Teacher Educationthrough School-basedSupport in India
Letting go; a practical look at adapting open courses in low resource settings with a particular focus on non-Latin script
Tim SealOE Global Conference15th – 17th March 2017
1
Background
2
Background
3
Background
4
MOOC in Hindi
6
Process
7MOOC 3 (Hindi)
MOOC 2 (English)Hindi facilitator and student guide created in MP
Weekly translation of the MOOC in Bihar
MOOC Platform tested with Hindi script
Survey platform tested with Hindi script
MOOC refinement workshop
Government approval
UK back translation
Delivery
Weekly meetings
8
Process
9MOOC 3 (Hindi)
MOOC 2 (English)Hindi facilitator and student guide created in MP
Weekly translation of the MOOC in Bihar
MOOC Platform tested with Hindi script
Survey platform tested with Hindi script
MOOC refinement workshop
Government approval
UK back translation
Delivery
Weekly meetings
10
Process
11MOOC 3 (Hindi)
MOOC 2 (English)Hindi facilitator and student guide created in MP
Weekly translation of the MOOC in Bihar
MOOC Platform tested with Hindi script
Survey platform tested with Hindi script
MOOC refinement workshop
Government approval
UK back translation
Production / Delivery
Weekly meetings
Odisha
12
Social media
13
Results – [NOT FINAL DATA]
14
15
16
17
18
Conclusion / Lessons learnt
• Collaborative approach to translation • List of terms • Using a mixture of Hindi and English • Log of changes• Checking platform works in language and put
in place support where needed• Use note pad not word• Use of Unicode
19
Thank you
www.TESS-India.edu.inhttp://tinyurl.com/TESS-India-MOOC-Hindi @TESSIndia@tim10101
20
Conclusion / Lessons learnt
• Collaborative approach to translation within the refinement workshop worked very well
• List of terms (standard in translation projects)• Using a mixture of Hindi and English as appropriate
where it is common parlance• Table of changes• Checking platform works in language and put in place
support where needed• Use note pad not word• Use what sort of fonts Unicode• Language packs and the sort of support needed to
address this
21
Process detail
• What we can change in edX and what we couldn’t change – Didn’t have language packs so buttons and
support all were in English and other standard text ie:subscribe to mailing list and registration
– Approvals process– Just noticed the notice on this is an archived
course is in English. – Use note pad not word– Use what sort of fonts Unicode
• Translation process– The consultative process and multiple checkpoints
for QA (worked well)– Had to work in hard copy was an issue.
22
TESS-India Aims to support trajectories of professional competence which bring specified policy aims and curriculum into the enacted and experienced curriculum in classrooms and lecture halls (sites of learning). • OER are means to enable participation in the practices of teaching
and learning.• Engage teachers in a dialogue within practice involving :
– planning learning activities– carrying out learning activities– draw on evidence from the outcomes of these activities
• to develop a discourse about pedagogy and learning in and beyond curriculum topics exemplified in the OER.
TESS-India Shaala Siddhi workshop MP October 2016 23
24