Global EnglishGlobal English
FASK SS 08
Karl-Heinz Stoll
Anglophone Globalization, Anglophone Globalization, Interkulturelle Anglophonie, EU-ENInterkulturelle Anglophonie, EU-EN
Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika, Australien, Indien, Varietäten (USA, Black EN, südl. Afrika, Ostafrika, Australien, Indien, Malaysia)Malaysia)
Anglophone GlobalizationAnglophone Globalization
English ...
1500
1199
661
243197 172 143 127 96
EN CH Hindi SP AR FR PT RU JA GE0
500
1000
1500
© KH Stoll 2002, numbers from 2000 Britannica Book of the Year
352
... and the rest (million speakers)
© KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008
5247
31883328
1237 1160
1682
959
15161688
882
446 365
729
6 Angloph. Chinese
D+A+CHArabic
SpanishNL+B
JapanF
IRussian
SKoreaP+BR
IND
USA D
Foreign trade 2007 in billion US $, languages
Foreign trade 2007 in billion US $, languages
726
562
3337
484
357
1507
157
224
571
1468
188
898
348
377
ENGE
ChinSP
FJ
NLI
RUKorean
ARHindi
PTSV
738
2360
475
620665
373
784
1719
177
1821
790
505
210
141
ENChin
GEARSP
FJ
NLRUS
IKorean
PTSV
Hindi
Exports Imports
© KH Stoll 2008, Numbers: CIA World Factbook 2008
Foreign trade 2007 in billion US $, individual countries
601
402
321
1987
596
394
484
357
917
396
371
571
1121
359
279
260
USA
D
PRC
F
GB
J
I
NL
Singap.
CDN
Hongk.
E
Korea
B
Mexico
RUS
559
1140
440
415
475
465
328
665
372
267
248
1361
1221
451
353
365
D
PRC
USA
J
F
I
NL
Singap.
CND
GB
Korea
RUS
Hongk.
B
Mexico
E
Exports Imports
© KH Stoll 2008, numbers: CIA World Factbook 2008
15998
4750
27511995 1859 1504
1994
702757 537 515675
AnglophoneJapan
D+ASpanish
ChineseF
IRussian
P+BRIND
ArabicNL
USA
Gross national income 2005 in billion US $
28
13,311,8
5,1 4,7 4,5 4,4 42,4
1,6
5,8
EN CH DE FR SP JA RU PT KO IT NL SV Andere0
5
10
15
20
25
30
7,76,7
Book production worldwide in %
Source languages of book translations into German, 1997
4914
635
222 185 87 51 46143 90 42
EN FR IT NL SP RU SV LAT PO JA0
1000
2000
3000
4000
5000
Number above colum = total number of books Brighter colour top = all non-belletristic books Darker colour bottom = belletristic books
Total number of book translations2000: 76002004: 5400
1880 1890 1910 1920 1930 1940 1950 1960 1970 1980 19960
20
40
60
80
100
Languages of scientific publications
The The global villageglobal village is in Terranglia. is in Terranglia.
EnglishEnglish
GermanGerman
FrenchFrench
Nobel laureates
Sciences:1901 – WW I: Germany alone (without Austria and Switzerland) as many laureates as GB, the USA and F together. 1905 and 1925 all laureates from Germany.
German laureates in literature:1901-18: 4 Germans among 16since 1918: Thomas Mann 1929
Nelly Sachs 1966 Heinrich Böll 1972
Günter Grass 1999
All laureates1901-30 ´71-98
ENEN 18 59,7 18 59,7DEDE 30,530,5 10,410,4 FRFR 12 12 4,7 4,7
SA J.M. Coetzee 2003Nadine Gordimer 1991
Nigeria Wole Soyinka 1986Caribbean V.S. Naipaul 2001
Derek Walcott 1992AUS Patrick White 1973IR Seamus Heaney 1995
Samuel Beckett 1969
US: Toni Morrison 1993Joseph Brodsky 1987 (Russian)Isaac Bashevis Singer 1978 (Jiddish)Saul Bellow 1976
GB: Doris Lessing 2007Harold Pinter 2005 William Golding 1983
Nobel price laureates from Anglophone countries since 1969
Nadine Gordimer 1991
J.M. Coetzee 2003Derek Walcott 1992 V.S. Naipaul 2001
Patrick White 1973 Wole Soyinka 1986
“English [...] has gained the unprecedented status of a universal language.” (Braj B. Kachru)
3. Ethnische Neutralität
Interkulturelle AnglophonieInterkulturelle Anglophonie
Gründe für Verbreitung des Englischen:Gründe für Verbreitung des Englischen:
1. Empire
2. Cocacoloni-sierung
5. Terminologische Lücken einheimischer Sprachen
4. Sozialprestige
Englisch MutterspracheAmtssprache oder halboffizielle Sprache
© KH Stoll 2000
“‘Dem say you give me juju to chop.’”
6. Flexibilität des Englischen - morphologische Vereinfachung - semantische Ausweitung - lexikalische Übernahmen
Altenglisch: synthetische Sprache mit je einem Dutzend Deklinations- und Konjugationsklassen und 8 Pluralbildungen. Diese Formen und 85% der Lexeme des Ae. während der me. Zeit weitgehend verloren.
“Basic English” kommt mit 850 Wörtern, darunter nur 18 Verben aus.
“take”: „nehmen, ab-, an-, auf-, ein-, hin-, mit-, über-, weg-, zurücknehmen“; „ablegen, ansetzen, annehmen, aufschreiben besorgen, brauchen, bringen, dauern, erwerben, essen, fahren, führen, durchführen, ersparen, fassen, fühlen, glauben, halten, kosten, machen, messen, mitmachen, mieten, notieren, schöpfen, stehlen, verkraften, verstehen“ etc.; „Einstellung, Anteil, Einnahme, Fang, Beute“.
Maurice Druon, ‹‹Secrétaire perpétuel›› der Académie française: „Keine Sprache lässt sich so leicht schlecht sprechen wie Englisch [...]“.
Standard English: lexikalisch eine vorwiegend „germanisch-romanische Mischsprache“ mit riesigem kosmopolitischen, dissoziierten Vokabular, dessen angelsächsischer Anteil selbst im OED nur noch 26 % beträgt.
“think”: „denken, überlegen, grübeln, meinen, glauben, annehmen, sich vorstellen“. “assume, believe, cogitate, consider, contemplate, deliberate, devise, fancy, guess, hold, imagine, intend, judge, mean, meditate, muse, ponder, presume, reason, recall, recognize, recollect, reflect, remember, ruminate, savvy, suppose, surmise, take” etc.
