. Corina es una, es un millón, es
seis, quince, cincuenta millones alrededor del mundo. Corina es la
expresión, es la historia, es la vida de otras tantas mujeres que salen, que
vuelven, que se mueven emotiva y corporalmente, que llegan, son, están, en
la vida, en los días, en la alegría, la tristeza, en los padres, las madres, los
hijos, en las risas, en los llantos, en los ojos de otras mujeres.
113
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Agar, Lorenzo.
2005. “Inmigrantes Árabes en Chile, ¿precursores del nomadismo
posmoderno?”. En Diversidad Cultural: El Valor de la
Diferencia. Bárbara Negrón (Editora), pg. 147-153. LOM
Ediciones, Consejo Nacional de la Cultura y las Artes. Chile.
Al- Ali, Nadje y Khalid Koser.
2002. New Approaches To Migration? Transnational communities and
the transformation of home. Routledge. Inglaterra.
Asociación para los Derechos de la Mujer y el Desar rollo (AWID).
2004. Interseccionalidad: una herramienta para la justicia de género y
la justicia económica. Disponible desde la web en:
www.awid.org/esl/content/download/59510/.../intersectionality_s
p.pdf
Behar, Ruth.
1993. Translated Woman. Crossing the Border with Esperanza.
Beacon Press. Estados Unidos.
Cano, Verónica y Magdalena Soffia.
2009. Los estudios sobre migración internacional en Chile: apuntes y
comentarios para una agenda de investigación actualizada.
Revista Papeles de Población, 61, pg. 129-167.
114
Degregori, Carlos Iván.
1995. “El estudio del otro: cambios en los análisis sobre etnicidad en
el Perú” En Perú 1964 – 1994. Economía, sociedad y política”
Julio Cotler (Editor) IEP, Perú.
De La Cadena, Marisol.
1992. Las Mujeres son más Indias. En Espejos y Travesías. Ediciones
de las Mujeres N° 16, pg. 25-45. Isis Internacional. Chile.
De Munter, Koen.
2009. Nayra: Ojos al Sur del Presente. Aproximaciones antropológicas
a la interculturalidad contemporánea. Centro de Ecología y
Pueblos Andinos. Bolivia.
García Canclini, Néstor.
1999. La Globalización Imaginada. Editorial Paidos. España.
Gil, Franklin.
2009. Estado y procesos políticos: Sexualidad e interseccionalidad.
Disponible desde la web en http://www.sxpolitics.org/pt/wp-
content/uploads/2009/10/estado-y-procesos-politicos-
sexualidad-e-interseccionalidad-franklin-gil.pdf
Granados, Manuel Jesús.
2000. Los Andinos y el Racismo en el Perú. Una Visión sobre las
ONG. Perú.
Harboe, Felipe.
2008. Política Migratoria en Chile. www.extranjeria.gov.cl .Consultado
en Octubre de 2009.
115
Huarachi, Edgar.
2009. “Procesos de construcciones interculturales: Un relato
personal”. En Dinámicas Interculturales en contextos
(Trans)andinos. Koen de Munter, Marcelo Lara y Máximo
Quisbert (Editores), pg. 259-283. Latinas Editores, Bolivia.
Humphreys, Margarita y Antonia Lara.
2009. Diversidad y Exclusión: Notas sobre la experiencia migratoria y
los nudos de la identidad en la clínica analítica.
http://www.antroposmoderno.com/antro-
articulo.php?id_articulo=1207. Consultada en Noviembre de
2010.
Instituto Nacional de Estadísticas e Informática de l Perú; Dirección
General de Migraciones y Naturalización; Organizaci ón Internacional
para las Migraciones.
2008. Perú, Estadísticas de la Migración Internacional de Peruanos
1990-2007. OIM, Perú.
Moore, Henrietta.
1991. Antropología y Feminismo. Instituto de la mujer, Universidad de
Barcelona. Ediciones Cátedra. España.
Noé, Susana.
2007. Género, Inmigración y Etnicidad en la Argentina. El caso de los
sardos en Tucumán. http://www.antroposmoderno.com/antro-
articulo.php?id_articulo=354. Consultada en Noviembre de
116
2010.
Portes, Alejandro.
2004. “La sociología en el continente: convergencias pretéritas y una
nueva agenda de alcance medio”. Revista Mexicana de
Sociología, Nº3, pg. 1-37.
Pujadas, Juan José.
1992. El método biográfico: El uso de las historias de vida en ciencias
sociales. Centro de Investigaciones Sociológicas. Madrid.
Ritzer, George.
2002. Teoría Sociológica Moderna. Editorial McGraw-Hill. España.
Rodríguez, Raul.
2006. Funciona o no funciona, that is the question: Sobre la narrativa
testimonial. Cuadernos Interculturales, Universidad de
Valparaíso. Nº7 vol. 4. pg. 61-80.
Scott, Joan.
2004. “El Género: Una Categoría Útil para el Análisis Histórico”. En El
género: la construcción cultural de la diferencia sexual. Marta
Lamas (Compiladora). PUEG. México. Pg. 265-302.
117
Stefoni, Carolina.
2002. Inmigración Peruana en Chile. Una oportunidad para la
integración. Editorial Universitaria. Chile.
2004. Inmigrantes transnacionales: La formación de comunidades y la
transformación en ciudadanos. FLACSO Chile.
www.bibliotecavirtual.clacso.org.ar/ar/libros/chile/flacso/artstef.p
df. Consultada en Agosto de 2010.
Turner, Victor.
1979. Frame, Flow and Reflection: Ritual and Drama as Public
Liminality. Japanese Journal of Religious Studies Nº6 vol. 4,
pg. 465-499.
Universidad Diego Portales.