Common CoreCommon Core“There are more similarities than differences between the various varieties of English [...].” (Braj B. Kachru)
Koloniale Beiträge: “mounties”, “zombies”, “Abos“, “been-tos”, “coolies”
Transplanted Englishes, native varieties: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika
New Englishes: lokale Standards: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard.Pidgins und Creoles: Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Krio (Sierra Leone) oder Tok Pisin (Papua Neuguinea).Mischsprachen: u. a. in Honkong mit Kantonesisch, auf den Philippinen mit Tagalog und in den USA mit Spanisch (“Spanglish”) und Pfälzisch (“Pennsylvania Dutch”).
US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (“know-how”, “radio”, “can”)
VarietätenVarietäten “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)
Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to you
Mulk Raj Anand, R. K. Narajan, Raja Rao
Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [q] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone), Tok Pisin
Wole Soyinka The Beatification of Area Boy; Chinua Achebe A Man of the People; Ken Saro-Wiwa Sozaboy; Samuel Selvon The Lonely Londoners
Grammatik und Lexik:1. Gramm. Vereinfachung: Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination
Artikel, to be, Genus von Pronomina: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")
2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“ Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake
S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow! Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?
Common CoreCommon Core
“Such diversity of form and function within what is nevertheless still thought of as a single language [...]” (Jenny Cheshire)
Koloniale Beiträge:Koloniale Beiträge: mounties, zombies, Abos, been-tos, coolies
Transplanted Englishes:Transplanted Englishes: USA, Irland, Kanada, Australien, Neuseeland, Südafrika
New Englishes:New Englishes: z.B. Educated Indian English, Filipino, Standard Caribbean, West African Standard
US-Einflüsse:US-Einflüsse: Philippinen, Puerto Rico, Hawaii, Fidschis, Kenia, GB (know-how, radio, can)
Gemeinsame UnterschiedeGemeinsame Unterschiede “Mi laikim Tok Englis i kamap na nasenel tok ples bilong PNG.” (M. Somare)
Indien: Indien: Grußformeln: I bow my forehead, I fall at your feet Beleidigungen: you eater of dung and drinker of urine, you incestuous sister sleeper Dank: I wish to express my overflowing devotion to youPidgins und Kreols: Pidgins und Kreols: z.B. Nigerian Pidgin, Jamaica Talk, Hawaiian Creole, Krio (Sierra Leone),Tok Pisin
Aussprache:Aussprache: Ersetzung v. [ð] u. [] durch [d] u. [t] bzw. [z] o. [s]: sing - thing; thick - tick Homonyme Vereinfachung v. clusters: ask - axe - ass - asks - asked Homonyme Keine Unterscheidung v. langen u. kurzen Vokalen: kiss - keys, live - leave
4. Neuerungen: Aspektsystem, belebte - unbelebte Objekte, serielle Verbkonstruktion ("Look how I bin run come work")
Grammatik und Lexik:Grammatik und Lexik:
1. Gramm. Vereinfachung:
Verzicht auf: Tempus: take - took; run – ranDeklination Artikel, to be, Genus v. Pron.: My sister, he nice girl. Them bellyful, but we hungry. Pronomen it: Here is not allowed to stop the car. Is very nice food.Präpositionen u. Konjunktionen: run Venezuela
S-P-O auch in Fragen u. Imperativen: What you would like to eat? You come tomorrow!
Fragefloskeln: statt doesn’t he, won´t he, is it, isn´t it - He love you, isn’t it? He love you, no? Not bad what? Cheap what?
2. Bedeutungserweiterung: open the radio, close the light; „He die yesterday. - Wonderful!“
Konversion: He naked himself. to friend s. o., to barb, bush, masta raus mi, mi raus
3. Übernahme einheimischer Wörter: chi, agbada, matatu, uhuru, kola, nyam nyam
Neologismen auf engl. Basis: chewing stick, known faces, day clean, national cake
Englisch in der EUEnglisch in der EU
EU:EU: 27 Staaten, 500 Mio. Einwohner. 23 Amtssprachen. Kommission: Kommission: Generaldirektion Übersetzen 2.200 Mitarbeiter +
freiberufliche Übersetzer für 20% des Arbeitsvolumens. Generaldirektion Dolmetschen 500 beamtete Dolmetscher + 2.700 akkreditierte Freiberufler. 11.000 Sitzungen pro Jahr.
Parlament:Parlament: 1/3 des Budgets für Sprachendienst. Gesamtkosten:Gesamtkosten: 1,12 Mrd. € p.a. = 1% des EU Etats.
2,28 € pro Bürger/Jahr, davon Dolmetschen 0,21 €.
Pieter Brueghel d.Ä., Turm zu Babel EU Parlament StraßburgEU Parlament Straßburg
1957
2004 20071995
1973 1981/86
Jahr EU Mitlieder
1957 Belgien Frankreich Deutschland Italien Luxemburg Niederlande
6 4
1973 Dänemark Irland Großbritannien 9 61981 Griechenland 10 71986 Portugal Spanien 12 91995 Österreich Finnland Schweden 15 112004 Zypern Tschechien Estland
Ungarn Lettland Litauen Malta Polen Slowakei Slowenien
25 20
2007 Bulgarien Rumänien 27 23
Spra-chen
Sprachen Sprachenpaar- kombinationen
1957-73: 4 12
1995-04: 11 110
2004-07: 20 380
Derzeit: 23 506
Bei 4 verschiedenen Arbeitssprachen pro Dolmetscher Mindestzahl Dolmetscher pro Sitzung: 169.
Bi-aktives System: 1 “Pilot”- / “Relais”-Sprache; Relais als Achse, 22 Sprachen als Speichen.
„Verordnung Nr. 1 des Rates v. 1958 zur Regelung der Sprachenfrage“:
Alle Amtssprachen sind gleichberechtigt. Schriftstücke eines jeden Bürgers an die EU Organe können in jeder Amtssprache seiner Wahl abgefasst werden und sind in derselben Sprache zu beantworten.
Rechtsakte müssen in den nationalen Amtssprachen aller Mitglieder ver-fügbar sein u. sind in allen verbindlich.
Generell übersetzt werden auch z.B.:
Rechtssetzungsvorschläge, Webseiten, Pressemitteilungen, Ausschreibungen im Beschaffungs- und Auftragswesen, Entscheidungen in Wettbewerbssachen, Drucksachen des Parlaments.
Kommission: Zielsprachen 1999
GE12,5
EN12,0
FR12,0
IT8,7
SP8,5
GR7,9
NL7,9
PT7,9
DA7,7
FI7,5SV
7,4
% von 1 Mio. Seiten p.a.
© KH Stoll 2007, Zahlen DGT 2005
EN, FR, DE: interne Arbeitssprachen
594
393
5123 18 17 12 8 7 6 5 2
EN FR DE IT SP NL GR PT DA SV FI Andere0
100
200
300
400
500
600
© KH Stoll 2005, Zahlen: DGT
EU Kommission 1999: übersetzte Seiten nach Ausgangssprache (in tausend)
Kommission: Ausgangssprachen von Übersetzungen in %
1970 1992 1999 20060
20
40
60
80
100
EnglischEnglisch
FranzösischFranzösisch
DeutschDeutsch
© KH Stoll 2005, Zahlen: DGT 2007
93
61 59 58
39 39
21
11 10,3 10 10 85,4 5 5 3,7 2,4
DE EN FR IT SP PL NL GR CZ PT HU SV SK DA FI LT LV0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
Muttersprachler in der EU (in Mio.)
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.
47
30
23
15 14
10
6
EN DE FR IT SP PL NL0
10
20
30
40
50
Häufigste Mutter- und Fremdsprachen in der EU (in %)
© KH Stoll 2007, Zahlen Eurobarometer 2005
Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
S SF F A E DK D NL L PO I B(FL)
B(FR)
GR IR
EN FR DE
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.Für GB liegen keine Zahlen vor.
77 77 75
50 49
4138
3227
2117
8
86
11
8
14 12
59
24
77
49
9
5 4
DK NL S A FIN L D B GR F I P E UK IRL0
20
40
60
80 EU-Durchschnitt: EN 31 % FR 12 % DE 8 %
© KH Stoll 2001, Zahlen: EUROBAROMETER 2001.
Fremdsprachensprecher in den EU-Ländern (in %)
45
Deutschlands Handelspartner 2007 (in Mrd. €)
64,9
64,3
38,8
45,6
43,4
17,8
44,3
54,6
24
32,8
29,8
26,2
24,1
18,1
21,1
28,8
F
NL
VRC
USA
I
GB
B
A
CH
RUS
CS
PL
J
E
H
IR
93,9
73,4
71
65,1
62,4
51,4
48,2
52,8
36,4
36,1
26
21,7
17,3
15,4
29,9
28,2
F
A
VRC
DA
Exporte Importe
USA
GB
I
NL
B
E
PL
CH
RUS
H
S
CZ
© KH Stoll 2007, Zahlen: Statist. Bundesamt Wiesbaden
Fremdsprachensprecher in Ostmitteleuropa und Russland (in %)
© KH Stoll 2000, Zahlen nach: Stark 1999
12
8
33
27
2321
8
21
25
16 14
23
11
3 5
3 2
3 5
10
CS PL SLO H RUS BG RU0
5
10
15
20
25
30
35DE
EN
FR
8
12
Fremdsprachenlerner in EU-Ländern (in %)
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
S SF F A E DK D NL L PO I B(FL)
B(FR)
GR IR
EN FR DE
© KH Stoll 2001, Zahlen: Eurostat 1999.Für GB liegen keine Zahlen vor.
Anteil polyglotter Bürger in EU-Ländern (Fähigkeit zur Teilnahme an Gespräch in einer Fremdsprache, in %)
98
8683 81
6259 58
5045 45 43
3632 31
21
0
10
20
30
40
50
60
70
80
90
100
L NL DK S B A F D F GR I E P IR GB
© KH Stoll 2001, Zahlen nach West/ Edge/ Stokes 2000, 31 f.
EU-Durchschnitt: 45%
60,7
281,1
21
73,6
101,7
Europa Amerika Australien Afrika Asien0
50
100
150
200
250
300
Muttersprache
Kreol/Pidgin
Offiz. Zweitspr.
Englisch-Sprecher (in Mio.)
VarietätenVarietäten
1.1. USAUSA
Besiedlung
Spanisch: 1565 St. Augustine, Florida, 1609 Santa Fe, New Mexiko, 1769 San Diego, California.
Englisch: 1607 Jamestown, 1620 Pilgrim Fathers, Mayflower
Schweden: Delaware.
Niederländer: Manhattan
Franzosen: NO und Mississippital
Schreibung AE -ction BE -xionconnection conexion, deflection deflexion -dg- -dge-judgment judgement -e -ae,-oe anemia anaemia, fetus foetus, maneuver manoeuvre -er -retheater theatre -or -our honor honour
Aussprachefast, chaff, bath, demand, example, can´t, dancetop, clock, gotassume, duty, new students, pollution, resume, revolutionstate nationbird, part, horse, near, hear, bear, boardSecondary Stress:dictionary, laboratory, secretaryEinzelwörter:anti, clerk, courage, Derby, fertile, hostile, hurry, leisure, lever, missile, mobile, rather, schedule, tomato
WortschatzPullman, tornado, store Autos: AE trunk – BE boot, top – hood, hood – bonnet, parking lot – car park, generator – dynamo, gas – petrol, sedan – saloon-car, truck – lorry, delivery truck – van, windshield – windscreen, rodster – two-seater
WortlisteAE – BE aluminum aluminiumapartment flatash-can dustbinautomobile carbaby carriage perambulator,
pramStroller push-chairbaggage luggage “ car “ van “ room cloak-room “ tag luggage label
barber hairdresserbill (bank-) noteboloney nonsensebuck dollarbum(mer) idler, loaferbureau (of information) (inquiry) officecab(-driver) taxi(-driver)can(-opener) tin(-opener)candy sweetsrailroad car railway carriagecasket coffinclerk shop assistantclipping (newspaper) cuttingclub truncheoncorn maize, Indian corncreek brook, tributary (river)(cross-) tie sleeper, railway sleepercustom-made made to measuredruggist chemistdrugstore chemist´s (shop)elevator lift
faculty staff fall autumnfirst (2nd) floor ground (1st)floor fresh cheeky, forwardgarbage can dustbinguy, buddy boy, man, fellowhardware dealer ironmongerintern assistant surgeonline queueto mail to post (a letter)Mortician, funeral home undertakerone-way ticket single ticketpants trousersprivate school public schoolpublic school council schoolrare (meat) underdonerooster cocksidewalk pavement
Lehngut im AEIndianischOrtsnamen: Chicago, Chappaquidick, Delaware, Ohio, ConnecticutFauna, Flora, Lebensweise: chipmunk, coon/racoon, hickory, Manito(u), mocassin, moose, opossum/possum, pecan, skunk, squaw, tepee, totem, wapiti
Spanisch-mexikanischOrtsnamen: Los Angeles, San Francisco, Los Alamos, Albuquerque Fauna, Flora, Geographie, Lebensweise: barbecue, bonanza, buckaroo, chicano, cafeteria, canyon, coyote, El Dorado, gringo, hacienda, key, lasso, mesa, mescal, mustang, patio, publo, ranchero, rodeo, sombrero
DeutschOrtsnamen: Hanover, Charlotte, New Glarus, HoschtLebensweise: beer-garden, bock (beer), delicatessen, gesangverein, hamburger, kuchen, lager, liverwurst (braunschweiger), noodle, pretzel, rathskeller, (sauer-) kraut, schnitzel, smearcase, stein, turnverein, wienerwurst/weenie/wienie
Holländischbakery, boss, coleslaw, cookie, dope, Santa Claus
FranzösischOrtsnamen: New Orleans, Dubuque, Prairie du Chien, Saint Quentin. bayou, chute, prairie
Yiddischborsht, bubelah, dreck, ferstinkener, flaysh, gefilte fish, gelt, handel, kibbutz, kinder, klop, klutz, kop, kosher, lange laben, leck, lock in kop, macher, matzo, mensch, meshugge, nosh, rabbi/rebbe, shalom, shiksa, shlemiel, shlep, shmaltz, shnorrer, shul, shyster, Yid, zei gezundt
Theorien
- Polygenese - Mängel - Keine afrikanischen Spuren (H.L. Mencken The American
Language)
- Monogenese - Substrattheorie - Afrikanische Einflüsse
- Chomsky: “universal principles” - Bickerton: “language bioprogram hypothesis (LBH)”- Mufwene: “The Universalist and Substrate Hypotheses Complement One Another” - “creativist”, “nativist” Aspekte
2. Black English2. Black English
GeschichteKoiné, Vulgärlatein, Lingua Franca, Sabir (Schuchardt, 1842- 1927). Portugiesisches Pidgin (mercador im Mandingo, port. Nachnamen in Nigeria, 1435 Afrikaner in Portugal, Crioulu v. Kap Verde u. São Tomé): pickaninny / pickin / pickni, savvy / no savvy, palaver, mas que / maskie / maskee
Englisch in Afrika: 1554-1557 erste Afrikaner zur Ausbildung in England, 1618 Errichtung des ersten englischen Forts, ca. 1700 Handelssprache an der Goldküste. Sklavenhandel: Jamestown, Virginia, 1607, 12 Jahre später (ein Jahr vor Ankunft der Pilgerväter) 20 Afrikaner nach Jamestown. In Neuengland und New York seit mindestens 1635 Schwarze. Engländer auf den Kleinen Antillen 1625, 1655 Jamaika.