2006. Informe Anual de Derechos Humanos en Chile. Santiago, Chile.
http://www.derechoshumanos.udp.cl/wp-
content/uploads/2009/07/ddhh_inmigrantes.pdf . Consultada en
Noviembre de 2009.
Vásquez, Victor.
2010. Emigración Peruana. Realidades y Oportunidades. FAMIPERU.
Perú. Disponible desde la web en:
http://www.remesasydesarrollo.org/uploads/media/Emigracion_
Peruana.pdf
118
7. ANEXOS
Ficha de caracterización de mujeres inmigrantes en Arica
Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología Social, Universidad de Tarapacá
Nombre:
Edad:
Nacionalidad:
Estado civil:
Hijos:
Escolaridad:
Zona de origen:
Adscripción étnica:
Adscripción religiosa:
Profesión u oficio:
Motivo de la migración:
Tiempo de permanencia en Chile:
Ocupación en Chile:
OBSERVACIONES
119
Pauta de entrevista individual. Caracterización de mujeres inmigrantes en Arica Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología social, Universidad de Tarapacá
Fecha de entrevista: ___________________________________________________ Nombre de la entrevistada: ______________________________________________ Temáticas generales y preguntas básicas
1. La decisión de migrar
- ¿Por qué decidiste salir de tu país? - ¿Cuál era tu situación en tu país de origen? - ¿Fue una decisión personal? - ¿Por qué Chile? - ¿Qué sucedió con tu familia al comunicar la decisión? - ¿Cuáles eran tus sentimientos? - ¿Cuál fue el momento en el que decidiste venir a Chile? - ¿Te consideras migrante?
2. Llegada al país y permanencia en Chile
- ¿En qué fecha llegaste a Chile? - ¿Cuál era tu imagen del país? - ¿Cuáles fueron tus primeras impresiones? - ¿Qué es lo que piensas ahora de Chile? - ¿Cuánto tiempo pensabas quedarse en Chile? ¿Ha sido así? ¿Cuánto tiempo llevas? - ¿Cómo pensaste que sería tu experiencia en Chile? ¿Ha sido así?
3. Situación actual - ¿Cómo es tu situación actual en Chile? (Legal, laboral, sentimental) - ¿En qué trabajas? (Horarios) - ¿Tenías conocimientos en este tipo de trabajo? - ¿Piensas quedarte en Chile? ¿Por qué? - ¿Cómo es tu relación con los demás peruanos en Chile? - ¿Cómo es tu relación con los chilenos? ¿Cómo te tratan? - ¿Podrías contarme alguna situación específica? - ¿Qué piensas de ti misma? - ¿Qué puedes contarme de tu vida en Arica? - ¿Crees que vives bien?
120
Preguntas guía para relato autobiográfico de una mujer inmigrante. (Entrevista no estructurada)
Lenina Barrios Atencio. Estudiante de Antropología social, Universidad de Tarapacá
- Edad - Dónde nació - Dónde nacieron sus padres - Estado civil, esposo, matrimonio, etc. - Etnia, cultura… (pertenencia, lengua, tradición) - Religión (prácticas religiosas) - Estudios (formales, informales, participación en actividades dirigenciales) - Profesión-oficio (formación) - Hijos (cantidad, relación con ellos, etc.) - Por qué vino a Chile (motivaciones económicas-laborales vs. familiares-personales) - Cuánto tiempo lleva en Chile - Qué hace en Chile (ocupación, relaciones, vínculos) - Situación familiar antes-después - Relaciones desde Chile con familia-comunidad de origen - Vivencias y estrategias en Chile - Relato cruce frontera (primera vez, semana a semana y ahora) - Opinión perspectivas de Chile como estado nación frente a los peruanos - Problemas en Chile
121
FICHA DE INFORMANTE
1. Datos básicos
Nombre del informante (nombre real o clave): Edad: Forma de contacto:
2. La entrevista
Entrevistador: Día de realización: Hora: Lugar: Motivo de la entrevista: Temáticas asociadas:
3. Especificaciones técnicas del registro
Formato: Duración: Etiqueta de almacenamiento: Lugar de almacenamiento:
4. Síntesis de la entrevista
________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
122
Notas de prensa
Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 28 de febrero de 2011.
123
Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 24 de septiembre de 2008.
124
Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 22 de mayo de 2010.
125
Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 3 de octubre de 2009.
126
Pûblicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 23 de noviembre de 2009.
127
Publicado en: Diario “La Estrella de Arica”. Arica, 14 de octubre de 2009.
128
Anexo Fotográfico
Foto Nº1. Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las
primeras aproximacion
es al espacio de los
migrantes peruanos en Arica. Año 2009.
Foto Nº2. Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009. En ambas fotografías se observa la sala de espera del primer piso del Centro de Atención al Migrante. En la primera fotografía se distingue el letrero pegado en la puerta con la leyenda “Para el migrante la patria es la tierra que le da el pan”. En la segunda fotografía vemos el escritorio y a la encargada realizando las labores de cobro de la estadía nocturna ($500 pesos chilenos). Además, tanto en la primera como en la segunda foto se observa una cruz y la imagen de un santo, lo que evidencia la tendencia católica, a pesar de que la casa ya no pertenece a INCAMI.
129
Foto Nº3 (izquierda). Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las
primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009. Foto Nº4 (abajo). Centro de Atención al Migrante (Ex INCAMI). Foto tomada en las
primeras aproximaciones al espacio de los migrantes peruanos en Arica. Año 2009.
Ambas fotos fueron tomadas aproximadamente en mayo de 2009 en una actividad recreativa realizada para las mujeres que pernoctaban en el Centro de Atención al Migrante. La actividad es desarrollada por alumnas en práctica de la carrera de Trabajo Social de la Universidad de Tarapacá. En ambas fotografías aparece Corina en el día que la conocimos.