10-15 Mio. Sklaven in die Neue Welt, davon nur etwa 4,5 %, d.h. weniger als 1/2 Mio., auf nordam. Kontinent.
“Atlantic Creole English”, Plantagenkreol.
Kwa-Sprachen (u.a. Yoruba, Ewe, Ashanti, Fanti, Twi und Igbo), Mande-Sprachen (Mandingo, Malinke) nyam, fufu Whinnom, Boretzky
Pidgin: das äußerst vereinfachte sprachliche Medium, das aus Kontakten von Sprechern verschiedener Sprachen, insbes. im Bereich des Handels, resultiert, Kreol: ein Pidgin, das sich entwickelt hat zur 1. Sprache einer Sprachgemeinschaft, zu einer Muttersprache.
Wortschatz erweitert und präzisiert sich, Grammatik wird komplexer, Aussprache stabilisiert sich. Durch:- Entlehnungen aus der Superstratsprache- aus der Substratsprache- Neuschöpfungen aus dem eigenen Vorrat
GAMBIA
AfrikaAfrika
Engl. Pidgins und Kreols in: Gambia, Sierra Leone, Liberia, Ghana, Nigeria, Westkamerun.
GAMBIA
Gambia. Banjul (Bathurst). Englisch Amtssprache, Malinke, Fulbe, Wolof. 1455 Portugiesen, 1816 Briten, 1965 unabhängig.
Sierra Leone. Freetown. Englisch Amtssprache , Krio, Mende, Temne, Limba .1787 gründeten Briten Kolonie für Sklaven aus England und Kanada, 1961 unabhängig, seit 1991 Bürgerkrieg.
Liberia. Monrovia. Englisch Amtssprache, Merico, 16 Ethnien, Sprachgruppen Mande, westatlantische Sprachen und Kwa. Unabhängig seit Gründung 1847. V.S. Tubman, William R. Tolbert jun., 1989-96 Bürgerkrieg, 2001 wieder Kämpfe, Charles Ghankay Taylor.
Ghana. Accra. Englisch Amts- u. Unterrichtssprache, 50 ethnische Gruppen, 1962: 9 Nationalsprachen neben Englisch u. Französisch im Schulwesen eingesetzt: Akuapem-Twi, Asante-Twi, Dagomba, Dangbe, Ewe, Fanti, Ga, Kasem, Nizima.1482 Portugiesen, 1642 Niederländer, Ende 18. Jh. Briten, unabhängig 1957, Kwame Nkrumah, Jerry Rawlings, John Agyekum Kufuor.
GAMBIA
Nigeria. Abuja Hauptstadt, Lagos größte Stadt.Mehr als 250 ethnische Gruppen, mehr als 1/2 der Bevölkerung: Haussa u. Fulbe im N, Yoruba im SW u. Igbo im SO; andere wichtige Gruppen: Edo, Ijaw u. Ibibio im S, Kanuri im NO, Nupe u. Tiv im zentralen Teil.
Amtssprache Englisch, Nigerian Pidgin im Alltag, Haussa, Yoruba u. Igbo weit verbreitet. Universitäten Ibadan, Zaria, Ife, Lagos, Nsukka.1886 brit. Protektorat, 1914 Herrschaft über ges. Region, Lord Lugard 1. Generalgouver-neur, 1960 unabhängig, 1966-75 Yakubu Gowon, 1967-70 Biafrakrieg, Sani Abacha, Olusegun Obasanjo.
Kamerun. Yaoundé, Amts-sprachen Französisch u. Eng-lisch, FR vorherrschend, EN auf W begrenzt. 140 ethnischen Gruppen mit 24 Sprachen, z.B.: Bamileke, Fulbe, Fulfulde, Ewondo, Duala. Ende 15. Jh. Portugiesen: Rio das Camerões („Krabben-fluss”). 17. Jh. Handelsstütz-punkte. Deutsche u. Briten begannen 1860 mit Erfor-schung des Hinterlandes. 1884 im Gebiet von Duala deutsches Protektorat. 1919: 1/5 der dt. Kolonie an GB, 4/5 an Frank-reich. Präsident Paul Biya.
Thomas Dekker, “Slip Gud”
Slip gud o, bebi-gial! Sleep well, my darling,Opin yai lilibit Open your eyes a littleEn luk me wan minit And look atme for a minuteBifo yu slip. Before you sleep.
West African Standard, Krio, Hyperkreolisierung
Afrikan. Lexeme: Flora, Fauna, tradit. Bräuche u. rel. Vorstellungen. Gerichte foofoo/fufu, gari, Baum und Holz iroko, Nuss (und mit Bedeutungsübertragung „Bestechung") kola, Bekleidungsstücke lappa, agbada, Herrschertitel oba, bale, persönlicher Gott chi sowie die zahlreichen Götternamen etwa des Yoruba-Pantheons bei Wole Soyinka, z.B. Ogun, Obatala, Eshu.
Neologismen aus en. Elementen: been-to, beentress, „a person who has been to Europe or America", head-tie, Auflage für eine head-load, chew(ing) stick, Hölzchen zum Zähneputzen, mammy wagon, mit einheimischen Aufbauten versehenes Auto, to grease s.o.´s palm, j. bestechen
BelizeJamaika
PuertoRico
Saint Lucia
Trinidad und Tobago
BarbadosSaint Vincent
Grenada
Dominica
Antigua und BarbudaSaint Kitts und NevisMontserrat
KaribikKaribik
Surinam
Guyana
Breites Spektrum von archaischen Kreols über verschiedene Stadien von Dekreolisierung bis zu West Indian Standard.
Maroons auf Jamaica: Twi-Asante Sprache Koromanti bis Anf. 20. Jh.
archaischstes Kreol: Saramakka im Inneren Surinam
Ananse, obeah, zombie, shango, voodoo
Edgar Mittelholzer, Corentyne Thunder
Beena: “Me preffer stay home. An’ me na want na money from Geoffry. Geoffry is bakra boy.” Kattree: “Geoffry gimme five-dollar note when ’e come on Easter Holiday. ’E say me an’ Beena mus’ buy nice dress, but Beena get vex, an’ say she na want none o’ de money, so me buy cloth an’ mek four dress fo’ meself – an’ me buy dis pair o’ shoes, too.”
Samuel Selvon, The Lonely Londoners; Rasta-Englisch (< Rastafarian nach Ras, „Fürst“, Tafari, später Kaiser Hailie Selassie von Äthiopien)
Neologismen auf en. Basis: niggergram, Surinette, Trinrazor blades, TrinAmbassadors, TrinParliament, Trinbeaches. Rasta-Englisch, Dread Talk: Babylon, shitstem (“system”), dreadlocks, to downpress (statt “oppress”)
USA
William A. Stewart, Beryl Bailey, J. L. Dillard: Plantation Creole, Lorenzo Dow Turner: Gullah (South Carolina, Georgia), basket names, William Labov: Black English Vernacular
Langston Hughes/Arna Bontemps, eds., Book of Negro Folklore
One time dere was a han’ what died on de old McPherson fawm by de name of Ken Parker. De membuhship of de Salem Baptis’ Chu’ch think Ken’s a good man, ’caze he hab a fine big family an’ he ’ten’ chu’ch regluh as de Sundays come. De pastuh think he a Good Christun, too. So when he git up to preach Ken’s funeral, he tell ’bout what a good man Brothuh Ken was, ’bout how true he was to his wife, an’ what a good providuh he done been for his family an’ all dat. He keep on an’ keep on in dis wise, but Ken’s wife Sadie know de pastuh done errored; so she turn on de ol’es’ boy, Jim, an’ say, “Jim, go up dere an’ look in dat coffin an’ see if’n dat’s yo’ pappy in dere.”
Parallelen a) Substituierung des stimmh. bzw. stimml. th-Lauts durch d bzw. t.b) R-lessness auch z.B. beim r zwischen Vokalen: inte´ested oder Ca´ol.
Paris und pass sowie terrace und test Homonyme. c) Konsonantengruppen vereinfacht; insbes. Verschlußlaute am Wortende
weggelassen. meant, mend und men oder told und toe Homonyme. Besonders häufig Vereinfachung vor -s in Schlussstellung: asks, axe und ass zu Homonymen und Plural von wasp und test als wases und teses ausgesprochen.
d) Monophthongisierung: [ei] (name), [au] (house) als [a:], [oi] (noise) als [o:].
Übernahmen in Slang oder allgemeinen Sprachgebrauch: cool, busted („kaputt"), swing, square, oke doke, uptight, strung-out, to cop („kriegen"), kill ´em („zeig´s ihnen, viel Glück").
Tense-mood-aspect-system:Dat man he be readin: Marker für iterative oder habituelle Aktionsart. be ersetzte kreol. de oder da. Im Gullah de erhalten, im Krio dè/dì, im liberian. Merico de oder ´e. Im Jamaikan. verweisen a oder da auf den imperfektiven Aspekt: Mi da nyam mi dina: “I am eating my dinner”.
Zero copula: I sure. He old. Dey runnin´. He with us. Why he here?Zero possessive: the/de man frien´, the/de lady hat. Undifferentiated pronoun: Him know we / us. He a nice little girl.Pluralisierung durch nachgestelltes Demonstrativpronomens im Plural: him tiit dem oder im fut-dem.
Syntax:Standard English We were eating - and drinking, too.weißer US Südstaatendialekt We was eatin´ - an´ drinkin´, too.US Black English We was eatin´ - an´ we drinkin´, too.Gullah We bin duh nyam - en´ we duh drink, too.Jamaikanisch We ben a nyam - an´ we a drink, too.Sranan We ben de nyang - en´ we de dringie, too.Westafrikanisches Pidgin We bin de eat - an´ we de dring, too.
Afr. Lehnwörter im AE• boogie, „ein Tanz“ < Hausa buga, Mandingo buge, „schlagen, trommeln“; in Sierra Leone bogi, „tanzen”.• buckra, „Weißer“, insbes. „armer Weißer“, in den US heute selten, im Gullah u. in Karibik sehr verbreitet, < Efik u. Ibo mbakara, „Weißer“• juke, „Bordell, Kneipe“ (in juke box) < Wolof dzug „lasterhaft leben“, Bambara dzugu „schlecht“, Fulani jukka „stechen, betrügen“.• tote (in totebag) < Congo “to pick up, carry”.
• Okay, Initialen e. scherzhaft falschen Schreibung des Englischen all correct als orl oder oll korrect, Boston 1838, 1. Beleg März 1839; Wahlkampf 1840: Abkürzung von Old Kinderhook (Van Buren). Aber: In westafr. Sprachen kay zur Bestätigung weit verbreitet, insbes. nach Wörtern mit der Bedeutung „ja“, z.B. Wolof waw kay oder Mandingo o-ke, „ja, ganz bestimmt, in Ordnung“. 1. Beleg für oh ki im schwarzen Jamaikanisch 1818 als Ausdruck überraschter Bestätigung ist 20 Jahre älter als der erste Beleg aus New England.
Konvergenzen • Bug, „Fan, Anhänger“, cat, „Mensch“, jitter, „zittern“ und hep, hipi, „informiert, auf dem laufenden“, auch in den Komposita jitterbug, „ein Tanz, Nervenbündel“ und hep-cat, „j., der auf dem laufenden ist“: < Mandingo ji-te, „ängstlich, feige“, baga, „Mensch“, Wolof hepi, hipi, „die Augen aufhalten“, kat, „Person“. Bug und cat konvergierten mit englischen Entsprechungen, hep und jitter sind afrikanische Lehnwörter.• Dig, „verstehen, schätzen, mögen“ < Wolof deg, „verstehen, schätzen“, konvergierte mit englisch dig, „(aus-)graben“.• Dirt im Sinne von „Erde, (unbefestigter) Boden“ (wie in den Amerikanismen dirt road oder dirt track) < Akan dote oder Twi dote, „Erde, Boden“, in westafr. und westind. Pidgins und Kreols als doti, dutty oder dirty, „Erde“.
Lehnübersetzungen Day-clean, „Morgendämmerung“, Krio do klein < Mandingo, Wolof Tagesanbruch “the day is clean” oder “the country has become clean”. Im kreolischen Französisch der Karibik ju netye (“day cleaned”). bad-eye, „drohender, haßerfüllter Blick“; bad-mouth, „beleidigende, unanständige Sprache / fluchen, beleidigen, tratschen“; sweet-mouth, „schmeicheln / Schmeichelei“ (im Krio als swit mot); big eye, „gierig“.
1997, School Board von Oakland, California: Teil des Unterrichts in “Ebonics ” (Kontraktion aus “ebony” und “phonics”) George Lamming, Egejuru, Chinua Achebe (“Igboised English”), Wole Soyinka (Yoruba), The Road, Ngugi wa Thiong'o (Gikuyu), Devil on the Cross, Matigari
Lesotho
Swasiland
3. Südliches Afrika3. Südliches Afrika
Republic of South Africa
Republic of South Africa: 43 Mio. Einw. Hauptstädte Pretoria (Regierungssitz), Kapstadt (Sitz des Parlaments) u. Bloemfontein (Oberster Gerichtshof). Staatsgründung 1910, Ausrufung der Republik 1961. 76% der Bev. schwarz, 13% weiß, 8,5% Coloured, 3% AsiatenEntdeckung: Diaz 1488 an der Südspitze des Kontinents, Vasco da Gama umschiffte sie als erster, Natal 1497 an Weihnachten.1652 gründete Jan van Riebeek Kapstadt.Buren (= „Bauern“, Afrikaander), heute 56% der Weißen Afrikaans-Sprecher
1816-28 schuf Xhosa Heerführer Chaka in Natal die Nation der Zulu. Seine Kriegszüge verursachten große Bev.-bewegungen. Im Bergland des heutigen Lesotho sammelten sich um 1820 Flüchtlinge, die vor den Zulu auswichen, und gründeten das Königreich Lesotho. Briten: 1795 brit. Truppen am Kap der Guten Hoffnung, 1806 Besitznahme. In den 1820ern, 4-5.000. en-spr. Siedler in östl. Kap-Region, wo heute Grahamstown u. Port Elizabeth liegen.
Spannungen Engländer - Buren: Aufhebung der Sklaverei im brit. Weltreich 1834, ca. 5.000 Buren aus Protest dagegen 1835-41 im Großen Trek aus brit. Herrschaftsbereich weg nach Norden, ins Landesinnere, begründeten die Burenrepubliken Natal (1839), Oranje-Freistaat (1842) und Transvaal (1852). Briten annektierten 1845 Natal und 1848 vorübergehend den Oranje-Freistaat, anerkannten jedoch 1852 bzw. 1854 deren Unabhängigkeit. 1868 erhielt das Gebiet des heut. Lesotho brit. Schutz gegen die Angriffe der Buren.
Burenkrieg 1899-1902: Cecil Rhodes, Burenstaaten brit., die Buren behielten aber Recht, in der Schule und vor Gericht weiterhin NL zu verwenden. 1910 “Union of South Africa” als Dominion. 1925 Afrikaans statt NL neben EN 2. Landessprache.
1848-62 in Natal, Pietermaritzburg: verarmte Adlige, ehem. Offiziere von Army u. Navy, viele aus Yorkshire u. Lancashire.
Black SA EN seit 1870ern in den florierenden Missionsschulen. 1875 gab es dort über 22.000 Schüler, incl. zahlr. weiße Kinder.
Coloureds: meist Afrikaans bzw. Afrikaans-EN bilingual.
In SA kein in s. allg. Verbreitung den WA Pidgins vergleichbares Phänomen; allerdings ein Pidgin unter den Bergarbeitern: Fanakalo.
Inder seit 1860 als Kontraktarbeiter (Indentured labourers) auf Zuckerfarmen in Natal. Noch heute zu 80% in Natal. Gandhi: 1894 Gründung des “Natal Indian Congress“; 1906-13 Kampagne für Anerkennung der bürgerl. Rechte s. Landsleute in Transvaal.Heute EN in Gesellschaft außerhalb, in Familien noch ind. Sprachen.
Seit 1870ern Gold- u. Diamantenbergbau am Witwatersrand; 1875-1904: 400.000 neue Immigranten aus Eur., mehr als doppelt so viele, wie ges. weiße Bev. von 1875. Anglophone mining plutocracy.Heute SA Rang 1 der Weltproduktion: Gold [34%], Platin [49%], Vanadium [51%], Chrom [34%] (ferner: Uran, Titan, Eisen, Blei, Zink, Silber, Kupfer, Steinkohle); ½ der Exporterlöse aus Bergbau, davon 33% mit Gold; 80% des Energiebedarfs: Steinkohle (Kohleverflüssigung). Seit 1980 Ausfuhr von Obst, Gemüse, Blumen. Haupthandelspartner: D, Japan, GB, USA.
Status des Afrikaans-EN: 1870-1940 sehr gering. Afrikaaner-Nationalismus > Afrikaans. Nach 2. WK Zunahme des EN bei Buren-Elite: 2-sprachig; en. Muttersprachler gegen Afrikaans eher gleichgültig.Bantu-Spr., v.a. Sesotho, Zula u. Xhosa, heute auch in TV, Radio, Geschäftsleben, Reklame. Auf dem Arbeitsplatz, v.a. aber in den Schulen, lernen viele Schwarze EN. In den townships dominiert EN, für viele Sprache der Straße, nicht der Familie. Gebrauch und Abweichungen vom Standard nehmen zu. Fast 90% der Schwarzen für Schulbildung ihrer Kinder auf EN.Heute 11 Amtssprachen: EN, Afrikaans, Ndebele, Nord- u. Südsotho, Swazi, Tsonga, Tswana, Venda, Zulu, Xhosa.
Apartheid: 1948-94 ausschließl. afrikaansspr. Regierungen, völlige Gleichstellung beider Amtsspr. > de facto Bevorzugung der Afrikaaner. Jeder e. „Rasse“ zugeordnet: schwarz, weiß, coloured, asiatisch; Identitätskarte mit Rassenvermerk, getrennte Wohngebiete, 10 homelands/ bantustans, Sexualverkehr zw. versch. Rassen strafbar, Rassentrennung in Schulen, Kirchen, öffentl. Verkehrsmitteln, Tribalisierung gegen Kommunikation.
Konsequenzen der Apartheid: 1961 Republik SA, Austritt aus Commonwealth. 1964 Mandela zu lebenslanger Haftstrafe verurteilt. 1974 aus der UN-Generalversammlung ausgeschlossen. 1989 de Klerk leitet radikale Wende in Innenpolitik ein. Org. wie ANC wieder zugelassen. 1991 die letzten Rassentrennungsgesetze aufgehoben. Mandela 1990 frei, 1994-99 Regierungschef, seither Thabo Mbeki. Seit 1997 neue Verfassung.
EN heute: Conservative SA EN :Kaum Abweichungen vom Standard in Aussprache und Grammatik Respectable SA EN :auf der Basis des Natal EN im Gebiet um Johannesburg entwickeltExtreme SA EN: geht auf Cape EN zurück, sehr starke Einflüsse des Afrikaans
VokabularDie Hälfte der Lehnwörter im SA EN aus Afrikaans, der Rest aus port. Pidgin u. afr. Spr. Viele Teil des International EN, auch im OED Umgebung (Topographie, Fauna, Flora, Lebensweise)aardvark anteateramandla (< Bantu) powerblesbok highland antelopebobotie (< Malai.) dish of curried mincemeat and egg baked to a crustdonga (< Bantu) dry water course, ravine caused by erosionimpi (< Bantu) group of Bantu warriorsindaba (< Bantu) conference between/with members of native tribesinduna (< Bantu) tribal headman, Afr. foreman, person in authoritykloof ravine, valleykoppie small hilllekker pleasing, enjoyableloerie/ lory (< Malai.) a kind of parrotphutu (< Bantu) thick porridgesjambok (< Malai.) heavy whip of rhinoceros or hippopotamus hide
Apartheid-Politik und Ideologieapartheid policy of racial separationbaaskap domination, esp. of non-Whites by Whitescitizenship certificate document certifying voting rights for residents of a
homeland classify to assign an individual to a particular racial groupexit permit a permit to leave the country without right to returnhomeland area set aside for an African people under the policy
of separate developmentImmorality Act law providing for the prosecution of black and white
who attempt to marry or who cohabitjob reservation restriction of employment to a particular racial groupprotected labour protected menial work for poor whitesreference book identity document carried by all Africans separate development the policy of developing homelands where Africans
are allowed some measure of self-ruletownship planned urban settlement of Blacks or Colouredsverkrampte conservative/ reactionary, esp. as regards apartheid
OstafrikaOstafrika
4. Ostafrika4. Ostafrika
1498 Vasco da Gama, Ende 17. Jh. Imam v. Oman, Araber u. Inder, Islam dominierende Religion u. Kultur Nach Berliner Konferenz 1884-85 Deutsch Ostafrika (Tansania, Ruanda, Burundi) und British East Africa (Uganda, Kenia).1901 Eisenbahn Mombasa – Viktoriasee: mehr Missionen, Nairobi 1899 Sitz Eisenbahnverwaltung, 1907 Hauptstadt v. Brit. East Africa.
Über 100 Sprachen heimisch, v.a. Bantusprachen (z.B. Gikuyu, Swahili), nilotische (Luo), nilohamisitsche (Masai) u. kuschitische (Somali). Suaheli lingua franca an der ges. Küste u. entlang der Karawanenstraßen, daher später auch kein Pidgin-EN.
Suaheli in Tansania über 90%, Kenia 75%, Uganda 25%, in Tansania seit 1967 einzige off. Sprache, in Kenia seit 1974, hat s. aber trotz staatl. Förderung noch nicht in gleichem Maße gegen EN durchsetzen können. De jure EN in Ostafr. als offiz. Komm.-mittel zurückgedrängt, de facto nach wie vor dominierende Stellung, v.a. in Bildungswesen, oberen Ebenen der staatl. Verw., Massen-, insbes. Printmedien, Handel. EN-Sprecher in Kenia u. Uganda ca. 15-20%, in Tansania 5%.
Tansania. 16. Jahrhundert Portugiesen, 1891 Deutsch-Ostafrika, ab 1920 brit. Verwaltung, 1961 unabhängig, 1964 verbanden sich Tanganjika (Tan) und Sansibar (San) zur Vereinigten Republik Tansania. 1995 endete das Einparteiensystem, freie Wahlen.Somalia. 1960 unabhängig, 1992-95 UN-Mission, M.F. Aidid.
Uganda. Geringe Zahl europäischer Siedler. Milton Obote, Idi Amin, Yoweri Museveni.
Kenia Berliner Konferenz 1884-85. Tanganjika (seit 1964 Tansania) dt. Protektorat (Dt.-Ostafrika), Kenia Kern des Brit. East Afr. Protectorate, welches brit. Regierung 1895 proklamierte mit Verwaltungssitz in Mombasa. “Crown Land Ordinance” 1902.1920 Kenia brit. Kronkolonie. Missionare zunächst nur in Küstenregion, 1898 Thomas Watson im Gikuyu-Land, gründete Missionsstation, 2 Jahre später von Church of Scotland übernommen.
Mau-Mau 1922 Demonstration für Gründers der “Young Kikuyu Association”, Harry Thuku, zahlreiche Demonstranten erschossen. “Kikuyu Central Association” 1924, ab 1928 Generalsekretär Jomo Kenyatta. KCA 1940 verboten.
30.000 Europäer (weniger als 1% der Bev.), 3.000 von diesen 20% des Bodens, “White Highlands”. Nur 10-20% dieses Besitzes landwirtsch. genutzt. Seit 1915 kein Landbesitz für Afrikaner, seit 1936 durften sie in White Highlands keine Rinder halten.
1948-52 ca. 250 000 Gikuyu-Eide, 20.10.1952 Ausnahmezustand, u.a. Kenyatta verhaftet und verurteilt: mythischer Status als Prophet, Heiliger und Märtyrer.Erbitterter Guerrillakrieg 1952-56: 100.000 „Sympathisanten“ in Lagern Tote: 32 europ. Zivilisten, 63 Soldaten, 26 asiatische Zivilisten, 12 Soldaten, und - nach offizieller Zählung - 11.500 Mau-Mau Kämpfer. Insges. 150.000 Afrikaner getötet, 250.000 schwer verwundet, 400.000 heimatlos.
Uhuru 1963, Kenyatta Premierminister, 1964 Staatsoberhaupt, Regierungschef, oberster Befehlshabers der Streitkräfte. 1978 Daniel arap Moi.„Mungi ki“ („einfache Leute“) 300.000 Mitglieder.
Aussprache ostafr. EN: starke Reduzierung von Phonemoppositionen im Bereich der Vokale:seat-sit, let-late, hat-heart-hurt-hut, not-nought-note, fool-full Homonyme.Oft /th/-Laute durch /s, z/ oder /t, d/ ersetzt;/r/ u. /l/ verwechselt: lorry als [´rori, ´loli, ´roli].
LexikEntlehnungen aus einheim. Sprachen:bwana master, sirduka store, shopkangara maize beermatatu collective taxipanga machete
pombe traditional beersafarishamba cultivated plot of landugali cornmeal pasteuhuru freedom, independence
Asien und AustralienAsien und Australien
Sri Lanka
Ban
glad
esh
Indien
Pakistan
Singapur
Malaysia
Papua Neuguinea
Fidschi
Myanmar/ Birma
Australien
Neuseeland
Philippinen
1770 Captain Cook. 1788-1847 Sträflingstransporte. 1830: 58.000 Sträflinge, 1/3 Iren. 1840 Bevölkerung von 190.000.Goldrausch ab 1851: in 2 Jahren 150.000 neue Immigranten 1901 Commonwealth of Australia: 4 Mio. Einwohner, vor WW II 7 Mio.
Aussprache R.P. /ei/ (mate) im Australischen /ai/R.P. /ou/ (go) /au/R.P. / i/ (my) /oi/
Vokabulara) Neue Vokabeln aus Eingeborenensprachen: kangaroo, koala. aus dem Griech. O. Lat.: platypus, eucalyptus.b) Neue Vokabeln aus engl. Wortstämmen: no-hoper, gum-tree, Outback.c) Im Englischen bekannter Ausdruck mit neuem Bezug: bush.
5. 5. AustralienAustralien
Standard Australian Vocabulary Pflanzen, Tiere: koala, wombat, gumtree, paddock, wattle, magpie, Kultur: grazier Spitznamen: abo, blackfellow, Chow John (Johnny Darby, gendarme + darbies), Paddy Pommy (P.O.M.E. - Prisoner of Mother England, pom-pom + Tommy, Pomerian/ Pommer, jimmy – immigrant + Tommy, immigrant/ jimmy-grant + pomegranate)Tyke (Reim auf Mike, Michael: Mick, tyke `Landsmann´, ´Schurke`?)no-hoper, reffo (refugee), bottle-o (bottle collector)Gegenstände, Eigenschaften: kero (kerosene statt paraffin oil)metho (methylated spirits) shivoo (chez vous, sheevo/ shevo “disturbance, row, shindy”)trots (horse-trotting races), beaut (beautiful)dinkum (real, genuine, honest, fair), pinko, shickered (< Hebräisch shikkur) Redewendungen: Don´t do your block! Bugger me dead. mad as a cut snake
6 6 IndienIndien
Geschichte: 1600 East India Company, Handelsniederlassungen in Surat (1612), Madras (1639), Bombay (1674) und Kalkutta (1690). 1849 mit Annexion des Pandschabs. 1858 Kronkolonie. 1877 Indien Kaiserreich in Personalunion mit brit. Krone.
Persisch, Sanskrit, Portugiesisch als überregionale Sprachen. 18. Jh. erste Schulen mit EN als Unterrichtsmedium. Orientalists, Anglicists. 1835 EN Unterrichtsmedium im mittleren und h ِöheren Bildungswesen, Sprache der Verwaltung u. aller oberen Gerichte. Th.B. Macaulay 1835. Universitäten 1857 in Kalkutta, Bombay und Madras.
1885 Kongresspartei. 1947 Unabhängigkeit, 1950 Republik Indien - 1956 Islamische Republik Pakistan, 1971 Volksrepublik Bangladesch.
Verfassung von 1950: Hindi “official language of the Union”, EN für Übergangszeit von 15 Jahren (1967 unbegrenzt) “associate official language”. 23 “state languages”, z.B.: Assami, Bengali, Gudscharati, Hindi, Kannada, Kaschmiri, Malajalam, Marathi, Orija, Pandschabi, Tamil, Telug.
Gegenwärtige Sprachsituation und Sprachpolitik
Über 500 Sprachen: 72% sprechen eine indoeuropäische (z.B. Hindi, Urdu, Bengali, < Sanskrit); 25% sprechen drawidische Sprachen (z.B. Tamil, Telugu, Malajalam, Kannada).
Besonderheiten des Indischen Englisch
Educated Indian English, Bengali, Hindi, Tamil oder Telugu English.
EN: Parlament und zentrale Administration, Oberstes Gericht der Union (Supreme Court) und Oberste Gerichte der Unionsstaaten (High Courts), “state language” in Arunachal Pradesch, Nagaland, Manipur, Meghalaja, Mizoram und Tripura sowie in allen Unionsterritorien außer Delhi. Bildungswesen, Wirtschaft, Verkehr, Post, akad. Berufe, Massenmedien.
Phonetik<r> in allen Stellungen, Verwendung von [e:] und [o:] für [ei] bzw. [әu], Ersatz von [θ] und [ð] durch dentale Verschlusslaute. Flexionsendung <-ed> sehr häufig auch nach Fortis [-d]: laughed [la:fd], packed [pækd], Endung <-s> oft auch nach Lenis oder Vokal [-s]: dogs [dɒ(:)gs], he falls [fɒ:ls], keys [ki:s].
Eine oder mehrere Silben elidiert: institute ['instjut], university [ju'nәsti]). Schriftbildaussprachen: singer ['siŋgәr], riding ['raidiŋg], private ['praiwet], India ['mdia]).
Abweichende Betonungen (oft auf der vorletzten Silbe): 'acquire, 'hotel, sui'table, em'phasis, ne'cessary, 'encourage bzw. encou'rage, ma'nage).
Vokale in unbetonter Silbe oft nicht abgeschwächt: arrive [æ'raiv], bravest ['bre:vest], wanted ['wɒntεd]; Funktionsw ِörter in Starktonform. Steigende Intonation in Aussagesätzen; Nukleus oft auf letztem Wort: ‘Do what I 'tell you [statt ...tell you], 'Who were you 'talking to? [statt... talking to?],
LexikSoziokulturelle Besonderheiten:dhoti ‘loin-cloth worn by male Hindus’, dupatta ‘long piece of cloth, esp. as worn by women round the throat with ends hanging behind’, inter-caste ‘referring to relations between castes’,pinjrapole ‘hospital for old or sick cattle’.
ahimsa ‘doctrine of non-violence and non-killing’, chappal ‘sandal’, durzi ‘an Indian tailor’, hartal ‘cessation of business as a political gesture; strike’, satyagraha ‘(policy of) passive resistance’, zillah ‘administrative district’; double roti ‘bread of the Western type’, foreign liquor ‘liquor of the European type, even if made in India’.
Entlehnungen aus ind. Sprachen: dhoti, moolvi ‘Muslim doctor of the law’, palla ‘hanging end of a sari’, panchayat ‘village council’; Bengali: gurjun ‘tree yielding an oleo-resin’; Gudscharati: ackoori ‘spiced scrambled egg’; Marathi: bai ‘(respectful title of a) lady’; Pandschabi: kara ‘steel bangle traditionally worn by Sikhs’; Tamil: idli ‘steamed cake of rice and black grain’.
7. 7. MalaysiaMalaysia
1511 Portugiesen in Malakka, 1641 Holländer, 1795 Briten1895 Federated Malay States1948 Federation of Malay1957 Unabhängigkeit
20 Mio. Einwohner: 58% Malaien, 27% Chinesen, 8% Inder, 7% Eurasier und EuropäerLandessprache: Bahasa Malaysia